1 00:00:16,001 --> 00:00:18,900 Krrish 2 00:00:52,000 --> 00:00:57,000 Diterjemah oleh Apiq Ader 3 00:01:11,240 --> 00:01:13,040 Krishna... Krishna... Krishna... 4 00:01:13,428 --> 00:01:15,028 Apa saya boleh buat dengan budak ni? 5 00:01:41,762 --> 00:01:42,662 Krishna... 6 00:01:43,116 --> 00:01:44,216 Ya, nenek? 7 00:01:44,991 --> 00:01:46,391 Buku gambar ni milik siapa? 8 00:01:46,658 --> 00:01:48,158 Milik saya, nenek. 9 00:01:48,846 --> 00:01:50,546 Dan siapa yang lukiskan gambar ni? 10 00:01:50,825 --> 00:01:54,425 Nenek, kenapa kadang-kala orang dewasa suka tanya soalan kebudak-budakan? 11 00:01:54,784 --> 00:01:57,684 Kalau buku gambar tu milik saya, jelas, sayalah yang lukiskan gambar tu. 12 00:01:58,013 --> 00:02:03,213 Orang dewasa bercakap seperti budak kecil ketika budak kecil berkelakuan seperti orang dewasa. 13 00:02:03,638 --> 00:02:07,738 Beritahu nenek, bagaimana awak lukiskan gambar secantik tu? 14 00:02:08,118 --> 00:02:08,918 Dengan ini. 15 00:02:09,263 --> 00:02:12,663 Seperti saya lukiskan gambar nenek sekarang. Tengoklah? 16 00:02:15,202 --> 00:02:16,202 Wow! 17 00:02:16,452 --> 00:02:17,752 Biar nenek lihat. 18 00:02:20,932 --> 00:02:23,132 Rohit pun suka melukis juga. 19 00:02:23,536 --> 00:02:25,136 Papa suka melukis juga? 20 00:02:25,515 --> 00:02:26,315 Ya. 21 00:02:27,807 --> 00:02:32,407 Semasa rohit sebaya awak, dia tak pernah luangkan masa untuk belajar. 22 00:02:33,015 --> 00:02:35,015 Dia luangkan masa untuk melukis. 23 00:02:35,411 --> 00:02:37,711 Saya pun mahu jadi seperti papa saya juga. 24 00:02:38,849 --> 00:02:40,849 Awak sama seperti Papa awak. 25 00:02:42,599 --> 00:02:45,299 Puan Mehra, saya memanggil anda ke sini untuk maklumkan anda yang,... 26 00:02:47,079 --> 00:02:49,179 ...kami mahu laksanakan ujian I.Q terhadap Krishna. 27 00:02:49,683 --> 00:02:50,583 Ujian I.Q? 28 00:02:52,079 --> 00:02:53,579 Tapi kenapa, Bapa? 29 00:02:54,474 --> 00:02:56,874 Krishna benar-benar normal. 30 00:02:57,182 --> 00:02:58,182 Tidak, Puan Mehra. 31 00:02:59,370 --> 00:03:00,570 Dia tak normal. 32 00:03:00,932 --> 00:03:02,732 Apa yang anda maksudkan, Bapa? 33 00:03:03,641 --> 00:03:04,741 Anda maksudkan kalau... 34 00:03:05,412 --> 00:03:08,912 ...Krishna sama dengan Rohit semasa dia kecil dulu? 35 00:03:09,787 --> 00:03:10,887 Tidak, Bapa. 36 00:03:11,349 --> 00:03:13,249 Krishna seorang anak yang sangat bijak. 37 00:03:13,850 --> 00:03:18,350 Markah ujiannya sangat baik, dia selalu dapat A-plus dalam ujian. 38 00:03:18,850 --> 00:03:22,150 Malah dia buat kerja rumah tanpa sebarang bantuan. 39 00:03:22,496 --> 00:03:24,096 Dan itu tidak terjadi seperti kanak-kanak lain. 40 00:03:24,892 --> 00:03:25,692 Apa? 41 00:03:26,559 --> 00:03:29,159 Ini buku nota dari seorang murid Kelas 3. 42 00:03:34,580 --> 00:03:36,380 Ini... 43 00:03:36,663 --> 00:03:38,163 ...tulisan tangan Krishna. 44 00:03:38,434 --> 00:03:41,234 Ya, Krishna dah siapkan kerja rumah matematik pelajar ini. 45 00:03:46,247 --> 00:03:50,847 Tapi bagaimana Bapa? Krishna masih dalam Kelas 1. 46 00:03:51,351 --> 00:03:53,751 Itulah sebabnya kami mahu lakukan ujian I.Q pada Krishna... 47 00:03:54,893 --> 00:04:01,493 ...sehingga kita boleh pastikan tahap kecerdikan, dan ketajaman fikirannya untuk kehadapan... 48 00:04:01,873 --> 00:04:03,873 ...dari kanak-kanak yang sebaya dengannya. 49 00:04:05,310 --> 00:04:07,110 Krishna, bagaimana awak definisikan jumlah? 50 00:04:07,602 --> 00:04:11,702 Pokok ditambah bunga adalah sama dengan jumlah, tuan. 51 00:04:13,749 --> 00:04:17,949 Setelah umur berapa otak seseorang berhenti berkembang? 52 00:04:18,853 --> 00:04:22,153 Setelah berusia 15, Bapa. 53 00:04:40,104 --> 00:04:42,304 Apa yang berlaku, Puan Mehra? 54 00:04:42,917 --> 00:04:47,717 Ujian I.Q. ini sangat baik, Krishna boleh jawab semua pertanyaan dengan tepat... 