1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 要命 这是奈汀盖尔干的? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 不 主要是另一个人动的手 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 那我该送你去哪里?迪迪埃家? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 不 卡拉家 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 过去的谎言与胡话都不再重要了 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 只要卡拉还活着 没有因为帮助我而被杀害就好 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 阿卜杜拉 你做了什么? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 我觉得这都是你和卡拉的错 而不是我的 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 她在哪里? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 我不知道 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 情况不好 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 嘿 莫德纳 你能听见我说话吗? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 -莫德纳 -他活不了了 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 他必须活过来 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 只有他能告诉我们卡拉和莉莎在哪 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 放我们走 我会让卡达尔饶你不死 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 卡达尔已经完蛋了 瓦利德不会放过他 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 你们两人想要搞死我 现在栽在我手上了 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 卡达尔对此一无所知 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 那你不仅毁了自己 也毁了他 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 你应该在有机会时逃离的 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 逃去哪里? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 我全部的人生和事业都在这里 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 动荡来来去去 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 但宫殿永远不倒 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 你会对我们做什么? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 我会把你们俩卖给出价最高的人 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 不要 29 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 (孟买国家报) 30 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 (性、丑闻和萨嘎尔瓦达) 31 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 (外国妓院腐败猖獗) 32 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 他失血过多 但现在情况稳定了 33 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 林 我不能再留在这里了 34 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 瓦利德正在孟买各处袭击我们的商铺 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 这一切有什么好处? 你当初就该听卡达尔的话 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 也许你们当初就不该对一切说谎 37 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 留在这里 如果有什么消息 我会打给你 38 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 如果他醒来 去卡达尔家找我 39 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 尽你所能让他活下来 40 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 “孟买当地的这些黑帮太过自大 41 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 他们以为能够与外籍人士合作 42 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 让我们的民主机构滋生腐败 43 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 任何选择与他们对抗的人 44 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 都会失去性命或是下台 45 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 瓦利德沙喜欢他的名字 给人施加的这种恐惧 46 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 并且十分清楚 贪婪远比荣誉能够 47 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 激励大多数人” 48 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 这位记者的文字很有个人风格啊 49 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 卡达尔的人在逃窜 他像老鼠一样躲在自家 50 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 这救不了他 51 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 我和其他公司谈过了 52 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 他们也不喜欢卡达尔的这个报道 53 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 他们向我保证不会插手 54 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 拉菲克 持续给他施压 55 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 逐一击破 56 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 击垮卡达尔的每一项营运 直到他什么都不剩 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 -到时候我们再去收拾他 -是 老大 58 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 对了 这个混球也不能放过 59 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 管他的文字风格如何 60 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 他们袭击了护照工厂 死了三个人 一切都毁了 61 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 确保他们得到所需的照顾 62 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 如果我是瓦利德 读了这篇东西后也会这么做的 63 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 卡拉一旦决心做某事 她就一定会做到位 64 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 这话去跟外面那些人说吧 65 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 你觉得她在瓦利德那里? 66 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 如果卡拉不是死了、逃走了 那么就是瓦利德囚禁她作为砝码 67 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 我讨厌什么事都不做的状态 68 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 其他的老大呢? 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 其他老大和他们的公司将不会插手 70 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 他们都是该死的懦夫 71 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 不 他们是活下去的人 72 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 不…姑娘 你是我的客人 我来做饭 73 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 可不能让你说“维克让我留宿 74 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 却让我自己做鸡蛋”这种话 75 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 -不 不行 -随便你吧 76 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 嘿 各处的报纸都卖光了 77 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 整个孟买都在讨论你的报道 78 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 -我的报道? -什么? 79 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 (作者:尼尚特帕特尔) 80 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 尼尚特用了他的名字 81 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 该死的小偷… 82 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 会不会是出错? 83 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 这些报纸总是在为出错道歉 84 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 你还是会拿到钱吧? 85 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 那不重要 86 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 这是我的作品 87 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 你要去哪里? 88 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 你住在这里就是为了避险 89 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 我能有什么危险 90 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 反正这报道也和我无关嘛 91 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 我们对报道有信心 并保证报道中所有细节的真实 92 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 所以这个周姓女人 买印度女孩 让她们卖淫? 