1 00:01:43,186 --> 00:01:46,360 Ồ, đây rồi Spindle! đèn đâu. 2 00:01:56,617 --> 00:01:58,585 Này, này! 3 00:01:58,744 --> 00:02:01,247 -Gì? -Cậu nói “gì” là sao? 4 00:02:01,413 --> 00:02:03,711 Này, này anh đang làm gì thế? 5 00:02:03,874 --> 00:02:07,595 Phải, đây là phòng ngủ mà anh bạn. Ngủ đi. 6 00:02:07,753 --> 00:02:09,551 Này, đừng để tôi phải lên đó! 7 00:02:09,713 --> 00:02:14,469 Tôi xin lỗi, nhưng tôi cần nốt thành phần cuối cùng cho bài thuốc của mình. 8 00:02:14,635 --> 00:02:16,353 Giờ điều gì quan trọng hơn nào: 9 00:02:16,511 --> 00:02:22,439 Tôi hoàn tất sự nghiệp của đời mình để bảo vệ cho bầy đàn ta. 10 00:02:22,601 --> 00:02:24,399 Bao gồm cả các cậu trong đó; 11 00:02:24,561 --> 00:02:26,734 … hay là giấc ngủ của các cậu? 12 00:02:26,897 --> 00:02:29,491 -Ngủ. Tôi sẽ ngủ. -Đúng rồi, mọi thứ để sau đi. 13 00:02:29,650 --> 00:02:32,870 Được, vậy thì tôi sẽ cố gắng trật tự. 14 00:02:33,028 --> 00:02:34,780 Hóa phép. 15 00:02:37,240 --> 00:02:40,835 Được đấy, tôi sẽ lên đó cho anh biết! 16 00:02:42,412 --> 00:02:44,085 Hồng ngọc. 17 00:02:44,956 --> 00:02:48,460 Thành phần cuối cùng đây rồi. 18 00:02:52,881 --> 00:02:55,134 Hé hé, Tôi đang nghỉ phép. 19 00:02:58,095 --> 00:03:00,723 -Không, không, buông ra. -Đánh hội đồng đi. 20 00:03:00,889 --> 00:03:02,766 Đánh hội đồng đi. 21 00:03:07,187 --> 00:03:08,609 Aaa… Kẻ hủy diệt! 22 00:03:14,444 --> 00:03:16,196 Coi quần lót của nó nè. 23 00:03:17,155 --> 00:03:18,577 Và xé lấy một mảnh. 24 00:03:18,740 --> 00:03:20,959 -Một mảnh. Xé giỏi quá. -A a a. Giỏi quá! 25 00:03:21,118 --> 00:03:23,792 Thôi mà, cậu đừng làm vậy nữa Mình hết quần lót rồi. 26 00:03:23,954 --> 00:03:26,298 Thế mày định làm gì nào, hử? Không gì cả. 27 00:03:26,456 --> 00:03:31,303 -Vì tao lớn còn mày bé xíu. -Phải phải. 28 00:03:31,461 --> 00:03:36,558 -Bởi vì cậu ấy lớn, còn mày bé. -Này. 29 00:03:36,717 --> 00:03:39,436 Đừng bao giờ nhại lại tao. 30 00:03:39,594 --> 00:03:41,642 Mình chỉ muốn nhấn mạnh ý cậu thôi mà. 31 00:03:41,805 --> 00:03:44,558 Cậu không thích à? 32 00:04:01,616 --> 00:04:02,742 Kẻ hủy diệt. 33 00:04:16,965 --> 00:04:18,091 Zoc? 34 00:04:19,134 --> 00:04:20,761 Nước! 35 00:04:20,927 --> 00:04:23,021 -Zoc. -Hova, chạy xuống đám cỏ đi em. 36 00:04:23,180 --> 00:04:24,557 Trên này nguy hiểm lắm. 37 00:04:24,723 --> 00:04:27,226 Nhưng em muốn được nhìn thấy con người ở gần thế này. 38 00:04:27,392 --> 00:04:29,736 Em nghe nói họ cũng có khả năng giao tiếp như chúng ta. 39 00:04:29,895 --> 00:04:32,569 Họ không giống chúng ta. 40 00:04:38,403 --> 00:04:41,327 Các ngươi làm được gì hả lũ kiến? Không gì cả. 41 00:04:41,490 --> 00:04:45,040 Bởi vì ta to lớn còn các ngươi nhỏ xíu. 42 00:04:45,202 --> 00:04:50,174 Biến đi, con quái vật, nếu không ta sẽ dùng sức mạnh của mình để tiêu diệt ngươi. 43 00:04:53,502 --> 00:04:56,972 Sức mạnh của mình chưa hoàn thiện. Chạy thôi em yêu! 44 00:05:05,222 --> 00:05:06,474 Xin chào. 45 00:05:06,640 --> 00:05:10,019 Chúng tôi chắc cậu không có ý gây hại. 46 00:05:10,185 --> 00:05:11,528 -Ôi… thú vị thật. -Giầy! 47 00:05:11,686 --> 00:05:13,404 Giầy! 48 00:05:19,736 --> 00:05:23,081 -Xin hãy giữ hòa bình. -Cẩn thận! 49 00:05:27,410 --> 00:05:31,665 -Em không sao chứ? -Em đoán cậu ấy không nghe thấy em nói. 50 00:05:32,749 --> 00:05:34,592 Lucas. 51 00:05:34,751 --> 00:05:37,095 Đậu nhí, tới giờ về nhà rồi. 52 00:05:44,094 --> 00:05:46,096 Đậu nhí à. 53 00:05:46,805 --> 00:05:49,274 Em nghĩ có lẽ mình khoái cậu nhóc này rồi. 54 00:05:49,432 --> 00:05:53,187 -Anh nghĩ sao? -Kẻ hủy diệt. 55 00:05:55,313 --> 00:05:57,657 Tiffany, Lucas, bố mẹ đi đây. 56 00:05:57,899 --> 00:06:00,573 Lucas? Mẹ đã dán các số điện thoại lên tủ lạnh rồi đấy. 57 00:06:00,735 --> 00:06:04,285 -Tốt. Thưởng điểm -Lucas. 58 00:06:05,115 --> 00:06:08,790 Con làm gì ở đó vậy? Sao con không trả lời mẹ? 59 00:06:09,286 --> 00:06:11,414 -Con yêu, con ổn chứ? -Con không sao. 60 00:06:11,580 --> 00:06:14,959 -Con chơi với bạn thôi. -Mẹ không biết. 61 00:06:15,125 --> 00:06:18,800 -Có lẽ bố mẹ nên hủy kỳ nghỉ này -Nhanh nào em yêu, đây là lễ kỷ niệm ngày cưới của chúng ta đó. 62 00:06:18,962 --> 00:06:20,714 Chúng ta sẽ đi Puerco Vallarta. 63 00:06:20,881 --> 00:06:25,637 Anh sẽ có quãng thời gian tuyệt vời ở bên cạnh vợ yêu. 64 00:06:26,303 --> 00:06:28,806 Mẹ đừng hủy bỏ kỳ nghỉ chỉ vì con. 65 00:06:28,972 --> 00:06:32,977 -Con tự giải quyết được các vấn đề của mình. -Vấn đề? Vấn đề gì? 66 00:06:33,143 --> 00:06:36,147 Có phải liên quan tới việc mẹ không thể tìm thấy quần lót của con? 67 00:06:36,313 --> 00:06:37,530 Không! 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,659 Tè dầm không có gì đáng phải xấu hổ cả, Đậu nhí à. 69 00:06:40,817 --> 00:06:42,740 Dạ? Thôi nào mẹ! 70 00:06:42,903 --> 00:06:45,998 Con không có bất kỳ vấn đề nào ngoại trừ việc mẹ coi con như đứa nhóc. 71 00:06:46,573 --> 00:06:49,577 -Đậu nhí. -Và đừng gọi con như thế nữa. 72 00:06:49,743 --> 00:06:52,371 Mẹ đi đi và để con một mình. 73 00:06:57,000 --> 00:06:59,719 Ta, Zoc, triệu tập sức mạnh tự nhiên: 74 00:06:59,878 --> 00:07:04,679 Gió hãy thổi, mưa hãy rơi, lửa hãy cháy. 75 00:07:04,841 --> 00:07:09,062 Hãy đem sức mạnh quyền năng của các ngươi truyền vào lọ thuốc này. 76 00:07:09,220 --> 00:07:10,972 Hóa phép. 77 00:07:14,517 --> 00:07:16,565 Thật là tuyệt, anh yêu. 78 00:07:16,728 --> 00:07:20,232 Em thích hiệu ứng khói. Spindle thì sao? 79 00:07:20,815 --> 00:07:22,158 Ngươi... Ta nguyền rủ… 80 00:07:22,317 --> 00:07:24,194 ...viên đá. Ta nguyền rủa lên con cháu mi. 81 00:07:24,361 --> 00:07:26,989 Em không nghĩ đá có con đâu anh yêu. 82 00:07:28,114 --> 00:07:31,493 -Bây giờ thì chưa. -Vâng. Thế chuyện gì vậy? 83 00:07:31,660 --> 00:07:33,958 Hova à, đáng lẽ thuốc phải đổi màu. 84 00:07:34,120 --> 00:07:37,590 Nhưng nó lại không đổi màu. Không đổi màu. 85 00:07:37,749 --> 00:07:40,047 Ta lệnh cho các ngươi gió, mưa… tất cả. 86 00:07:40,210 --> 00:07:42,759 Hãy truyền sức mạnh cho thuốc của ta, hô biến. 87 00:07:45,674 --> 00:07:48,052 Hô biến, hô biến.. 88 00:07:49,219 --> 00:07:52,393 -Có khi nào anh gọi sai không? -Làm sao sai được… 89 00:07:52,555 --> 00:07:55,729 …đó là anh nghĩ ra mà. -Nghỉ một lát đi anh. 90 00:07:55,892 --> 00:07:57,565 Hova, có lẽ em không để tâm... 91 00:07:57,727 --> 00:08:01,732 ...nhưng hôm nay chút nữa thì chúng ta bị dẫm nát, và đàn ta giờ thì hỗn loạn. 92 92 00:08:01,898 --> 00:08:05,994 Anh sắp tìm ra thần dược có thể giải quyết vấn đề con người… 93 00:08:06,152 --> 00:08:08,746 ...và em nói anh cần phải… Hova, em làm gì thế? 94 00:08:08,905 --> 00:08:10,907 -Không có gì, em không làm gì đâu. -Không, chờ chút. 95 00:08:11,074 --> 00:08:12,917 -Không. -Em chỉ lại gần anh thôi mà. 96 00:08:13,076 --> 00:08:15,329 -Không có gì để sợ cả. -Chờ đã nào. Nào, Hova… 97 00:08:15,495 --> 00:08:17,964 -Em chỉ đến gần anh thôi mà. -Chờ đã. Không. Hova. Không. 98 00:08:18,123 --> 00:08:20,421 Nhột chưa nào? Nếu em làm thế này thì sao nhỉ? 99 00:08:20,583 --> 00:08:22,506 Sao lại cười hả? Em thấy anh cười rồi nhé. 100 00:08:22,669 --> 00:08:24,763 Đừng ép anh hóa phép em nha. 101 00:08:24,921 --> 00:08:29,097 Ồ, Tôi rất mừng khi thấy 2 bạn có gì đó để vui vẻ lúc này. 102 00:08:30,552 --> 00:08:32,771 -Ngài chủ tịch hội đồng. -Chào ngài. 103 00:08:32,929 --> 00:08:36,274 Rất vui được.... Thật bất ngờ. 104 00:08:36,433 --> 00:08:39,107 Thứ lỗi cho tôi. Tôi đang tiến hành thí nghiệm. 105 00:08:39,269 --> 00:08:41,442 Ồ, vâng, tôi có thấy. 106 00:08:41,604 --> 00:08:45,199 À, chúng tôi đang cùng làm… Tôi có thể giúp gì thưa ngài? 107 00:08:45,358 --> 00:08:48,612 Zoc, Các cuộc tấn công của Kẻ Hủy Diệt ngày một nhiều. 108 00:08:48,778 --> 00:08:51,531 Kho thức ăn dự trữ của chúng ta giờ đã cạn kiệt. 109 00:08:51,698 --> 00:08:56,374 Hội đồng hy vọng anh đã có được thần dược. 110 00:08:57,328 --> 00:09:00,002 Chiến đấu. Chúng ta phải ngăn chặn Kẻ Hủy Diệt. 111 00:09:00,165 --> 00:09:02,463 Nhưng hàng ngàn kiến sẽ chết một cách vô ích. 112 00:09:02,625 --> 00:09:06,380 Chúng ta có thể ngoại giao, hãy nói chuyện với con người. 113 00:09:06,546 --> 00:09:10,141 Ôi, một ý tưởng hay. Chúng ta sẽ tán dóc với họ. 114 00:09:10,300 --> 00:09:13,600 À, xin chào Kẻ Hủy Diệt. Chà, trông cậu có vẻ mệt mỏi quá. 115 00:09:13,762 --> 00:09:16,265 Sao cậu không dẫm lên bạn gái tôi mà thư giãn. 116 00:09:16,431 --> 00:09:17,648 Được rồi, được r… 117 00:09:17,807 --> 00:09:20,310 Anh có biết là đôi lúc anh giống bọ xít không? 118 00:09:20,477 --> 00:09:25,654 Zoc, Một cuộc chiến tranh với con người là… … không thể. 119 00:09:25,815 --> 00:09:30,286 Một phù thủy không biết tới từ Không thể. 120 00:09:34,657 --> 00:09:38,036 -Gì cũng được. -Tạm biệt, Tiff. Tạm biệt, Lucas. 