55 00:04:49,792 --> 00:04:51,692 Itulah sebabnya saya akan bawa dia pergi. 56 00:04:52,397 --> 00:04:53,097 Tapi kenapa? 57 00:04:54,272 --> 00:04:57,672 Anda sepatutnya bangga kalau cucu anda sangat pintar. 58 00:04:58,126 --> 00:05:00,926 Dia genius, seorang kanak-kanak yang penuh keajaiban. 59 00:05:03,335 --> 00:05:07,435 Sebelum ini, itu cuma firasat tapi sekarang saya yakin. 60 00:05:08,231 --> 00:05:11,131 Kekuatan yang sudah diberikan Jadoo pada Rohit ... 61 00:05:11,772 --> 00:05:16,772 ...telah diturunkan kepada Krishna. 62 00:05:17,814 --> 00:05:21,414 Anda akan lihat, Puan Mehra. Seperti ayahnya... 63 00:05:22,294 --> 00:05:25,094 ...Krishna juga akan meraih kejayaan yang besar. 64 00:05:25,836 --> 00:05:27,436 Namanya akan muncul dalam Guinness Book... 65 00:05:28,544 --> 00:05:31,744 ...dan seluruh dunia akan bercakap tentang dirinya. 66 00:05:33,857 --> 00:05:35,857 Itulah yang saya mahu elakkan, Bapa. 67 00:05:38,024 --> 00:05:40,024 Apa yang diperolehi Rohit, untuk semua ni? 68 00:05:42,816 --> 00:05:44,616 Mereka anugerahkan dia medal, bertepuk tangan untuknya... 69 00:05:45,628 --> 00:05:48,728 ...tapi semua orang cuma manfaatkan dia... 70 00:05:49,899 --> 00:05:51,699 ...mengambil keuntungan darinya, Bapa. 71 00:05:53,649 --> 00:05:54,849 Dan kemudian... 72 00:05:58,025 --> 00:06:03,225 ...saya kehilangan anak dan menantu saya. 73 00:06:05,837 --> 00:06:08,237 Sekarang saya tak mahu kehilangan Krishna juga. 74 00:06:10,004 --> 00:06:11,204 Saya tak mahu kehilangan dia. 75 00:06:12,504 --> 00:06:15,504 Saya boleh fahami kerisauan dan ketakutan anda. 76 00:06:16,985 --> 00:06:19,585 Tapi takdir tidak boleh diubah. 77 00:06:21,046 --> 00:06:25,946 Dan bakatnya adalah anugerah yang tidak boleh disembunyikan. 78 00:06:26,672 --> 00:06:28,172 Saya akan sembunyikannya. 79 00:06:30,422 --> 00:06:34,522 Saya akan bawa Krishna pergi jauh... 80 00:06:36,151 --> 00:06:37,651 ...sangat jauh. 81 00:08:25,846 --> 00:08:33,646 Krishna... Krishna... 82 00:08:36,263 --> 00:08:39,063 Saya datang, nenek! 83 00:08:41,055 --> 00:08:43,755 Toofan, mari kita tengok siapa yang cepat sampai ke rumah. 84 00:10:40,331 --> 00:10:42,231 Hei... apa awak tengok? 85 00:10:43,039 --> 00:10:47,539 Seperti biasa, saya tak nampak apa-apa dan saya tak beritahu sesiapa pun. 86 00:10:47,935 --> 00:10:49,735 Tapi seperti biasa, saya akan ambil sesuatu dari awak. 87 00:10:52,519 --> 00:10:53,019 Ambil ni! 88 00:10:53,560 --> 00:10:57,960 Saya sembunyikan semua rahsia dan awak selalu bagi gula merah? 89 00:10:58,457 --> 00:11:00,557 Ia takkan terjadi hari ni. 90 00:11:00,852 --> 00:11:03,852 Okey, okey, mari pulang... Saya akan bagi awak Bournvita. 91 00:11:04,082 --> 00:11:04,982 Bournvita? 92 00:11:05,124 --> 00:11:07,024 Ya. Awak mahu jadi macam saya? 93 00:11:07,103 --> 00:11:08,203 Ya! 94 00:11:08,353 --> 00:11:09,953 Jadi pergilah, pakai sesuatu di bawah dan pergilah. 95 00:11:20,645 --> 00:11:21,545 Krishna... 96 00:11:24,395 --> 00:11:25,795 Awak dah pulang? 97 00:11:27,729 --> 00:11:29,529 Nenek, bagaimana nenek tahu saya pulang? 98 00:11:29,916 --> 00:11:31,116 Padahal saya tak bersuara! 99 00:11:32,416 --> 00:11:34,616 Nenek boleh dengar degupan jantung awak. 100 00:11:34,916 --> 00:11:36,316 Tapi bagaimana, nenek? 101 00:11:37,521 --> 00:11:42,321 Mata awak beritahu kalau awak sudah buat kenakalan lagi. 102 00:11:42,729 --> 00:11:46,929 Nakal? Tidaklah, nenek! 103 00:11:47,730 --> 00:11:52,130 Tak nakal? Jadi kenapa awak sembunyikan muka awak seperti pencuri? 104 00:11:52,626 --> 00:11:54,526 Bukan sembunyilah, cuma cuci muka saya, nenek. 105 00:11:54,813 --> 00:11:58,013 Okey, okey... makanlah. 106 00:11:58,355 --> 00:11:59,155 Nenek keluar dulu! 107 00:12:27,941 --> 00:12:30,141 Apa yang berlaku? 