93 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 -她以为自己是谁? -林先生 情况很不妙 94 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 会有人很生气 95 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 这是污点… 96 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 嘿…莫德纳 97 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 嘿…你能听见我说话吗? 98 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 莉莎? 99 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 我不知道 100 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 我找到你时 她们不见了 101 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 是谁干的? 102 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 毛里齐奥 103 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 -周 -周?她和这事有什么关系? 104 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 她的钱 带走了她们 宫殿 105 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 莫德纳…听我说 106 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 你会失血过多而死的 你不能动 107 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 好的 慢慢来…我来 108 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 林 钱在火车站 109 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 你必须救她出来 林 拜托了 110 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 好的 听着…你要保持不动 好吗? 111 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 我会去找她们 112 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 多少钱? 113 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 不知道 至少有二十万吧 114 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 林 那是一千五百万 115 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 我这辈子从没见过这么多钱 116 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 而且还都是在同一个袋子里 117 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 我们走吧 118 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 (警察) 119 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 冒着又被你教育一顿的风险 120 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 能否问一下 我给你那辆德士的车牌号 你要怎么处理? 121 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 你知道孟买有多少辆德士吗? 122 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 登记车主在萨嘎尔瓦达 但德士并不在那里 123 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 所以我们现在只能指望 某个警官注意到我们的请求 124 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 看到德士并向我们呈报了 125 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 -你的意思是? -这些程序需要时间 126 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 也许你没注意到 但孟买正处于黑帮交战之中 127 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 戴尔康迪不是我们的首要任务 128 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 尼尚特帕特尔 129 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 就是我们去找的人 130 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 他写了一篇关于贫民窟的报道 正是我们差点抓到戴尔的那个 131 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 别和我说这是巧合 132 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 你会听我说的话吗? 133 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 如果你对我说 “嘿 瓦力 我找到你的德士了” 那我会听的 134 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 很好笑 警探 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 你这辈子见过这么多钱吗? 136 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 应该没有 137 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 我简直想自己偷走了 怪不得毛里齐奥愿意为此杀人 138 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 还好不只是我这么想 139 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 林 这是最好的计划吗? 140 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 也许我可以当中间人 安排在其他地方做交换 141 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 我们没有时间 142 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 至少等阿卜杜拉来吧 143 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 阿卜杜拉要处理黑帮战 144 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 听着 如果两个小时后我们没回来 打给他 告诉他我去了哪里 145 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 等等 146 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 这次你必须拿着 就算只是用来唬人 147 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 哥们 这玩意只会引发暴力 148 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 走吧 149 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 让我拿 我想感受一下它的重量 150 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 给 151 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 瓦利德在孟买各处发动袭击 我没有进行任何反击 152 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 警察不会对瓦利德出手? 153 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 你觉得任何试图逮捕瓦利德的人 他的家人会有什么下场? 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 战争结束前 任何人都不会行动的 155 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 到时候我们会逮捕战败方 与战胜方进行交易 156 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 你知道瓦利德在哪吗? 157 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 他在他的夜总会 158 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 他的人比你多 卡德尔拜 而且他有先机 159 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 桑杰 你担心自己选错边了? 160 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 如果他的人都出去袭击我们了 那就没有人在保护他 161 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 你的意思是? 162 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 我们去夜总会偷袭他 他绝不会想到的 163 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 他以为我们吓得逃跑了 反之 我们要做就做大的 结束一切 164 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 瓦利德自己也会这么做 165 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 很好 那我们就对那混蛋以牙还牙 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 周在监视 这里有密道 167 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 你在做什么? 168 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 找出去的路 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 住手 他们会听见的 170 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 我知道人们很生气 171 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 但是先生 我觉得潘第部长的遇害 黑帮战的发生 172 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 以及你正与我通话这件事 都说明了报道的真实 173 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 尽管如此 174 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 你让我否认这点? 175 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 先生 你愿意公开身份吗? 