1
00:01:43,186 --> 00:01:46,360
Ồ, đây rồi Spindle! đèn đâu.
2
00:01:56,617 --> 00:01:58,585
Này, này!
3
00:01:58,744 --> 00:02:01,247
-Gì?
-Cậu nói “gì” là sao?
4
00:02:01,413 --> 00:02:03,711
Này, này anh đang làm gì thế?
5
00:02:03,874 --> 00:02:07,595
Phải, đây là phòng ngủ mà anh bạn.
Ngủ đi.
6
00:02:07,753 --> 00:02:09,551
Này, đừng để tôi phải lên đó!
7
00:02:09,713 --> 00:02:14,469
Tôi xin lỗi, nhưng tôi cần nốt
thành phần cuối cùng cho bài thuốc của mình.
8
00:02:14,635 --> 00:02:16,353
Giờ điều gì quan trọng hơn nào:
9
00:02:16,511 --> 00:02:22,439
Tôi hoàn tất sự nghiệp của đời mình
để bảo vệ cho bầy đàn ta.
10
00:02:22,601 --> 00:02:24,399
Bao gồm cả các cậu trong đó;
11
00:02:24,561 --> 00:02:26,734
… hay là giấc ngủ của các cậu?
12
00:02:26,897 --> 00:02:29,491
-Ngủ. Tôi sẽ ngủ.
-Đúng rồi, mọi thứ để sau đi.
13
00:02:29,650 --> 00:02:32,870
Được, vậy thì tôi sẽ cố gắng trật tự.
14
00:02:33,028 --> 00:02:34,780
Hóa phép.
15
00:02:37,240 --> 00:02:40,835
Được đấy, tôi sẽ lên đó cho anh biết!
16
00:02:42,412 --> 00:02:44,085
Hồng ngọc.
17
00:02:44,956 --> 00:02:48,460
Thành phần cuối cùng đây rồi.
18
00:02:52,881 --> 00:02:55,134
Hé hé, Tôi đang nghỉ phép.
19
00:02:58,095 --> 00:03:00,723
-Không, không, buông ra.
-Đánh hội đồng đi.
20
00:03:00,889 --> 00:03:02,766
Đánh hội đồng đi.
21
00:03:07,187 --> 00:03:08,609
Aaa… Kẻ hủy diệt!
22
00:03:14,444 --> 00:03:16,196
Coi quần lót của nó nè.
23
00:03:17,155 --> 00:03:18,577
Và xé lấy một mảnh.
24
00:03:18,740 --> 00:03:20,959
-Một mảnh. Xé giỏi quá.
-A a a. Giỏi quá!
25
00:03:21,118 --> 00:03:23,792
Thôi mà, cậu đừng làm vậy nữa
Mình hết quần lót rồi.
26
00:03:23,954 --> 00:03:26,298
Thế mày định làm gì nào, hử?
Không gì cả.
27
00:03:26,456 --> 00:03:31,303
-Vì tao lớn còn mày bé xíu.
-Phải phải.
28
00:03:31,461 --> 00:03:36,558
-Bởi vì cậu ấy lớn, còn mày bé.
-Này.
29
00:03:36,717 --> 00:03:39,436
Đừng bao giờ nhại lại tao.
30
00:03:39,594 --> 00:03:41,642
Mình chỉ muốn nhấn mạnh ý cậu thôi mà.
31
00:03:41,805 --> 00:03:44,558
Cậu không thích à?
32
00:04:01,616 --> 00:04:02,742
Kẻ hủy diệt.
33
00:04:16,965 --> 00:04:18,091
Zoc?
34
00:04:19,134 --> 00:04:20,761
Nước!
35
00:04:20,927 --> 00:04:23,021
-Zoc.
-Hova, chạy xuống đám cỏ đi em.
36
00:04:23,180 --> 00:04:24,557
Trên này nguy hiểm lắm.
37
00:04:24,723 --> 00:04:27,226
Nhưng em muốn được nhìn thấy con người
ở gần thế này.
38
00:04:27,392 --> 00:04:29,736
Em nghe nói họ cũng có khả năng
giao tiếp như chúng ta.
39
00:04:29,895 --> 00:04:32,569
Họ không giống chúng ta.
40
00:04:38,403 --> 00:04:41,327
Các ngươi làm được gì hả lũ kiến?
Không gì cả.
41
00:04:41,490 --> 00:04:45,040
Bởi vì ta to lớn còn các ngươi nhỏ xíu.
42
00:04:45,202 --> 00:04:50,174
Biến đi, con quái vật, nếu không ta sẽ dùng
sức mạnh của mình để tiêu diệt ngươi.
43
00:04:53,502 --> 00:04:56,972
Sức mạnh của mình chưa hoàn thiện.
Chạy thôi em yêu!
44
00:05:05,222 --> 00:05:06,474
Xin chào.
45
00:05:06,640 --> 00:05:10,019
Chúng tôi chắc cậu không có ý gây hại.
46
00:05:10,185 --> 00:05:11,528
-Ôi… thú vị thật.
-Giầy!
47
00:05:11,686 --> 00:05:13,404
Giầy!
48
00:05:19,736 --> 00:05:23,081
-Xin hãy giữ hòa bình.
-Cẩn thận!
49
00:05:27,410 --> 00:05:31,665
-Em không sao chứ?
-Em đoán cậu ấy không nghe thấy em nói.
50
00:05:32,749 --> 00:05:34,592
Lucas.
51
00:05:34,751 --> 00:05:37,095
Đậu nhí, tới giờ về nhà rồi.
52
00:05:44,094 --> 00:05:46,096
Đậu nhí à.
53
00:05:46,805 --> 00:05:49,274
Em nghĩ có lẽ mình khoái cậu nhóc này rồi.
54
00:05:49,432 --> 00:05:53,187
-Anh nghĩ sao?
-Kẻ hủy diệt.
55
00:05:55,313 --> 00:05:57,657
Tiffany, Lucas, bố mẹ đi đây.
56
00:05:57,899 --> 00:06:00,573
Lucas? Mẹ đã dán các số điện thoại
lên tủ lạnh rồi đấy.
57
00:06:00,735 --> 00:06:04,285
-Tốt. Thưởng điểm
-Lucas.
58
00:06:05,115 --> 00:06:08,790
Con làm gì ở đó vậy?
Sao con không trả lời mẹ?
59
00:06:09,286 --> 00:06:11,414
-Con yêu, con ổn chứ?
-Con không sao.
60
00:06:11,580 --> 00:06:14,959
-Con chơi với bạn thôi.
-Mẹ không biết.
61
00:06:15,125 --> 00:06:18,800
-Có lẽ bố mẹ nên hủy kỳ nghỉ này
-Nhanh nào em yêu, đây là lễ kỷ niệm ngày cưới của chúng ta đó.
62
00:06:18,962 --> 00:06:20,714
Chúng ta sẽ đi Puerco Vallarta.
63
00:06:20,881 --> 00:06:25,637
Anh sẽ có quãng thời gian tuyệt vời ở bên cạnh vợ yêu.
64
00:06:26,303 --> 00:06:28,806
Mẹ đừng hủy bỏ kỳ nghỉ chỉ vì con.
65
00:06:28,972 --> 00:06:32,977
-Con tự giải quyết được các vấn đề của mình.
-Vấn đề? Vấn đề gì?
66
00:06:33,143 --> 00:06:36,147
Có phải liên quan tới việc
mẹ không thể tìm thấy quần lót của con?
67
00:06:36,313 --> 00:06:37,530
Không!
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,659
Tè dầm không có gì đáng phải xấu hổ cả, Đậu nhí à.
69
00:06:40,817 --> 00:06:42,740
Dạ? Thôi nào mẹ!
70
00:06:42,903 --> 00:06:45,998
Con không có bất kỳ vấn đề nào
ngoại trừ việc mẹ coi con như đứa nhóc.
71
00:06:46,573 --> 00:06:49,577
-Đậu nhí.
-Và đừng gọi con như thế nữa.
72
00:06:49,743 --> 00:06:52,371
Mẹ đi đi và để con một mình.
73
00:06:57,000 --> 00:06:59,719
Ta, Zoc, triệu tập sức mạnh tự nhiên:
74
00:06:59,878 --> 00:07:04,679
Gió hãy thổi, mưa hãy rơi, lửa hãy cháy.
75
00:07:04,841 --> 00:07:09,062
Hãy đem sức mạnh quyền năng của các ngươi
truyền vào lọ thuốc này.
76
00:07:09,220 --> 00:07:10,972
Hóa phép.
77
00:07:14,517 --> 00:07:16,565
Thật là tuyệt, anh yêu.
78
00:07:16,728 --> 00:07:20,232
Em thích hiệu ứng khói.
Spindle thì sao?
79
00:07:20,815 --> 00:07:22,158
Ngươi... Ta nguyền rủ…
80
00:07:22,317 --> 00:07:24,194
...viên đá. Ta nguyền rủa lên con cháu mi.
81
00:07:24,361 --> 00:07:26,989
Em không nghĩ đá có con đâu anh yêu.
82
00:07:28,114 --> 00:07:31,493
-Bây giờ thì chưa.
-Vâng. Thế chuyện gì vậy?
83
00:07:31,660 --> 00:07:33,958
Hova à, đáng lẽ thuốc phải đổi màu.
84
00:07:34,120 --> 00:07:37,590
Nhưng nó lại không đổi màu.
Không đổi màu.
85
00:07:37,749 --> 00:07:40,047
Ta lệnh cho các ngươi gió, mưa… tất cả.
86
00:07:40,210 --> 00:07:42,759
Hãy truyền sức mạnh cho thuốc của ta, hô biến.
87
00:07:45,674 --> 00:07:48,052
Hô biến, hô biến..
88
00:07:49,219 --> 00:07:52,393
-Có khi nào anh gọi sai không?
-Làm sao sai được…
89
00:07:52,555 --> 00:07:55,729
…đó là anh nghĩ ra mà.
-Nghỉ một lát đi anh.
90
00:07:55,892 --> 00:07:57,565
Hova, có lẽ em không để tâm...
91
00:07:57,727 --> 00:08:01,732
...nhưng hôm nay chút nữa thì chúng ta bị dẫm nát,
và đàn ta giờ thì hỗn loạn.
92
92
00:08:01,898 --> 00:08:05,994
Anh sắp tìm ra thần dược
có thể giải quyết vấn đề con người…
93
00:08:06,152 --> 00:08:08,746
...và em nói anh cần phải…
Hova, em làm gì thế?
94
00:08:08,905 --> 00:08:10,907
-Không có gì, em không làm gì đâu.
-Không, chờ chút.
95
00:08:11,074 --> 00:08:12,917
-Không.
-Em chỉ lại gần anh thôi mà.
96
00:08:13,076 --> 00:08:15,329
-Không có gì để sợ cả.
-Chờ đã nào. Nào, Hova…
97
00:08:15,495 --> 00:08:17,964
-Em chỉ đến gần anh thôi mà.
-Chờ đã. Không. Hova. Không.
98
00:08:18,123 --> 00:08:20,421
Nhột chưa nào?
Nếu em làm thế này thì sao nhỉ?
99
00:08:20,583 --> 00:08:22,506
Sao lại cười hả?
Em thấy anh cười rồi nhé.
100
00:08:22,669 --> 00:08:24,763
Đừng ép anh hóa phép em nha.
101
00:08:24,921 --> 00:08:29,097
Ồ, Tôi rất mừng khi thấy 2 bạn
có gì đó để vui vẻ lúc này.
102
00:08:30,552 --> 00:08:32,771
-Ngài chủ tịch hội đồng.
-Chào ngài.
103
00:08:32,929 --> 00:08:36,274
Rất vui được....
Thật bất ngờ.
104
00:08:36,433 --> 00:08:39,107
Thứ lỗi cho tôi.
Tôi đang tiến hành thí nghiệm.
105
00:08:39,269 --> 00:08:41,442
Ồ, vâng, tôi có thấy.
106
00:08:41,604 --> 00:08:45,199
À, chúng tôi đang cùng làm…
Tôi có thể giúp gì thưa ngài?
107
00:08:45,358 --> 00:08:48,612
Zoc, Các cuộc tấn công của Kẻ Hủy Diệt ngày một nhiều.
108
00:08:48,778 --> 00:08:51,531
Kho thức ăn dự trữ của chúng ta
giờ đã cạn kiệt.
109
00:08:51,698 --> 00:08:56,374
Hội đồng hy vọng anh đã có được thần dược.
110
00:08:57,328 --> 00:09:00,002
Chiến đấu. Chúng ta phải ngăn chặn Kẻ Hủy Diệt.
111
00:09:00,165 --> 00:09:02,463
Nhưng hàng ngàn kiến sẽ chết một cách vô ích.
112
00:09:02,625 --> 00:09:06,380
Chúng ta có thể ngoại giao,
hãy nói chuyện với con người.
113
00:09:06,546 --> 00:09:10,141
Ôi, một ý tưởng hay.
Chúng ta sẽ tán dóc với họ.
114
00:09:10,300 --> 00:09:13,600
À, xin chào Kẻ Hủy Diệt.
Chà, trông cậu có vẻ mệt mỏi quá.
115
00:09:13,762 --> 00:09:16,265
Sao cậu không dẫm lên bạn gái tôi mà thư giãn.
116
00:09:16,431 --> 00:09:17,648
Được rồi, được r…
117
00:09:17,807 --> 00:09:20,310
Anh có biết là đôi lúc anh giống bọ xít không?
118
00:09:20,477 --> 00:09:25,654
Zoc, Một cuộc chiến tranh với con người là…
… không thể.
119
00:09:25,815 --> 00:09:30,286
Một phù thủy không biết tới từ Không thể.
120
00:09:34,657 --> 00:09:38,036
-Gì cũng được.
-Tạm biệt, Tiff. Tạm biệt, Lucas.
121
00:09:38,203 --> 00:09:40,626
Mẹ yêu các con!
122
00:09:42,457 --> 00:09:44,585
Các con nhớ chăm sóc bà nhé!
123
00:09:44,751 --> 00:09:47,004
Ừ, tạm biệt. Chúc các con vui vẻ.
124
00:09:47,170 --> 00:09:50,390
Đừng lo, mẹ sẽ điều hành mọi việc.
125
00:09:55,637 --> 00:09:57,639
Giúp bà nào cháu yêu!
126
00:09:57,806 --> 00:10:00,400
Chị nghĩ tới phiên em đấy.
127
00:10:00,558 --> 00:10:02,526
Hàm răng trên bãi cỏ đó.