121 00:09:38,203 --> 00:09:40,626 Mẹ yêu các con! 122 00:09:42,457 --> 00:09:44,585 Các con nhớ chăm sóc bà nhé! 123 00:09:44,751 --> 00:09:47,004 Ừ, tạm biệt. Chúc các con vui vẻ. 124 00:09:47,170 --> 00:09:50,390 Đừng lo, mẹ sẽ điều hành mọi việc. 125 00:09:55,637 --> 00:09:57,639 Giúp bà nào cháu yêu! 126 00:09:57,806 --> 00:10:00,400 Chị nghĩ tới phiên em đấy. 127 00:10:00,558 --> 00:10:02,526 Hàm răng trên bãi cỏ đó. 128 00:10:03,895 --> 00:10:07,945 Bà ơi, của bà đây ạ… Bà đang làm gì vậy? 129 00:10:08,108 --> 00:10:12,204 Ta đang ngăn chặn sự tấn công của người ngoài hành tinh. 130 00:10:12,362 --> 00:10:14,364 Cảm ơn cháu. 131 00:10:15,990 --> 00:10:18,288 Chà, toàn là cỏ. 132 00:10:18,451 --> 00:10:22,877 Cháu thấy không? Gió. Người ngoài hành tinh rất sợ gió. 133 00:10:23,623 --> 00:10:28,254 Sẽ khiến chúng hoảng. Và nếu chúng định cắt dây nguồn vào nửa đêm 134 00:10:30,380 --> 00:10:32,974 ...những bé này sẽ đánh thức bà dậy. 135 00:10:33,133 --> 00:10:37,309 -Chúng ta phải sẵn sàng. Hãy báo với bạn bè. -Cháu không có bạn. 136 00:10:37,470 --> 00:10:39,939 Ồ, ai sẽ giúp cháu khi cháu già yếu… 137 00:10:40,098 --> 00:10:44,103 ...và khi răng cháu rụng, khi người ngoài hành tinh sau lưng cháu…? 138 00:10:44,269 --> 00:10:47,899 -Lucas. -Cháu sẽ tự chăm sóc mình. 139 00:10:49,399 --> 00:10:52,494 -Chúc bà ngủ ngon. -Cháu ngủ thật say nhé. 140 00:10:52,652 --> 00:10:54,700 Đừng để bị lũ rệp cắn... 141 00:10:54,863 --> 00:10:58,083 ...hay bò vào tai, và đẻ trứng trong não cháu. 142 00:11:12,839 --> 00:11:16,434 -Nhảy đi, Pukas. -Nhảy đi nào, thằng khỉ, nhảy đi! 143 00:11:17,010 --> 00:11:18,762 Động não đi. 144 00:11:40,658 --> 00:11:42,376 Hóa phép. 145 00:11:45,622 --> 00:11:47,420 Chết tiệt.... 146 00:11:47,582 --> 00:11:50,256 Zoc, xin anh đừng nói vậy trước mặt Spindle. 147 00:11:51,628 --> 00:11:53,221 Anh xin lỗi. 148 00:11:54,255 --> 00:11:57,976 Chúa ơi, ta đã bỏ sót điều gì đó 149 00:11:58,259 --> 00:12:00,307 Chờ chút, vết rạn. 150 00:12:00,470 --> 00:12:03,565 Là nó, những chỗ còn thiếu trên viên ngọc. 151 00:12:03,723 --> 00:12:06,647 Có lẽ cần phủ lên một ít keo dính. 152 00:12:06,809 --> 00:12:08,777 Spindle. Nhựa cây. 153 00:12:17,278 --> 00:12:18,495 Biến hóa. 154 00:12:23,785 --> 00:12:28,507 Aaa, chính thế, được rồi! Cuối cùng thần dược cũng đã điều chế xong! 155 00:12:29,040 --> 00:12:33,796 Tạ ơn Đức Mẹ! Vâng! Vâng! Vâng! 156 00:12:33,962 --> 00:12:35,384 Không! 157 00:12:37,340 --> 00:12:40,344 -Zoc. -Hova, bám vào. 158 00:12:40,760 --> 00:12:44,310 Spindle, chai thuốc. Nhanh lên. 159 00:13:14,335 --> 00:13:16,429 Xin chào. 160 00:13:17,797 --> 00:13:23,224 Haha, khi bằng tuổi cháu ta cũng đã tưới ngập tổ kiến đầu tiên.. 161 00:13:23,553 --> 00:13:27,979 Một quãng thời gian đẹp! 162 00:13:29,142 --> 00:13:32,396 -Chú là ai? -Stan Beals là ta. 163 00:13:32,562 --> 00:13:34,235 Công ty Diệt Côn Trùng - Beals 164 00:13:35,815 --> 00:13:38,534 Tiêu diệt tận gốc. 165 00:13:38,693 --> 00:13:41,412 Hây, cậu là Nickle hả? 166 00:13:41,571 --> 00:13:43,573 Bố cậu đã gọi dịch vụ của chúng tôi… 167 00:13:43,740 --> 00:13:46,414 ...Nhưng ông ấy lại quên ký hợp đồng trước khi đi. 168 00:13:46,576 --> 00:13:49,546 Người bận rộn có quá nhiều việc để nghĩ. 169 00:13:49,704 --> 00:13:52,753 Vì thế ông ấy nói tôi tới gặp cậu… 170 00:13:52,999 --> 00:13:55,923 -Lucas. -Phải, Lucas. 171 00:13:56,085 --> 00:13:59,840 Ông ấy nói: "Con trai tôi, Lucas, sẽ ký thay cho tôi… 172 00:14:00,006 --> 00:14:04,056 ...Nếu tôi quên, con trai tôi đủ lớn để làm việc đó." 173 00:14:04,218 --> 00:14:06,220 Chính xác là ông ấy đã nói thế. 174 00:14:07,347 --> 00:14:10,271 Cháu không biết. Công ty của chú có bất kỳ giấy chứng nhận nào không? 175 00:14:10,933 --> 00:14:12,856 Giấy chứng nhận? 176 00:14:13,019 --> 00:14:14,771 Có chứ. 177 00:14:16,647 --> 00:14:18,945 Cháu không nghĩ là nên làm. 178 00:14:19,984 --> 00:14:24,160 Cậu không nghĩ là cậu nên làm hử? Cậu không nghĩ vậy hử? 179 00:14:24,322 --> 00:14:27,872 Vậy ai nghĩ được giúp cậu? Mẹ cậu à? 180 00:14:28,034 --> 00:14:30,503 Mẹ yêu, mẹ yêu, mẹ yêu, Con làm gì đây? 181 00:14:30,661 --> 00:14:33,540 Con chỉ là thằng nhóc và con không tự biết làm gì. 182 00:14:33,706 --> 00:14:35,458 Cả tới chùi đít. 183 00:14:35,625 --> 00:14:39,755 Chùi giúp con. Ố, ồ, chùi cho con. 184 00:14:40,880 --> 00:14:44,976 -Đưa cháu cái hợp đồng ngu ngốc đó. -Vâng thưa ngài. Một quyết định chín chắn. 185 00:14:45,134 --> 00:14:47,557 Một thế giới hoàn toàn không có côn trùng 186 00:14:47,720 --> 00:14:51,770 Đúng rồi, ký vào chỗ đó Và mọi việc còn lại để tôi 187 00:14:51,933 --> 00:14:53,856 Tôi nghĩ ra đoạn đó đấy. 188 00:15:08,366 --> 00:15:10,915 -Em có sao không? -Em ổn. 189 00:15:11,077 --> 00:15:14,126 Spindle? Spindle? 190 00:15:15,498 --> 00:15:18,468 Spindle. Giữ được nó rồi. 191 00:15:19,168 --> 00:15:20,795 Nào, lại đây nào. 192 00:15:20,962 --> 00:15:23,966 Khà, đêm nay sẽ có người được nhận một cái rễ cây đặc biệt. 193 00:15:24,132 --> 00:15:26,260 -Được rồi, được rồi. -Zoc. 194 00:15:28,928 --> 00:15:31,351 Spindle, đèn. 195 00:15:38,354 --> 00:15:41,528 -Hỡi Đức Mẹ, hãy giúp chúng con. -Ôi không. 196 00:15:41,691 --> 00:15:45,446 Tấn công không vì một sự khiêu khích, Không vì bất kỳ lý do nào… 197 00:15:45,611 --> 00:15:49,832 ...chỉ vì họ có thể làm điều đó, thật là… Thật là độc ác. 198 00:15:50,616 --> 00:15:52,994 Nhưng chúng ta có thể làm gì? 199 00:15:53,453 --> 00:15:55,706 Chúng ta mất tất cả rồi. 200 00:15:56,205 --> 00:15:59,209 Không, chúng ta vẫn còn. 201 00:15:59,375 --> 00:16:02,549 Đây là vị cứu tinh của chúng ta. 202 00:16:02,712 --> 00:16:04,840 Thần dược? 203 00:16:05,006 --> 00:16:09,557 Chính xác thì nó có thể làm gì? 204 00:17:41,519 --> 00:17:42,816 Hây, hây, hây. 205 00:18:02,290 --> 00:18:05,635 Con người, hãy đi với chúng ta. 206 00:18:11,382 --> 00:18:13,635 Shoo. Shoo. Tránh ra. Tránh ra. 207 00:18:13,801 --> 00:18:16,930 Ta có những cây quạt. Ta là gió. 208 00:18:17,888 --> 00:18:19,606 Ta là gió. 209 00:18:23,519 --> 00:18:27,490 Xin chào? 210 00:18:28,357 --> 00:18:32,282 Chào? 211 00:18:34,488 --> 00:18:38,038 Phóng lớn nào, phóng lớn nào. 212 00:18:38,826 --> 00:18:40,828 Dừng lại! Này! Buông ra! 213 00:18:40,995 --> 00:18:44,545 Giờ này còn chưa ngủ sao Lucas? 214 00:18:55,217 --> 00:18:58,061 Các ngươi là ai? Làm gì tôi vậy? Thả tôi ra! 215 00:19:26,374 --> 00:19:28,923 Mùi kinh quá. Này, buông tôi ra. 216 00:19:45,601 --> 00:19:48,946 Cho tôi xuống! Này, dừng lại đi. Cho tôi xuống. 217 00:19:54,026 --> 00:19:55,278 Cho tôi xuống! 218 00:20:01,242 --> 00:20:02,915 Gì thế này? Ồ, nó bốc mùi. 219 00:20:03,077 --> 00:20:06,456 -Nó là con người. -Nó là Đậu nhí, Kẻ Hủy Diệt. 220 00:20:08,749 --> 00:20:10,626 Ôi. 221 00:20:10,793 --> 00:20:13,922 -Được rồi, Đậu nhí, lối này. -Nó bé thế. 222 00:20:14,088 --> 00:20:15,465 -Nó là gì vậy? -Sờ vào nó coi. 223 00:20:15,631 --> 00:20:16,632 -Đừng chạm vào nó. -Này. 224 00:20:16,799 --> 00:20:19,769 -Ấn được vào nó. -Nó cực mềm. 225 00:20:19,927 --> 00:20:24,307 -Xương của nó nằm ở bên trong. -Thịt của nó bị lòi ra sao? 226 00:20:31,147 --> 00:20:33,900 Các ngươi mang tôi đi đâu? Cứu! 227 00:20:35,776 --> 00:20:38,825 Các ngươi là ai? Các ngươi định làm gì tôi? Thả tôi ra! 228 00:20:41,574 --> 00:20:42,826 Con người... 229 00:20:43,617 --> 00:20:46,587 ...ngươi đã được đưa tới trước hội đồng... 230 00:20:46,746 --> 00:20:50,546 ...để xét xử về tội chống lại bầy kiến. 231 00:20:50,708 --> 00:20:52,005 Đọc cáo trạng đi. 232 00:20:52,793 --> 00:20:55,091 "Con người hung bạo này – kẻ phá hoại... 233 00:20:55,254 --> 00:20:58,599 ...sau đây được gọi là Kẻ Hủy Diệt Đậu nhí… 234 00:20:58,758 --> 00:21:01,477 ...đã có dã tâm từ trước... 235 00:21:01,635 --> 00:21:04,309 ...phá hoại kho thức ăn dự trữ của chúng ta... 236 00:21:04,472 --> 00:21:06,850 ...làm ngập lụt các phòng ấp trứng... 237 00:21:07,016 --> 00:21:12,648 ...và dội lên tổ của chúng ta trận mưa đáng sợ." 238 00:21:12,813 --> 00:21:14,861 Này, thôi đi, tôi còn phải về. 239 00:21:16,192 --> 00:21:19,492 Việc kết án con người này sẽ do… 240 00:21:19,653 --> 00:21:22,327 ...chính Nữ Hoàng quyết định. 241 00:21:31,332 --> 00:21:35,132 Xin chào, các con của ta... 242 00:21:35,294 --> 00:21:39,674 ...và cả người khách lạ... 243 00:21:39,840 --> 00:21:45,097 ...người đã đe dọa sự tồn tại của đàn ta… 244 00:21:45,262 --> 00:21:48,232 Chờ chút! Khoan, khoan. Dừng lại. 245 00:21:48,390 --> 00:21:52,645 Sao tôi có thể tin được là kiến cũng có cảm giác, gia đình hay tòa án? 246 00:21:52,812 --> 00:21:56,567 -Các ngươi chỉ là một bầy kiến ngu ngốc. -Tiêu diệt Kẻ hủy diệt đi! 247 00:21:56,732 --> 00:21:59,326 -Quăng nó xuống hố. -Hãy ăn thịt nó! 248 00:21:59,485 --> 00:22:03,240 Không, chờ đã. Chúng ta không phải những kẻ tàn ác. 249 00:22:03,405 --> 00:22:05,533 Cần phải cho con người này một bài học. 250 00:22:05,699 --> 00:22:07,292 -Và sau đó chúng ta sẽ ăn nó. -Phải. 251 00:22:07,451 --> 00:22:10,500 Ăn thịt! Ăn thịt! 252 00:22:10,913 --> 00:22:13,507 Trật tự! Trật tự! 253 00:22:13,916 --> 00:22:16,089 Hãy bình tĩnh nào. 254 00:22:16,252 --> 00:22:19,882 Đêm nay chúng ta có một lựa chọn. 255 00:22:20,047 --> 00:22:25,429 Tiêu diệt con người này và chỉ được an toàn ngày hôm nay. 256 00:22:25,594 --> 00:22:30,395 Hay thay đổi bản tính hoang dã của con người này… 257 00:22:30,558 --> 00:22:36,236 ...để có được một tương lai tươi sáng hơn cho tất cả loài kiến. 258 00:22:36,397 --> 00:22:41,494 Bởi vậy ta tuyên án con người này phải sống và làm việc trong tổ kiến…. 259 00:22:41,652 --> 00:22:46,783 ...