176 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 是 我也这么想 好的 谢谢你 先生 177 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 你偷了我的报道 178 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 我这么做是为了保护你的安全 仅此而已 179 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 我与我的主编详细聊过 他也同意 180 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 -当一切平息后… -你会对男人这么做吗? 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 你无法忍受我发现这个故事 182 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 这么惊人的报道竟然没有你的名字 183 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 不 我为你自豪 184 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 但是我也希望你平安 因为我爱你 185 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 如果是真的 那你就不会这么做 186 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 凯薇 也许他有道理 187 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 世人已经看到你的报道了 这正是你想要看见的 188 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 凯薇塔 如果你发生任何事 我绝不会原谅自己 189 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 现在我绝不会原谅你了 190 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 -凯薇塔 -别 191 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 你永远失去了叫我名字的权利 192 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 -凯薇塔 -给她一点时间吧 193 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 -我会和她聊的 一定 -拜托 别这样 194 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 凯薇 等等… 195 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 给尼尚特帕特尔的包裹 196 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 那混蛋在那边的办公室里 197 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 -那边? -对 198 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 给你的包裹 199 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 来自瓦利德拜 200 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 -尼尚特 尼尚… -等等… 201 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 尼尚特… 202 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 尼尚特 203 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 尼尚特… 204 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 为什么要选现在? 这地方已经在这里多年了 205 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 他们觉得丢脸? 206 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 对他们来说 这感觉最糟了 207 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 每个人都知道那里有不好的事 208 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 但是没人有办法 好吗? 所以我们假装一切安好 209 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 但是当你不再允许他们假装 那么人们就会非常愤怒 210 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 我觉得这个周夫人很麻烦 211 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 好 希望他们把这鬼地方烧成灰烬 212 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 这意味着周会急需这笔钱 213 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 嘿 我们要把钱都给他们吗? 214 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 交易毕竟是交易 215 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 再大声点 216 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 放我出去 拜托 放我们出去 217 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 我什么都愿意做 告诉周我什么都愿意做 218 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 拜托 我会自杀的 我一秒钟都不想待在这里 219 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 马上打开门 220 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 拜托了…我什么都愿意做 221 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 走吧 222 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 卡达尔要来偷袭你 他认为你绝不会想到的 223 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 他走投无路了 他知道除非现在终结一切 他一定会输 224 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 你肯定? 225 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 他以为我会帮助他们 226 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 在他来这里的路上埋伏 227 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 你今天就能结束这一切 228 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 桑杰 你真的是 229 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 一个毫无廉耻的混蛋 对吧? 230 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 我只是想确保自己在胜者的一方 231 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 你的一方 瓦利德拜 232 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 走吧 233 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 嘿 瓦力 找到你的德士了 234 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 很好笑 235 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 你可真帅 236 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 帕克先生 237 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 我得承认 你很勇敢 或者说愚蠢 也许两者都是 238 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 但我当时没说错吧? 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 关于什么? 240 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 你对卡拉的感情 241 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 她回报你的爱了吗? 242 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 说实话 很难判断 243 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 无论如何 你有我想要的东西 244 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 我有你想要的东西 245 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 这是空的 246 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 里面有什么东西不重要 重要的是我拿出了什么东西 247 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 毛里齐奥 你说对吧? 248 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 不…别…莫德纳偷走时 钱在袋子里 249 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 -钱在哪里? -卡拉和莉莎在哪里? 250 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 让她们走 钱就归你 251 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 你看见外边的群众了吗? 252 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 他们迟早会闯进来 253 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 你们需要那笔钱离开孟买 254 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 把她们给他 255 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 瓦利德很快就会杀死他们 256 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 是卡达尔派你来的吗? 257 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 我不为卡达尔做事 从来都没有 258 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 我不需要钱 从来都不需要 259 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 但是欠债要还 260 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 卡拉在还清前别想离开 261 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 我认为我们将让她明白 262 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 你会在这里看着她还债 263 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 嘿 拜托 别这样 你在说什么? 