128
00:10:03,895 --> 00:10:07,945
Bà ơi, của bà đây ạ…
Bà đang làm gì vậy?
129
00:10:08,108 --> 00:10:12,204
Ta đang ngăn chặn sự tấn công
của người ngoài hành tinh.
130
00:10:12,362 --> 00:10:14,364
Cảm ơn cháu.
131
00:10:15,990 --> 00:10:18,288
Chà, toàn là cỏ.
132
00:10:18,451 --> 00:10:22,877
Cháu thấy không? Gió.
Người ngoài hành tinh rất sợ gió.
133
00:10:23,623 --> 00:10:28,254
Sẽ khiến chúng hoảng. Và nếu
chúng định cắt dây nguồn vào nửa đêm
134
00:10:30,380 --> 00:10:32,974
...những bé này sẽ đánh thức bà dậy.
135
00:10:33,133 --> 00:10:37,309
-Chúng ta phải sẵn sàng. Hãy báo với bạn bè.
-Cháu không có bạn.
136
00:10:37,470 --> 00:10:39,939
Ồ, ai sẽ giúp cháu khi cháu già yếu…
137
00:10:40,098 --> 00:10:44,103
...và khi răng cháu rụng,
khi người ngoài hành tinh sau lưng cháu…?
138
00:10:44,269 --> 00:10:47,899
-Lucas.
-Cháu sẽ tự chăm sóc mình.
139
00:10:49,399 --> 00:10:52,494
-Chúc bà ngủ ngon.
-Cháu ngủ thật say nhé.
140
00:10:52,652 --> 00:10:54,700
Đừng để bị lũ rệp cắn...
141
00:10:54,863 --> 00:10:58,083
...hay bò vào tai,
và đẻ trứng trong não cháu.
142
00:11:12,839 --> 00:11:16,434
-Nhảy đi, Pukas.
-Nhảy đi nào, thằng khỉ, nhảy đi!
143
00:11:17,010 --> 00:11:18,762
Động não đi.
144
00:11:40,658 --> 00:11:42,376
Hóa phép.
145
00:11:45,622 --> 00:11:47,420
Chết tiệt....
146
00:11:47,582 --> 00:11:50,256
Zoc, xin anh đừng nói vậy trước mặt Spindle.
147
00:11:51,628 --> 00:11:53,221
Anh xin lỗi.
148
00:11:54,255 --> 00:11:57,976
Chúa ơi, ta đã bỏ sót điều gì đó
149
00:11:58,259 --> 00:12:00,307
Chờ chút, vết rạn.
150
00:12:00,470 --> 00:12:03,565
Là nó, những chỗ còn thiếu trên viên ngọc.
151
00:12:03,723 --> 00:12:06,647
Có lẽ cần phủ lên một ít keo dính.
152
00:12:06,809 --> 00:12:08,777
Spindle. Nhựa cây.
153
00:12:17,278 --> 00:12:18,495
Biến hóa.
154
00:12:23,785 --> 00:12:28,507
Aaa, chính thế, được rồi!
Cuối cùng thần dược cũng đã điều chế xong!
155
00:12:29,040 --> 00:12:33,796
Tạ ơn Đức Mẹ! Vâng! Vâng! Vâng!
156
00:12:33,962 --> 00:12:35,384
Không!
157
00:12:37,340 --> 00:12:40,344
-Zoc.
-Hova, bám vào.
158
00:12:40,760 --> 00:12:44,310
Spindle, chai thuốc. Nhanh lên.
159
00:13:14,335 --> 00:13:16,429
Xin chào.
160
00:13:17,797 --> 00:13:23,224
Haha, khi bằng tuổi cháu
ta cũng đã tưới ngập tổ kiến đầu tiên..
161
00:13:23,553 --> 00:13:27,979
Một quãng thời gian đẹp!
162
00:13:29,142 --> 00:13:32,396
-Chú là ai?
-Stan Beals là ta.
163
00:13:32,562 --> 00:13:34,235
Công ty Diệt Côn Trùng - Beals
164
00:13:35,815 --> 00:13:38,534
Tiêu diệt tận gốc.
165
00:13:38,693 --> 00:13:41,412
Hây, cậu là Nickle hả?
166
00:13:41,571 --> 00:13:43,573
Bố cậu đã gọi dịch vụ của chúng tôi…
167
00:13:43,740 --> 00:13:46,414
...Nhưng ông ấy lại quên ký hợp đồng trước khi đi.
168
00:13:46,576 --> 00:13:49,546
Người bận rộn có quá nhiều việc để nghĩ.
169
00:13:49,704 --> 00:13:52,753
Vì thế ông ấy nói tôi tới gặp cậu…
170
00:13:52,999 --> 00:13:55,923
-Lucas.
-Phải, Lucas.
171
00:13:56,085 --> 00:13:59,840
Ông ấy nói:
"Con trai tôi, Lucas, sẽ ký thay cho tôi…
172
00:14:00,006 --> 00:14:04,056
...Nếu tôi quên, con trai tôi đủ lớn để làm việc đó."
173
00:14:04,218 --> 00:14:06,220
Chính xác là ông ấy đã nói thế.
174
00:14:07,347 --> 00:14:10,271
Cháu không biết.
Công ty của chú có bất kỳ giấy chứng nhận nào không?
175
00:14:10,933 --> 00:14:12,856
Giấy chứng nhận?
176
00:14:13,019 --> 00:14:14,771
Có chứ.
177
00:14:16,647 --> 00:14:18,945
Cháu không nghĩ là nên làm.
178
00:14:19,984 --> 00:14:24,160
Cậu không nghĩ là cậu nên làm hử?
Cậu không nghĩ vậy hử?
179
00:14:24,322 --> 00:14:27,872
Vậy ai nghĩ được giúp cậu?
Mẹ cậu à?
180
00:14:28,034 --> 00:14:30,503
Mẹ yêu, mẹ yêu, mẹ yêu,
Con làm gì đây?
181
00:14:30,661 --> 00:14:33,540
Con chỉ là thằng nhóc
và con không tự biết làm gì.
182
00:14:33,706 --> 00:14:35,458
Cả tới chùi đít.
183
00:14:35,625 --> 00:14:39,755
Chùi giúp con. Ố, ồ, chùi cho con.
184
00:14:40,880 --> 00:14:44,976
-Đưa cháu cái hợp đồng ngu ngốc đó.
-Vâng thưa ngài. Một quyết định chín chắn.
185
00:14:45,134 --> 00:14:47,557
Một thế giới hoàn toàn không có côn trùng
186
00:14:47,720 --> 00:14:51,770
Đúng rồi, ký vào chỗ đó
Và mọi việc còn lại để tôi
187
00:14:51,933 --> 00:14:53,856
Tôi nghĩ ra đoạn đó đấy.
188
00:15:08,366 --> 00:15:10,915
-Em có sao không?
-Em ổn.
189
00:15:11,077 --> 00:15:14,126
Spindle? Spindle?
190
00:15:15,498 --> 00:15:18,468
Spindle. Giữ được nó rồi.
191
00:15:19,168 --> 00:15:20,795
Nào, lại đây nào.
192
00:15:20,962 --> 00:15:23,966
Khà, đêm nay sẽ có người được nhận
một cái rễ cây đặc biệt.
193
00:15:24,132 --> 00:15:26,260
-Được rồi, được rồi.
-Zoc.
194
00:15:28,928 --> 00:15:31,351
Spindle, đèn.
195
00:15:38,354 --> 00:15:41,528
-Hỡi Đức Mẹ, hãy giúp chúng con.
-Ôi không.
196
00:15:41,691 --> 00:15:45,446
Tấn công không vì một sự khiêu khích,
Không vì bất kỳ lý do nào…
197
00:15:45,611 --> 00:15:49,832
...chỉ vì họ có thể làm điều đó, thật là…
Thật là độc ác.
198
00:15:50,616 --> 00:15:52,994
Nhưng chúng ta có thể làm gì?
199
00:15:53,453 --> 00:15:55,706
Chúng ta mất tất cả rồi.
200
00:15:56,205 --> 00:15:59,209
Không, chúng ta vẫn còn.
201
00:15:59,375 --> 00:16:02,549
Đây là vị cứu tinh của chúng ta.
202
00:16:02,712 --> 00:16:04,840
Thần dược?
203
00:16:05,006 --> 00:16:09,557
Chính xác thì nó có thể làm gì?
204
00:17:41,519 --> 00:17:42,816
Hây, hây, hây.
205
00:18:02,290 --> 00:18:05,635
Con người, hãy đi với chúng ta.
206
00:18:11,382 --> 00:18:13,635
Shoo. Shoo. Tránh ra. Tránh ra.
207
00:18:13,801 --> 00:18:16,930
Ta có những cây quạt. Ta là gió.
208
00:18:17,888 --> 00:18:19,606
Ta là gió.
209
00:18:23,519 --> 00:18:27,490
Xin chào?
210
00:18:28,357 --> 00:18:32,282
Chào?
211
00:18:34,488 --> 00:18:38,038
Phóng lớn nào, phóng lớn nào.
212
00:18:38,826 --> 00:18:40,828
Dừng lại! Này! Buông ra!
213
00:18:40,995 --> 00:18:44,545
Giờ này còn chưa ngủ sao Lucas?
214
00:18:55,217 --> 00:18:58,061
Các ngươi là ai? Làm gì tôi vậy?
Thả tôi ra!
215
00:19:26,374 --> 00:19:28,923
Mùi kinh quá. Này, buông tôi ra.
216
00:19:45,601 --> 00:19:48,946
Cho tôi xuống! Này, dừng lại đi.
Cho tôi xuống.
217
00:19:54,026 --> 00:19:55,278
Cho tôi xuống!
218
00:20:01,242 --> 00:20:02,915
Gì thế này? Ồ, nó bốc mùi.
219
00:20:03,077 --> 00:20:06,456
-Nó là con người.
-Nó là Đậu nhí, Kẻ Hủy Diệt.
220
00:20:08,749 --> 00:20:10,626
Ôi.
221
00:20:10,793 --> 00:20:13,922
-Được rồi, Đậu nhí, lối này.
-Nó bé thế.
222
00:20:14,088 --> 00:20:15,465
-Nó là gì vậy?
-Sờ vào nó coi.
223
00:20:15,631 --> 00:20:16,632
-Đừng chạm vào nó.
-Này.
224
00:20:16,799 --> 00:20:19,769
-Ấn được vào nó.
-Nó cực mềm.
225
00:20:19,927 --> 00:20:24,307
-Xương của nó nằm ở bên trong.
-Thịt của nó bị lòi ra sao?
226
00:20:31,147 --> 00:20:33,900
Các ngươi mang tôi đi đâu? Cứu!
227
00:20:35,776 --> 00:20:38,825
Các ngươi là ai? Các ngươi định làm gì tôi?
Thả tôi ra!
228
00:20:41,574 --> 00:20:42,826
Con người...
229
00:20:43,617 --> 00:20:46,587
...ngươi đã được đưa tới trước hội đồng...
230
00:20:46,746 --> 00:20:50,546
...để xét xử về tội chống lại bầy kiến.
231
00:20:50,708 --> 00:20:52,005
Đọc cáo trạng đi.
232
00:20:52,793 --> 00:20:55,091
"Con người hung bạo này – kẻ phá hoại...
233
00:20:55,254 --> 00:20:58,599
...sau đây được gọi là Kẻ Hủy Diệt Đậu nhí…
234
00:20:58,758 --> 00:21:01,477
...đã có dã tâm từ trước...
235
00:21:01,635 --> 00:21:04,309
...phá hoại kho thức ăn dự trữ của chúng ta...
236
00:21:04,472 --> 00:21:06,850
...làm ngập lụt các phòng ấp trứng...
237
00:21:07,016 --> 00:21:12,648
...và dội lên tổ của chúng ta trận mưa đáng sợ."
238
00:21:12,813 --> 00:21:14,861
Này, thôi đi, tôi còn phải về.
239
00:21:16,192 --> 00:21:19,492
Việc kết án con người này sẽ do…
240
00:21:19,653 --> 00:21:22,327
...chính Nữ Hoàng quyết định.
241
00:21:31,332 --> 00:21:35,132
Xin chào, các con của ta...
242
00:21:35,294 --> 00:21:39,674
...và cả người khách lạ...
243
00:21:39,840 --> 00:21:45,097
...người đã đe dọa sự tồn tại của đàn ta…
244
00:21:45,262 --> 00:21:48,232
Chờ chút! Khoan, khoan.
Dừng lại.
245
00:21:48,390 --> 00:21:52,645
Sao tôi có thể tin được là
kiến cũng có cảm giác, gia đình hay tòa án?
246
00:21:52,812 --> 00:21:56,567
-Các ngươi chỉ là một bầy kiến ngu ngốc.
-Tiêu diệt Kẻ hủy diệt đi!
247
00:21:56,732 --> 00:21:59,326
-Quăng nó xuống hố.
-Hãy ăn thịt nó!
248
00:21:59,485 --> 00:22:03,240
Không, chờ đã.
Chúng ta không phải những kẻ tàn ác.
249
00:22:03,405 --> 00:22:05,533
Cần phải cho con người này một bài học.
250
00:22:05,699 --> 00:22:07,292
-Và sau đó chúng ta sẽ ăn nó.
-Phải.
251
00:22:07,451 --> 00:22:10,500
Ăn thịt! Ăn thịt!
252
00:22:10,913 --> 00:22:13,507
Trật tự! Trật tự!
253
00:22:13,916 --> 00:22:16,089
Hãy bình tĩnh nào.
254
00:22:16,252 --> 00:22:19,882
Đêm nay chúng ta có một lựa chọn.
255
00:22:20,047 --> 00:22:25,429
Tiêu diệt con người này và
chỉ được an toàn ngày hôm nay.
256
00:22:25,594 --> 00:22:30,395
Hay thay đổi bản tính hoang dã
của con người này…
257
00:22:30,558 --> 00:22:36,236
...để có được một tương lai
tươi sáng hơn cho tất cả loài kiến.
258
00:22:36,397 --> 00:22:41,494
Bởi vậy ta tuyên án con người này phải
sống và làm việc trong tổ kiến….
259
00:22:41,652 --> 00:22:46,783
...để học cách sống của chúng ta.
Cậu ta phải trở thành 1 chú kiến thật sự.
260
00:22:47,491 --> 00:22:50,916
-Dạ?
-Không. Không, thưa nữ hoàng.