để học cách sống của chúng ta. Cậu ta phải trở thành 1 chú kiến thật sự. 260 00:22:47,491 --> 00:22:50,916 -Dạ? -Không. Không, thưa nữ hoàng. 261 00:22:51,328 --> 00:22:55,458 Chuyện gì xảy ra nếu cậu ta không thể trở thành một chú kiến? 262 00:22:55,624 --> 00:22:57,968 Vâng, ý thần là... 263 00:22:58,335 --> 00:23:00,963 Sẽ thật đáng tiếc. 264 00:23:01,881 --> 00:23:04,976 Nhưng…nhưng ai sẽ là người dạy cậu ta? 265 00:23:06,093 --> 00:23:08,596 -Thưa, hãy để thần. -Hova? 266 00:23:08,762 --> 00:23:10,230 Thần xin nhận. 267 00:23:10,389 --> 00:23:13,484 Giờ hãy tiếp tục công việc của chúng ta. 268 00:23:14,727 --> 00:23:17,230 Gì cơ? Tôi phải chịu đựng trong bao lâu? 269 00:23:17,396 --> 00:23:18,648 Tôi muốn về nhà. 270 00:23:18,814 --> 00:23:20,612 Khoan đã. Như vậy thật mất nhân tính! 271 00:23:21,650 --> 00:23:24,244 Đúng thế đấy. 272 00:23:27,364 --> 00:23:29,332 Xin chào, Đậu nhí? 273 00:23:30,117 --> 00:23:32,165 Kẻ Hủy Diệt? 274 00:23:32,536 --> 00:23:34,914 Xin chào? Chúng ta phải đi thôi. 275 00:23:35,539 --> 00:23:38,008 Tới lúc bắt đầu luyện tập rồi. 276 00:23:38,918 --> 00:23:40,841 Cậu đâu rồi? 277 00:23:45,341 --> 00:23:46,467 Được rồi, đựoc rồi. Đơn giản thôi. 278 00:23:46,634 --> 00:23:49,683 Tất cả những gì mình cần là thoát bọn lính canh, Rồi chạy khỏi tổ kiến này… 279 00:23:49,845 --> 00:23:52,849 -...và không bị cái gì ăn thịt. -À, ra cậu ở đây. 280 00:23:53,015 --> 00:23:55,359 Cậu biết đó, tôi có nhiều điều muốn hỏi cậu. 281 00:23:55,517 --> 00:23:58,521 Cậu được ấp khi nào? Cậu là con đực hay con cái? 282 00:23:59,063 --> 00:24:00,690 Làm sao cậu phân biệt được? 283 00:24:00,856 --> 00:24:03,700 Là…? Ồ, bằng cách đó sao? 284 00:24:03,859 --> 00:24:08,160 Này đừng có nhìn trộm. Nếu không đừng trách tôi đấy. 285 00:24:08,322 --> 00:24:12,077 Ồ, nếu tôi là cậu tôi sẽ không làm thế đâu. Tôi là người bạn duy nhất của cậu đó. 286 00:24:12,242 --> 00:24:13,368 Cô sẽ ăn tôi. 287 00:24:13,786 --> 00:24:17,040 Nhắc tới điều này, tôi thấy cậu rất mềm và dễ nhai… 288 00:24:17,206 --> 00:24:19,675 … nhưng tôi đã hứa với Nữ Hoàng là không ăn cậu. 289 00:24:21,085 --> 00:24:22,337 Cô thề đi. 290 00:24:22,503 --> 00:24:24,130 Sao? À, được rồi. 291 00:24:24,296 --> 00:24:26,298 Tôi thề, tôi sẽ không ăn thịt cậu. 292 00:24:27,049 --> 00:24:29,222 Thề thì phải ra dấu ở tim chứ không phải ở đuôi. 293 00:24:29,385 --> 00:24:31,228 Tôi đã làm thế. 294 00:24:31,387 --> 00:24:33,606 Xem này, ở đây, tôi làm lại nhé. 295 00:24:33,764 --> 00:24:35,016 Tục lệ kỳ quặc. 296 00:24:35,391 --> 00:24:36,893 Tôi vẫn sẽ không đi. 297 00:24:37,059 --> 00:24:39,983 -Đậu nhí, cậu phải đi… -Tôi là Lucas, không phải Đậu nhí. 298 00:24:40,145 --> 00:24:41,897 Lucas. 299 00:24:42,064 --> 00:24:45,068 À, Lucas. Cậu nghe Nữ Hoàng nói rồi đó. 300 00:24:45,234 --> 00:24:47,953 Cậu phải trở thành kiến nếu cậu muốn về nhà. 301 00:24:48,112 --> 00:24:50,080 Làm sao tôi có thể làm được chứ? 302 00:24:50,239 --> 00:24:52,742 À, cậu phải tìm cho mình một chỗ đứng trong tổ kiến. 303 00:25:03,168 --> 00:25:06,763 Lucas, Cậu có bất kỳ khả năng nào đặc biệt không? 304 00:25:06,922 --> 00:25:09,425 Tôi có thể làm sữa chảy ra từ mũi của chị tôi. 305 00:25:09,591 --> 00:25:13,391 Ừ, vậy chúng ta sẽ thử đi trinh sát. 306 00:25:13,554 --> 00:25:15,556 Huấn luyện viên là bạn thân của tôi. 307 00:25:15,723 --> 00:25:17,851 Tôi chắc cô ấy sẽ thích giúp cậu. 308 00:25:18,017 --> 00:25:20,236 Đậu nhí? Kẻ Hủy Diệt? 309 00:25:20,394 --> 00:25:22,522 Vì cậu mà tôi mất tổ. 310 00:25:22,688 --> 00:25:24,281 Tôi đã mất tất cả. 311 00:25:24,440 --> 00:25:26,738 Tốn cả một buổi sáng để dựng lại mọi thứ. 312 00:25:26,900 --> 00:25:31,576 Hova, đừng nói với mình là cậu đang dạy cho cái…cái… 313 00:25:32,114 --> 00:25:33,866 Đây là Lucas. 314 00:25:35,784 --> 00:25:39,209 Sao cậu ta lại lấy rác đậy lên người thế kia? Cậu ta điên à? Tôi không dạy kiến điên. 315 00:25:39,371 --> 00:25:42,921 Không, không. Cậu ấy gọi rác là “quần áo”. 316 00:25:43,083 --> 00:25:45,131 Họ thích che giấu giới tính của mình. 317 00:25:45,961 --> 00:25:47,963 Cậu ta là giống đực. 318 00:25:48,964 --> 00:25:51,888 Được rồi, Lucas. Cậu ở đội xanh. 319 00:25:52,051 --> 00:25:53,724 -Á, như thế là không công bằng. -Cô ơi. 320 00:25:53,886 --> 00:25:55,934 Nào, nào. Trật tự. 321 00:25:56,096 --> 00:25:58,724 Ưỡn ngực lên! 322 00:25:58,891 --> 00:26:03,237 Giống như mọi thứ trong tổ kiến, Trinh sát làm việc theo nhóm. 323 00:26:03,395 --> 00:26:09,448 Trong bài này, mỗi đội phải hành động như một đơn vị chiến đấu để vượt chướng ngại vật… 324 00:26:09,610 --> 00:26:13,331 … tìm và mang về tổ những viên đá ngọt. 325 00:26:13,489 --> 00:26:16,584 Không kiến nào được tụt lại sau. 326 00:26:16,742 --> 00:26:18,335 Đội về trước sẽ thắng. 327 00:26:18,494 --> 00:26:20,496 Còn ai hỏi gì nữa không? 328 00:26:24,541 --> 00:26:27,169 -Xin chào em yêu. -Fugax. 329 00:26:27,336 --> 00:26:31,341 Hê, một kiến trinh sát thực thụ phải giống tôi… 330 00:26:31,507 --> 00:26:35,978 …trải qua một cuộc sống kịch tính, đầy mạo hiểm và hấp dẫn. 331 00:26:36,428 --> 00:26:39,932 -Fugax! -Khi làm trinh sát, chính xác thì các cậu… 332 00:26:40,099 --> 00:26:43,319 …phải đi dạo vòng vòng, và nhặt lấy một thanh củi. 333 00:26:45,687 --> 00:26:46,939 Có ai muốn hỏi gì không? 334 00:26:47,106 --> 00:26:49,279 -Thưa ngài? -Nào, cậu bé với cái hàm cong. 335 00:26:49,441 --> 00:26:50,988 Mạo hiểm là như thế nào? 336 00:26:51,151 --> 00:26:53,529 Rất vui vì cậu đã hỏi. 337 00:26:53,695 --> 00:26:57,074 -Fugax. -Lại đây nào, các trinh sát trẻ. 338 00:26:57,241 --> 00:27:02,793 Trong chuyến phiêu lưu của mình, tôi đã vượt qua những tảng đã phẳng khổng lồ kia. 339 00:27:04,289 --> 00:27:05,882 Ý ngài là đường phố? 340 00:27:06,375 --> 00:27:09,174 Không, những tảng đá khổng lồ… 341 00:27:09,336 --> 00:27:14,388 … nơi con người lái những cái kén bằng kim loại khổng lồ 342 00:27:14,758 --> 00:27:16,055 Ô tô. 343 00:27:16,885 --> 00:27:18,182 Tôi gọi cậu à? 344 00:27:18,345 --> 00:27:20,598 Ai mời vị Thuyền trưởng Đội Đuôi tàu tới vậy? 345 00:27:20,764 --> 00:27:22,641 Fugax, đây là Kẻ Hủy Diệt. 346 00:27:22,808 --> 00:27:24,230 Kẻ Hủy Diệt? 347 00:27:31,483 --> 00:27:34,487 Giờ còn ai hỏi gì không? 348 00:27:36,697 --> 00:27:40,042 Còn câu hỏi nào về nhiệm vụ không? 349 00:27:40,200 --> 00:27:43,079 Có ạ, đá ngọt là gì vậy cô? 350 00:27:43,245 --> 00:27:44,747 Xuất phát. 351 00:27:51,503 --> 00:27:52,971 -Bắc cầu. -Chồng lên. 352 00:27:53,130 --> 00:27:54,598 -Bắc cầu, Hây da. 353 00:27:54,756 --> 00:27:55,973 Kìa, Đậu nhí. 354 00:27:56,133 --> 00:27:59,262 Không, tôi làm theo cách của mình 355 00:28:03,056 --> 00:28:05,525 Này các cậu, tớ nghĩ cậu ta chết rồi. 356 00:28:06,101 --> 00:28:08,069 Tớ chưa chết. 357 00:28:08,437 --> 00:28:10,860 -Thang. -Thang, Hây da. 358 00:28:11,273 --> 00:28:13,617 -Nào. -Túm lấy tớ. 359 00:28:13,775 --> 00:28:15,743 Tôi không cần giúp. 360 00:28:15,903 --> 00:28:17,951 Cứu! Cứu! 361 00:28:18,113 --> 00:28:20,332 Tạm biệt, bại quân. 362 00:28:20,908 --> 00:28:22,660 Nhanh lên. 363 00:28:25,704 --> 00:28:28,002 -Được rồi. -Nhanh chân lên, con người. 364 00:28:28,165 --> 00:28:29,382 Cậu làm chúng ta thua mất. 365 00:28:29,541 --> 00:28:31,794 Này, tôi chỉ có 2 chân. 366 00:28:32,961 --> 00:28:35,134 Đi đi, 2 chân, đi nhanh lên. 367 00:28:35,297 --> 00:28:36,594 Đi nào, Lucas. 368 00:28:36,757 --> 00:28:39,055 -Nhảy. -Nhảy, Hây da. 369 00:28:39,218 --> 00:28:41,141 Hây da. 370 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 Thôi nhé. 371 00:28:44,806 --> 00:28:46,729 Tớ không nghĩ mình làm được đâu… 372 00:28:46,892 --> 00:28:48,064 Được rồi. 373 00:28:50,312 --> 00:28:53,407 -Buông tôi ra! -Đừng buông ra! 374 00:28:53,815 --> 00:28:55,488 Tôi nôn ra mất. 375 00:28:55,651 --> 00:28:57,278 Đừng buông ra! 376 00:28:57,444 --> 00:28:59,617 -Tớ buông đây. -Đừng buông. 377 00:29:02,824 --> 00:29:03,825 Cậu ta buông tay rồi. 378 00:29:10,165 --> 00:29:12,884 -Một cái kẹo đậu dẻo? -Đúng rồi, Lucas. 379 00:29:13,043 --> 00:29:14,795 Ý tưởng hay đó. 380 00:29:15,545 --> 00:29:17,343 Bắn, Hây da. 381 00:29:25,597 --> 00:29:28,271 -Đúng rồi, Lucas. Làm tốt lắm. -Phải, Đậu nhí, giỏi lắm. 382 00:29:28,433 --> 00:29:31,528 -Nhanh lên, không thua mất. Đi nào. -Làm tốt lắm, Lucas. 383 00:29:31,687 --> 00:29:33,314 -Ta thắng chưa? -Gần rồi. 384 00:29:33,480 --> 00:29:36,404 Mình phải mang những viên đá ngọt này về vạch đích. 385 00:29:36,566 --> 00:29:37,783 Đi nào. 386 00:29:39,152 --> 00:29:41,496 Nhanh lên, Đậu nhí. 387 00:29:41,863 --> 00:29:44,616 Đúng rồi, phải. 388 00:29:44,783 --> 00:29:46,706 Nhanh lên, Lucas, trèo lên đi. 389 00:29:46,868 --> 00:29:48,120 Trèo nhanh lên, Đậu nhí. 390 00:29:48,287 --> 00:29:49,539 Họ đuổi kịp mình rồi kìa. 391 00:29:49,913 --> 00:29:51,540 Bái bai, kẻ bại trận. 392 00:29:51,707 --> 00:29:53,300 Trèo lên đi. 393 00:29:54,501 --> 00:29:56,299 Nào, trèo nhanh lên. 394 00:29:56,461 --> 00:29:58,088 Thôi nào. 395 00:29:58,797 --> 00:30:01,050 Thôi quên đi, trò chơi gian lận. 396 00:30:01,633 --> 00:30:03,226 -Thang. -Hây da. 397 00:30:03,385 --> 00:30:07,356 Nào, đi thôi, nhanh lên. 398 00:30:07,514 --> 00:30:09,482 Chúng ta có đủ rồi, có đủ rồi. Hoan hô. 399 00:30:09,641 --> 00:30:11,063 Đội đỏ giỏi lắm. 400 00:30:13,395 --> 00:30:14,897 Đội đỏ chiến thắng. 