264 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 他们要破门而入了 265 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 看来我们俩都完蛋了 伙计 266 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 抗议者们进来后 你别想拿回钱了 267 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 打给瓦利德 让他派人来 268 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 我觉得太晚了 269 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 后退 立即后退 270 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 立即 谁先动我就先开枪射谁 271 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 -你带我去拿钱 嘿? -卡拉一起来才行 272 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 感觉如何?你告诉我 起来… 273 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 后退 274 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 带我去放钱的地方 275 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 否则我就开枪打你的脊椎 然后拖着你过去 懂吗? 276 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 毛里齐奥 敢走出这个房间 你就会死 277 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 去你的 臭贱人 278 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 快走 开门… 279 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 后退 给我后退 你们俩都别过来 280 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 开门… 281 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 去拿那把枪 282 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 你们都去死吧… 283 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 我受够了 听见了吗? 284 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 莉莎… 285 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 把枪给我 286 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 该死 287 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 让他们对付她吧 我们走 288 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 你以为自己能拥有幸福的结局? 289 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 好 帕拉布在等 290 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 该死 291 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 我们得回去 我们得立即走 292 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 他走了? 293 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 只给你派了一个活 294 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 他来了 295 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 拉菲克 我们抓到他了 296 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 那混蛋警察给我们下套了 297 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 开车离开 马上 298 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 现在 299 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 低头 老大 300 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 谁? 301 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 是林 302 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 进来… 303 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 你没事吧? 304 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 算是吧 305 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 帕拉布来过吗? 306 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 不 你多久前让他来的? 307 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 我没有 我们出去时他不在 308 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 也不能怪他 309 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 这么多的钱 对于贫民窟小子来说很难抗拒 310 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 告诉我发生了什么 311 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 简而言之 天下大乱 312 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 有喝的吗? 313 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 有啊…这里 314 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 对了 瓦利德沙死了 315 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 电台上说的 据说是被警察遇到 316 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 卡达尔赢了 317 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 看来如此 318 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 是帕拉布 319 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 你去哪了啊? 320 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 什么?藏起来啊 321 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 等着看你有没有来这里 322 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 警察差点捉到我 我必须走 抱歉 好吗? 323 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 都在里面 三十万两千美元 324 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 我数过 两次 325 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 我得去找莫德纳 326 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 我觉得我们应该在一起 327 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 不 他会等我的 他一个人 我必须去 328 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 莉莎 329 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 这是他的 330 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 没事 331 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 莉莎 带他去我家 332 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 三十万两千美元 333 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 现在怎么办? 334 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 这个叫奈汀盖尔的警察 他不知道我的事 对吧? 335 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 死的应该是我 336 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 你不能这样想 337 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 尼尚特因为我写的东西而死 338 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 为了保护我而死 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 他死前听到的最后一句话 是我叫他小偷和骗子 340 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 扣动扳机的不是你 341 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 我一直坐在这里想这件事 342 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 想所有直接或间接杀死他的那些人 343 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 什么意思? 344 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 我觉得卡拉骗了我、利用了我 345 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 我不停地想她想从中获得什么 346 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 这么多人死亡 347 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 黑帮战争 为了什么? 348 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 好让她能和该死的男友在一起? 