261
00:22:51,328 --> 00:22:55,458
Chuyện gì xảy ra nếu cậu ta
không thể trở thành một chú kiến?
262
00:22:55,624 --> 00:22:57,968
Vâng, ý thần là...
263
00:22:58,335 --> 00:23:00,963
Sẽ thật đáng tiếc.
264
00:23:01,881 --> 00:23:04,976
Nhưng…nhưng ai sẽ là người dạy cậu ta?
265
00:23:06,093 --> 00:23:08,596
-Thưa, hãy để thần.
-Hova?
266
00:23:08,762 --> 00:23:10,230
Thần xin nhận.
267
00:23:10,389 --> 00:23:13,484
Giờ hãy tiếp tục công việc của chúng ta.
268
00:23:14,727 --> 00:23:17,230
Gì cơ?
Tôi phải chịu đựng trong bao lâu?
269
00:23:17,396 --> 00:23:18,648
Tôi muốn về nhà.
270
00:23:18,814 --> 00:23:20,612
Khoan đã. Như vậy thật mất nhân tính!
271
00:23:21,650 --> 00:23:24,244
Đúng thế đấy.
272
00:23:27,364 --> 00:23:29,332
Xin chào, Đậu nhí?
273
00:23:30,117 --> 00:23:32,165
Kẻ Hủy Diệt?
274
00:23:32,536 --> 00:23:34,914
Xin chào? Chúng ta phải đi thôi.
275
00:23:35,539 --> 00:23:38,008
Tới lúc bắt đầu luyện tập rồi.
276
00:23:38,918 --> 00:23:40,841
Cậu đâu rồi?
277
00:23:45,341 --> 00:23:46,467
Được rồi, đựoc rồi. Đơn giản thôi.
278
00:23:46,634 --> 00:23:49,683
Tất cả những gì mình cần là thoát bọn lính canh,
Rồi chạy khỏi tổ kiến này…
279
00:23:49,845 --> 00:23:52,849
-...và không bị cái gì ăn thịt.
-À, ra cậu ở đây.
280
00:23:53,015 --> 00:23:55,359
Cậu biết đó, tôi có nhiều điều muốn hỏi cậu.
281
00:23:55,517 --> 00:23:58,521
Cậu được ấp khi nào?
Cậu là con đực hay con cái?
282
00:23:59,063 --> 00:24:00,690
Làm sao cậu phân biệt được?
283
00:24:00,856 --> 00:24:03,700
Là…? Ồ, bằng cách đó sao?
284
00:24:03,859 --> 00:24:08,160
Này đừng có nhìn trộm.
Nếu không đừng trách tôi đấy.
285
00:24:08,322 --> 00:24:12,077
Ồ, nếu tôi là cậu tôi sẽ không làm thế đâu.
Tôi là người bạn duy nhất của cậu đó.
286
00:24:12,242 --> 00:24:13,368
Cô sẽ ăn tôi.
287
00:24:13,786 --> 00:24:17,040
Nhắc tới điều này, tôi thấy
cậu rất mềm và dễ nhai…
288
00:24:17,206 --> 00:24:19,675
… nhưng tôi đã hứa với Nữ Hoàng là không ăn cậu.
289
00:24:21,085 --> 00:24:22,337
Cô thề đi.
290
00:24:22,503 --> 00:24:24,130
Sao? À, được rồi.
291
00:24:24,296 --> 00:24:26,298
Tôi thề, tôi sẽ không ăn thịt cậu.
292
00:24:27,049 --> 00:24:29,222
Thề thì phải ra dấu ở tim chứ không phải ở đuôi.
293
00:24:29,385 --> 00:24:31,228
Tôi đã làm thế.
294
00:24:31,387 --> 00:24:33,606
Xem này, ở đây, tôi làm lại nhé.
295
00:24:33,764 --> 00:24:35,016
Tục lệ kỳ quặc.
296
00:24:35,391 --> 00:24:36,893
Tôi vẫn sẽ không đi.
297
00:24:37,059 --> 00:24:39,983
-Đậu nhí, cậu phải đi…
-Tôi là Lucas, không phải Đậu nhí.
298
00:24:40,145 --> 00:24:41,897
Lucas.
299
00:24:42,064 --> 00:24:45,068
À, Lucas. Cậu nghe Nữ Hoàng nói rồi đó.
300
00:24:45,234 --> 00:24:47,953
Cậu phải trở thành kiến
nếu cậu muốn về nhà.
301
00:24:48,112 --> 00:24:50,080
Làm sao tôi có thể làm được chứ?
302
00:24:50,239 --> 00:24:52,742
À, cậu phải tìm cho mình một chỗ đứng trong tổ kiến.
303
00:25:03,168 --> 00:25:06,763
Lucas,
Cậu có bất kỳ khả năng nào đặc biệt không?
304
00:25:06,922 --> 00:25:09,425
Tôi có thể làm sữa chảy ra từ mũi của chị tôi.
305
00:25:09,591 --> 00:25:13,391
Ừ, vậy chúng ta sẽ thử đi trinh sát.
306
00:25:13,554 --> 00:25:15,556
Huấn luyện viên là bạn thân của tôi.
307
00:25:15,723 --> 00:25:17,851
Tôi chắc cô ấy sẽ thích giúp cậu.
308
00:25:18,017 --> 00:25:20,236
Đậu nhí? Kẻ Hủy Diệt?
309
00:25:20,394 --> 00:25:22,522
Vì cậu mà tôi mất tổ.
310
00:25:22,688 --> 00:25:24,281
Tôi đã mất tất cả.
311
00:25:24,440 --> 00:25:26,738
Tốn cả một buổi sáng để dựng lại mọi thứ.
312
00:25:26,900 --> 00:25:31,576
Hova, đừng nói với mình là
cậu đang dạy cho cái…cái…
313
00:25:32,114 --> 00:25:33,866
Đây là Lucas.
314
00:25:35,784 --> 00:25:39,209
Sao cậu ta lại lấy rác đậy lên người thế kia?
Cậu ta điên à? Tôi không dạy kiến điên.
315
00:25:39,371 --> 00:25:42,921
Không, không. Cậu ấy gọi rác là “quần áo”.
316
00:25:43,083 --> 00:25:45,131
Họ thích che giấu giới tính của mình.
317
00:25:45,961 --> 00:25:47,963
Cậu ta là giống đực.
318
00:25:48,964 --> 00:25:51,888
Được rồi, Lucas. Cậu ở đội xanh.
319
00:25:52,051 --> 00:25:53,724
-Á, như thế là không công bằng.
-Cô ơi.
320
00:25:53,886 --> 00:25:55,934
Nào, nào. Trật tự.
321
00:25:56,096 --> 00:25:58,724
Ưỡn ngực lên!
322
00:25:58,891 --> 00:26:03,237
Giống như mọi thứ trong tổ kiến,
Trinh sát làm việc theo nhóm.
323
00:26:03,395 --> 00:26:09,448
Trong bài này, mỗi đội phải hành động như
một đơn vị chiến đấu để vượt chướng ngại vật…
324
00:26:09,610 --> 00:26:13,331
… tìm và mang về tổ những viên đá ngọt.
325
00:26:13,489 --> 00:26:16,584
Không kiến nào được tụt lại sau.
326
00:26:16,742 --> 00:26:18,335
Đội về trước sẽ thắng.
327
00:26:18,494 --> 00:26:20,496
Còn ai hỏi gì nữa không?
328
00:26:24,541 --> 00:26:27,169
-Xin chào em yêu.
-Fugax.
329
00:26:27,336 --> 00:26:31,341
Hê, một kiến trinh sát thực thụ phải giống tôi…
330
00:26:31,507 --> 00:26:35,978
…trải qua một cuộc sống kịch tính,
đầy mạo hiểm và hấp dẫn.
331
00:26:36,428 --> 00:26:39,932
-Fugax!
-Khi làm trinh sát, chính xác thì các cậu…
332
00:26:40,099 --> 00:26:43,319
…phải đi dạo vòng vòng, và nhặt lấy một thanh củi.
333
00:26:45,687 --> 00:26:46,939
Có ai muốn hỏi gì không?
334
00:26:47,106 --> 00:26:49,279
-Thưa ngài?
-Nào, cậu bé với cái hàm cong.
335
00:26:49,441 --> 00:26:50,988
Mạo hiểm là như thế nào?
336
00:26:51,151 --> 00:26:53,529
Rất vui vì cậu đã hỏi.
337
00:26:53,695 --> 00:26:57,074
-Fugax.
-Lại đây nào, các trinh sát trẻ.
338
00:26:57,241 --> 00:27:02,793
Trong chuyến phiêu lưu của mình, tôi đã
vượt qua những tảng đã phẳng khổng lồ kia.
339
00:27:04,289 --> 00:27:05,882
Ý ngài là đường phố?
340
00:27:06,375 --> 00:27:09,174
Không, những tảng đá khổng lồ…
341
00:27:09,336 --> 00:27:14,388
… nơi con người
lái những cái kén bằng kim loại khổng lồ
342
00:27:14,758 --> 00:27:16,055
Ô tô.
343
00:27:16,885 --> 00:27:18,182
Tôi gọi cậu à?
344
00:27:18,345 --> 00:27:20,598
Ai mời vị Thuyền trưởng Đội Đuôi tàu tới vậy?
345
00:27:20,764 --> 00:27:22,641
Fugax, đây là Kẻ Hủy Diệt.
346
00:27:22,808 --> 00:27:24,230
Kẻ Hủy Diệt?
347
00:27:31,483 --> 00:27:34,487
Giờ còn ai hỏi gì không?
348
00:27:36,697 --> 00:27:40,042
Còn câu hỏi nào về nhiệm vụ không?
349
00:27:40,200 --> 00:27:43,079
Có ạ, đá ngọt là gì vậy cô?
350
00:27:43,245 --> 00:27:44,747
Xuất phát.
351
00:27:51,503 --> 00:27:52,971
-Bắc cầu.
-Chồng lên.
352
00:27:53,130 --> 00:27:54,598
-Bắc cầu, Hây da.
353
00:27:54,756 --> 00:27:55,973
Kìa, Đậu nhí.
354
00:27:56,133 --> 00:27:59,262
Không, tôi làm theo cách của mình
355
00:28:03,056 --> 00:28:05,525
Này các cậu, tớ nghĩ cậu ta chết rồi.
356
00:28:06,101 --> 00:28:08,069
Tớ chưa chết.
357
00:28:08,437 --> 00:28:10,860
-Thang.
-Thang, Hây da.
358
00:28:11,273 --> 00:28:13,617
-Nào.
-Túm lấy tớ.
359
00:28:13,775 --> 00:28:15,743
Tôi không cần giúp.
360
00:28:15,903 --> 00:28:17,951
Cứu! Cứu!
361
00:28:18,113 --> 00:28:20,332
Tạm biệt, bại quân.
362
00:28:20,908 --> 00:28:22,660
Nhanh lên.
363
00:28:25,704 --> 00:28:28,002
-Được rồi.
-Nhanh chân lên, con người.
364
00:28:28,165 --> 00:28:29,382
Cậu làm chúng ta thua mất.
365
00:28:29,541 --> 00:28:31,794
Này, tôi chỉ có 2 chân.
366
00:28:32,961 --> 00:28:35,134
Đi đi, 2 chân, đi nhanh lên.
367
00:28:35,297 --> 00:28:36,594
Đi nào, Lucas.
368
00:28:36,757 --> 00:28:39,055
-Nhảy.
-Nhảy, Hây da.
369
00:28:39,218 --> 00:28:41,141
Hây da.
370
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
Thôi nhé.
371
00:28:44,806 --> 00:28:46,729
Tớ không nghĩ mình làm được đâu…
372
00:28:46,892 --> 00:28:48,064
Được rồi.
373
00:28:50,312 --> 00:28:53,407
-Buông tôi ra!
-Đừng buông ra!
374
00:28:53,815 --> 00:28:55,488
Tôi nôn ra mất.
375
00:28:55,651 --> 00:28:57,278
Đừng buông ra!
376
00:28:57,444 --> 00:28:59,617
-Tớ buông đây.
-Đừng buông.
377
00:29:02,824 --> 00:29:03,825
Cậu ta buông tay rồi.
378
00:29:10,165 --> 00:29:12,884
-Một cái kẹo đậu dẻo?
-Đúng rồi, Lucas.
379
00:29:13,043 --> 00:29:14,795
Ý tưởng hay đó.
380
00:29:15,545 --> 00:29:17,343
Bắn, Hây da.
381
00:29:25,597 --> 00:29:28,271
-Đúng rồi, Lucas. Làm tốt lắm.
-Phải, Đậu nhí, giỏi lắm.
382
00:29:28,433 --> 00:29:31,528
-Nhanh lên, không thua mất. Đi nào.
-Làm tốt lắm, Lucas.
383
00:29:31,687 --> 00:29:33,314
-Ta thắng chưa?
-Gần rồi.
384
00:29:33,480 --> 00:29:36,404
Mình phải mang những viên đá ngọt này về vạch đích.
385
00:29:36,566 --> 00:29:37,783
Đi nào.
386
00:29:39,152 --> 00:29:41,496
Nhanh lên, Đậu nhí.
387
00:29:41,863 --> 00:29:44,616
Đúng rồi, phải.
388
00:29:44,783 --> 00:29:46,706
Nhanh lên, Lucas, trèo lên đi.
389
00:29:46,868 --> 00:29:48,120
Trèo nhanh lên, Đậu nhí.
390
00:29:48,287 --> 00:29:49,539
Họ đuổi kịp mình rồi kìa.
391
00:29:49,913 --> 00:29:51,540
Bái bai, kẻ bại trận.
392
00:29:51,707 --> 00:29:53,300
Trèo lên đi.
393
00:29:54,501 --> 00:29:56,299
Nào, trèo nhanh lên.
394
00:29:56,461 --> 00:29:58,088
Thôi nào.
395
00:29:58,797 --> 00:30:01,050
Thôi quên đi, trò chơi gian lận.
396
00:30:01,633 --> 00:30:03,226
-Thang.
-Hây da.
397
00:30:03,385 --> 00:30:07,356
Nào, đi thôi, nhanh lên.
398
00:30:07,514 --> 00:30:09,482
Chúng ta có đủ rồi, có đủ rồi. Hoan hô.
399
00:30:09,641 --> 00:30:11,063
Đội đỏ giỏi lắm.
400
00:30:13,395 --> 00:30:14,897
Đội đỏ chiến thắng.
401
00:30:15,272 --> 00:30:18,116
Thành công rồi.