108 00:12:31,274 --> 00:12:34,874 Chintu jatuhkan gelas, nenek. 109 00:12:35,233 --> 00:12:36,833 Saya? 110 00:12:37,212 --> 00:12:40,112 Chintu! Kenapa awak nakal sangat? 111 00:12:41,275 --> 00:12:43,475 Beritahu yang sebenarnya, Krishna, kalau tak saya akan beritahu. 112 00:12:43,879 --> 00:12:45,979 Tentu, silakan... 113 00:12:47,004 --> 00:12:48,604 Saya akan beritahu kalau awak dah minta saya untuk... 114 00:12:49,192 --> 00:12:52,492 Nenek, Krishna lari lebih laju dari Toofan hari ni. 115 00:12:52,942 --> 00:12:55,342 Apa? Lebih laju dari Toofan? 116 00:12:55,650 --> 00:12:57,650 Jadi? Apa masalahnya? 117 00:12:57,942 --> 00:12:58,942 Dan bagaimana dengan yang tu? 118 00:13:00,130 --> 00:13:00,730 Apa? 119 00:13:01,067 --> 00:13:03,867 Awak mendaki gunung lebih cepat dari monyet... 120 00:13:04,609 --> 00:13:08,409 Nenek, awak tahu kalau gunung lebih tinggi dari kuil? 121 00:13:08,776 --> 00:13:11,776 Krishna melompat dari situ ke sungai. 122 00:13:12,629 --> 00:13:14,629 Saya ingatkan itu dah cukup. Tapi dia buat lagi! 123 00:13:15,963 --> 00:13:18,963 Krishna, kenapa awak buat semua tu? 124 00:13:19,609 --> 00:13:23,909 Saya dah larang semalam dan awak buat lagi! Kenapa awak buat semua tu? 125 00:13:24,296 --> 00:13:25,796 Apa saya patut buat nenek? Nenek beritahulah saya! 126 00:13:28,255 --> 00:13:29,955 Macam mana saya nak hilangkan kesunyian ni? 127 00:13:31,380 --> 00:13:32,380 Dengan siapa saya nak bergaul? 128 00:13:33,984 --> 00:13:36,984 Remaja sebaya saya dah keluar ke bandar, samada untuk belajar atau cari kerja. 129 00:13:38,255 --> 00:13:40,355 Dan orang di sini tak mahu bergaul dengan saya. 130 00:13:40,964 --> 00:13:43,864 Mereka cakap... saya tak macam mereka. 131 00:13:49,193 --> 00:13:51,493 Jadi saya berkawan dengan binatang dan burung. 132 00:13:54,193 --> 00:13:56,493 Sibukkan diri dengan alam. 133 00:13:58,360 --> 00:14:00,860 Tapi di sini tempat terbuka, kadang-kala saya rasa bosan. 134 00:14:03,673 --> 00:14:07,273 Saya rasa mahu pergi jauh-jauh dari sini. 135 00:14:10,653 --> 00:14:12,853 Awak mahu tinggal nenek dan pergi? 136 00:14:16,903 --> 00:14:20,403 Kerana neneklah saya tak pergi dari sini! Kalau tak dari dulu lagi saya pergi dari sini. 137 00:14:35,655 --> 00:14:37,755 Krishna dah dewasa, Rohit 138 00:14:38,988 --> 00:14:44,388 Saya tak pasti berapa lama lagi saya mampu sembunyikan dia. 139 00:14:47,218 --> 00:14:50,218 Mana Sonia Mehra dan cucunya Krishna, Bapa? 140 00:14:51,385 --> 00:14:55,585 Ini kali ketiga selama bertahun-tahun saya kesini untuk tanyakan awak. 141 00:14:56,072 --> 00:14:58,172 Dan jawapan saya masih sama. 142 00:14:59,718 --> 00:15:03,518 Saya tak tahu di mana Puan Mehra. Saya betul-betul tak tahu! 143 00:15:04,718 --> 00:15:07,518 Kenapa awak terus cari dan buang masa saya? 144 00:15:08,573 --> 00:15:11,673 Sebab awaklah orang terakhir yang berhubungan dengan keluarga Rohit Mehra... 145 00:15:12,219 --> 00:15:15,819 ...dan awak orang terakhir jumpa dengan Sonia Mehra sebelum dia hilang. 146 00:15:16,281 --> 00:15:19,781 Awak tahu di mana mereka berada, tapi awak bohong. 147 00:15:21,282 --> 00:15:22,082 Apa? 148 00:15:23,573 --> 00:15:25,273 Awak bohong, Bapa. 149 00:15:26,803 --> 00:15:30,603 Ketika saya tanya samada Krishna ada kekuatan yang dimiliki Rohit... 150 00:15:31,803 --> 00:15:33,203 Awak nafikannya. 151 00:15:34,095 --> 00:15:37,595 Tapi saya dimaklumkan ... kalau Rohit lebih hebat dari ayahnya dan awak nafikannya. 152 00:15:38,678 --> 00:15:42,778 Ada kekuatan yang dimiliki Rohit. Jadi, beritahu saya, Bapa... 153 00:15:43,262 --> 00:15:45,662 Saya akan bayar berapa saja harga yang awak minta. 154 00:15:45,970 --> 00:15:48,670 Beraninya awak! Encik Sinha, ini sekolah! 155 00:15:49,512 --> 00:15:51,112 Kami tak berniaga disini! 156 00:15:52,116 --> 00:15:53,616 Tolong pergi sekarang! 