401 00:30:15,272 --> 00:30:18,116 Thành công rồi. 402 00:30:20,569 --> 00:30:22,822 Cảm ơn đã cố gắng. 403 00:30:34,583 --> 00:30:36,585 Lucas, cậu đã làm rất tốt, thật đó. 404 00:30:36,752 --> 00:30:39,221 Cậu chỉ cần tìm hiểu thêm chút nữa. 405 00:30:39,379 --> 00:30:41,757 Chỉ cần hình dung cậu có 6 chân. 406 00:30:41,923 --> 00:30:44,017 -Rồi nếu cậu… -Như thế có đưa tôi về nhà được không? 407 00:30:44,176 --> 00:30:46,679 Coi đi. Tôi đâu phải một con kiến ngu ngốc. 408 00:30:46,845 --> 00:30:50,691 Lucas, làm một chú kiến không có nghĩa chỉ cần 6 chân… 409 00:30:50,849 --> 00:30:54,228 ...nâng được vật nặng hơn mình 10 lần, hay trèo lên bức tường thẳng đứng… 410 00:30:54,394 --> 00:30:57,944 … mà là trở thành một phần của đàn kiến. Đừng chỉ nghĩ cho mình. 411 00:30:58,106 --> 00:31:00,404 -Ôi, cẩn thận. -Này, đừng có chạm vào tôi. 412 00:31:00,567 --> 00:31:02,615 Tôi đang cố gắng giúp cậu đó. 413 00:31:02,778 --> 00:31:04,155 Cậu nghĩ những cái này đối với tôi dễ lắm hả? 414 00:31:04,321 --> 00:31:06,574 Trở thành người giúp đỡ cho Kẻ Hủy Diệt? 415 00:31:06,740 --> 00:31:10,620 Vậy cô hãy lo cho mình đi, Và tôi sẽ tự lo cho tôi. 416 00:31:10,994 --> 00:31:12,667 Ôi, Lucas. 417 00:31:12,829 --> 00:31:14,456 Kiến không làm thế. 418 00:31:14,623 --> 00:31:17,877 Ôi, Hova, tôi thì làm thế đấy. 419 00:31:18,043 --> 00:31:20,796 Thôi được, nếu như tôi có thể… 420 00:31:22,589 --> 00:31:23,806 Có thể gì? 421 00:31:24,257 --> 00:31:27,386 Xin chào? Chào quý bà kiến?. 422 00:31:27,552 --> 00:31:29,896 Cô đang lắng nghe tiếng động y hệt mẹ tôi. 423 00:31:30,347 --> 00:31:32,770 Chúng đang tới. Chạy đi! 424 00:31:33,809 --> 00:31:35,811 Này, có gì không ổn à? 425 00:31:41,900 --> 00:31:44,574 -Chúng đi săn đàn. -Đàn gì? 426 00:31:46,947 --> 00:31:48,449 Oa, thật dễ dàng, cô nàng. 427 00:31:48,615 --> 00:31:50,333 Dễ thôi. 428 00:31:52,786 --> 00:31:54,504 Tìm chỗ trú ẩn mau. 429 00:31:57,082 --> 00:31:59,130 Hãy nói với Nữ hoàng, ta yêu người. 430 00:32:00,752 --> 00:32:02,254 Ôi, chúng ta bị chặn rồi. 431 00:32:06,007 --> 00:32:10,387 Nào anh em, vì Nữ Hoàng, vì Tổ kiến. 432 00:32:18,270 --> 00:32:20,147 Trốn vào đám cỏ. 433 00:32:20,689 --> 00:32:22,032 Đội hình tấn công. 434 00:32:22,399 --> 00:32:24,197 Nâng đá lên. 435 00:32:26,695 --> 00:32:29,699 -Tấn công. -Cẩn thận gãy cánh. 436 00:32:29,865 --> 00:32:32,038 -Này thì chích. -Bắn hay lắm. 437 00:32:33,660 --> 00:32:35,037 Tới ta. 438 00:32:35,495 --> 00:32:37,338 -Cảm ơn. -Hova đâu? 439 00:32:37,497 --> 00:32:39,215 Tôi không biết. 440 00:32:39,416 --> 00:32:41,009 Nào. 441 00:32:41,376 --> 00:32:44,004 Vào vị trí. Sẵn sàng. 442 00:32:45,881 --> 00:32:47,508 Phun. 443 00:32:56,308 --> 00:32:59,061 Đừng. Xin tha cho, tôi chỉ nghe theo lệnh. 444 00:33:00,479 --> 00:33:01,696 Ai muốn thấy phép thuật nào? 445 00:33:01,855 --> 00:33:03,573 Biến hóa. 446 00:33:08,653 --> 00:33:10,075 Trông mày ngon lắm. 447 00:33:10,238 --> 00:33:11,660 Để cậu ta yên. 448 00:33:14,576 --> 00:33:16,829 Hova? Ôi, nhanh lên, tránh đường cho tôi. 449 00:33:16,995 --> 00:33:18,167 Biến. 450 00:33:18,330 --> 00:33:20,708 -Hova. -Nhanh lên. 451 00:33:20,874 --> 00:33:22,251 Mọi người, chạy vào bãi cỏ nhanh lên. 452 00:33:22,792 --> 00:33:24,840 Đừng chỉ đứng thế chứ, cứu cô ấy mau. 453 00:33:25,837 --> 00:33:27,635 Lucas, chạy đi. 454 00:33:27,797 --> 00:33:29,014 Mày làm cái gì thế hả? 455 00:33:33,553 --> 00:33:35,055 Mọi người, chạy vào bãi cỏ nhanh lên. 456 00:33:59,788 --> 00:34:01,711 Mày ở đâu… 457 00:34:01,873 --> 00:34:03,796 Con bọ con? 458 00:34:24,229 --> 00:34:26,607 Nào, nhanh lên. Cháy đi, cháy đi. 459 00:34:29,150 --> 00:34:31,448 Cháy đi nào. 460 00:34:41,997 --> 00:34:43,123 Hova, cúi xuống. 461 00:34:44,165 --> 00:34:45,838 Zoc. 462 00:34:50,839 --> 00:34:53,058 Không! 463 00:34:54,509 --> 00:34:56,011 Dừng lại. Này. Không, không! 464 00:35:06,062 --> 00:35:07,359 Nổi lửa! 465 00:35:16,406 --> 00:35:18,625 -Cái gì thế? -Tới giờ tắm. 466 00:35:18,783 --> 00:35:19,875 Rút quân. 467 00:35:31,880 --> 00:35:33,052 Bọn chúng rút rồi. 468 00:35:33,214 --> 00:35:34,511 Chúng ta… chúng ta chiến thắng rồi. 469 00:35:37,969 --> 00:35:40,472 Hoan hô Kẻ Hủy Diệt. 470 00:35:40,639 --> 00:35:42,061 Đậu nhí! Đậu nhí! 471 00:35:42,223 --> 00:35:43,691 Tài giỏi. Thiên tài. 472 00:35:43,850 --> 00:35:45,352 Ý tôi là, Lucas đã làm một… 473 00:35:45,518 --> 00:35:47,987 Và rồi… bọ chúng đã phải bay đi. 474 00:35:48,146 --> 00:35:50,399 Và giờ, tôi biết Tại sao họ gọi cậu là Đậu nhí. 475 00:35:50,565 --> 00:35:53,910 Cậu ta có bộ não với kích thước một hạt đậu. 476 00:35:54,069 --> 00:35:55,742 Lucas – Kẻ Hủy Diệt. 477 00:35:56,154 --> 00:35:58,828 Tôi xin rút lại những gì nghĩ về cậu. 478 00:35:58,990 --> 00:36:00,537 Cậu đã bảo vệ chúng tôi. 479 00:36:00,909 --> 00:36:03,003 Cảm ơn, Lucas. 480 00:36:03,161 --> 00:36:05,914 Vâng, chắc chắn rồi. 481 00:36:07,123 --> 00:36:09,000 Cậu ta bảo vệ chúng ta. 482 00:36:09,167 --> 00:36:13,047 Ồ, rõ ràng là tôi ngốc quá. 483 00:36:13,213 --> 00:36:15,762 Tạ ơn Kẻ Hủy Diệt. 484 00:36:15,924 --> 00:36:18,268 Tỉnh lại đi. Cậu ta chỉ bảo vệ chính mình thôi. 485 00:36:19,260 --> 00:36:20,432 Còn chúng ta chỉ là... 486 00:36:21,304 --> 00:36:23,557 ăn may theo. 487 00:36:24,015 --> 00:36:26,188 Zoc. Anh không sao chứ? 488 00:36:26,351 --> 00:36:27,819 -Không, anh… -Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 489 00:36:27,977 --> 00:36:29,524 Anh không sao, anh không sao. 490 00:36:29,688 --> 00:36:31,941 -Vết thương kìa. -Không sao đâu. Thật mà, anh chỉ... 491 00:36:32,107 --> 00:36:33,950 Zoc, anh còn ít sáp cây Ngọc Giáo nào không? 492 00:36:34,109 --> 00:36:37,363 Lucas bị bỏng rồi. Cậu bé đáng thương. 493 00:36:38,279 --> 00:36:41,123 Đây là kẻ thù của chúng ta. 494 00:36:41,533 --> 00:36:45,083 Bọn chúng không bảo vệ kiến, chúng giết kiến 495 00:36:45,245 --> 00:36:47,714 Hắn ta gần như đã giết chết anh. 496 00:36:48,707 --> 00:36:50,880 Chuyện đó không quan trọng với em sao? 497 00:37:00,427 --> 00:37:03,931 Anh hay em Chúng ta đều thích kẹo ngọt 498 00:37:04,097 --> 00:37:05,599 Xin phục vụ bữa tối. 499 00:37:05,765 --> 00:37:07,233 Anh là món tráng miệng. 500 00:37:07,392 --> 00:37:09,986 Tôi đang ăn kiêng. 501 00:37:10,145 --> 00:37:12,489 Em biết đó, nó rất tốt cho em. 502 00:37:12,647 --> 00:37:14,399 Kìa, Lucas, cậu đang làm gì vậy? 503 00:37:14,566 --> 00:37:15,567 Mắt kính. 504 00:37:18,069 --> 00:37:20,913 Đây là dịch ngọt. 505 00:37:22,866 --> 00:37:26,336 Ồ, Lucas. Thử đi. Ngon lắm đó. 506 00:37:28,079 --> 00:37:29,251 Đưa lên thử đi. 507 00:37:34,711 --> 00:37:36,008 Thật ngạc nhiên. 508 00:37:36,171 --> 00:37:38,674 Mùi vị y như kẹo cao su táo xanh vậy. 509 00:37:45,263 --> 00:37:47,686 Nhanh thật đấy. Nữa nhé? 510 00:37:47,849 --> 00:37:49,351 Vâng, tiếp nữa. 511 00:38:05,450 --> 00:38:07,544 Dùng luôn khi nó còn nóng đi. 512 00:38:09,370 --> 00:38:12,624 Oa, tôi không biết là con người Có thể thay đổi được màu sắc cơ thể. 513 00:38:12,791 --> 00:38:14,668 -Kỳ lạ thật. -Có lẽ con nhộng non của cậu... 514 00:38:14,834 --> 00:38:17,257 … đã ăn quá nhiều dịch ngọt. 515 00:38:22,342 --> 00:38:23,969 Đây, ăn cái này đi. 516 00:38:24,135 --> 00:38:25,512 Cậu sẽ cảm thấy tốt hơn. 517 00:38:26,846 --> 00:38:29,019 Cái này làm từ cái gì? 518 00:38:29,641 --> 00:38:30,938 Nó là rễ cây alka. 519 00:38:31,100 --> 00:38:35,150 Zoc đã khám phá ra sức mạnh trừ tà của nó nó làm ta dễ chịu hơn. 520 00:38:36,272 --> 00:38:38,400 Anh ấy là một phù thủy vĩ đại. 521 00:38:38,566 --> 00:38:40,568 Vâng, và ông ấy ghét tôi. 522 00:38:40,735 --> 00:38:42,282 Ồ, thật vậy sao? 523 00:38:42,445 --> 00:38:44,163 Ý tôi là, anh ấy ghét sự can đảm của cậu. 524 00:38:44,322 --> 00:38:47,041 Thật đáng ngạc nhiên anh ấy lại ghét sự can đảm của cậu biết bao. 525 00:38:47,200 --> 00:38:48,452 Thôi được, xin lỗi. 526 00:38:48,618 --> 00:38:52,464 Phải, Zoc tỏ ra giận dữ, đặc biệt là đối với con người… 527 00:38:52,622 --> 00:38:54,090 … nhưng anh ấy là một chàng kiến thật sự. 528 00:38:54,499 --> 00:38:57,548 Cứng rắn bên ngoài, nhưng bên trong lại rất mềm mỏng. 529 00:38:57,919 --> 00:39:00,422 Hãy cho anh ấy thời gian, Lucas. 530 00:39:18,731 --> 00:39:20,199 Tạ ơn Đức Mẹ. 531 00:39:21,401 --> 00:39:23,449 Tạ ơn Đức Mẹ. 532 00:39:24,821 --> 00:39:26,448 Cảm ơn cô. 533 00:39:26,614 --> 00:39:29,117 Ai là Đức Mẹ mà mọi người hay nói tới vậy? 534 00:39:29,284 --> 00:39:30,376 Có phải Nữ Hoàng? 535 00:39:30,535 --> 00:39:32,788 Không, Lucas à, đó là Kiến Mẹ. 536 00:39:33,204 --> 00:39:34,797 Nữ Hoàng của các Nữ Hoàng. 537 00:39:34,956 --> 00:39:37,800 Bà là người xây nên tổ kiến này. 538 00:39:37,959 --> 00:39:40,678 và sinh ra tất cả kiến. 539 00:39:40,837 --> 00:39:44,307 Đi nào, tới lúc cho cậu xem cái này rồi. 540 00:39:59,480 --> 00:40:03,826 Đây là Phòng Thế Hệ. 541 00:40:07,155 --> 00:40:08,657 Thế đây là gì? 542 00:40:08,990 --> 00:40:12,540 Chúng nói cho biết câu chuyện về tổ kiến, về lịch sử của chúng tôi. 543 00:40:12,702 --> 00:40:15,000 Tuyệt đẹp. 544 00:40:26,382 --> 00:40:29,761 Đây là hình của Đức Mẹ. 545 00:40:32,680 --> 00:40:35,809 Nó nói rằng một ngày nào đó người sẽ quay lại… 546 00:40:35,975 --> 00:40:39,855 … và dịch ngọt sẽ trút xuống như mưa. 547 00:40:40,021 --> 00:40:43,366 Và chúng tôi sẽ không bao giờ bị đói nữa. 548 00:40:43,524 --> 00:40:46,198 Ông thật sự muốn phân rơi xuống như mưa sao? 549 00:40:46,361 --> 00:40:50,036 Đúng, đó sẽ là một ngày hạnh phúc. 550 00:40:50,490 --> 00:40:53,369 Thần xin lỗi, điều đó quá tuyệt. 