402
00:30:20,569 --> 00:30:22,822
Cảm ơn đã cố gắng.
403
00:30:34,583 --> 00:30:36,585
Lucas, cậu đã làm rất tốt, thật đó.
404
00:30:36,752 --> 00:30:39,221
Cậu chỉ cần tìm hiểu thêm chút nữa.
405
00:30:39,379 --> 00:30:41,757
Chỉ cần hình dung cậu có 6 chân.
406
00:30:41,923 --> 00:30:44,017
-Rồi nếu cậu…
-Như thế có đưa tôi về nhà được không?
407
00:30:44,176 --> 00:30:46,679
Coi đi. Tôi đâu phải một con kiến ngu ngốc.
408
00:30:46,845 --> 00:30:50,691
Lucas, làm một chú kiến
không có nghĩa chỉ cần 6 chân…
409
00:30:50,849 --> 00:30:54,228
...nâng được vật nặng hơn mình 10 lần,
hay trèo lên bức tường thẳng đứng…
410
00:30:54,394 --> 00:30:57,944
… mà là trở thành một phần của đàn kiến.
Đừng chỉ nghĩ cho mình.
411
00:30:58,106 --> 00:31:00,404
-Ôi, cẩn thận.
-Này, đừng có chạm vào tôi.
412
00:31:00,567 --> 00:31:02,615
Tôi đang cố gắng giúp cậu đó.
413
00:31:02,778 --> 00:31:04,155
Cậu nghĩ những cái này đối với tôi dễ lắm hả?
414
00:31:04,321 --> 00:31:06,574
Trở thành người giúp đỡ cho Kẻ Hủy Diệt?
415
00:31:06,740 --> 00:31:10,620
Vậy cô hãy lo cho mình đi,
Và tôi sẽ tự lo cho tôi.
416
00:31:10,994 --> 00:31:12,667
Ôi, Lucas.
417
00:31:12,829 --> 00:31:14,456
Kiến không làm thế.
418
00:31:14,623 --> 00:31:17,877
Ôi, Hova, tôi thì làm thế đấy.
419
00:31:18,043 --> 00:31:20,796
Thôi được, nếu như tôi có thể…
420
00:31:22,589 --> 00:31:23,806
Có thể gì?
421
00:31:24,257 --> 00:31:27,386
Xin chào? Chào quý bà kiến?.
422
00:31:27,552 --> 00:31:29,896
Cô đang lắng nghe tiếng động y hệt mẹ tôi.
423
00:31:30,347 --> 00:31:32,770
Chúng đang tới. Chạy đi!
424
00:31:33,809 --> 00:31:35,811
Này, có gì không ổn à?
425
00:31:41,900 --> 00:31:44,574
-Chúng đi săn đàn.
-Đàn gì?
426
00:31:46,947 --> 00:31:48,449
Oa, thật dễ dàng, cô nàng.
427
00:31:48,615 --> 00:31:50,333
Dễ thôi.
428
00:31:52,786 --> 00:31:54,504
Tìm chỗ trú ẩn mau.
429
00:31:57,082 --> 00:31:59,130
Hãy nói với Nữ hoàng, ta yêu người.
430
00:32:00,752 --> 00:32:02,254
Ôi, chúng ta bị chặn rồi.
431
00:32:06,007 --> 00:32:10,387
Nào anh em, vì Nữ Hoàng, vì Tổ kiến.
432
00:32:18,270 --> 00:32:20,147
Trốn vào đám cỏ.
433
00:32:20,689 --> 00:32:22,032
Đội hình tấn công.
434
00:32:22,399 --> 00:32:24,197
Nâng đá lên.
435
00:32:26,695 --> 00:32:29,699
-Tấn công.
-Cẩn thận gãy cánh.
436
00:32:29,865 --> 00:32:32,038
-Này thì chích.
-Bắn hay lắm.
437
00:32:33,660 --> 00:32:35,037
Tới ta.
438
00:32:35,495 --> 00:32:37,338
-Cảm ơn.
-Hova đâu?
439
00:32:37,497 --> 00:32:39,215
Tôi không biết.
440
00:32:39,416 --> 00:32:41,009
Nào.
441
00:32:41,376 --> 00:32:44,004
Vào vị trí. Sẵn sàng.
442
00:32:45,881 --> 00:32:47,508
Phun.
443
00:32:56,308 --> 00:32:59,061
Đừng.
Xin tha cho, tôi chỉ nghe theo lệnh.
444
00:33:00,479 --> 00:33:01,696
Ai muốn thấy phép thuật nào?
445
00:33:01,855 --> 00:33:03,573
Biến hóa.
446
00:33:08,653 --> 00:33:10,075
Trông mày ngon lắm.
447
00:33:10,238 --> 00:33:11,660
Để cậu ta yên.
448
00:33:14,576 --> 00:33:16,829
Hova? Ôi, nhanh lên, tránh đường cho tôi.
449
00:33:16,995 --> 00:33:18,167
Biến.
450
00:33:18,330 --> 00:33:20,708
-Hova.
-Nhanh lên.
451
00:33:20,874 --> 00:33:22,251
Mọi người, chạy vào bãi cỏ nhanh lên.
452
00:33:22,792 --> 00:33:24,840
Đừng chỉ đứng thế chứ, cứu cô ấy mau.
453
00:33:25,837 --> 00:33:27,635
Lucas, chạy đi.
454
00:33:27,797 --> 00:33:29,014
Mày làm cái gì thế hả?
455
00:33:33,553 --> 00:33:35,055
Mọi người, chạy vào bãi cỏ nhanh lên.
456
00:33:59,788 --> 00:34:01,711
Mày ở đâu…
457
00:34:01,873 --> 00:34:03,796
Con bọ con?
458
00:34:24,229 --> 00:34:26,607
Nào, nhanh lên. Cháy đi, cháy đi.
459
00:34:29,150 --> 00:34:31,448
Cháy đi nào.
460
00:34:41,997 --> 00:34:43,123
Hova, cúi xuống.
461
00:34:44,165 --> 00:34:45,838
Zoc.
462
00:34:50,839 --> 00:34:53,058
Không!
463
00:34:54,509 --> 00:34:56,011
Dừng lại. Này. Không, không!
464
00:35:06,062 --> 00:35:07,359
Nổi lửa!
465
00:35:16,406 --> 00:35:18,625
-Cái gì thế?
-Tới giờ tắm.
466
00:35:18,783 --> 00:35:19,875
Rút quân.
467
00:35:31,880 --> 00:35:33,052
Bọn chúng rút rồi.
468
00:35:33,214 --> 00:35:34,511
Chúng ta… chúng ta chiến thắng rồi.
469
00:35:37,969 --> 00:35:40,472
Hoan hô Kẻ Hủy Diệt.
470
00:35:40,639 --> 00:35:42,061
Đậu nhí! Đậu nhí!
471
00:35:42,223 --> 00:35:43,691
Tài giỏi. Thiên tài.
472
00:35:43,850 --> 00:35:45,352
Ý tôi là, Lucas đã làm một…
473
00:35:45,518 --> 00:35:47,987
Và rồi… bọ chúng đã phải bay đi.
474
00:35:48,146 --> 00:35:50,399
Và giờ, tôi biết
Tại sao họ gọi cậu là Đậu nhí.
475
00:35:50,565 --> 00:35:53,910
Cậu ta có bộ não với kích thước một hạt đậu.
476
00:35:54,069 --> 00:35:55,742
Lucas – Kẻ Hủy Diệt.
477
00:35:56,154 --> 00:35:58,828
Tôi xin rút lại những gì nghĩ về cậu.
478
00:35:58,990 --> 00:36:00,537
Cậu đã bảo vệ chúng tôi.
479
00:36:00,909 --> 00:36:03,003
Cảm ơn, Lucas.
480
00:36:03,161 --> 00:36:05,914
Vâng, chắc chắn rồi.
481
00:36:07,123 --> 00:36:09,000
Cậu ta bảo vệ chúng ta.
482
00:36:09,167 --> 00:36:13,047
Ồ, rõ ràng là tôi ngốc quá.
483
00:36:13,213 --> 00:36:15,762
Tạ ơn Kẻ Hủy Diệt.
484
00:36:15,924 --> 00:36:18,268
Tỉnh lại đi. Cậu ta chỉ bảo vệ chính mình thôi.
485
00:36:19,260 --> 00:36:20,432
Còn chúng ta chỉ là...
486
00:36:21,304 --> 00:36:23,557
ăn may theo.
487
00:36:24,015 --> 00:36:26,188
Zoc. Anh không sao chứ?
488
00:36:26,351 --> 00:36:27,819
-Không, anh…
-Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
489
00:36:27,977 --> 00:36:29,524
Anh không sao, anh không sao.
490
00:36:29,688 --> 00:36:31,941
-Vết thương kìa.
-Không sao đâu. Thật mà, anh chỉ...
491
00:36:32,107 --> 00:36:33,950
Zoc, anh còn ít sáp cây Ngọc Giáo nào không?
492
00:36:34,109 --> 00:36:37,363
Lucas bị bỏng rồi. Cậu bé đáng thương.
493
00:36:38,279 --> 00:36:41,123
Đây là kẻ thù của chúng ta.
494
00:36:41,533 --> 00:36:45,083
Bọn chúng không bảo vệ kiến, chúng giết kiến
495
00:36:45,245 --> 00:36:47,714
Hắn ta gần như đã giết chết anh.
496
00:36:48,707 --> 00:36:50,880
Chuyện đó không quan trọng với em sao?
497
00:37:00,427 --> 00:37:03,931
Anh hay em
Chúng ta đều thích kẹo ngọt
498
00:37:04,097 --> 00:37:05,599
Xin phục vụ bữa tối.
499
00:37:05,765 --> 00:37:07,233
Anh là món tráng miệng.
500
00:37:07,392 --> 00:37:09,986
Tôi đang ăn kiêng.
501
00:37:10,145 --> 00:37:12,489
Em biết đó, nó rất tốt cho em.
502
00:37:12,647 --> 00:37:14,399
Kìa, Lucas, cậu đang làm gì vậy?
503
00:37:14,566 --> 00:37:15,567
Mắt kính.
504
00:37:18,069 --> 00:37:20,913
Đây là dịch ngọt.
505
00:37:22,866 --> 00:37:26,336
Ồ, Lucas. Thử đi.
Ngon lắm đó.
506
00:37:28,079 --> 00:37:29,251
Đưa lên thử đi.
507
00:37:34,711 --> 00:37:36,008
Thật ngạc nhiên.
508
00:37:36,171 --> 00:37:38,674
Mùi vị y như kẹo cao su táo xanh vậy.
509
00:37:45,263 --> 00:37:47,686
Nhanh thật đấy.
Nữa nhé?
510
00:37:47,849 --> 00:37:49,351
Vâng, tiếp nữa.
511
00:38:05,450 --> 00:38:07,544
Dùng luôn khi nó còn nóng đi.
512
00:38:09,370 --> 00:38:12,624
Oa, tôi không biết là con người
Có thể thay đổi được màu sắc cơ thể.
513
00:38:12,791 --> 00:38:14,668
-Kỳ lạ thật.
-Có lẽ con nhộng non của cậu...
514
00:38:14,834 --> 00:38:17,257
… đã ăn quá nhiều dịch ngọt.
515
00:38:22,342 --> 00:38:23,969
Đây, ăn cái này đi.
516
00:38:24,135 --> 00:38:25,512
Cậu sẽ cảm thấy tốt hơn.
517
00:38:26,846 --> 00:38:29,019
Cái này làm từ cái gì?
518
00:38:29,641 --> 00:38:30,938
Nó là rễ cây alka.
519
00:38:31,100 --> 00:38:35,150
Zoc đã khám phá ra sức mạnh trừ tà của nó
nó làm ta dễ chịu hơn.
520
00:38:36,272 --> 00:38:38,400
Anh ấy là một phù thủy vĩ đại.
521
00:38:38,566 --> 00:38:40,568
Vâng, và ông ấy ghét tôi.
522
00:38:40,735 --> 00:38:42,282
Ồ, thật vậy sao?
523
00:38:42,445 --> 00:38:44,163
Ý tôi là, anh ấy ghét sự can đảm của cậu.
524
00:38:44,322 --> 00:38:47,041
Thật đáng ngạc nhiên
anh ấy lại ghét sự can đảm của cậu biết bao.
525
00:38:47,200 --> 00:38:48,452
Thôi được, xin lỗi.
526
00:38:48,618 --> 00:38:52,464
Phải, Zoc tỏ ra giận dữ,
đặc biệt là đối với con người…
527
00:38:52,622 --> 00:38:54,090
… nhưng anh ấy là một chàng kiến thật sự.
528
00:38:54,499 --> 00:38:57,548
Cứng rắn bên ngoài,
nhưng bên trong lại rất mềm mỏng.
529
00:38:57,919 --> 00:39:00,422
Hãy cho anh ấy thời gian, Lucas.
530
00:39:18,731 --> 00:39:20,199
Tạ ơn Đức Mẹ.
531
00:39:21,401 --> 00:39:23,449
Tạ ơn Đức Mẹ.
532
00:39:24,821 --> 00:39:26,448
Cảm ơn cô.
533
00:39:26,614 --> 00:39:29,117
Ai là Đức Mẹ mà mọi người hay nói tới vậy?
534
00:39:29,284 --> 00:39:30,376
Có phải Nữ Hoàng?
535
00:39:30,535 --> 00:39:32,788
Không, Lucas à, đó là Kiến Mẹ.
536
00:39:33,204 --> 00:39:34,797
Nữ Hoàng của các Nữ Hoàng.
537
00:39:34,956 --> 00:39:37,800
Bà là người xây nên tổ kiến này.
538
00:39:37,959 --> 00:39:40,678
và sinh ra tất cả kiến.
539
00:39:40,837 --> 00:39:44,307
Đi nào, tới lúc cho cậu xem cái này rồi.
540
00:39:59,480 --> 00:40:03,826
Đây là Phòng Thế Hệ.
541
00:40:07,155 --> 00:40:08,657
Thế đây là gì?
542
00:40:08,990 --> 00:40:12,540
Chúng nói cho biết câu chuyện
về tổ kiến, về lịch sử của chúng tôi.
543
00:40:12,702 --> 00:40:15,000
Tuyệt đẹp.
544
00:40:26,382 --> 00:40:29,761
Đây là hình của Đức Mẹ.