157 00:15:55,658 --> 00:15:59,558 Awak dah buat silap, Bapa. Kesilapan besar. 158 00:16:04,825 --> 00:16:06,225 Krishna! Lihat! 159 00:16:15,763 --> 00:16:16,763 Ada layang-layang besar! 160 00:16:17,430 --> 00:16:18,930 Tapi mana benangnya? 161 00:16:19,409 --> 00:16:21,909 Pasti dah putus. Mari kita ambil! 162 00:18:25,978 --> 00:18:28,478 Jangan memekik! Awak tak perlu takut. 163 00:18:31,187 --> 00:18:34,787 Tutup mata awak dan pegang erat-erat. 164 00:18:52,959 --> 00:18:54,059 Berhenti memekik! 165 00:18:56,084 --> 00:18:57,384 Atau, saya jatuhkan awak. 166 00:18:59,001 --> 00:18:59,901 Tutup mata awak. 167 00:19:01,397 --> 00:19:03,497 Tutup mata awak, jangan buka luas-luas. 168 00:19:04,522 --> 00:19:05,422 Cepat tutup! 169 00:19:06,293 --> 00:19:07,193 Tutup! 170 00:19:26,710 --> 00:19:27,810 Payung terjun jatuh disini! 171 00:19:28,689 --> 00:19:29,989 Itu dia! 172 00:19:30,565 --> 00:19:31,665 Mana? 173 00:19:32,752 --> 00:19:33,652 Atas sana! 174 00:19:35,773 --> 00:19:37,973 Oh, Tuhan, mana Priya? 175 00:19:38,377 --> 00:19:39,177 Sana! 176 00:19:50,045 --> 00:19:52,745 Dia masih bernafas. Dia pasti pengsan. 177 00:19:53,066 --> 00:19:55,266 Mari kita bawa dia ke khemah. 178 00:20:01,295 --> 00:20:05,695 Payung terjun tu tersangkut tinggi, Cik Priya ada bawah sini... 179 00:20:06,086 --> 00:20:09,086 ...dan dia masih bernafas? Cuba bayangkan! 180 00:20:13,378 --> 00:20:14,478 Cuba bayangkan! 181 00:20:14,836 --> 00:20:15,636 Bayangkan! 182 00:20:39,734 --> 00:20:40,634 Saya kat mana? 183 00:20:40,880 --> 00:20:42,680 Awak masih hidup dan awak dengan kami. 184 00:20:42,964 --> 00:20:44,664 Terima kasih Tuhan, awak masih hidup. 185 00:20:45,568 --> 00:20:48,568 Bukan Tuhan, kita patut berterima kasih pada lelaki tu. 186 00:20:49,631 --> 00:20:51,931 Lelaki tu? Lelaki mana? 187 00:20:53,172 --> 00:20:55,772 Orang yang selamatkan nyawa saya. 188 00:20:57,235 --> 00:20:58,835 Seorang lelaki selamatkan awak? 189 00:20:59,944 --> 00:21:01,144 Tapi tak ada seorang pun di sana. 190 00:21:01,402 --> 00:21:05,102 Tidak, tuan! Dia pasti ada di sana! Kami jatuh sama-sama dari pokok. 191 00:21:06,402 --> 00:21:09,702 Sama-sama? Tapi awak naik terjun payung seorang diri. 192 00:21:10,152 --> 00:21:12,752 Bagaimana dia boleh ada atas pokok untuk selamatkan awak? 193 00:21:13,382 --> 00:21:14,782 Dia jatuh dari langit? 194 00:21:15,569 --> 00:21:16,669 Ya tuan. Dari situlah dia datang. 195 00:21:17,028 --> 00:21:19,728 Priya, percayalah, awak bersendirian. Betul kan? 196 00:21:25,882 --> 00:21:26,682 Hantu! 197 00:21:26,924 --> 00:21:27,524 Apa yang berlaku? 198 00:21:28,591 --> 00:21:29,491 Hantu! 199 00:21:32,132 --> 00:21:33,632 Tuan Komal, hantu! 200 00:21:34,737 --> 00:21:35,337 Hantu? 201 00:21:44,529 --> 00:21:45,729 Apa yang awak mengarut, Bahadur? 202 00:21:47,029 --> 00:21:50,629 Bukan mengarut, tuan. Ini pemujaan. Untuk halau hantu pergi. 203 00:21:50,987 --> 00:21:53,987 Mengarut, Bahadur? Hantu di siang hari? 204 00:21:54,425 --> 00:21:59,625 Ini hutan, tuan! siang atau malam semuanya sama di sini. 205 00:22:00,050 --> 00:22:01,850 Cik Priya, dia tinggi? 206 00:22:02,134 --> 00:22:03,134 Ya. 207 00:22:04,217 --> 00:22:05,217 Dia tegap? 208 00:22:05,467 --> 00:22:06,467 Ya! 209 00:22:07,030 --> 00:22:07,730 Berkulit cerah? 210 00:22:07,967 --> 00:22:08,567 Ya! 211 00:22:09,009 --> 00:22:09,609 Kalicharan! 212 00:22:09,842 --> 00:22:10,642 Kalicharan? 213 00:22:11,822 --> 00:22:12,722 Kalicharan? 214 00:22:13,072 --> 00:22:15,672 Ya, tuan! Itu hantu Kalicharan! 215 00:22:16,197 --> 00:22:19,497 Sudah berkeliaran di kawasan pegunungan sejak lama... di celahan pokok-pokok. 216 00:22:19,843 --> 00:22:21,043 Cuba bayangkan! 217 00:22:21,301 --> 00:22:22,101 Mengarut! 