349 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 我一会儿就上去 350 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 -帕拉布 多谢你做的一切 -不客气 351 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 林先生 在印度 爱总能战胜一切 352 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 把手给我 353 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 这是给你的 354 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 我觉得莉莎不会介意的 355 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 我走后希望能想着 你和帕瓦蒂一起花这笔钱 356 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 打造你一直梦寐以求的生活 357 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 帕拉布 你是我所遇过最伟大的人 358 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 我不知道我做了什么 能在此生遇到你 359 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 但是我很高兴 360 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 为了纪念我们的友谊 361 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 我要向你提一个重要的请求 362 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 -林 随便说 -用我的名字给你的第一个儿子命名 363 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 除了这个其他都行 林是个烂名字 364 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 别忘了我 365 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 我会在5点30分回来载你去火车站 366 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 请别和我争论 我会陪着你直到你离开 367 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 不用钱 368 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 我去看另一个病人 回来时他已经走了 369 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 但他中枪了 他怎么可能… 370 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 他会没事吧? 371 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 他的情况仍然很严重 我本不会让他出院的 372 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 好的 让我看看伤口 373 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 你会留下一个小伤疤 374 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 经历这一切后 这个代价似乎不算大 375 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 我不敢相信你会来救我 376 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 你可以这么相信 377 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 我从没有遇到任何人 为了我而掀起战争 378 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 我好像真的是这么做了 379 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 一个有智慧的男人曾对我说 380 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 “在印度 爱总能战胜一切” 381 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 那我希望他是对的 382 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 因为我爱上你了 383 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 我不要这变成习惯 384 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 每天等着… 385 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 不知道你是死是活 386 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 我以为你被警察逮捕了 387 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 我让父亲去警察局 但他不愿意 388 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 -没有人知道你… -对不起… 389 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 过来坐下 390 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 卡西姆拜情况如何? 391 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 他还不错 392 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 卡德尔拜让人过来送他去医院了 393 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 那么 林走了? 394 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 他会的 395 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 -哪来的钱? -这是礼物 396 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 给我们未来的礼物 397 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 林送的 398 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 我保证 399 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 从今以后 我将不会让你再担惊受怕 400 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 上帝保佑 401 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 决不能让我父亲知道你有这么多钱 402 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 卡拉 403 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 我给你留了一件干净的衬衫 404 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 你得到想要的 就要离开我了? 405 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 你需要新的护照和文件 406 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 我们没时间弄那个了 407 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 我去拿迪迪埃给你准备的护照就行了 408 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 -找卡达尔? -我得见他 林 409 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 真的吗? 410 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 为什么? 411 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 我刚来孟买时 生活一团乱 412 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 他看见我的亮点 虽然我觉得自己毫无亮点 413 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 他利用了你 就像利用我一样 414 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 不 如果不是他 此刻我不会和你在一起 415 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 无论卡达尔做了其他什么事 他在我需要父亲时挺身而出 416 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 我要让他明白 417 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 明白什么? 418 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 选择你不意味着我背叛了他 419 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 而且告别是很重要的 你曾告诉我 420 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 对 我的确这么说过 对吧? 421 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 莫德纳呢? 422 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 他走了 423 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 该死 我很遗憾 莉莎 424 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 不 他走了 425 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 离开了 426 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 半死不活的 他就这么离开、消失了 427 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 真是白费了一切 428 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 有什么意义? 429 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 答应我你们会离开印度 430 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 去新的地方 没有人认识你们的地方 431 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 幸福地一起生活 432 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 你还是得和我们一起来 433 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 没有塞巴斯蒂安 我哪都不会去 434 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 他有机会时会来找我的 我肯定 435 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 走吧 我不会有事 436 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 我6点会去火车站的站台 437 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 好 438 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 别迟到 439 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 我对你说了谎 440 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 关于林福特 441 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 关于我不知道他的下落 442 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 如果当初我告诉你真相 尼尚特也许还会活着 443 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 这是卡拉萨兰恩的住址 444 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 如果有谁知道林的下落 那就是她 445 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 我甚至不知道你是否愿意见我 446 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 我很高兴能见你 我之前担心你已经死去 447 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 我们初遇时 你的眼中 有一种狂野、惊恐的神态 448 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 仿佛你将世上的一切视为威胁 449 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 你的眼中此刻又出现这种神态了 450 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 我们赢了 你不需要再逃去任何地方 451 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 我觉得我需要 452 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 -和林一起? -是的 453 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 今早第一班火车 454 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 我爱上他了 455 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 “懦夫无法表达爱 456 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 这是勇者的特权” 457 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 我很为你高兴 卡拉 458 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 即使我为你带来那么多麻烦? 