545
00:40:32,680 --> 00:40:35,809
Nó nói rằng một ngày nào đó người sẽ quay lại…
546
00:40:35,975 --> 00:40:39,855
… và dịch ngọt sẽ trút xuống như mưa.
547
00:40:40,021 --> 00:40:43,366
Và chúng tôi sẽ không bao giờ bị đói nữa.
548
00:40:43,524 --> 00:40:46,198
Ông thật sự muốn phân
rơi xuống như mưa sao?
549
00:40:46,361 --> 00:40:50,036
Đúng, đó sẽ là một ngày hạnh phúc.
550
00:40:50,490 --> 00:40:53,369
Thần xin lỗi, điều đó quá tuyệt.
551
00:40:53,785 --> 00:40:56,459
Thế còn đây là gì?
552
00:40:56,621 --> 00:40:58,339
Đó là quỷ dữ.
553
00:40:59,040 --> 00:41:00,963
Kẻ Phun Mây Đen.
554
00:41:01,334 --> 00:41:04,429
Đó là bức vẽ cổ, được vẽ trước thời chúng tôi.
555
00:41:04,587 --> 00:41:10,014
Không ai biết chắc đó là gì,
ngoại trừ việc nó báo trước cái chết.
556
00:41:10,176 --> 00:41:13,396
Mình nghĩ đây chỉ là câu chuyện để
dọa những chú nhộng con hư.
557
00:41:14,681 --> 00:41:17,400
Không, người diệt côn trùng.
558
00:41:17,558 --> 00:41:18,901
Cháu… cháu phải ngăn ông ta lại.
559
00:41:19,060 --> 00:41:20,482
Cháu phải về nhà ngay bây giờ.
560
00:41:20,645 --> 00:41:22,022
Nhưng cậu chưa thành một chú kiến.
561
00:41:22,397 --> 00:41:24,399
-Chỉ là chuyến thăm quan ngắn thôi.
-Không được, Hai Chân à.
562
00:41:24,565 --> 00:41:26,567
Nơi ở của con người hoàn toàn bị cấm.
563
00:41:27,652 --> 00:41:29,074
À…
564
00:41:29,904 --> 00:41:31,998
…tổ kiến cần thức ăn phải không?
565
00:41:32,156 --> 00:41:33,703
Thức ăn?
566
00:41:33,866 --> 00:41:36,665
Phải, đá ngọt.
Nhà cháu có rất nhiều.
567
00:41:36,828 --> 00:41:40,298
-Với đủ màu sắc và mùi vị.
-Đủ vị à?
568
00:41:40,456 --> 00:41:41,753
Cả màu xanh chứ?
569
00:41:41,916 --> 00:41:44,419
À, vậy thì cần đi trinh sát.
570
00:41:44,585 --> 00:41:46,508
Không, không có cách nào khiến tôi…
571
00:41:46,671 --> 00:41:49,174
-Mình tham gia.
-Đi nào.
572
00:41:50,258 --> 00:41:52,556
Tốt hơn là nên có màu đỏ.
573
00:41:56,097 --> 00:41:58,316
Oa, một cái tổ thật lớn.
574
00:41:58,474 --> 00:42:01,273
Chắc phải cần tới hàng nghìn người để xây nó.
575
00:42:01,436 --> 00:42:03,609
-Kia là gì?
-Chỉ là cánh cửa thôi.
576
00:42:03,771 --> 00:42:06,274
Cửa à? Thật lạ.
577
00:42:06,691 --> 00:42:08,944
Khách của cậu đều chui dưới cửa này vào à?
578
00:42:09,110 --> 00:42:12,956
À, thật ra là, mọi người là
những người bạn đầu tiên cháu mời tới.
579
00:42:13,114 --> 00:42:14,832
Chúng tôi là những người đầu tiên sao?
580
00:42:14,991 --> 00:42:17,744
Kreela, chúng là là những người đầu tiên
chui qua cánh cửa này.
581
00:42:17,910 --> 00:42:20,038
-Tuyệt thật.
-Để coi nào…
582
00:42:20,204 --> 00:42:23,629
Tất cả những cái này làm từ phân của cậu sao?
583
00:42:23,958 --> 00:42:25,130
Đẹp lắm.
584
00:42:26,419 --> 00:42:29,798
Ôi, sao mẹ lại dùng loại thảm này chứ?
585
00:42:29,964 --> 00:42:32,717
Phải mất cả ngày mới vào được nhà bếp.
586
00:42:32,884 --> 00:42:36,388
Chà, tệ thật!
587
00:42:36,554 --> 00:42:40,354
Tôi nghĩ chúng ta nên quay về nhà
trước khi gặp rắc rối.
588
00:42:42,894 --> 00:42:44,146
Không.
589
00:42:45,313 --> 00:42:46,986
Chờ chút.
590
00:42:51,194 --> 00:42:52,491
Đi nào.
591
00:42:52,653 --> 00:42:54,496
Cái này gọi là tàu lượn.
592
00:42:56,074 --> 00:42:58,998
Đã bao giờ cậu bay thế này chưa?
593
00:42:59,160 --> 00:43:00,377
Cháu đã từng chơi game.
594
00:43:00,536 --> 00:43:03,085
Giờ, khi nào cháu nói
thì mọi người nhảy nhé.
595
00:43:07,293 --> 00:43:08,840
Nhảy.
596
00:43:11,964 --> 00:43:14,183
Ồ, xin lỗi, đó là hiệu lệnh hả?
597
00:43:14,342 --> 00:43:16,515
-Tôi tới đây.
-Kìa, kìa, cẩn thận đó.
598
00:43:16,677 --> 00:43:19,681
Vì Nữ Hoàng, vì tổ kiến.
599
00:43:19,847 --> 00:43:21,941
Ôi, trời ơi.
600
00:43:27,355 --> 00:43:31,576
-Đồ khoe khoang.
-Tuyệt quá
601
00:43:33,611 --> 00:43:35,784
Đây là Hawaii.
Gia đình cháu đã đến đó hồi hè năm ngoái.
602
00:43:35,947 --> 00:43:39,292
Ở đó có núi lửa, điệu nhảy Hula,
nghệ sĩ Don Ho, và trò lướt ván.
603
00:43:39,450 --> 00:43:41,043
Cháu còn bắt được 1 con cá.
604
00:43:42,411 --> 00:43:45,130
Đây là Kim tự tháp.
Không phải Kim tự tháp thật đâu.
605
00:43:45,289 --> 00:43:48,133
Cái thật to hơn nhiều.
Bà nói người ngoài hành tinh đã xây chúng.
606
00:43:48,292 --> 00:43:49,635
Bà cháu nói vậy.
607
00:43:59,303 --> 00:44:01,146
Ồ, đây là những người trong tổ của cậu à?
608
00:44:01,556 --> 00:44:04,025
Vâng, đó là gia đình cháu.
609
00:44:04,183 --> 00:44:05,309
Ai là nữ hoàng?
610
00:44:05,476 --> 00:44:08,195
Chị cháu nghĩ chính là chị ấy.
611
00:44:09,230 --> 00:44:10,527
Có chuyện gì à?
612
00:44:10,690 --> 00:44:13,864
Không, chỉ là. À…
613
00:44:15,194 --> 00:44:18,243
…cháu nên nói tạm biệt mẹ. Chỉ vậy thôi.
614
00:44:18,865 --> 00:44:21,744
Đôi lúc cháu thật ngốc nghếch.
615
00:44:22,535 --> 00:44:25,038
-Lucas, mặt cậu bị rỉ nước kìa.
-Rỉ nước?
616
00:44:25,204 --> 00:44:28,083
Ồ, không, không sao đâu.
617
00:44:28,249 --> 00:44:30,502
Có phải con người thường làm vậy khi họ buồn?
618
00:44:30,668 --> 00:44:32,170
Họ bị rỉ nước ở mặt?
619
00:44:32,712 --> 00:44:36,307
Khi kiến buồn, kiến thường làm thế này…
620
00:44:56,110 --> 00:44:59,114
Ôi, Lucas, đây là… đây là…
621
00:44:59,280 --> 00:45:01,282
Chúng đẹp quá!
622
00:45:02,617 --> 00:45:05,291
Đá ngọt, tới đây với ba nào con!
623
00:45:23,095 --> 00:45:24,096
Một viên màu đỏ.
624
00:45:24,263 --> 00:45:26,891
Anh đang làm gì thế?
Sao không chọn màu đỏ?
625
00:45:27,058 --> 00:45:30,232
Ừm, thực ra thì rất đơn giản, cưng à.
626
00:45:30,394 --> 00:45:31,816
Anh ghét màu đỏ.
627
00:45:31,979 --> 00:45:34,073
Còn tôi thích màu đỏ.
628
00:45:34,232 --> 00:45:35,734
-Ghét!
-Thích!
629
00:45:35,900 --> 00:45:37,618
-Ghét, ghét, ghét.
-Thích, thích.
630
00:45:37,777 --> 00:45:40,621
-Nhận đi, em thấy anh hấp dẫn phải không?
-Gì cơ?
631
00:45:40,780 --> 00:45:43,499
Ờ, em chọc tôi bằng cái giọng rất ngọt ngào.
632
00:45:43,658 --> 00:45:45,956
Ồ, anh muốn nói chuyện ngọt hả?
633
00:45:46,118 --> 00:45:48,371
Vậy để tôi nói cho mà nghe.
634
00:45:48,537 --> 00:45:51,006
Giờ, hãy lấy những viên màu đỏ
trước khi tôi giật bật cái này.
635
00:45:51,165 --> 00:45:52,758
Oái, anh cần chúng mà.
636
00:45:54,627 --> 00:45:56,174
Cậu làm gì vậy?
637
00:45:56,337 --> 00:45:58,180
Không có gì, không có gì cả.
638
00:46:18,359 --> 00:46:21,158
-Bà ơi, cháu về rồi!
-Gì vậy?
639
00:46:22,029 --> 00:46:24,282
-Tiffany.
-Tiffany là cái gì?
640
00:46:24,448 --> 00:46:25,870
-Nhanh lên!
-Phải.
641
00:46:26,033 --> 00:46:27,706
Bỏ mấy viên màu đỏ đi!
642
00:46:27,868 --> 00:46:29,620
Fugax!
643
00:46:31,539 --> 00:46:33,883
Này nhóc, em có đó không?
644
00:46:34,041 --> 00:46:35,793
Này?
645
00:46:35,960 --> 00:46:37,712
Crossfire!
646
00:46:38,087 --> 00:46:42,058
Trẻ con với mấy trò điện tử ngớ ngẩn.
647
00:46:46,137 --> 00:46:47,684
Cậu ta làm gì thế nhỉ?
648
00:46:47,847 --> 00:46:50,145
Nhảy. Em biết đó, nhảy qua nhảy lại,
lên lên xuống xuống?
649
00:46:50,308 --> 00:46:52,310
Đó là việc trinh sát.
Em không hiểu đâu.
650
00:46:52,685 --> 00:46:54,608
Được rồi, nào. Một nút nữa thôi.
651
00:46:54,770 --> 00:46:55,817
Mình cần tới số 7.
652
00:46:59,400 --> 00:47:03,030
-Xin chào, khỏe không?
-Chào.
653
00:47:03,195 --> 00:47:05,118
Hiệu Pizza Kingdom. xin nghe.
654
00:47:05,281 --> 00:47:09,081
Quý khách muốn dùng thử loại Princess Pepperoni
với sốt Jester mới của chúng tôi không?
655
00:47:09,452 --> 00:47:11,625
Xin chào! Đây là Lucas Nickle!
656
00:47:11,787 --> 00:47:13,915
Cháu muốn hủy hợp đồng!
657
00:47:16,834 --> 00:47:17,881
Gì cơ?
658
00:47:18,044 --> 00:47:19,387
Quý khách không muốn đặt hàng à?
659
00:47:21,672 --> 00:47:23,845
Xin hãy hủy hợp đồng!
660
00:47:24,008 --> 00:47:28,764
-Không phá nữa!
-Không cà chua. Được ngay.
661
00:47:30,598 --> 00:47:32,817
Vâng, không diệt nữa.
662
00:47:32,975 --> 00:47:34,943
Cháu hủy hợp đồng.
663
00:47:35,102 --> 00:47:38,072
Gì cơ? Cậu.. cậu muốn hủy?
664
00:47:38,230 --> 00:47:39,231
Ai thế nhỉ?
665
00:47:39,398 --> 00:47:41,275
Ồ, Bill, là cậu hả?
666
00:47:41,442 --> 00:47:44,616
Cậu đùa được đó, thôi nhé.
667
00:47:46,489 --> 00:47:47,741
Nhẹ cả người.
668
00:47:47,907 --> 00:47:51,457
Được rồi, Lucas. Tôi không hiểu cậu vừa làm gì.
669
00:47:51,619 --> 00:47:53,087
Nhân viên diệt côn trùng là cái gì?
670
00:47:53,245 --> 00:47:57,125
Ồ, đừng lo. Mọi thứ ổn rồi.
671
00:48:04,548 --> 00:48:06,221
Trốn đi!
672
00:48:09,512 --> 00:48:12,356
Tiff đây. Con chào mẹ!
673
00:48:12,515 --> 00:48:15,769
Vâng, mọi thứ bình thường.
Lucas nó phá lắm.
674
00:48:17,478 --> 00:48:18,775
Giờ nó đang chơi trong phòng…
675
00:48:18,938 --> 00:48:20,656
… với mấy cái trò game ngớ ngẩn.
-Không, không!
676
00:48:21,315 --> 00:48:23,784
Được rồi mà mẹ.
677
00:48:24,193 --> 00:48:29,290
Vâng, con cũng dập máy đây. Tạm biệt mẹ.
678
00:48:34,995 --> 00:48:36,963
Hẳn cô là Nữ hoàng Tiffany.
679
00:48:37,123 --> 00:48:38,670
Cho phép tôi tự giới thiệu…
680
00:48:51,303 --> 00:48:53,021
Nhớ lại những gì được huấn luyện nào.
681
00:48:55,433 --> 00:48:57,481
Ôi, không, không, không! Mẹ ơi!
682
00:48:59,812 --> 00:49:03,191
Xin lỗi. Cuộc gọi của quý khách
không thực hiện được
683
00:49:03,357 --> 00:49:05,030
Xin chào?
684
00:49:06,026 --> 00:49:08,495
Tiffany, không! Cháu sẽ đập nát Lucas mất.
685
00:49:08,654 --> 00:49:10,952
Xin chào. Không ai bị thu nhỏ cả.
Đi đi. Bái bai.