218 00:22:23,176 --> 00:22:25,876 Hantu pada zaman kita? Saya tak percaya semua ni. 219 00:22:26,198 --> 00:22:27,598 Saya pun tak percaya semua ni! 220 00:22:29,844 --> 00:22:30,644 Apa yang berlaku? 221 00:22:30,990 --> 00:22:31,890 Apa yang berlaku? 222 00:22:32,657 --> 00:22:33,457 Tenang... 223 00:22:37,553 --> 00:22:40,553 Tuan, ini terseliuh atau patah tulang? 224 00:22:40,887 --> 00:22:42,087 Oh tidak! 225 00:22:42,345 --> 00:22:44,345 Kita di sini pada hari ke-10 pengembaraan perkhemahan... 226 00:22:44,741 --> 00:22:47,141 ...dan awak patah kaki! 227 00:22:47,866 --> 00:22:51,166 Honey, bawa dia masuk khemah dan beri bantuan tahap pertama. 228 00:22:51,825 --> 00:22:52,325 Hati-hati... 229 00:22:58,908 --> 00:23:02,408 Bahadur, pergi ke tempat telefon awam dan carikan kereta. 230 00:23:03,596 --> 00:23:05,496 Kita perlu bawa Priya ke bandar untuk rawatan. 231 00:23:06,200 --> 00:23:08,700 Saya akan pergi pada malam hari, tuan. Saya takut dengan siang hari. 232 00:23:09,013 --> 00:23:09,813 Apa? 233 00:23:10,054 --> 00:23:11,754 Ya! Hantu dari Kalicharan. 234 00:23:12,034 --> 00:23:14,234 Takut orang pada siang hari dan tidur pada malam hari. 235 00:23:14,534 --> 00:23:15,434 Cuba bayangkan! 236 00:23:16,096 --> 00:23:17,096 Tenang, tenang. 237 00:23:17,346 --> 00:23:19,346 Bertenang. Saya akan beri ubat penghilang rasa sakit. 238 00:23:19,638 --> 00:23:20,938 Ayuhlah kawan. Mari pergi. 239 00:23:44,117 --> 00:23:46,617 Awak selalu memekik! Tekak awak sakit? 240 00:23:48,076 --> 00:23:49,476 Mata awak luas lagi! 241 00:23:54,743 --> 00:23:55,843 Awak jangan sesekali rasa takut... 242 00:23:57,660 --> 00:23:59,360 Apa yang berlaku, Priya? Kenapa awak memekik? 243 00:23:59,639 --> 00:24:03,039 Honey, dia ada di sini! Dalam khemah ni! Dia ada di sini, Honey! 244 00:24:04,327 --> 00:24:05,627 Siapa? Siapa di sini? 245 00:24:06,306 --> 00:24:08,106 Lelaki yang selamatkan saya atas pokok... 246 00:24:08,389 --> 00:24:09,989 ...yang saya ceritakan pada awak, tuan... 247 00:24:10,264 --> 00:24:11,864 Oh, Tuhan! Apa yang berlaku pada gadis ni? 248 00:24:14,119 --> 00:24:17,619 Priya, baru saja dua saat saya tinggalkan awak... 249 00:24:17,973 --> 00:24:21,273 Apa maksud awak ada seseorang datang dan terus beredar? 250 00:24:22,140 --> 00:24:23,840 Awak pasti tertidur dan mungkin bermimpi. 251 00:24:24,119 --> 00:24:27,419 Saya tak mimpi! Kenapa semua orang tak percaya saya? 252 00:24:27,975 --> 00:24:30,475 Semasa saya pejamkan mata, dia masuk dalam khemah... 253 00:24:30,787 --> 00:24:33,487 ...dia pulas pergelangan kaki saya dan amat sakit... 254 00:24:36,725 --> 00:24:38,825 Hei! Rasa sakit pergelangan kaki saya dah hilang! Lihatlah! 255 00:24:39,225 --> 00:24:40,625 Rasa sakit dah hilang! 256 00:24:41,725 --> 00:24:44,125 Alamak, tuan! Kaki saya dah okey! 257 00:24:44,642 --> 00:24:47,242 Tengoklah... saya dah boleh lompat! 258 00:24:50,267 --> 00:24:51,067 Kaki saya dah pulih. 259 00:24:51,934 --> 00:24:55,134 Saya tak pasti samada gadis ini mungkin gila, atau dia tipu kita! 260 00:24:55,476 --> 00:25:00,376 Tidak, tuan! Saya tak tipu awak! Tengoklah... Saya boleh melompat! Percayalah! 261 00:25:00,789 --> 00:25:04,689 Saya percaya awak! Kalicharan telah sembuhkan kaki awak. 262 00:25:05,060 --> 00:25:05,860 Cuba bayangkan! 263 00:25:06,622 --> 00:25:08,922 Kalicharan? Jadi hantu ini juga seorang doktor? 264 00:25:09,226 --> 00:25:10,226 Bukan itu, itu! 265 00:25:10,476 --> 00:25:13,576 Ayah Kalicharan, Lalcharan. Doktor Lalcharan. 266 00:25:15,060 --> 00:25:19,260 Tiada Kalicharan, tiada Lalcharan. Semua tu karut! 267 00:25:20,060 --> 00:25:22,260 Ini cuma gelagat pemuda bodoh di kampung ini yang mainkan saya. 268 00:25:22,665 --> 00:25:25,365 Saya akan cari dia hari ni, bawa dia jumpa semua orang... 269 00:25:25,685 --> 00:25:27,785 ...dan buktikan kepada mereka kalau dia cuma seorang pemuda lelaki! 