459 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 你说的一切都是对的 而我害你失去了你想要的东西 460 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 萨嘎尔瓦达并不会消失 461 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 那个贫民窟会保持原样 462 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 一年后 当人们淡忘了丑闻 463 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 我仍然会赢得投票 464 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 因为那里的人将欠我更多 465 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 瓦利德死后 我的地位更加牢固 466 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 谁还能威胁到我? 467 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 卡拉 我是个有耐心的人 468 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 好的父亲总是这样 469 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 有个外国警察在孟买追捕林 470 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 我们得离开印度 但他没有护照 471 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 -你想要他的护照 -我知道我无权向你提要求 472 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 当作我作为父亲给你们二人的礼物吧 473 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 我会确保在火车站没有人会问你们问题 474 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 你能告诉林 无论他怎么想 475 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 在某一个现实里 他仍是我的儿子吗? 476 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 谢谢 477 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 来吧 478 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 很高兴你还活着 479 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 林说你去找我了 多谢你 480 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 家人毕竟是家人 481 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 阿卜杜拉会送你去火车站 482 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 莉莎 你真的不用这么做 483 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 但我想这么做 484 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 如果不是你 我们也不会有这些钱 所以… 485 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 一半也很多了 486 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 你们也需要钱 对吧? 487 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 林 你就收下吧 488 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 你就不能允许自己的人生好过一点 哪怕就这一次? 489 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 我知道莫德纳也会这么说的 所以… 490 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 谢谢你 491 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 -塞巴斯蒂安? -莉莎 492 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 是谁? 493 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 萨兰恩女士 我是警察 494 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 请开门 495 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 请开门 496 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 卡拉不在家 497 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 你刚才在和谁说话? 498 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 和你无关 499 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 不 你这个混蛋 500 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 不… 501 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 戴尔 502 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 每个出口都有警察 503 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 戴尔 我抓到你了 504 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 这里有一大笔钱 放我走 就归你 505 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 谁稀罕你的钱 506 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 没有第二次机会了 我和你说过 507 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 哥们 有什么区别?说真的? 508 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 小子 你要跟我回去 509 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 给 你就看一眼吧 510 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 楼下有更多警察 511 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 你要打死所有人? 512 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 不 只有你 513 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 不 514 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 你对追捕我的渴求 永远都比不上我对自由的渴求 515 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 嘿 查凡 他跳下去了 他要逃脱了 516 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 嘿 小伙子 还记得我吗? 517 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 给你一次机会拯救你的下半生 518 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 他去哪了? 519 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 不好意思…请让让 对不起… 我要错过火车了 520 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 -让一让 -请注意 521 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 列车班次… 522 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 白人小子 有人想看你受折磨 523 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 你无法逃脱了 524 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 每次我们将一个人关入笼中 525 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 我们都是在用仇恨囚禁他 526 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 我拥抱了仇恨 527 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 那一刻 只有仇恨能让我熬过去 528 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 我不得不背弃我在这里找到的爱 529 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 最终 卡拉是对的 530 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 爱是弱点 531 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 所以我只能向命运使然的那一刻投降 532 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 感受我自己、我的整个人生都转向了 533 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 (未完待续) 534 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 (改编自格里高利大卫罗伯茨的 小说《Shantaram》) 535 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 字幕翻译:易晗