686
00:49:11,115 --> 00:49:12,367
Bà đang nói về cái gì vậy?
687
00:49:12,533 --> 00:49:15,286
Lucas! Hãy thả nó ra
Các ngươi muốn bắt ta cơ mà.
688
00:49:15,453 --> 00:49:21,210
Quay lại đi. Hãy bắt ta này. Lucas!
689
00:49:24,044 --> 00:49:27,093
Trả Lucas đây, lũ ngoài hành tinh cặn bã!
690
00:49:27,256 --> 00:49:29,258
Ôi, Lucas. Lucas.
691
00:49:29,425 --> 00:49:30,847
-Được rồi, nào bà.
-Lucas.
692
00:49:31,010 --> 00:49:34,230
Chúng ta đi tìm hàm răng khác nào.
693
00:49:52,865 --> 00:49:56,290
Hova, em ở đâu?
694
00:50:07,463 --> 00:50:11,559
Hova? Hova! Em không sao chứ?
695
00:50:12,092 --> 00:50:14,436
Chúng ta không sao chứ?
Dĩ nhiên. Có chuyện gì được chứ?
696
00:50:14,595 --> 00:50:17,519
Mọi người vẫn ổn, khờ quá!
697
00:50:18,349 --> 00:50:20,317
Oa, chờ chút. Dừng lại đã.
698
00:50:20,476 --> 00:50:22,649
Zoc! Zoc, đoán xem chúng tôi đã làm gì nào?
699
00:50:22,811 --> 00:50:24,939
Tới Hawaii. Nhìn thấy Kim tự tháp.
700
00:50:25,105 --> 00:50:26,482
Đã bay mà không cần phải có cánh.
701
00:50:26,649 --> 00:50:28,276
Đầu tiên, như thế này…
702
00:50:28,442 --> 00:50:29,944
Rồi tới là thế này…
703
00:50:30,110 --> 00:50:33,455
Dĩ nhiên, mọi người rất sợ hãi,
nhưng có tôi. Rồi chúng tôi…
704
00:50:33,614 --> 00:50:36,083
Chúng tôi đã vào tổ của con người.
705
00:50:36,242 --> 00:50:39,291
Tổ của con người? Đó là cấm địa!
706
00:50:39,453 --> 00:50:40,545
Phải, phải.
707
00:50:40,704 --> 00:50:43,548
Nhưng trong tổ có đầy đá ngọt.
708
00:50:43,707 --> 00:50:45,209
Rất nhiều.
709
00:50:45,376 --> 00:50:49,472
Nhưng nữ hoàng Tiffany băt đầu giận dữ,
vài cái răng to biết bay tấn công chúng tôi…
710
00:50:49,630 --> 00:50:52,429
… giờ thì chúng tôi ở đây.
Một ngày đã qua. Chúc ngủ ngon!
711
00:50:52,591 --> 00:50:56,061
Và ai đã nói cho mọi người về những viên đá ngọt?
712
00:50:56,220 --> 00:50:59,474
-Dĩ nhiên là Lucas.
-Phải rồi.
713
00:51:02,142 --> 00:51:04,110
Đây rồi, cậu khỏe chứ?
714
00:51:05,646 --> 00:51:08,490
-Vâng.
-Vâng? Tốt lắm.
715
00:51:08,649 --> 00:51:10,447
Tốt thì được rồi.
716
00:51:10,609 --> 00:51:15,331
Nếu ổn thì nghe đây,
tôi muốn cho cậu coi cái này.
717
00:51:16,365 --> 00:51:18,367
Cậu biết đây là gì không?
718
00:51:18,659 --> 00:51:22,505
Đây là thần dược giúp cậu lớn trở lại.
719
00:51:22,788 --> 00:51:26,668
Tôi muốn cậu thật tỉnh táo để nhìn nó cho kỹ.
720
00:51:27,167 --> 00:51:29,920
Vì đây sẽ là lần cuối cùng cậu được thấy nó.
721
00:51:31,171 --> 00:51:32,593
Ý chú là gì?
722
00:51:32,756 --> 00:51:37,011
Ý ta là, sẽ không bao giờ cho cậu lớn trở lại nữa!
723
00:51:38,804 --> 00:51:43,731
Cậu chính là mối đe dọa cho tất cả chúng tôi.
724
00:51:43,892 --> 00:51:45,860
Đặc biệt là đối với Hova.
725
00:51:46,020 --> 00:51:48,443
Nhưng cháu sẽ không bao giờ làm hại cô Hova.
726
00:51:48,606 --> 00:51:51,701
Cháu chỉ… cháu…
727
00:51:51,859 --> 00:51:53,861
Cháu chỉ muốn về nhà.
728
00:51:54,028 --> 00:51:55,621
Ồ, nếu tôi là cậu…
729
00:51:55,779 --> 00:52:01,081
…tôi sẽ cố tìm sự giúp đỡ ở nơi khác,
Vì ở đây chẳng có gì cho cậu.
730
00:52:03,412 --> 00:52:04,789
Không gì cả.
731
00:52:16,717 --> 00:52:18,719
Đau quá, đau quá! Không chịu được nữa rồi.
732
00:52:18,886 --> 00:52:20,388
Xin hãy giúp anh hết đau!
733
00:52:20,554 --> 00:52:22,227
Ôi, yên đi nào, con nhộng to xác.
734
00:52:22,389 --> 00:52:24,733
Tôi đã chạm vào anh đâu chứ.
735
00:52:25,893 --> 00:52:27,861
Nhẹ tay thôi em.
736
00:52:37,071 --> 00:52:39,574
-Lucas đâu?
-Cậu ấy không đi cùng em sao?
737
00:52:39,782 --> 00:52:45,004
-Không.
-Lucas? Lucas? Lạ thật.
738
00:52:45,287 --> 00:52:48,757
À, có khi cậu ta lại đi phá tổ kiến bất hạnh nào đó rồi.
739
00:52:48,916 --> 00:52:50,918
Em biết bọn phá hoại rồi đó, chúng toàn thế.
740
00:52:51,627 --> 00:52:53,004
Zoc, anh đã làm gì vậy?
741
00:52:53,170 --> 00:52:56,344
-Anh á? Anh đã làm gì nhỉ?
-Cậu ấy đâu?
742
00:52:56,507 --> 00:52:57,929
Cậu ta đi rồi.
743
00:52:58,092 --> 00:53:01,221
-Cậu ta đã đưa em vào bẫy, Hova.
-Chẳng có cái bẫy nào hết…
744
00:53:01,387 --> 00:53:04,607
…Cậu ấy đã đưa chúng em đi tìm thức ăn.
Và đã cố gắng bảo vệ chúng em khỏi…
745
00:53:04,765 --> 00:53:07,188
-Khỏi cái gì? Cái gì hả Hova?
-Tránh khỏi một vài thứ.
746
00:53:07,351 --> 00:53:08,819
Ồ, vài thứ.
747
00:53:08,977 --> 00:53:11,071
Anh ngờ rằng chẳng tránh khỏi điều gì cả.
748
00:53:11,230 --> 00:53:12,857
Cậu ta gạt em thôi, Hova.
749
00:53:13,023 --> 00:53:15,276
Không, anh là người duy nhất mù quáng.
750
00:53:15,442 --> 00:53:18,696
Do sự thù ghét của anh với loài người.
751
00:53:18,862 --> 00:53:22,116
…anh chỉ thấy những gì anh muốn thấy.
-Ồ, vâng.
752
00:53:22,408 --> 00:53:26,254
Zoc, Em chỉ thấy một chú nhộng non,
Một con người đang từng ngày…
753
00:53:26,412 --> 00:53:30,133
…học cách trở thành một chú kiến, một phần của tổ ta.
754
00:53:30,416 --> 00:53:32,714
-Hoang tưởng.
-Zoc, anh nghĩ lại coi.
755
00:53:32,876 --> 00:53:36,471
Một phù thủy không biết tới từ Không thể
Nhưng giờ thì sao?
756
00:53:36,755 --> 00:53:39,224
Đây không phải là người em đã yêu.
757
00:53:39,591 --> 00:53:41,138
Hova!
758
00:53:41,301 --> 00:53:43,975
Anh làm thế vì em, vì tổ của chúng ta.
759
00:53:44,138 --> 00:53:46,311
Anh chỉ làm vì bản thân mình thôi.
760
00:53:46,932 --> 00:53:48,650
Hova, anh…
761
00:53:50,853 --> 00:53:52,730
Cậu bé sẽ không thể tự xoay sở
một mình được đâu.
762
00:53:52,896 --> 00:53:54,944
Fugax, chân anh đang đau.
763
00:53:55,107 --> 00:53:57,451
Ừ, nhưng anh còn 5 chân lành lặn.
764
00:53:57,609 --> 00:53:59,532
Rất khỏe là khác.
765
00:53:59,695 --> 00:54:03,245
Mình tin là cậu bé đó đã cố gắng bảo vệ mọi người.
766
00:54:03,490 --> 00:54:05,492
Gặp lại sau.
767
00:54:28,098 --> 00:54:30,146
Có lẽ Zoc đã đúng.
768
00:54:30,392 --> 00:54:33,316
Mình sẽ không bao giờ về được nhà.
769
00:54:35,606 --> 00:54:38,450
Hây, một buổi tối thật đẹp nhỉ?
770
00:54:38,609 --> 00:54:39,656
Ờ, không phiền chứ?
771
00:54:40,527 --> 00:54:41,653
Xin mời tự nhiên.
772
00:54:41,820 --> 00:54:45,791
Cảm ơn! Tôi là một con bọ cánh cứng
thích nước, nhưng không phải bọ nước.
773
00:54:45,949 --> 00:54:48,623
Không vui sao? Tôi là một con bọ cánh cứng…
774
00:55:25,906 --> 00:55:27,408
Lucas.
775
00:55:28,450 --> 00:55:31,954
Này, có ai biết “A á á” nghĩa là gì không?
776
00:55:32,663 --> 00:55:35,086
Tôi nghĩ mình mường tượng ra cái gì rồi. A á á.
777
00:55:36,083 --> 00:55:37,175
Điềm gở rồi!
778
00:55:40,712 --> 00:55:42,009
Lối này!
779
00:55:49,012 --> 00:55:50,685
Đừng bao giờ bỏ đi nữa nhé.
780
00:55:50,848 --> 00:55:53,192
-Nhưng Zoc nói…
-Cậu do tôi chăm sóc, không phải Zoc.
781
00:55:56,770 --> 00:55:58,272
Lucas, lên nào.
782
00:56:04,236 --> 00:56:07,866
Trèo lên! Cậu làm được mà. Chỉ cần tập trung.
783
00:56:08,991 --> 00:56:10,789
Mình là kiến. Đúng rồi, mình là kiến.
784
00:56:10,951 --> 00:56:14,000
-Cậu ấy làm được rồi, làm được rồi.
-Coi này, cháu là kiến!
785
00:56:14,162 --> 00:56:17,041
Không được rồi.
786
00:56:24,798 --> 00:56:26,800
Túm lấy!
787
00:56:28,635 --> 00:56:30,387
Hova?
788
00:56:32,472 --> 00:56:34,440
Lucas!
789
00:56:48,363 --> 00:56:51,663
Oa, chúng ta xuống tới cổ họng của nó rồi phải không?
790
00:56:51,825 --> 00:56:53,543
Này, cười gì, cậu đang ngồi lên cánh tôi đấy.
791
00:56:53,702 --> 00:56:55,670
Ồ, xin lỗi, rất xin lỗi.
792
00:56:55,829 --> 00:56:57,331
Ừm, thế các cậu làm nghề gì?
793
00:56:57,497 --> 00:57:00,501
Tôi là đom đóm. Tôi chiếu sáng.
794
00:57:00,667 --> 00:57:01,884
Tuyệt thật!
795
00:57:02,044 --> 00:57:04,547
Cậu bắt đầu làm tôi bực mình rồi đấy.
Cậu có thể…?
796
00:57:09,259 --> 00:57:11,728
Ôi, ghê quá.
797
00:57:11,970 --> 00:57:14,723
Đừng có ăn nữa được không Phì lủ?
798
00:57:14,890 --> 00:57:16,858
Chật lắm rồi!
799
00:57:17,017 --> 00:57:21,773
Đừng lo. Chúng ta sẽ lần lượt ra đi thôi.
800
00:57:21,939 --> 00:57:23,566
Cậu luôn bi quan.
801
00:57:23,732 --> 00:57:27,111
Sao cậu không… A, Lenny!
802
00:57:27,527 --> 00:57:28,949
Đây là những gì tôi muốn nói tới.
803
00:57:29,112 --> 00:57:32,412
Lenny luôn nở nụ cười.
804
00:57:35,118 --> 00:57:36,961
Cho tôi ra! Cho tôi ra!
805
00:57:37,120 --> 00:57:40,169
-Tôi không muốn thành cây nấm như thế kia!
-Nấm ư? Tuyệt đó!
806
00:57:40,332 --> 00:57:41,925
-Cậu thích thế hả?
-Vui mà!
807
00:57:42,084 --> 00:57:44,212
Ở chỗ tôi có nhiều hơn đấy anh bạn ạ.
808
00:57:44,378 --> 00:57:46,221
Tôi thích… Cậu tên gì nhỉ?
809
00:57:46,380 --> 00:57:48,508
Đấy, lại thế rồi.
810
00:57:49,758 --> 00:57:51,886
Dừng lại! Quay lại đây!
811
00:57:52,052 --> 00:57:53,429
-Hova!
-Không!
812
00:57:53,595 --> 00:57:56,144
Hova, cậu ấy đi rồi.
813
00:57:57,307 --> 00:57:59,560
Quái vật, qua đây. Lối này!
814
00:57:59,726 --> 00:58:00,898
-Zoc!
-Zoc!
815
00:58:01,061 --> 00:58:03,234
Ta ngon lắm đó, ăn ta đi.
816
00:58:03,397 --> 00:58:05,570
Zoc, cậu điên à?
817
00:58:05,732 --> 00:58:08,360
-Cậu ta điên thật rồi.
-Này, ếch!
818
00:58:10,404 --> 00:58:13,328
Chẳng có quan hệ nào đáng giá thế này.
819
00:58:18,412 --> 00:58:22,042
Ồ, dĩ nhiên. Sao không nhỉ? Vào đi.
820
00:58:22,207 --> 00:58:25,552
-Chào mừng tới với thiên đường.
-Zoc! Làm thế nào chú vào được đây?