551 00:40:53,785 --> 00:40:56,459 Thế còn đây là gì? 552 00:40:56,621 --> 00:40:58,339 Đó là quỷ dữ. 553 00:40:59,040 --> 00:41:00,963 Kẻ Phun Mây Đen. 554 00:41:01,334 --> 00:41:04,429 Đó là bức vẽ cổ, được vẽ trước thời chúng tôi. 555 00:41:04,587 --> 00:41:10,014 Không ai biết chắc đó là gì, ngoại trừ việc nó báo trước cái chết. 556 00:41:10,176 --> 00:41:13,396 Mình nghĩ đây chỉ là câu chuyện để dọa những chú nhộng con hư. 557 00:41:14,681 --> 00:41:17,400 Không, người diệt côn trùng. 558 00:41:17,558 --> 00:41:18,901 Cháu… cháu phải ngăn ông ta lại. 559 00:41:19,060 --> 00:41:20,482 Cháu phải về nhà ngay bây giờ. 560 00:41:20,645 --> 00:41:22,022 Nhưng cậu chưa thành một chú kiến. 561 00:41:22,397 --> 00:41:24,399 -Chỉ là chuyến thăm quan ngắn thôi. -Không được, Hai Chân à. 562 00:41:24,565 --> 00:41:26,567 Nơi ở của con người hoàn toàn bị cấm. 563 00:41:27,652 --> 00:41:29,074 À… 564 00:41:29,904 --> 00:41:31,998 …tổ kiến cần thức ăn phải không? 565 00:41:32,156 --> 00:41:33,703 Thức ăn? 566 00:41:33,866 --> 00:41:36,665 Phải, đá ngọt. Nhà cháu có rất nhiều. 567 00:41:36,828 --> 00:41:40,298 -Với đủ màu sắc và mùi vị. -Đủ vị à? 568 00:41:40,456 --> 00:41:41,753 Cả màu xanh chứ? 569 00:41:41,916 --> 00:41:44,419 À, vậy thì cần đi trinh sát. 570 00:41:44,585 --> 00:41:46,508 Không, không có cách nào khiến tôi… 571 00:41:46,671 --> 00:41:49,174 -Mình tham gia. -Đi nào. 572 00:41:50,258 --> 00:41:52,556 Tốt hơn là nên có màu đỏ. 573 00:41:56,097 --> 00:41:58,316 Oa, một cái tổ thật lớn. 574 00:41:58,474 --> 00:42:01,273 Chắc phải cần tới hàng nghìn người để xây nó. 575 00:42:01,436 --> 00:42:03,609 -Kia là gì? -Chỉ là cánh cửa thôi. 576 00:42:03,771 --> 00:42:06,274 Cửa à? Thật lạ. 577 00:42:06,691 --> 00:42:08,944 Khách của cậu đều chui dưới cửa này vào à? 578 00:42:09,110 --> 00:42:12,956 À, thật ra là, mọi người là những người bạn đầu tiên cháu mời tới. 579 00:42:13,114 --> 00:42:14,832 Chúng tôi là những người đầu tiên sao? 580 00:42:14,991 --> 00:42:17,744 Kreela, chúng là là những người đầu tiên chui qua cánh cửa này. 581 00:42:17,910 --> 00:42:20,038 -Tuyệt thật. -Để coi nào… 582 00:42:20,204 --> 00:42:23,629 Tất cả những cái này làm từ phân của cậu sao? 583 00:42:23,958 --> 00:42:25,130 Đẹp lắm. 584 00:42:26,419 --> 00:42:29,798 Ôi, sao mẹ lại dùng loại thảm này chứ? 585 00:42:29,964 --> 00:42:32,717 Phải mất cả ngày mới vào được nhà bếp. 586 00:42:32,884 --> 00:42:36,388 Chà, tệ thật! 587 00:42:36,554 --> 00:42:40,354 Tôi nghĩ chúng ta nên quay về nhà trước khi gặp rắc rối. 588 00:42:42,894 --> 00:42:44,146 Không. 589 00:42:45,313 --> 00:42:46,986 Chờ chút. 590 00:42:51,194 --> 00:42:52,491 Đi nào. 591 00:42:52,653 --> 00:42:54,496 Cái này gọi là tàu lượn. 592 00:42:56,074 --> 00:42:58,998 Đã bao giờ cậu bay thế này chưa? 593 00:42:59,160 --> 00:43:00,377 Cháu đã từng chơi game. 594 00:43:00,536 --> 00:43:03,085 Giờ, khi nào cháu nói thì mọi người nhảy nhé. 595 00:43:07,293 --> 00:43:08,840 Nhảy. 596 00:43:11,964 --> 00:43:14,183 Ồ, xin lỗi, đó là hiệu lệnh hả? 597 00:43:14,342 --> 00:43:16,515 -Tôi tới đây. -Kìa, kìa, cẩn thận đó. 598 00:43:16,677 --> 00:43:19,681 Vì Nữ Hoàng, vì tổ kiến. 599 00:43:19,847 --> 00:43:21,941 Ôi, trời ơi. 600 00:43:27,355 --> 00:43:31,576 -Đồ khoe khoang. -Tuyệt quá 601 00:43:33,611 --> 00:43:35,784 Đây là Hawaii. Gia đình cháu đã đến đó hồi hè năm ngoái. 602 00:43:35,947 --> 00:43:39,292 Ở đó có núi lửa, điệu nhảy Hula, nghệ sĩ Don Ho, và trò lướt ván. 603 00:43:39,450 --> 00:43:41,043 Cháu còn bắt được 1 con cá. 604 00:43:42,411 --> 00:43:45,130 Đây là Kim tự tháp. Không phải Kim tự tháp thật đâu. 605 00:43:45,289 --> 00:43:48,133 Cái thật to hơn nhiều. Bà nói người ngoài hành tinh đã xây chúng. 606 00:43:48,292 --> 00:43:49,635 Bà cháu nói vậy. 607 00:43:59,303 --> 00:44:01,146 Ồ, đây là những người trong tổ của cậu à? 608 00:44:01,556 --> 00:44:04,025 Vâng, đó là gia đình cháu. 609 00:44:04,183 --> 00:44:05,309 Ai là nữ hoàng? 610 00:44:05,476 --> 00:44:08,195 Chị cháu nghĩ chính là chị ấy. 611 00:44:09,230 --> 00:44:10,527 Có chuyện gì à? 612 00:44:10,690 --> 00:44:13,864 Không, chỉ là. À… 613 00:44:15,194 --> 00:44:18,243 …cháu nên nói tạm biệt mẹ. Chỉ vậy thôi. 614 00:44:18,865 --> 00:44:21,744 Đôi lúc cháu thật ngốc nghếch. 615 00:44:22,535 --> 00:44:25,038 -Lucas, mặt cậu bị rỉ nước kìa. -Rỉ nước? 616 00:44:25,204 --> 00:44:28,083 Ồ, không, không sao đâu. 617 00:44:28,249 --> 00:44:30,502 Có phải con người thường làm vậy khi họ buồn? 618 00:44:30,668 --> 00:44:32,170 Họ bị rỉ nước ở mặt? 619 00:44:32,712 --> 00:44:36,307 Khi kiến buồn, kiến thường làm thế này… 620 00:44:56,110 --> 00:44:59,114 Ôi, Lucas, đây là… đây là… 621 00:44:59,280 --> 00:45:01,282 Chúng đẹp quá! 622 00:45:02,617 --> 00:45:05,291 Đá ngọt, tới đây với ba nào con! 623 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 Một viên màu đỏ. 624 00:45:24,263 --> 00:45:26,891 Anh đang làm gì thế? Sao không chọn màu đỏ? 625 00:45:27,058 --> 00:45:30,232 Ừm, thực ra thì rất đơn giản, cưng à. 626 00:45:30,394 --> 00:45:31,816 Anh ghét màu đỏ. 627 00:45:31,979 --> 00:45:34,073 Còn tôi thích màu đỏ. 628 00:45:34,232 --> 00:45:35,734 -Ghét! -Thích! 629 00:45:35,900 --> 00:45:37,618 -Ghét, ghét, ghét. -Thích, thích. 630 00:45:37,777 --> 00:45:40,621 -Nhận đi, em thấy anh hấp dẫn phải không? -Gì cơ? 631 00:45:40,780 --> 00:45:43,499 Ờ, em chọc tôi bằng cái giọng rất ngọt ngào. 632 00:45:43,658 --> 00:45:45,956 Ồ, anh muốn nói chuyện ngọt hả? 633 00:45:46,118 --> 00:45:48,371 Vậy để tôi nói cho mà nghe. 634 00:45:48,537 --> 00:45:51,006 Giờ, hãy lấy những viên màu đỏ trước khi tôi giật bật cái này. 635 00:45:51,165 --> 00:45:52,758 Oái, anh cần chúng mà. 636 00:45:54,627 --> 00:45:56,174 Cậu làm gì vậy? 637 00:45:56,337 --> 00:45:58,180 Không có gì, không có gì cả. 638 00:46:18,359 --> 00:46:21,158 -Bà ơi, cháu về rồi! -Gì vậy? 639 00:46:22,029 --> 00:46:24,282 -Tiffany. -Tiffany là cái gì? 640 00:46:24,448 --> 00:46:25,870 -Nhanh lên! -Phải. 641 00:46:26,033 --> 00:46:27,706 Bỏ mấy viên màu đỏ đi! 642 00:46:27,868 --> 00:46:29,620 Fugax! 643 00:46:31,539 --> 00:46:33,883 Này nhóc, em có đó không? 644 00:46:34,041 --> 00:46:35,793 Này? 645 00:46:35,960 --> 00:46:37,712 Crossfire! 646 00:46:38,087 --> 00:46:42,058 Trẻ con với mấy trò điện tử ngớ ngẩn. 647 00:46:46,137 --> 00:46:47,684 Cậu ta làm gì thế nhỉ? 648 00:46:47,847 --> 00:46:50,145 Nhảy. Em biết đó, nhảy qua nhảy lại, lên lên xuống xuống? 649 00:46:50,308 --> 00:46:52,310 Đó là việc trinh sát. Em không hiểu đâu. 650 00:46:52,685 --> 00:46:54,608 Được rồi, nào. Một nút nữa thôi. 651 00:46:54,770 --> 00:46:55,817 Mình cần tới số 7. 652 00:46:59,400 --> 00:47:03,030 -Xin chào, khỏe không? -Chào. 653 00:47:03,195 --> 00:47:05,118 Hiệu Pizza Kingdom. xin nghe. 654 00:47:05,281 --> 00:47:09,081 Quý khách muốn dùng thử loại Princess Pepperoni với sốt Jester mới của chúng tôi không? 655 00:47:09,452 --> 00:47:11,625 Xin chào! Đây là Lucas Nickle! 656 00:47:11,787 --> 00:47:13,915 Cháu muốn hủy hợp đồng! 657 00:47:16,834 --> 00:47:17,881 Gì cơ? 658 00:47:18,044 --> 00:47:19,387 Quý khách không muốn đặt hàng à? 659 00:47:21,672 --> 00:47:23,845 Xin hãy hủy hợp đồng! 660 00:47:24,008 --> 00:47:28,764 -Không phá nữa! -Không cà chua. Được ngay. 661 00:47:30,598 --> 00:47:32,817 Vâng, không diệt nữa. 662 00:47:32,975 --> 00:47:34,943 Cháu hủy hợp đồng. 663 00:47:35,102 --> 00:47:38,072 Gì cơ? Cậu.. cậu muốn hủy? 664 00:47:38,230 --> 00:47:39,231 Ai thế nhỉ? 665 00:47:39,398 --> 00:47:41,275 Ồ, Bill, là cậu hả? 666 00:47:41,442 --> 00:47:44,616 Cậu đùa được đó, thôi nhé. 667 00:47:46,489 --> 00:47:47,741 Nhẹ cả người. 668 00:47:47,907 --> 00:47:51,457 Được rồi, Lucas. Tôi không hiểu cậu vừa làm gì. 669 00:47:51,619 --> 00:47:53,087 Nhân viên diệt côn trùng là cái gì? 670 00:47:53,245 --> 00:47:57,125 Ồ, đừng lo. Mọi thứ ổn rồi. 671 00:48:04,548 --> 00:48:06,221 Trốn đi! 672 00:48:09,512 --> 00:48:12,356 Tiff đây. Con chào mẹ! 673 00:48:12,515 --> 00:48:15,769 Vâng, mọi thứ bình thường. Lucas nó phá lắm. 674 00:48:17,478 --> 00:48:18,775 Giờ nó đang chơi trong phòng… 675 00:48:18,938 --> 00:48:20,656 … với mấy cái trò game ngớ ngẩn. -Không, không! 676 00:48:21,315 --> 00:48:23,784 Được rồi mà mẹ. 677 00:48:24,193 --> 00:48:29,290 Vâng, con cũng dập máy đây. Tạm biệt mẹ. 678 00:48:34,995 --> 00:48:36,963 Hẳn cô là Nữ hoàng Tiffany. 679 00:48:37,123 --> 00:48:38,670 Cho phép tôi tự giới thiệu… 680 00:48:51,303 --> 00:48:53,021 Nhớ lại những gì được huấn luyện nào. 681 00:48:55,433 --> 00:48:57,481 Ôi, không, không, không! Mẹ ơi! 682 00:48:59,812 --> 00:49:03,191 Xin lỗi. Cuộc gọi của quý khách không thực hiện được 683 00:49:03,357 --> 00:49:05,030 Xin chào? 684 00:49:06,026 --> 00:49:08,495 Tiffany, không! Cháu sẽ đập nát Lucas mất. 685 00:49:08,654 --> 00:49:10,952 Xin chào. Không ai bị thu nhỏ cả. Đi đi. Bái bai. 686 00:49:11,115 --> 00:49:12,367 Bà đang nói về cái gì vậy? 687 00:49:12,533 --> 00:49:15,286 Lucas! Hãy thả nó ra Các ngươi muốn bắt ta cơ mà. 688 00:49:15,453 --> 00:49:21,210 Quay lại đi. Hãy bắt ta này. Lucas! 