270 00:25:28,081 --> 00:25:28,681 Awak cari seseorang? 271 00:25:28,915 --> 00:25:29,815 Apa? 272 00:25:31,832 --> 00:25:33,632 Awak! Awaklah yang saya cari! 273 00:25:34,957 --> 00:25:36,957 Mana awak menyorok? 274 00:25:37,249 --> 00:25:39,849 Kenapa awak tak muncul depan orang lain seperti awak muncul depan saya? 275 00:25:40,061 --> 00:25:43,361 Dan Bahadur yang dungu tu terus beritahu mereka kalau awak hantu! 276 00:25:43,915 --> 00:25:47,215 Awak... awak bukan Kalicharan, kan? 277 00:25:47,874 --> 00:25:49,074 Awak manusia, kan? 278 00:25:54,333 --> 00:25:55,133 Kenapa kamu semua gelak? 279 00:25:55,478 --> 00:25:57,778 Dengan siapa awak cakap, mak cik? 280 00:25:58,291 --> 00:26:02,091 Mak cik? Pertama awak panggil saya mak cik dan sekarang tanya saya cakap dengan siapa? 281 00:26:02,458 --> 00:26:03,858 Saya sedang bercakap dengan lelaki ni! 282 00:26:04,541 --> 00:26:05,441 Lelaki mana? 283 00:26:06,312 --> 00:26:09,512 Kamu tak nampak lelaki ni? 284 00:26:10,583 --> 00:26:12,983 Sana ada tiang lampu, bukan lelaki. 285 00:26:13,813 --> 00:26:15,213 Itu lelaki. 286 00:26:16,209 --> 00:26:16,909 Tiang lampu. 287 00:26:17,146 --> 00:26:17,646 Lelaki! 288 00:26:17,875 --> 00:26:18,275 Tiang lampu. 289 00:26:18,500 --> 00:26:19,300 Diam! 290 00:26:22,355 --> 00:26:23,855 Tunggu Sebentar. Tolong berhenti... 291 00:26:27,668 --> 00:26:30,368 Apa awak nampak di sana? Lelaki? Atau tiang lampu? 292 00:26:31,314 --> 00:26:34,514 Manalah ada lelaki atau tiang lampu kat sana. 293 00:26:34,856 --> 00:26:35,756 Tengok baik-baik... 294 00:26:42,877 --> 00:26:43,877 Apa yang berlaku, nak? 295 00:26:45,586 --> 00:26:47,986 Saya rasa pening. 296 00:26:48,607 --> 00:26:50,507 Awak nampak sihat. 297 00:26:51,003 --> 00:26:55,003 Rumah saya dekat. Berehatlah di sana sementara. 298 00:26:55,795 --> 00:26:56,795 Saya akan bagi segelas air pada awak. 299 00:26:57,044 --> 00:26:57,444 Okey! 300 00:27:06,107 --> 00:27:09,207 Kenapa gambar dia ada kalung bunga? 301 00:27:11,211 --> 00:27:15,911 Anak saya. Dia meninggal 20 tahun lalu. 302 00:27:19,128 --> 00:27:22,028 Tapi mustahillah? Baru saja tadi, saya... 303 00:27:45,275 --> 00:27:48,675 Ini kisah tragik yang terjadi 20 tahun lalu. 304 00:27:50,484 --> 00:27:52,184 Champa dan Kalicharan. 305 00:27:52,984 --> 00:27:57,584 Kalicharan dan Champa. Saling jatuh cinta. 306 00:27:57,984 --> 00:28:00,284 Mereka seperti satu jiwa dua jasad. 307 00:28:00,588 --> 00:28:01,888 Dan kemudian pada suatu hari... 308 00:28:02,567 --> 00:28:03,367 Apa yang berlaku? 309 00:28:03,609 --> 00:28:06,609 Kalicharan sedang letakkan beberapa bunga pada rambut Champa... 310 00:28:07,984 --> 00:28:09,784 Lalcharan kebetulan melihat mereka. 311 00:28:10,484 --> 00:28:12,984 Muka dia kemerahan kerana marah! 312 00:28:13,610 --> 00:28:21,110 Dan suatu hari, dia menipu Champa untuk minum ubat yang sudah dicampurkan racun. 313 00:28:21,631 --> 00:28:27,131 Dan Champa yag malang! Dia berteriak, "Kali, Kali..." 314 00:28:27,986 --> 00:28:31,586 ...dan meninggal. Cuba bayangkan! 315 00:28:32,257 --> 00:28:37,157 Kalicharan tidak boleh menahan penderitaan atas kematian Champa. 316 00:28:38,403 --> 00:28:41,103 Di sana! Lihatlah puncak itu! 317 00:28:41,424 --> 00:28:48,624 Dari situ, di atas puncak Kalicharan berteriak, "Champa, Champa..." 318 00:28:49,133 --> 00:28:52,633 ...dan melompat menuju kematiannya! 319 00:28:53,092 --> 00:28:59,792 Semenjak itu, Kalicharan mula mencari Champanya sehingga sekarang! 320 00:29:00,488 --> 00:29:03,788 Kenapa awak tunding pada saya? 321 00:29:04,238 --> 00:29:06,438 Kerana awaklah Champanya. 322 00:29:07,259 --> 00:29:08,959 Saya? Champa! 323 00:29:09,655 --> 00:29:11,155 Maksud saya, awak nampak seperti Champa. 