821
00:58:25,711 --> 00:58:27,930
Chắc chắn không phải bằng lối cửa sau.
822
00:58:28,088 --> 00:58:30,762
Chào mừng, cứ tự nhiên như ở nhà!
823
00:58:30,924 --> 00:58:32,426
Ai đây? Kiến của cậu hả?
824
00:58:32,592 --> 00:58:35,345
Zoc, mi điên quá.
Mi đang trong bụng một con ếch, vì Mẹ Kiến.
825
00:58:35,512 --> 00:58:37,355
Mình đang làm gì thế này? Không thể nào!
826
00:58:37,514 --> 00:58:40,267
Zoc, anh nghĩ lại coi.
Một phù thủy không biết tới từ Không thể
827
00:58:40,434 --> 00:58:42,687
Nhưng giờ thì sao?
828
00:58:44,730 --> 00:58:46,107
Kẻ lập dị.
829
00:58:46,898 --> 00:58:48,616
Cô ấy thấy gì ở cậu vậy?
830
00:58:48,775 --> 00:58:51,699
Cô ấy thấy gì ở chú vậy?
Chính xác…
831
00:58:55,657 --> 00:58:57,284
Không phải tôi.
832
00:58:57,617 --> 00:59:00,962
-Này, đó là…?
-Rễ cây Alka? Đúng thế đấy...
833
00:59:04,041 --> 00:59:05,293
- Ồ, không.
-Ôi.
834
00:59:08,670 --> 00:59:10,638
Cậu nên bỏ cái đó ra.
835
00:59:10,797 --> 00:59:13,641
Ồ, không. Để rồi anh nắm lấy nó hả?
Còn lâu.
836
00:59:13,800 --> 00:59:16,804
-Giơ tay lên nào.
-Ối trời.
837
00:59:21,808 --> 00:59:23,651
Oa, tuyệt thật!
838
00:59:23,810 --> 00:59:26,609
Này, chúng tôi nợ anh đó!
Cảm ơn anh!
839
00:59:27,022 --> 00:59:30,322
Ta tự do rồi! Ta tự do!
840
00:59:31,568 --> 00:59:34,117
Vớ vẩn.
841
00:59:36,907 --> 00:59:40,207
Cảm ơn chú. Nhưng sao chú lại làm thế?
842
00:59:40,368 --> 00:59:43,838
Kiến luôn hy sinh bản thân mình vì bạn bè.
843
00:59:43,997 --> 00:59:47,251
-Cháu nghĩ chú ghét cháu.
-Tôi không làm vì cậu.
844
01:00:02,516 --> 01:00:04,860
Được rồi, chúng ta nên
dừng chân ở đây đêm nay.
845
01:00:05,018 --> 01:00:07,567
Ta đi kiếm cái gì đó ăn nào Fugax.
846
01:00:07,729 --> 01:00:10,699
Xin lỗi? Anh không kiếm mồi.
847
01:00:10,857 --> 01:00:13,235
Anh đi trinh sát để tìm mồi.
848
01:00:13,401 --> 01:00:14,869
Được rồi, đi thôi.
849
01:00:15,195 --> 01:00:17,118
Anh ở lại với Lucas nhé.
850
01:00:17,280 --> 01:00:18,873
Hôm nay cậu ấy đã trải qua nhiều chuyện.
851
01:00:19,032 --> 01:00:21,911
-Hova, xin em đừng bắt anh…
-Cậu ấy không như những gì anh nghĩ.
852
01:00:22,077 --> 01:00:23,920
Cậu ấy là người tốt.
853
01:00:24,079 --> 01:00:26,832
Trong cậu ấy có một tâm hồn kiến.
854
01:00:27,374 --> 01:00:30,093
Hãy xem, cậu ấy đang rất cố gắng.
855
01:00:30,252 --> 01:00:31,970
Nào, cậu có thể làm được mà.
856
01:00:32,212 --> 01:00:36,388
-Tập trung nào.
-Một, hai, ba.
857
01:00:36,591 --> 01:00:40,812
Nghĩ mình là kiến, là kiến, là kiến.
858
01:00:41,972 --> 01:00:44,225
Phải rồi.
859
01:00:45,851 --> 01:00:47,728
Khỉ thật.
860
01:00:56,987 --> 01:00:58,284
Hay thật!
861
01:00:58,446 --> 01:01:01,746
Bầu trời vẫn vậy.
862
01:01:01,908 --> 01:01:04,331
Mọi thứ còn lại thì quá khác…
863
01:01:04,494 --> 01:01:07,748
…nhưng bầu trời vẫn thế, các vì sao vẫn thế
864
01:01:10,208 --> 01:01:12,051
Sao cậu luôn làm vậy?
865
01:01:12,210 --> 01:01:16,681
-Cậu ốm à?
-Gì ạ? À, cháu ngáp.
866
01:01:16,840 --> 01:01:20,185
-Cháu chỉ mệt.
-Đừng có làm thế, ghê quá.
867
01:01:20,427 --> 01:01:25,479
-Kiến không ngáp sao?
-Chắc chắn không. Cảm ơn.
868
01:01:27,559 --> 01:01:31,905
Thành phố của cậu giống một chiếc tổ?
869
01:01:32,063 --> 01:01:34,782
À, vâng. Đại loại là vậy...
870
01:01:34,941 --> 01:01:37,660
Và những người sống trong đó đều là anh em…
871
01:01:37,819 --> 01:01:40,789
… cùng làm việc vì sự lớn mạnh của đàn à?
872
01:01:41,156 --> 01:01:43,284
Không hẳn.
873
01:01:43,450 --> 01:01:48,297
Một số ít thì như vậy, hầu hết đều vì bản thân mình.
874
01:01:48,622 --> 01:01:50,920
Thế thì kém văn minh quá.
875
01:01:51,082 --> 01:01:52,629
Sao có thể làm được mọi việc chứ?
876
01:01:52,918 --> 01:01:54,761
Cũng có vài người làm việc cùng nhau.
877
01:01:54,920 --> 01:01:56,797
Vài người? Không phải là tất cả?
878
01:01:57,297 --> 01:02:00,471
Có lẽ do họ không giống nhau.
879
01:02:00,634 --> 01:02:03,262
Nhưng sự khác biệt làm lên sức mạnh của đàn.
880
01:02:03,428 --> 01:02:07,103
Kiến kiếm mồi, kiến trinh sát, kiến sinh sản,
kiến y tá, kiến sản xuất thức ăn,…
881
01:02:07,265 --> 01:02:10,519
…không ai giống ai, nhưng là một phần
không thể thiếu của cả đàn.
882
01:02:10,685 --> 01:02:13,154
Đó là điều làm nên sức mạnh của loài kiến.
883
01:02:14,481 --> 01:02:16,609
Sự khác biệt của cháu chỉ khiến cháu bị đánh.
884
01:02:16,775 --> 01:02:19,449
-Sao lại vậy?
-Cháu không biết.
885
01:02:19,945 --> 01:02:23,495
Một vài người thích đánh người khác
không vì điều gì cả.
886
01:02:23,657 --> 01:02:27,378
Giống như cậu thích tấn công chúng tôi.
887
01:02:28,203 --> 01:02:31,377
Cháu đã không nghĩ về điều mình đang làm.
888
01:02:31,539 --> 01:02:34,008
Đôi khi hay vậy.
889
01:02:36,711 --> 01:02:40,761
Tôi cũng cho rằng thỉnh thoảng
mình hành động thiếu suy nghĩ.
890
01:02:42,592 --> 01:02:46,847
Có lẽ ở phương diện nào đó, chúng ta giống nhau.
891
01:02:49,808 --> 01:02:52,106
Chúc ngủ ngon, Lucas.
892
01:02:52,269 --> 01:02:53,942
Chúc chú ngủ ngon.
893
01:03:34,394 --> 01:03:36,362
-Chuyện gì thế?
-Xem này!
894
01:03:36,521 --> 01:03:38,569
-Gì thế? Có gì không ổn?
-Tôi thấy Người rồi!
895
01:03:38,732 --> 01:03:40,575
-Ai cơ?
-Kiến Mẹ!
896
01:03:40,734 --> 01:03:42,987
Người đã tới! Người đang ở đây!
897
01:03:45,530 --> 01:03:48,079
Xem này! Xem này!
898
01:03:52,787 --> 01:03:54,380
Mọi người biết không?
899
01:03:55,123 --> 01:03:56,921
Đây quả là một…
900
01:03:59,919 --> 01:04:01,262
Không.
901
01:04:11,097 --> 01:04:12,895
Kẻ Phun Mây Đen.
902
01:04:13,058 --> 01:04:15,652
Nhưng mình đã huỷ hợp đồng rồi mà.
903
01:04:17,020 --> 01:04:18,772
Tạ ơn Đức Mẹ!
904
01:04:18,938 --> 01:04:20,781
-Tạ ơn Đức Mẹ!
-Cuối cùng Người cũng tới!
905
01:04:21,066 --> 01:04:24,536
Xin mọi người hãy bình tĩnh.
906
01:04:28,907 --> 01:04:32,286
Hãy nghe tôi nói! Đó không phải là Mẹ Kiến!
907
01:04:32,452 --> 01:04:35,797
-Đó là Kẻ Phun Mây Đen!
-Đó là sự thật.
908
01:04:36,373 --> 01:04:38,796
Hắn ta tới để quét sạch toàn bộ đàn ta.
909
01:04:39,209 --> 01:04:40,802
Chúng ta đánh trả lại thế nào đây?
910
01:04:41,211 --> 01:04:42,713
Phép thuật của hắn rất mạnh.
911
01:04:45,256 --> 01:04:46,758
Bình phun.
912
01:04:48,259 --> 01:04:49,932
Xịt hơi.
913
01:04:50,470 --> 01:04:51,972
Ồ, đồ nghề của ta.
914
01:04:52,138 --> 01:04:53,811
Kích lửa.
915
01:04:54,891 --> 01:04:56,234
Bom Sunfua.
916
01:05:02,941 --> 01:05:06,571
Làm thế nào cậu biết về người này?
917
01:05:06,945 --> 01:05:08,868
Bở vì…
918
01:05:09,781 --> 01:05:12,284
-Bởi vì cháu đã đưa ông ta tới đây.
-Lucas!
919
01:05:12,450 --> 01:05:13,622
Tôi biết mà. Tôi đã nói rồi.
920
01:05:13,785 --> 01:05:17,540
-Lính canh, mang con người này đi.
-Nào nhóc.
921
01:05:17,705 --> 01:05:19,958
-Hova!
-Lucas!
922
01:05:21,835 --> 01:05:24,509
-Không.
-Chờ đã. Thuốc phép.
923
01:05:24,671 --> 01:05:30,144
Phải rồi! Zoc, chú đã thu nhỏ cháu.
Chú có thể thu nhỏ Kẻ Phun Mây Đen.
924
01:05:30,760 --> 01:05:33,513
Chúng ta có thể nạp đầy vào cái này, và…
925
01:05:33,680 --> 01:05:35,182
Rồi bắn vào tai!
926
01:05:36,307 --> 01:05:38,776
Phải, phải rồi.
927
01:05:38,935 --> 01:05:41,734
Nhưng Hắn cao hơn chúng ta, y như cái cây.
928
01:05:41,896 --> 01:05:43,523
Làm thế nào để tiến lại đủ gần?
929
01:05:43,690 --> 01:05:45,192
Cháu có ý này.
930
01:05:45,358 --> 01:05:50,285
Zoc, anh tin người này sao?
931
01:05:59,289 --> 01:06:01,508
Hú , Xin chào?
932
01:06:01,666 --> 01:06:03,668
Chúng tôi muốn nói chuyện với các bạn.
933
01:06:04,502 --> 01:06:06,755
Xin hãy lộ diện.
934
01:06:07,672 --> 01:06:11,051
Xuống đây đi. Xin chào?
935
01:06:18,183 --> 01:06:22,529
Á, à, à. Tới lúc dùng bữa trưa rồi.
936
01:06:22,687 --> 01:06:24,405
-Xin chào.
-Chờ đã.
937
01:06:24,564 --> 01:06:27,192
Xin hãy nghe tôi, chúng tôi tới vì hòa bình.
938
01:06:27,358 --> 01:06:31,534
Người diệt côn trùng đang ở đây. Hắn mang
đám mây chết chóc tới với tất cả chúng ta…
939
01:06:31,696 --> 01:06:33,994
…chúng ta cần hợp tác để ngăn hắn lại.
940
01:06:34,449 --> 01:06:36,952
Đám mấy chết chóc hử?
941
01:06:37,118 --> 01:06:39,667
Được thôi, ăn nó đi.
942
01:06:41,748 --> 01:06:43,250
Nấp sau ta.
943
01:06:55,803 --> 01:07:01,276
Thưa ngài, tổ phía đông đã hoàn toàn bị tiêu diệt.
944
01:07:01,643 --> 01:07:03,896
Đám mây đang tới.
945
01:07:04,270 --> 01:07:07,149
Đám mây…
946
01:07:19,452 --> 01:07:22,797
Các ngươi có kế gì?
947
01:07:28,628 --> 01:07:31,757
Nên nhớ mỗi người chỉ có 1 phát đạn.
948
01:07:31,923 --> 01:07:36,144
Đừng bắn cho tới khi nhìn thấy lỗ tai hắn
949
01:07:36,302 --> 01:07:38,976
-Hiểu rồi.
-Sẵn sàng chưa? Lucas?
950
01:07:39,138 --> 01:07:42,483
-Thượng lộ bình an.
-Hây, hây, yên đi nào.
951
01:07:42,642 --> 01:07:46,146
Zoc! Tôi có thể đổi được không?
“Chiếc” này hỏng rồi.
952
01:07:46,479 --> 01:07:49,073
Được rồi cậu bé. Cuộc đấu bắt đầu.
953
01:07:54,696 --> 01:07:57,324
Bay nào.
954
01:08:16,676 --> 01:08:20,021
Này, nhìn vui chưa. Chúng ta có nên giúp không?
955
01:08:20,179 --> 01:08:23,854
Được thôi. Đàng nào tôi cũng chỉ sống được 2 tuần.
956
01:08:24,017 --> 01:08:26,361
Chúc may mắn.
957
01:08:34,861 --> 01:08:38,035
Đợt tấn công đầu tiên!
958
01:08:43,286 --> 01:08:46,665
Thích ẩu đả hả?
Mời, lại đây.
959
01:08:46,831 --> 01:08:48,378
Lại đây!
960
01:08:48,541 --> 01:08:50,009
Ta tới đây.