689 00:49:24,044 --> 00:49:27,093 Trả Lucas đây, lũ ngoài hành tinh cặn bã! 690 00:49:27,256 --> 00:49:29,258 Ôi, Lucas. Lucas. 691 00:49:29,425 --> 00:49:30,847 -Được rồi, nào bà. -Lucas. 692 00:49:31,010 --> 00:49:34,230 Chúng ta đi tìm hàm răng khác nào. 693 00:49:52,865 --> 00:49:56,290 Hova, em ở đâu? 694 00:50:07,463 --> 00:50:11,559 Hova? Hova! Em không sao chứ? 695 00:50:12,092 --> 00:50:14,436 Chúng ta không sao chứ? Dĩ nhiên. Có chuyện gì được chứ? 696 00:50:14,595 --> 00:50:17,519 Mọi người vẫn ổn, khờ quá! 697 00:50:18,349 --> 00:50:20,317 Oa, chờ chút. Dừng lại đã. 698 00:50:20,476 --> 00:50:22,649 Zoc! Zoc, đoán xem chúng tôi đã làm gì nào? 699 00:50:22,811 --> 00:50:24,939 Tới Hawaii. Nhìn thấy Kim tự tháp. 700 00:50:25,105 --> 00:50:26,482 Đã bay mà không cần phải có cánh. 701 00:50:26,649 --> 00:50:28,276 Đầu tiên, như thế này… 702 00:50:28,442 --> 00:50:29,944 Rồi tới là thế này… 703 00:50:30,110 --> 00:50:33,455 Dĩ nhiên, mọi người rất sợ hãi, nhưng có tôi. Rồi chúng tôi… 704 00:50:33,614 --> 00:50:36,083 Chúng tôi đã vào tổ của con người. 705 00:50:36,242 --> 00:50:39,291 Tổ của con người? Đó là cấm địa! 706 00:50:39,453 --> 00:50:40,545 Phải, phải. 707 00:50:40,704 --> 00:50:43,548 Nhưng trong tổ có đầy đá ngọt. 708 00:50:43,707 --> 00:50:45,209 Rất nhiều. 709 00:50:45,376 --> 00:50:49,472 Nhưng nữ hoàng Tiffany băt đầu giận dữ, vài cái răng to biết bay tấn công chúng tôi… 710 00:50:49,630 --> 00:50:52,429 … giờ thì chúng tôi ở đây. Một ngày đã qua. Chúc ngủ ngon! 711 00:50:52,591 --> 00:50:56,061 Và ai đã nói cho mọi người về những viên đá ngọt? 712 00:50:56,220 --> 00:50:59,474 -Dĩ nhiên là Lucas. -Phải rồi. 713 00:51:02,142 --> 00:51:04,110 Đây rồi, cậu khỏe chứ? 714 00:51:05,646 --> 00:51:08,490 -Vâng. -Vâng? Tốt lắm. 715 00:51:08,649 --> 00:51:10,447 Tốt thì được rồi. 716 00:51:10,609 --> 00:51:15,331 Nếu ổn thì nghe đây, tôi muốn cho cậu coi cái này. 717 00:51:16,365 --> 00:51:18,367 Cậu biết đây là gì không? 718 00:51:18,659 --> 00:51:22,505 Đây là thần dược giúp cậu lớn trở lại. 719 00:51:22,788 --> 00:51:26,668 Tôi muốn cậu thật tỉnh táo để nhìn nó cho kỹ. 720 00:51:27,167 --> 00:51:29,920 Vì đây sẽ là lần cuối cùng cậu được thấy nó. 721 00:51:31,171 --> 00:51:32,593 Ý chú là gì? 722 00:51:32,756 --> 00:51:37,011 Ý ta là, sẽ không bao giờ cho cậu lớn trở lại nữa! 723 00:51:38,804 --> 00:51:43,731 Cậu chính là mối đe dọa cho tất cả chúng tôi. 724 00:51:43,892 --> 00:51:45,860 Đặc biệt là đối với Hova. 725 00:51:46,020 --> 00:51:48,443 Nhưng cháu sẽ không bao giờ làm hại cô Hova. 726 00:51:48,606 --> 00:51:51,701 Cháu chỉ… cháu… 727 00:51:51,859 --> 00:51:53,861 Cháu chỉ muốn về nhà. 728 00:51:54,028 --> 00:51:55,621 Ồ, nếu tôi là cậu… 729 00:51:55,779 --> 00:52:01,081 …tôi sẽ cố tìm sự giúp đỡ ở nơi khác, Vì ở đây chẳng có gì cho cậu. 730 00:52:03,412 --> 00:52:04,789 Không gì cả. 731 00:52:16,717 --> 00:52:18,719 Đau quá, đau quá! Không chịu được nữa rồi. 732 00:52:18,886 --> 00:52:20,388 Xin hãy giúp anh hết đau! 733 00:52:20,554 --> 00:52:22,227 Ôi, yên đi nào, con nhộng to xác. 734 00:52:22,389 --> 00:52:24,733 Tôi đã chạm vào anh đâu chứ. 735 00:52:25,893 --> 00:52:27,861 Nhẹ tay thôi em. 736 00:52:37,071 --> 00:52:39,574 -Lucas đâu? -Cậu ấy không đi cùng em sao? 737 00:52:39,782 --> 00:52:45,004 -Không. -Lucas? Lucas? Lạ thật. 738 00:52:45,287 --> 00:52:48,757 À, có khi cậu ta lại đi phá tổ kiến bất hạnh nào đó rồi. 739 00:52:48,916 --> 00:52:50,918 Em biết bọn phá hoại rồi đó, chúng toàn thế. 740 00:52:51,627 --> 00:52:53,004 Zoc, anh đã làm gì vậy? 741 00:52:53,170 --> 00:52:56,344 -Anh á? Anh đã làm gì nhỉ? -Cậu ấy đâu? 742 00:52:56,507 --> 00:52:57,929 Cậu ta đi rồi. 743 00:52:58,092 --> 00:53:01,221 -Cậu ta đã đưa em vào bẫy, Hova. -Chẳng có cái bẫy nào hết… 744 00:53:01,387 --> 00:53:04,607 …Cậu ấy đã đưa chúng em đi tìm thức ăn. Và đã cố gắng bảo vệ chúng em khỏi… 745 00:53:04,765 --> 00:53:07,188 -Khỏi cái gì? Cái gì hả Hova? -Tránh khỏi một vài thứ. 746 00:53:07,351 --> 00:53:08,819 Ồ, vài thứ. 747 00:53:08,977 --> 00:53:11,071 Anh ngờ rằng chẳng tránh khỏi điều gì cả. 748 00:53:11,230 --> 00:53:12,857 Cậu ta gạt em thôi, Hova. 749 00:53:13,023 --> 00:53:15,276 Không, anh là người duy nhất mù quáng. 750 00:53:15,442 --> 00:53:18,696 Do sự thù ghét của anh với loài người. 751 00:53:18,862 --> 00:53:22,116 …anh chỉ thấy những gì anh muốn thấy. -Ồ, vâng. 752 00:53:22,408 --> 00:53:26,254 Zoc, Em chỉ thấy một chú nhộng non, Một con người đang từng ngày… 753 00:53:26,412 --> 00:53:30,133 …học cách trở thành một chú kiến, một phần của tổ ta. 754 00:53:30,416 --> 00:53:32,714 -Hoang tưởng. -Zoc, anh nghĩ lại coi. 755 00:53:32,876 --> 00:53:36,471 Một phù thủy không biết tới từ Không thể Nhưng giờ thì sao? 756 00:53:36,755 --> 00:53:39,224 Đây không phải là người em đã yêu. 757 00:53:39,591 --> 00:53:41,138 Hova! 758 00:53:41,301 --> 00:53:43,975 Anh làm thế vì em, vì tổ của chúng ta. 759 00:53:44,138 --> 00:53:46,311 Anh chỉ làm vì bản thân mình thôi. 760 00:53:46,932 --> 00:53:48,650 Hova, anh… 761 00:53:50,853 --> 00:53:52,730 Cậu bé sẽ không thể tự xoay sở một mình được đâu. 762 00:53:52,896 --> 00:53:54,944 Fugax, chân anh đang đau. 763 00:53:55,107 --> 00:53:57,451 Ừ, nhưng anh còn 5 chân lành lặn. 764 00:53:57,609 --> 00:53:59,532 Rất khỏe là khác. 765 00:53:59,695 --> 00:54:03,245 Mình tin là cậu bé đó đã cố gắng bảo vệ mọi người. 766 00:54:03,490 --> 00:54:05,492 Gặp lại sau. 767 00:54:28,098 --> 00:54:30,146 Có lẽ Zoc đã đúng. 768 00:54:30,392 --> 00:54:33,316 Mình sẽ không bao giờ về được nhà. 769 00:54:35,606 --> 00:54:38,450 Hây, một buổi tối thật đẹp nhỉ? 770 00:54:38,609 --> 00:54:39,656 Ờ, không phiền chứ? 771 00:54:40,527 --> 00:54:41,653 Xin mời tự nhiên. 772 00:54:41,820 --> 00:54:45,791 Cảm ơn! Tôi là một con bọ cánh cứng thích nước, nhưng không phải bọ nước. 773 00:54:45,949 --> 00:54:48,623 Không vui sao? Tôi là một con bọ cánh cứng… 774 00:55:25,906 --> 00:55:27,408 Lucas. 775 00:55:28,450 --> 00:55:31,954 Này, có ai biết “A á á” nghĩa là gì không? 776 00:55:32,663 --> 00:55:35,086 Tôi nghĩ mình mường tượng ra cái gì rồi. A á á. 777 00:55:36,083 --> 00:55:37,175 Điềm gở rồi! 778 00:55:40,712 --> 00:55:42,009 Lối này! 779 00:55:49,012 --> 00:55:50,685 Đừng bao giờ bỏ đi nữa nhé. 780 00:55:50,848 --> 00:55:53,192 -Nhưng Zoc nói… -Cậu do tôi chăm sóc, không phải Zoc. 781 00:55:56,770 --> 00:55:58,272 Lucas, lên nào. 782 00:56:04,236 --> 00:56:07,866 Trèo lên! Cậu làm được mà. Chỉ cần tập trung. 783 00:56:08,991 --> 00:56:10,789 Mình là kiến. Đúng rồi, mình là kiến. 784 00:56:10,951 --> 00:56:14,000 -Cậu ấy làm được rồi, làm được rồi. -Coi này, cháu là kiến! 785 00:56:14,162 --> 00:56:17,041 Không được rồi. 786 00:56:24,798 --> 00:56:26,800 Túm lấy! 787 00:56:28,635 --> 00:56:30,387 Hova? 788 00:56:32,472 --> 00:56:34,440 Lucas! 789 00:56:48,363 --> 00:56:51,663 Oa, chúng ta xuống tới cổ họng của nó rồi phải không? 790 00:56:51,825 --> 00:56:53,543 Này, cười gì, cậu đang ngồi lên cánh tôi đấy. 791 00:56:53,702 --> 00:56:55,670 Ồ, xin lỗi, rất xin lỗi. 792 00:56:55,829 --> 00:56:57,331 Ừm, thế các cậu làm nghề gì? 793 00:56:57,497 --> 00:57:00,501 Tôi là đom đóm. Tôi chiếu sáng. 794 00:57:00,667 --> 00:57:01,884 Tuyệt thật! 795 00:57:02,044 --> 00:57:04,547 Cậu bắt đầu làm tôi bực mình rồi đấy. Cậu có thể…? 796 00:57:09,259 --> 00:57:11,728 Ôi, ghê quá. 797 00:57:11,970 --> 00:57:14,723 Đừng có ăn nữa được không Phì lủ? 798 00:57:14,890 --> 00:57:16,858 Chật lắm rồi! 799 00:57:17,017 --> 00:57:21,773 Đừng lo. Chúng ta sẽ lần lượt ra đi thôi. 800 00:57:21,939 --> 00:57:23,566 Cậu luôn bi quan. 801 00:57:23,732 --> 00:57:27,111 Sao cậu không… A, Lenny! 802 00:57:27,527 --> 00:57:28,949 Đây là những gì tôi muốn nói tới. 803 00:57:29,112 --> 00:57:32,412 Lenny luôn nở nụ cười. 804 00:57:35,118 --> 00:57:36,961 Cho tôi ra! Cho tôi ra! 805 00:57:37,120 --> 00:57:40,169 -Tôi không muốn thành cây nấm như thế kia! -Nấm ư? Tuyệt đó! 806 00:57:40,332 --> 00:57:41,925 -Cậu thích thế hả? -Vui mà! 807 00:57:42,084 --> 00:57:44,212 Ở chỗ tôi có nhiều hơn đấy anh bạn ạ. 808 00:57:44,378 --> 00:57:46,221 Tôi thích… Cậu tên gì nhỉ? 809 00:57:46,380 --> 00:57:48,508 Đấy, lại thế rồi. 810 00:57:49,758 --> 00:57:51,886 Dừng lại! Quay lại đây! 811 00:57:52,052 --> 00:57:53,429 -Hova! -Không! 