324 00:29:12,988 --> 00:29:16,088 Saya takut. Kita tak boleh tinggal sini lagi, tolonglah. 325 00:29:16,426 --> 00:29:17,726 Tiada sesiapa akan kemana-mana pun! 326 00:29:19,864 --> 00:29:23,764 Bahadur bodoh ni terlalu banyak mereka cerita... 327 00:29:24,135 --> 00:29:25,635 ...dan kamu mula bayangkannya? 328 00:29:26,635 --> 00:29:31,335 Bahadur, awak jangan ceritakan kisah bohong pada anak-anak. Faham? 329 00:29:33,614 --> 00:29:36,614 Dan sekarang bersiap-sedia. Kita akan mendaki gunung. 330 00:29:45,490 --> 00:29:47,290 Kamu akan guna tali untuk mendaki... 331 00:29:49,033 --> 00:29:51,333 ...jangan sampai turun ke bawah lagi. 332 00:29:51,637 --> 00:29:52,737 Sekiranya ada arahan, turunlah. 333 00:29:53,095 --> 00:29:54,195 Baik tuan. Okey tuan. 334 00:30:08,929 --> 00:30:10,029 Hantu! 335 00:30:12,575 --> 00:30:13,075 Priya! 336 00:30:34,660 --> 00:30:35,260 Apa... apa tu? 337 00:30:37,472 --> 00:30:38,672 Kalicharan! 338 00:30:39,660 --> 00:30:40,660 Bayangkanlah. 339 00:30:41,952 --> 00:30:43,052 Saya tak boleh bayangkan. 340 00:30:46,952 --> 00:30:49,152 Suhu. 104 darjah. 341 00:30:49,973 --> 00:30:51,473 Kami dah beritahu awak, tuan. 342 00:30:52,160 --> 00:30:54,160 Tapi awak tak dengar. 343 00:30:55,077 --> 00:30:56,077 Maaf, maaf. 344 00:30:57,786 --> 00:30:59,686 Kita akan pergi dari sini. 345 00:31:00,598 --> 00:31:03,098 Bahadur, pergi sekarang. 346 00:31:03,411 --> 00:31:07,711 Dan uruskan kenderaan kami. Pergilah! 347 00:31:09,661 --> 00:31:11,361 Awak dah rampas roti dan mentega. 348 00:31:11,640 --> 00:31:13,840 Saya akan muflis sebelum saya boleh buat duit. 349 00:31:14,245 --> 00:31:15,145 Bayangkan! 350 00:31:15,807 --> 00:31:20,207 Kenapa awak mendaki gunung begitu, di hadapan mereka? 351 00:31:21,224 --> 00:31:24,024 Apa saya boleh buat? dia menjerit kuat sangat... 352 00:31:25,391 --> 00:31:28,191 ...saya sangat takut. 353 00:31:28,724 --> 00:31:33,524 Dan sekarang mereka ketakutan, mereka juga akan pulang. 354 00:31:34,141 --> 00:31:37,941 Sekarang terus cari Champamu sepanjang hidupmu! 355 00:31:39,246 --> 00:31:41,946 Apa yang kita buat, Bahadur? 356 00:31:42,579 --> 00:31:46,079 Saya tak tahu? Saya cuma menurut perintah awak. 357 00:31:46,538 --> 00:31:47,938 Fikirkan caranya sekarang. 358 00:31:51,434 --> 00:31:52,334 Saya tahu! 359 00:31:52,580 --> 00:31:52,980 Apa? 360 00:31:53,205 --> 00:31:54,005 Champa-ji... 361 00:31:58,726 --> 00:31:59,826 Nama saya Priya. 362 00:32:00,601 --> 00:32:01,801 Dalam hidup ini... 363 00:32:02,372 --> 00:32:06,172 Awak kelahiran semula ke enam dari kekasih Kalicharan iaitu Champa. 364 00:32:06,539 --> 00:32:07,939 Dan sekarang adalah kelahiran ke tujuh awak. 365 00:32:08,205 --> 00:32:11,705 Kalau awak pergi tanpa jumpa dia, dia akan sangat marah... 366 00:32:12,060 --> 00:32:15,060 Dan dia akan ekori awak ke mana saja awak pergi. 367 00:32:15,393 --> 00:32:16,493 Bayangkanlah! 368 00:32:17,060 --> 00:32:20,860 Bagaimana dia boleh ekori dia? Kami akan pulang ke Singapura. 369 00:32:21,227 --> 00:32:25,527 Dia boleh sampai Singapura juga! Dia tak perlukan tiket pesawat. 370 00:32:25,914 --> 00:32:29,514 Bahadur, dia belum pernah jumpa hantu! Bagaimana kalau sesuatu menimpa dia? 371 00:32:30,395 --> 00:32:34,795 Hantu ini seorang lelaki, cik. Dia takkan cederakan dia. 372 00:32:35,187 --> 00:32:35,787 Betul kan? 373 00:32:36,437 --> 00:32:37,437 Ya. 374 00:32:38,103 --> 00:32:40,403 Semuanya terpulang pada awak. 375 00:32:42,687 --> 00:32:43,487 Tunggu Bahadur! 376 00:32:46,854 --> 00:32:47,454 Honey... 377 00:32:47,687 --> 00:32:48,487 Ya? 378 00:32:49,354 --> 00:32:50,954 Saya rasa betul apa yang dia cakap. 379 00:32:51,333 --> 00:32:52,933 Awak akan jumpa dia? 380 00:32:53,313 --> 00:32:56,513 Ya. Selepas itu dia akan menemui ketenangan. 