961
01:08:59,719 --> 01:09:03,019
Không vào được.
Hắn có khiên chắn.
962
01:09:03,431 --> 01:09:05,729
Chết tiệt, cái tai nghe!
963
01:09:29,082 --> 01:09:32,256
Vì Nữ hoàng và đàn ta!
964
01:09:34,462 --> 01:09:35,714
Đúng thế.
965
01:09:37,590 --> 01:09:39,843
Sao lại dừng?
966
01:09:40,426 --> 01:09:44,522
Chà, đau nhỉ, nhóc. Dừng đi.
967
01:09:44,681 --> 01:09:46,183
Tạm biệt.
968
01:09:53,398 --> 01:09:57,073
Chúng ta sẽ đáp xuống người hắn.
Tìm lối vào.
969
01:10:01,447 --> 01:10:04,792
Hắn ta đang nạp vũ khí! Cơ hội tới rồi.
970
01:10:09,539 --> 01:10:11,416
Lãnh lấy!
971
01:10:14,752 --> 01:10:16,504
Zoc!
972
01:10:26,973 --> 01:10:30,318
-Chào mừng tới với da đầu!
-Xin chào.
973
01:10:30,476 --> 01:10:32,820
-Dùng 1 miếng nhé..
-Thưởng thức đi.
974
01:10:34,939 --> 01:10:36,441
Ngón tay!
975
01:10:36,607 --> 01:10:38,701
Hắn lại gãi!
976
01:10:39,152 --> 01:10:42,247
-Chạy xuống nách!
-Nấp đi, nấp đi!
977
01:10:49,036 --> 01:10:52,006
Để bạn tôi yên!
978
01:10:58,212 --> 01:11:00,260
Đừng có ngoáy mũi.
Đừng có ngoáy mũi.
979
01:11:06,179 --> 01:11:09,023
-Đi nhờ không?
-Cảm ơn cô.
980
01:11:27,867 --> 01:11:29,790
Không.
981
01:11:30,745 --> 01:11:33,919
Hova, cô có sao không?
982
01:11:34,081 --> 01:11:35,674
Gì?
983
01:11:37,293 --> 01:11:39,045
Đêm xuống.
984
01:11:40,087 --> 01:11:41,339
Chạy đi!
985
01:11:45,551 --> 01:11:48,851
Nào dậy đi!
Chúng ta phải đi! Chúng ta phải đi!
986
01:11:49,055 --> 01:11:50,728
Ta xong rồi, chú kiến nhỏ.
987
01:11:57,021 --> 01:11:59,740
Chạy đi! Chạy đi!
988
01:12:01,526 --> 01:12:03,824
Lucas, đi đi.
989
01:12:03,986 --> 01:12:06,080
Hãy tự bảo vệ mình.
990
01:12:19,544 --> 01:12:22,514
Đó không phải cách một chú kiến làm.
991
01:12:25,716 --> 01:12:27,218
Nhanh lên!
992
01:12:42,567 --> 01:12:44,695
Lucas? Lucas!
993
01:12:48,614 --> 01:12:50,332
Lucas!
994
01:12:56,414 --> 01:12:58,462
Cậu làm được rồi! Cậu làm được rồi!
995
01:12:59,458 --> 01:13:01,677
Giờ cậu là một chú kiến.
996
01:13:01,836 --> 01:13:03,088
Ồ, xin lỗi.
997
01:13:03,546 --> 01:13:05,799
Cảm ơn, cậu bé.
998
01:13:15,308 --> 01:13:17,231
Ờ, thế chứ!
999
01:13:18,102 --> 01:13:21,322
-Vũ khí của ta vô dụng rồi.
-Chúng ta cần một phát chính xác.
1000
01:13:24,984 --> 01:13:27,954
Khoan, chờ chút. Một phát thôi.
1001
01:13:30,156 --> 01:13:33,160
Được rồi, gì bây giờ?
1002
01:13:33,326 --> 01:13:37,331
À, tớ không biết,
Tớ chưa bao giờ tấn công ai cả.
1003
01:13:37,496 --> 01:13:39,590
-Thích không?
-Vui lắm.
1004
01:13:39,999 --> 01:13:42,627
Ồ, coi kìa. Kia là lối vào.
1005
01:13:45,588 --> 01:13:49,513
Tận hưởng một thế giới không có côn trùng
1006
01:13:50,176 --> 01:13:54,022
Hãy gọi cho Công ty Côn trùng Beals
Và việc tiêu diệt côn trùng hãy để tôi
1007
01:13:59,852 --> 01:14:04,358
Được rồi, tớ cảm thấy nên tấn công ở chỗ này.
1008
01:14:05,358 --> 01:14:08,077
Ừ, trông có vẻ được đấy.
1009
01:14:08,235 --> 01:14:10,658
Hoàn hảo.
1010
01:14:15,034 --> 01:14:17,833
Ồ, coi này. Lối ra đây rồi.
1011
01:14:18,329 --> 01:14:21,048
Giờ hãy tặng cho người này một nụ hôn tạm biệt.
1012
01:14:23,709 --> 01:14:25,461
Thu gọn nhé, ngài Beals!
1013
01:14:51,237 --> 01:14:53,865
Không, không, không.
1014
01:14:54,031 --> 01:14:56,409
Dừng lại, tránh xa ta ra.
Tránh xa ta ra.
1015
01:15:03,916 --> 01:15:05,463
Các ngươi không làm gì được ta đâu.
1016
01:15:05,626 --> 01:15:09,096
Ồ, ta vẫn là Stan Beals!
1017
01:15:09,255 --> 01:15:11,007
Không, không, không!
1018
01:15:13,092 --> 01:15:15,766
Tạ ơn Đức Mẹ!
1019
01:15:22,101 --> 01:15:24,604
Lucas! Lucas! Lucas!
1020
01:15:32,695 --> 01:15:37,747
Ngày hôm nay ta không còn thấy
một con người giữa bầy kiến…
1021
01:15:37,908 --> 01:15:41,879
…thay vào đó là một chiến binh.
1022
01:15:42,038 --> 01:15:45,008
Không còn Kẻ Hủy Diệt Lucas…
1023
01:15:45,166 --> 01:15:48,545
…chỉ còn kiến Rokai.
1024
01:15:51,881 --> 01:15:54,304
Chào mừng đến tới đàn kiến.
1025
01:15:55,593 --> 01:15:58,688
Tuyệt không?
1026
01:15:59,555 --> 01:16:01,853
-Rokai?
-Đó là một cái tên.
1027
01:16:02,016 --> 01:16:03,484
Tên một phù thủy.
1028
01:16:03,934 --> 01:16:08,314
Rokai đã tìm được tự do của mình.
1029
01:16:08,814 --> 01:16:11,988
Còn chúng ta tìm được một người bạn.
1030
01:16:12,401 --> 01:16:15,325
Hãy luôn nhớ tới chúng tôi.
1031
01:16:18,574 --> 01:16:19,826
Này, Lucas…
1032
01:16:20,826 --> 01:16:24,080
Ý tôi là, Rokai.
Nếu cậu may mắn…
1033
01:16:24,246 --> 01:16:27,967
...về được nhà, cậu có thể
thả cho chúng tôi ít đá ngọt được không?
1034
01:16:28,125 --> 01:16:31,299
Cậu biết đấy, tốt nhất là những viên màu đỏ.
1035
01:16:31,462 --> 01:16:34,682
Màu đỏ?
Cháu tưởng chú ghét những viên màu đỏ.
1036
01:16:34,840 --> 01:16:39,641
À, thì giờ tôi bắt đầu thích chúng rồi.
1037
01:16:40,721 --> 01:16:43,600
Tôi sẽ rất nhớ câu, Hai chân à.
1038
01:16:43,766 --> 01:16:46,565
Gọi một con người là “bạn”.
1039
01:16:46,727 --> 01:16:49,446
Tôi đã nghĩ không thể cho tới khi gặp cậu.
1040
01:16:49,605 --> 01:16:52,358
Nhưng, chú Zoc, một phù thủy không biết tới từ đó.
1041
01:16:53,025 --> 01:16:54,777
Rất đúng.
1042
01:16:55,194 --> 01:16:56,571
Đây.
1043
01:16:57,655 --> 01:17:00,750
Nhưng chờ ra ngoài kia rồi hãy uống.
1044
01:17:00,908 --> 01:17:03,832
Tôi vẫn nghĩ sẽ ăn thịt cậu khi tôi có cơ hội.
1045
01:17:03,994 --> 01:17:05,792
Cháu rất mềm và dai.
1046
01:17:05,955 --> 01:17:08,834
Nhưng tôi đã hứa với Nữ hoàng là không làm thế.
1047
01:17:09,542 --> 01:17:11,044
Cháu sẽ rất nhớ cô, Hova.
1048
01:17:11,210 --> 01:17:13,804
Chúng ta cũng sẽ rất nhớ cậu, Rokai.
1049
01:17:13,963 --> 01:17:15,465
Xin thề.
1050
01:17:15,840 --> 01:17:18,468
Xin thề!
1051
01:17:28,227 --> 01:17:31,322
Cháu trở lại rồi ! Cháu trở lại rồi!
1052
01:17:31,480 --> 01:17:37,658
Trong bộ đồ sinh nhật.
Chúc mừng sinh nhật, Lucas!
1053
01:17:39,488 --> 01:17:41,240
Lần này bắt được rồi.
1054
01:17:49,498 --> 01:17:51,921
Chào Tiff, mọi thứ vẫn ổn chứ con?
1055
01:17:52,084 --> 01:17:53,336
Lucas đâu?
1056
01:17:53,502 --> 01:17:57,006
Vẫn bị khóa trong phòng, tránh phá phách.
1057
01:17:57,339 --> 01:17:59,057
Mẹ ơi, mẹ!
1058
01:17:59,216 --> 01:18:02,846
-Lucas, gì vậy?
-Con đã quên chào tạm biệt bố mẹ.
1059
01:18:03,429 --> 01:18:05,352
Tạm biệt bố mẹ.
1060
01:18:05,514 --> 01:18:09,018
Tạm biệt, Đậu nhí. Ồ, xin lỗi con,
mẹ sẽ không goi thế nữa.
1061
01:18:09,185 --> 01:18:11,859
Không sao cả mẹ ạ.
1062
01:18:12,313 --> 01:18:15,112
Tổ ấm, Tổ ấm ngọt ngào.
1063
01:18:15,441 --> 01:18:18,160
Mấy cái vali này nặng quá,
bé yêu của anh.
1064
01:18:18,319 --> 01:18:19,787
Làm thế nào mở cái cánh này nhỉ?
1065
01:18:19,945 --> 01:18:22,243
Anh yêu, em không hiểu ý anh nói gì.
1066
01:18:22,406 --> 01:18:24,955
-Em yêu, puerta, cái…
-puerta là gì?
1067
01:18:25,117 --> 01:18:28,417
-Cái cánh cửa, cái cánh cửa!
-Cánh cửa, à vâng. Để em mở.
1068
01:18:30,456 --> 01:18:34,131
Này, Pukas, mày đã ở đâu thế?
Chúng tao đã đi tìm mày.
1069
01:18:34,293 --> 01:18:39,766
-Tao nghĩ ai đó đang thích chơi đánh hội đồng.
-Hây, đánh hội đồng.
1070
01:18:39,924 --> 01:18:41,141
Cậu ta dọa đánh hội đồng đấy.
1071
01:18:41,300 --> 01:18:45,806
Cấm nhại lời tao, rõ chưa?
1072
01:18:45,971 --> 01:18:49,976
Không được nhại lại lời cậu ấy. Hiểu rồi.
1073
01:18:50,142 --> 01:18:52,816
Được đấy. Nếu tao đánh mày thì sao nhỉ?
1074
01:18:52,978 --> 01:18:56,107
Sao không để cho cậu ấy yên?
Cái gì cũng không vừa ý cậu thế?
1075
01:18:56,565 --> 01:18:59,865
Gì cơ? Mày làm gì được nào?
1076
01:19:00,027 --> 01:19:04,533
Ồ, phải rồi. Làm được gì chứ.
1077
01:19:04,698 --> 01:19:08,828
Vì tao lớn, còn mày thì nhỏ.
1078
01:19:09,161 --> 01:19:14,759
Phải, mình bé. Tất cả ở đây đều bé.
Nhưng hợp sức lại, chúng tôi lớn đấy.
1079
01:19:14,917 --> 01:19:18,296
Mày nghĩ mấy kẻ bại trận ngu ngốc này
sẽ lập hội chống lại ta à?
1080
01:19:18,462 --> 01:19:23,013
Tao có thể làm điều gì tao muốn với chúng
và chúng không dám chống trả đâu.
1081
01:19:23,342 --> 01:19:27,188
Và mày cũng thế thôi, Pukas à.
1082
01:19:27,721 --> 01:19:29,689
Đánh hội đồng nào!
1083
01:19:31,517 --> 01:19:35,522
Tao nói, đánh hội đồng!
1084
01:19:36,355 --> 01:19:40,861
-Các cậu nghe thấy rồi đấy.
-Đánh hội đồng nào!
1085
01:19:43,112 --> 01:19:47,208
Không! Đừng đánh tôi! Mẹ ơi!
1086
01:19:48,242 --> 01:19:50,370
Này, các cậu có muốn ra ngoài chơi không?
1087
01:19:50,536 --> 01:19:52,834
Tuyệt đó, Lucas.
1088
01:19:52,997 --> 01:19:55,750
Tớ sẽ ra sau.
Giờ tớ phải làm một vài việc trước đã.
1089
01:19:55,916 --> 01:19:58,760
Ừ, được rồi!
1090
01:19:58,919 --> 01:20:00,466
Nào.
1091
01:20:01,922 --> 01:20:04,641
Chúng chắc sẽ mau trưởng thành.
1092
01:20:05,759 --> 01:20:07,807
-Gì thế?
-Coi anh có gì nè.
1093
01:20:07,970 --> 01:20:09,222
Không, không Zoc.
1094
01:20:09,388 --> 01:20:13,393
Zoc! Không, chờ đã. Dừng lại đi!
1095
01:20:13,600 --> 01:20:15,147
Nào tới đây.
1096
01:20:16,061 --> 01:20:18,814
Dừng lại đi! Em không đùa đâu…
1097
01:20:23,777 --> 01:20:25,245
Đá ngọt!
1098
01:28:59,459 --> 01:29:01,461
Trans: mannequin [http://updatesofts.com]
Sync: VKC [HDVN]