812 00:57:53,595 --> 00:57:56,144 Hova, cậu ấy đi rồi. 813 00:57:57,307 --> 00:57:59,560 Quái vật, qua đây. Lối này! 814 00:57:59,726 --> 00:58:00,898 -Zoc! -Zoc! 815 00:58:01,061 --> 00:58:03,234 Ta ngon lắm đó, ăn ta đi. 816 00:58:03,397 --> 00:58:05,570 Zoc, cậu điên à? 817 00:58:05,732 --> 00:58:08,360 -Cậu ta điên thật rồi. -Này, ếch! 818 00:58:10,404 --> 00:58:13,328 Chẳng có quan hệ nào đáng giá thế này. 819 00:58:18,412 --> 00:58:22,042 Ồ, dĩ nhiên. Sao không nhỉ? Vào đi. 820 00:58:22,207 --> 00:58:25,552 -Chào mừng tới với thiên đường. -Zoc! Làm thế nào chú vào được đây? 821 00:58:25,711 --> 00:58:27,930 Chắc chắn không phải bằng lối cửa sau. 822 00:58:28,088 --> 00:58:30,762 Chào mừng, cứ tự nhiên như ở nhà! 823 00:58:30,924 --> 00:58:32,426 Ai đây? Kiến của cậu hả? 824 00:58:32,592 --> 00:58:35,345 Zoc, mi điên quá. Mi đang trong bụng một con ếch, vì Mẹ Kiến. 825 00:58:35,512 --> 00:58:37,355 Mình đang làm gì thế này? Không thể nào! 826 00:58:37,514 --> 00:58:40,267 Zoc, anh nghĩ lại coi. Một phù thủy không biết tới từ Không thể 827 00:58:40,434 --> 00:58:42,687 Nhưng giờ thì sao? 828 00:58:44,730 --> 00:58:46,107 Kẻ lập dị. 829 00:58:46,898 --> 00:58:48,616 Cô ấy thấy gì ở cậu vậy? 830 00:58:48,775 --> 00:58:51,699 Cô ấy thấy gì ở chú vậy? Chính xác… 831 00:58:55,657 --> 00:58:57,284 Không phải tôi. 832 00:58:57,617 --> 00:59:00,962 -Này, đó là…? -Rễ cây Alka? Đúng thế đấy... 833 00:59:04,041 --> 00:59:05,293 - Ồ, không. -Ôi. 834 00:59:08,670 --> 00:59:10,638 Cậu nên bỏ cái đó ra. 835 00:59:10,797 --> 00:59:13,641 Ồ, không. Để rồi anh nắm lấy nó hả? Còn lâu. 836 00:59:13,800 --> 00:59:16,804 -Giơ tay lên nào. -Ối trời. 837 00:59:21,808 --> 00:59:23,651 Oa, tuyệt thật! 838 00:59:23,810 --> 00:59:26,609 Này, chúng tôi nợ anh đó! Cảm ơn anh! 839 00:59:27,022 --> 00:59:30,322 Ta tự do rồi! Ta tự do! 840 00:59:31,568 --> 00:59:34,117 Vớ vẩn. 841 00:59:36,907 --> 00:59:40,207 Cảm ơn chú. Nhưng sao chú lại làm thế? 842 00:59:40,368 --> 00:59:43,838 Kiến luôn hy sinh bản thân mình vì bạn bè. 843 00:59:43,997 --> 00:59:47,251 -Cháu nghĩ chú ghét cháu. -Tôi không làm vì cậu. 844 01:00:02,516 --> 01:00:04,860 Được rồi, chúng ta nên dừng chân ở đây đêm nay. 845 01:00:05,018 --> 01:00:07,567 Ta đi kiếm cái gì đó ăn nào Fugax. 846 01:00:07,729 --> 01:00:10,699 Xin lỗi? Anh không kiếm mồi. 847 01:00:10,857 --> 01:00:13,235 Anh đi trinh sát để tìm mồi. 848 01:00:13,401 --> 01:00:14,869 Được rồi, đi thôi. 849 01:00:15,195 --> 01:00:17,118 Anh ở lại với Lucas nhé. 850 01:00:17,280 --> 01:00:18,873 Hôm nay cậu ấy đã trải qua nhiều chuyện. 851 01:00:19,032 --> 01:00:21,911 -Hova, xin em đừng bắt anh… -Cậu ấy không như những gì anh nghĩ. 852 01:00:22,077 --> 01:00:23,920 Cậu ấy là người tốt. 853 01:00:24,079 --> 01:00:26,832 Trong cậu ấy có một tâm hồn kiến. 854 01:00:27,374 --> 01:00:30,093 Hãy xem, cậu ấy đang rất cố gắng. 855 01:00:30,252 --> 01:00:31,970 Nào, cậu có thể làm được mà. 856 01:00:32,212 --> 01:00:36,388 -Tập trung nào. -Một, hai, ba. 857 01:00:36,591 --> 01:00:40,812 Nghĩ mình là kiến, là kiến, là kiến. 858 01:00:41,972 --> 01:00:44,225 Phải rồi. 859 01:00:45,851 --> 01:00:47,728 Khỉ thật. 860 01:00:56,987 --> 01:00:58,284 Hay thật! 861 01:00:58,446 --> 01:01:01,746 Bầu trời vẫn vậy. 862 01:01:01,908 --> 01:01:04,331 Mọi thứ còn lại thì quá khác… 863 01:01:04,494 --> 01:01:07,748 …nhưng bầu trời vẫn thế, các vì sao vẫn thế 864 01:01:10,208 --> 01:01:12,051 Sao cậu luôn làm vậy? 865 01:01:12,210 --> 01:01:16,681 -Cậu ốm à? -Gì ạ? À, cháu ngáp. 866 01:01:16,840 --> 01:01:20,185 -Cháu chỉ mệt. -Đừng có làm thế, ghê quá. 867 01:01:20,427 --> 01:01:25,479 -Kiến không ngáp sao? -Chắc chắn không. Cảm ơn. 868 01:01:27,559 --> 01:01:31,905 Thành phố của cậu giống một chiếc tổ? 869 01:01:32,063 --> 01:01:34,782 À, vâng. Đại loại là vậy... 870 01:01:34,941 --> 01:01:37,660 Và những người sống trong đó đều là anh em… 871 01:01:37,819 --> 01:01:40,789 … cùng làm việc vì sự lớn mạnh của đàn à? 872 01:01:41,156 --> 01:01:43,284 Không hẳn. 873 01:01:43,450 --> 01:01:48,297 Một số ít thì như vậy, hầu hết đều vì bản thân mình. 874 01:01:48,622 --> 01:01:50,920 Thế thì kém văn minh quá. 875 01:01:51,082 --> 01:01:52,629 Sao có thể làm được mọi việc chứ? 876 01:01:52,918 --> 01:01:54,761 Cũng có vài người làm việc cùng nhau. 877 01:01:54,920 --> 01:01:56,797 Vài người? Không phải là tất cả? 878 01:01:57,297 --> 01:02:00,471 Có lẽ do họ không giống nhau. 879 01:02:00,634 --> 01:02:03,262 Nhưng sự khác biệt làm lên sức mạnh của đàn. 880 01:02:03,428 --> 01:02:07,103 Kiến kiếm mồi, kiến trinh sát, kiến sinh sản, kiến y tá, kiến sản xuất thức ăn,… 881 01:02:07,265 --> 01:02:10,519 …không ai giống ai, nhưng là một phần không thể thiếu của cả đàn. 882 01:02:10,685 --> 01:02:13,154 Đó là điều làm nên sức mạnh của loài kiến. 883 01:02:14,481 --> 01:02:16,609 Sự khác biệt của cháu chỉ khiến cháu bị đánh. 884 01:02:16,775 --> 01:02:19,449 -Sao lại vậy? -Cháu không biết. 885 01:02:19,945 --> 01:02:23,495 Một vài người thích đánh người khác không vì điều gì cả. 886 01:02:23,657 --> 01:02:27,378 Giống như cậu thích tấn công chúng tôi. 887 01:02:28,203 --> 01:02:31,377 Cháu đã không nghĩ về điều mình đang làm. 888 01:02:31,539 --> 01:02:34,008 Đôi khi hay vậy. 889 01:02:36,711 --> 01:02:40,761 Tôi cũng cho rằng thỉnh thoảng mình hành động thiếu suy nghĩ. 890 01:02:42,592 --> 01:02:46,847 Có lẽ ở phương diện nào đó, chúng ta giống nhau. 891 01:02:49,808 --> 01:02:52,106 Chúc ngủ ngon, Lucas. 892 01:02:52,269 --> 01:02:53,942 Chúc chú ngủ ngon. 893 01:03:34,394 --> 01:03:36,362 -Chuyện gì thế? -Xem này! 894 01:03:36,521 --> 01:03:38,569 -Gì thế? Có gì không ổn? -Tôi thấy Người rồi! 895 01:03:38,732 --> 01:03:40,575 -Ai cơ? -Kiến Mẹ! 896 01:03:40,734 --> 01:03:42,987 Người đã tới! Người đang ở đây! 897 01:03:45,530 --> 01:03:48,079 Xem này! Xem này! 898 01:03:52,787 --> 01:03:54,380 Mọi người biết không? 899 01:03:55,123 --> 01:03:56,921 Đây quả là một… 900 01:03:59,919 --> 01:04:01,262 Không. 901 01:04:11,097 --> 01:04:12,895 Kẻ Phun Mây Đen. 902 01:04:13,058 --> 01:04:15,652 Nhưng mình đã huỷ hợp đồng rồi mà. 903 01:04:17,020 --> 01:04:18,772 Tạ ơn Đức Mẹ! 904 01:04:18,938 --> 01:04:20,781 -Tạ ơn Đức Mẹ! -Cuối cùng Người cũng tới! 905 01:04:21,066 --> 01:04:24,536 Xin mọi người hãy bình tĩnh. 906 01:04:28,907 --> 01:04:32,286 Hãy nghe tôi nói! Đó không phải là Mẹ Kiến! 907 01:04:32,452 --> 01:04:35,797 -Đó là Kẻ Phun Mây Đen! -Đó là sự thật. 908 01:04:36,373 --> 01:04:38,796 Hắn ta tới để quét sạch toàn bộ đàn ta. 909 01:04:39,209 --> 01:04:40,802 Chúng ta đánh trả lại thế nào đây? 910 01:04:41,211 --> 01:04:42,713 Phép thuật của hắn rất mạnh. 911 01:04:45,256 --> 01:04:46,758 Bình phun. 912 01:04:48,259 --> 01:04:49,932 Xịt hơi. 913 01:04:50,470 --> 01:04:51,972 Ồ, đồ nghề của ta. 914 01:04:52,138 --> 01:04:53,811 Kích lửa. 915 01:04:54,891 --> 01:04:56,234 Bom Sunfua. 916 01:05:02,941 --> 01:05:06,571 Làm thế nào cậu biết về người này? 917 01:05:06,945 --> 01:05:08,868 Bở vì… 918 01:05:09,781 --> 01:05:12,284 -Bởi vì cháu đã đưa ông ta tới đây. -Lucas! 919 01:05:12,450 --> 01:05:13,622 Tôi biết mà. Tôi đã nói rồi. 920 01:05:13,785 --> 01:05:17,540 -Lính canh, mang con người này đi. -Nào nhóc. 921 01:05:17,705 --> 01:05:19,958 -Hova! -Lucas! 922 01:05:21,835 --> 01:05:24,509 -Không. -Chờ đã. Thuốc phép. 923 01:05:24,671 --> 01:05:30,144 Phải rồi! Zoc, chú đã thu nhỏ cháu. Chú có thể thu nhỏ Kẻ Phun Mây Đen. 924 01:05:30,760 --> 01:05:33,513 Chúng ta có thể nạp đầy vào cái này, và… 925 01:05:33,680 --> 01:05:35,182 Rồi bắn vào tai! 926 01:05:36,307 --> 01:05:38,776 Phải, phải rồi. 927 01:05:38,935 --> 01:05:41,734 Nhưng Hắn cao hơn chúng ta, y như cái cây. 928 01:05:41,896 --> 01:05:43,523 Làm thế nào để tiến lại đủ gần? 929 01:05:43,690 --> 01:05:45,192 Cháu có ý này. 930 01:05:45,358 --> 01:05:50,285 Zoc, anh tin người này sao? 931 01:05:59,289 --> 01:06:01,508 Hú , Xin chào? 932 01:06:01,666 --> 01:06:03,668 Chúng tôi muốn nói chuyện với các bạn. 933 01:06:04,502 --> 01:06:06,755 Xin hãy lộ diện. 934 01:06:07,672 --> 01:06:11,051 Xuống đây đi. Xin chào? 935 01:06:18,183 --> 01:06:22,529 Á, à, à. Tới lúc dùng bữa trưa rồi. 936 01:06:22,687 --> 01:06:24,405 -Xin chào. -Chờ đã. 937 01:06:24,564 --> 01:06:27,192 Xin hãy nghe tôi, chúng tôi tới vì hòa bình. 938 01:06:27,358 --> 01:06:31,534 Người diệt côn trùng đang ở đây. Hắn mang đám mây chết chóc tới với tất cả chúng ta… 939 01:06:31,696 --> 01:06:33,994 …chúng ta cần hợp tác để ngăn hắn lại. 940 01:06:34,449 --> 01:06:36,952 Đám mấy chết chóc hử? 941 01:06:37,118 --> 01:06:39,667 Được thôi, ăn nó đi. 942 01:06:41,748 --> 01:06:43,250 Nấp sau ta. 943 01:06:55,803 --> 01:07:01,276 Thưa ngài, tổ phía đông đã hoàn toàn bị tiêu diệt. 944 01:07:01,643 --> 01:07:03,896 Đám mây đang tới. 945 01:07:04,270 --> 01:07:07,149 Đám mây… 946 01:07:19,452 --> 01:07:22,797 Các ngươi có kế gì? 947 01:07:28,628 --> 01:07:31,757 Nên nhớ mỗi người chỉ có 1 phát đạn. 948 01:07:31,923 --> 01:07:36,144 Đừng bắn cho tới khi nhìn thấy lỗ tai hắn 949 01:07:36,302 --> 01:07:38,976 -Hiểu rồi. -Sẵn sàng chưa? Lucas? 950 01:07:39,138 --> 01:07:42,483 -Thượng lộ bình an. -Hây, hây, yên đi nào. 951 01:07:42,642 --> 01:07:46,146 Zoc! Tôi có thể đổi được không? “Chiếc” này hỏng rồi. 952 01:07:46,479 --> 01:07:49,073 Được rồi cậu bé. Cuộc đấu bắt đầu. 953 01:07:54,696 --> 01:07:57,324 Bay nào. 954 01:08:16,676 --> 01:08:20,021 Này, nhìn vui chưa. Chúng ta có nên giúp không? 955 01:08:20,179 --> 01:08:23,854 Được thôi. Đàng nào tôi cũng chỉ sống được 2 tuần. 956 01:08:24,017 --> 01:08:26,361 Chúc may mắn. 957 01:08:34,861 --> 01:08:38,035 Đợt tấn công đầu tiên! 958 01:08:43,286 --> 01:08:46,665 Thích ẩu đả hả? Mời, lại đây. 959 01:08:46,831 --> 01:08:48,378 Lại đây! 960 01:08:48,541 --> 01:08:50,009 Ta tới đây. 961 01:08:59,719 --> 01:09:03,019 Không vào được. Hắn có khiên chắn. 962 01:09:03,431 --> 01:09:05,729 Chết tiệt, cái tai nghe! 963 01:09:29,082 --> 01:09:32,256 Vì Nữ hoàng và đàn ta! 964 01:09:34,462 --> 01:09:35,714 Đúng thế. 965 01:09:37,590 --> 01:09:39,843 Sao lại dừng? 966 01:09:40,426 --> 01:09:44,522 Chà, đau nhỉ, nhóc. Dừng đi. 967 01:09:44,681 --> 01:09:46,183 Tạm biệt. 968 01:09:53,398 --> 01:09:57,073 Chúng ta sẽ đáp xuống người hắn. Tìm lối vào. 969 01:10:01,447 --> 01:10:04,792 Hắn ta đang nạp vũ khí! Cơ hội tới rồi. 970 01:10:09,539 --> 01:10:11,416 Lãnh lấy! 971 01:10:14,752 --> 01:10:16,504 Zoc! 972 01:10:26,973 --> 01:10:30,318 -Chào mừng tới với da đầu! -Xin chào. 973 01:10:30,476 --> 01:10:32,820 -Dùng 1 miếng nhé.. -Thưởng thức đi. 974 01:10:34,939 --> 01:10:36,441 Ngón tay! 975 01:10:36,607 --> 01:10:38,701 Hắn lại gãi! 976 01:10:39,152 --> 01:10:42,247 -Chạy xuống nách! -Nấp đi, nấp đi! 977 01:10:49,036 --> 01:10:52,006 Để bạn tôi yên! 978 01:10:58,212 --> 01:11:00,260 Đừng có ngoáy mũi. Đừng có ngoáy mũi. 979 01:11:06,179 --> 01:11:09,023 -Đi nhờ không? -Cảm ơn cô. 980 01:11:27,867 --> 01:11:29,790 Không. 981 01:11:30,745 --> 01:11:33,919 Hova, cô có sao không? 982 01:11:34,081 --> 01:11:35,674 Gì? 983 01:11:37,293 --> 01:11:39,045 Đêm xuống. 984 01:11:40,087 --> 01:11:41,339 Chạy đi! 985 01:11:45,551 --> 01:11:48,851 Nào dậy đi! Chúng ta phải đi! Chúng ta phải đi! 986 01:11:49,055 --> 01:11:50,728 Ta xong rồi, chú kiến nhỏ. 987 01:11:57,021 --> 01:11:59,740 Chạy đi! Chạy đi! 988 01:12:01,526 --> 01:12:03,824 Lucas, đi đi. 989 01:12:03,986 --> 01:12:06,080 Hãy tự bảo vệ mình. 990 01:12:19,544 --> 01:12:22,514 Đó không phải cách một chú kiến làm. 991 01:12:25,716 --> 01:12:27,218 Nhanh lên! 992 01:12:42,567 --> 01:12:44,695 Lucas? Lucas! 993 01:12:48,614 --> 01:12:50,332 Lucas! 994 01:12:56,414 --> 01:12:58,462 Cậu làm được rồi! Cậu làm được rồi! 995 01:12:59,458 --> 01:13:01,677 Giờ cậu là một chú kiến. 996 01:13:01,836 --> 01:13:03,088 Ồ, xin lỗi. 997 01:13:03,546 --> 01:13:05,799 Cảm ơn, cậu bé. 998 01:13:15,308 --> 01:13:17,231 Ờ, thế chứ! 999 01:13:18,102 --> 01:13:21,322 -Vũ khí của ta vô dụng rồi. -Chúng ta cần một phát chính xác. 1000 01:13:24,984 --> 01:13:27,954 Khoan, chờ chút. Một phát thôi. 1001 01:13:30,156 --> 01:13:33,160 Được rồi, gì bây giờ? 1002 01:13:33,326 --> 01:13:37,331 À, tớ không biết, Tớ chưa bao giờ tấn công ai cả. 1003 01:13:37,496 --> 01:13:39,590 -Thích không? -Vui lắm. 1004 01:13:39,999 --> 01:13:42,627 Ồ, coi kìa. Kia là lối vào. 1005 01:13:45,588 --> 01:13:49,513 Tận hưởng một thế giới không có côn trùng 1006 01:13:50,176 --> 01:13:54,022 Hãy gọi cho Công ty Côn trùng Beals Và việc tiêu diệt côn trùng hãy để tôi 1007 01:13:59,852 --> 01:14:04,358 Được rồi, tớ cảm thấy nên tấn công ở chỗ này. 1008 01:14:05,358 --> 01:14:08,077 Ừ, trông có vẻ được đấy. 1009 01:14:08,235 --> 01:14:10,658 Hoàn hảo. 1010 01:14:15,034 --> 01:14:17,833 Ồ, coi này. Lối ra đây rồi. 1011 01:14:18,329 --> 01:14:21,048 Giờ hãy tặng cho người này một nụ hôn tạm biệt. 1012 01:14:23,709 --> 01:14:25,461 Thu gọn nhé, ngài Beals! 1013 01:14:51,237 --> 01:14:53,865 Không, không, không. 1014 01:14:54,031 --> 01:14:56,409 Dừng lại, tránh xa ta ra. Tránh xa ta ra. 1015 01:15:03,916 --> 01:15:05,463 Các ngươi không làm gì được ta đâu. 1016 01:15:05,626 --> 01:15:09,096 Ồ, ta vẫn là Stan Beals! 1017 01:15:09,255 --> 01:15:11,007 Không, không, không! 1018 01:15:13,092 --> 01:15:15,766 Tạ ơn Đức Mẹ! 1019 01:15:22,101 --> 01:15:24,604 Lucas! Lucas! Lucas! 1020 01:15:32,695 --> 01:15:37,747 Ngày hôm nay ta không còn thấy một con người giữa bầy kiến… 1021 01:15:37,908 --> 01:15:41,879 …thay vào đó là một chiến binh. 1022 01:15:42,038 --> 01:15:45,008 Không còn Kẻ Hủy Diệt Lucas… 1023 01:15:45,166 --> 01:15:48,545 …chỉ còn kiến Rokai. 1024 01:15:51,881 --> 01:15:54,304 Chào mừng đến tới đàn kiến. 1025 01:15:55,593 --> 01:15:58,688 Tuyệt không? 1026 01:15:59,555 --> 01:16:01,853 -Rokai? -Đó là một cái tên. 1027 01:16:02,016 --> 01:16:03,484 Tên một phù thủy. 1028 01:16:03,934 --> 01:16:08,314 Rokai đã tìm được tự do của mình. 1029 01:16:08,814 --> 01:16:11,988 Còn chúng ta tìm được một người bạn. 1030 01:16:12,401 --> 01:16:15,325 Hãy luôn nhớ tới chúng tôi. 1031 01:16:18,574 --> 01:16:19,826 Này, Lucas… 1032 01:16:20,826 --> 01:16:24,080 Ý tôi là, Rokai. Nếu cậu may mắn… 1033 01:16:24,246 --> 01:16:27,967 ...về được nhà, cậu có thể thả cho chúng tôi ít đá ngọt được không? 1034 01:16:28,125 --> 01:16:31,299 Cậu biết đấy, tốt nhất là những viên màu đỏ. 1035 01:16:31,462 --> 01:16:34,682 Màu đỏ? Cháu tưởng chú ghét những viên màu đỏ. 1036 01:16:34,840 --> 01:16:39,641 À, thì giờ tôi bắt đầu thích chúng rồi. 1037 01:16:40,721 --> 01:16:43,600 Tôi sẽ rất nhớ câu, Hai chân à. 1038 01:16:43,766 --> 01:16:46,565 Gọi một con người là “bạn”. 1039 01:16:46,727 --> 01:16:49,446 Tôi đã nghĩ không thể cho tới khi gặp cậu. 1040 01:16:49,605 --> 01:16:52,358 Nhưng, chú Zoc, một phù thủy không biết tới từ đó. 1041 01:16:53,025 --> 01:16:54,777 Rất đúng. 1042 01:16:55,194 --> 01:16:56,571 Đây. 1043 01:16:57,655 --> 01:17:00,750 Nhưng chờ ra ngoài kia rồi hãy uống. 1044 01:17:00,908 --> 01:17:03,832 Tôi vẫn nghĩ sẽ ăn thịt cậu khi tôi có cơ hội. 1045 01:17:03,994 --> 01:17:05,792 Cháu rất mềm và dai. 1046 01:17:05,955 --> 01:17:08,834 Nhưng tôi đã hứa với Nữ hoàng là không làm thế. 1047 01:17:09,542 --> 01:17:11,044 Cháu sẽ rất nhớ cô, Hova. 1048 01:17:11,210 --> 01:17:13,804 Chúng ta cũng sẽ rất nhớ cậu, Rokai. 1049 01:17:13,963 --> 01:17:15,465 Xin thề. 1050 01:17:15,840 --> 01:17:18,468 Xin thề! 1051 01:17:28,227 --> 01:17:31,322 Cháu trở lại rồi ! Cháu trở lại rồi! 1052 01:17:31,480 --> 01:17:37,658 Trong bộ đồ sinh nhật. Chúc mừng sinh nhật, Lucas! 1053 01:17:39,488 --> 01:17:41,240 Lần này bắt được rồi. 1054 01:17:49,498 --> 01:17:51,921 Chào Tiff, mọi thứ vẫn ổn chứ con? 1055 01:17:52,084 --> 01:17:53,336 Lucas đâu? 1056 01:17:53,502 --> 01:17:57,006 Vẫn bị khóa trong phòng, tránh phá phách. 1057 01:17:57,339 --> 01:17:59,057 Mẹ ơi, mẹ! 1058 01:17:59,216 --> 01:18:02,846 -Lucas, gì vậy? -Con đã quên chào tạm biệt bố mẹ. 1059 01:18:03,429 --> 01:18:05,352 Tạm biệt bố mẹ. 1060 01:18:05,514 --> 01:18:09,018 Tạm biệt, Đậu nhí. Ồ, xin lỗi con, mẹ sẽ không goi thế nữa. 1061 01:18:09,185 --> 01:18:11,859 Không sao cả mẹ ạ. 1062 01:18:12,313 --> 01:18:15,112 Tổ ấm, Tổ ấm ngọt ngào. 1063 01:18:15,441 --> 01:18:18,160 Mấy cái vali này nặng quá, bé yêu của anh. 1064 01:18:18,319 --> 01:18:19,787 Làm thế nào mở cái cánh này nhỉ? 1065 01:18:19,945 --> 01:18:22,243 Anh yêu, em không hiểu ý anh nói gì. 1066 01:18:22,406 --> 01:18:24,955 -Em yêu, puerta, cái… -puerta là gì? 1067 01:18:25,117 --> 01:18:28,417 -Cái cánh cửa, cái cánh cửa! -Cánh cửa, à vâng. Để em mở. 1068 01:18:30,456 --> 01:18:34,131 Này, Pukas, mày đã ở đâu thế? Chúng tao đã đi tìm mày. 1069 01:18:34,293 --> 01:18:39,766 -Tao nghĩ ai đó đang thích chơi đánh hội đồng. -Hây, đánh hội đồng. 1070 01:18:39,924 --> 01:18:41,141 Cậu ta dọa đánh hội đồng đấy. 1071 01:18:41,300 --> 01:18:45,806 Cấm nhại lời tao, rõ chưa? 1072 01:18:45,971 --> 01:18:49,976 Không được nhại lại lời cậu ấy. Hiểu rồi. 1073 01:18:50,142 --> 01:18:52,816 Được đấy. Nếu tao đánh mày thì sao nhỉ? 1074 01:18:52,978 --> 01:18:56,107 Sao không để cho cậu ấy yên? Cái gì cũng không vừa ý cậu thế? 1075 01:18:56,565 --> 01:18:59,865 Gì cơ? Mày làm gì được nào? 1076 01:19:00,027 --> 01:19:04,533 Ồ, phải rồi. Làm được gì chứ. 1077 01:19:04,698 --> 01:19:08,828 Vì tao lớn, còn mày thì nhỏ. 1078 01:19:09,161 --> 01:19:14,759 Phải, mình bé. Tất cả ở đây đều bé. Nhưng hợp sức lại, chúng tôi lớn đấy. 1079 01:19:14,917 --> 01:19:18,296 Mày nghĩ mấy kẻ bại trận ngu ngốc này sẽ lập hội chống lại ta à? 1080 01:19:18,462 --> 01:19:23,013 Tao có thể làm điều gì tao muốn với chúng và chúng không dám chống trả đâu. 1081 01:19:23,342 --> 01:19:27,188 Và mày cũng thế thôi, Pukas à. 1082 01:19:27,721 --> 01:19:29,689 Đánh hội đồng nào! 1083 01:19:31,517 --> 01:19:35,522 Tao nói, đánh hội đồng! 1084 01:19:36,355 --> 01:19:40,861 -Các cậu nghe thấy rồi đấy. -Đánh hội đồng nào! 1085 01:19:43,112 --> 01:19:47,208 Không! Đừng đánh tôi! Mẹ ơi! 1086 01:19:48,242 --> 01:19:50,370 Này, các cậu có muốn ra ngoài chơi không? 1087 01:19:50,536 --> 01:19:52,834 Tuyệt đó, Lucas. 1088 01:19:52,997 --> 01:19:55,750 Tớ sẽ ra sau. Giờ tớ phải làm một vài việc trước đã. 1089 01:19:55,916 --> 01:19:58,760 Ừ, được rồi! 1090 01:19:58,919 --> 01:20:00,466 Nào. 1091 01:20:01,922 --> 01:20:04,641 Chúng chắc sẽ mau trưởng thành. 1092 01:20:05,759 --> 01:20:07,807 -Gì thế? -Coi anh có gì nè. 1093 01:20:07,970 --> 01:20:09,222 Không, không Zoc. 1094 01:20:09,388 --> 01:20:13,393 Zoc! Không, chờ đã. Dừng lại đi! 1095 01:20:13,600 --> 01:20:15,147 Nào tới đây. 1096 01:20:16,061 --> 01:20:18,814 Dừng lại đi! Em không đùa đâu… 1097 01:20:23,777 --> 01:20:25,245 Đá ngọt! 1098 01:28:59,459 --> 01:29:01,461 Trans: mannequin [http://updatesofts.com] Sync: VKC [HDVN]