381 00:32:56,959 --> 00:32:58,959 Dan lebih baik awak tak halang dia. 382 00:32:59,459 --> 00:33:03,959 Kalau Kalicharan tahu tentangnya... cuba bayangkan! 383 00:33:04,459 --> 00:33:06,159 Tidak! Saya tak akan halang dia! 384 00:33:06,438 --> 00:33:09,438 Saya cuma bagi pendapat, kan? 385 00:33:09,876 --> 00:33:14,676 Dengar, awak perlu jumpa hantu. Dia seperti seorang lelaki! 386 00:33:15,084 --> 00:33:16,484 Saya tidur dulu. Bye, selamat malam! 387 00:33:21,126 --> 00:33:27,226 Champa... Champa... 388 00:33:55,606 --> 00:33:59,006 Hello! Kalicharan ji... 389 00:33:59,877 --> 00:34:00,777 Ini saya... 390 00:34:01,752 --> 00:34:03,952 ...untuk bantu awak dapatkan ketenangan. 391 00:34:04,252 --> 00:34:06,552 Tolong... mungkin awak boleh muncul sekarang? 392 00:34:12,690 --> 00:34:14,590 "Saya ketakutan" 393 00:34:15,711 --> 00:34:17,811 Hantu pun rasa takut? 394 00:34:22,899 --> 00:34:25,199 "Saya bukan hantu" 395 00:34:26,753 --> 00:34:28,453 Awak bukan hantu? 396 00:34:30,087 --> 00:34:31,787 Oh ya, saya faham... 397 00:34:32,692 --> 00:34:36,092 ...awak tersinggung kalau dipanggil hantu, kan? 398 00:34:36,859 --> 00:34:41,659 Dan awak memang betul! Awak dah akhiri hidup awak untuk cinta. 399 00:34:42,067 --> 00:34:46,467 Dan mereka yang mengakhiri hidup mereka untuk cinta bukanlah hantu... 400 00:34:47,276 --> 00:34:49,776 Mereka adalah ...mereka... 401 00:34:50,922 --> 00:34:53,922 Mereka pecinta! Awak seorang pecinta, kan? 402 00:34:55,089 --> 00:34:55,789 Saya Krishna. 403 00:35:07,277 --> 00:35:09,877 Dengar... tunggu sana! 404 00:35:10,298 --> 00:35:11,998 Jangan datang dekat, okey? 405 00:35:12,381 --> 00:35:14,881 Awak bawa saya kesini dan inilah saya. 406 00:35:15,610 --> 00:35:17,310 Awak akan temui ketenangan sekarang. 407 00:35:17,902 --> 00:35:18,802 Boleh saya pergi sekarang? 408 00:35:19,256 --> 00:35:21,756 Saya cuma mahukan persahabatan. 409 00:35:22,902 --> 00:35:24,002 Persahabatan? 410 00:35:25,611 --> 00:35:29,211 Hei... jangan takut. Saya pun manusia macam awak. 411 00:35:29,986 --> 00:35:32,586 Sentuh saya kalau awak masih tak percaya. 412 00:35:33,320 --> 00:35:34,320 Sentuh awak? 413 00:35:38,945 --> 00:35:39,645 Maaf. 414 00:35:42,383 --> 00:35:44,583 Tengok? Warna darah saya pun warna merah, juga. 415 00:35:45,091 --> 00:35:46,591 Sekarang awak yakin kalau saya bukan hantu? 416 00:35:47,904 --> 00:35:51,404 Kalau awak bukan hantu, jadi siapa dalam gambar tu? 417 00:35:52,591 --> 00:35:56,691 Itu gambar ayah saya. Apa yang awak bayangkan salah. 418 00:35:57,279 --> 00:35:58,479 Saya nampak seiras dia. 419 00:35:59,571 --> 00:36:00,171 Oh begitu. 420 00:36:01,446 --> 00:36:05,646 Tapi kelmarin dulu, macam mana awak boleh berada atas pokok selamatkan saya? 421 00:36:06,654 --> 00:36:09,754 Dan semalam! Bagaimana awak panjat gunung tu cepat sangat? 422 00:36:11,550 --> 00:36:13,950 Mungkin kerana saya dah terbiasa dengannya. 423 00:36:15,821 --> 00:36:20,421 Sejak saya masih kecil, saya sudah biasa bermain di celahan pokok dan gunung... 424 00:36:20,822 --> 00:36:23,122 ...dengan burung dan binatang. Saya habiskan sebahagian besar masa saya di sini. 425 00:36:23,530 --> 00:36:25,530 Saya rasa itulah sebabnya mereka kawan saya. 426 00:36:26,864 --> 00:36:28,164 Awak mahu jumpa kawan saya? 427 00:36:47,386 --> 00:36:50,586 Wow! Saya masih tak boleh percaya! 428 00:36:51,762 --> 00:36:55,862 Saya tak akan biar awak tusuk saya lagi! Rasanya sakit sebab saya bukan Kalicharan. 429 00:37:01,241 --> 00:37:05,341 Lihat? Dia bukan Kalicharan! Saya dah cakap kan! 430 00:37:05,721 --> 00:37:07,421 Itulah yang awak masih cakap. 431 00:37:12,596 --> 00:37:13,796 Saya betul. 432 00:37:17,283 --> 00:37:20,383 Kalicharan! Awak sangat comel. 433 00:37:21,033 --> 00:37:25,433 Krishna, awak dah buat kami takut. Tapi itu lawak yang bagus. 434 00:37:26,658 --> 00:37:29,858 Kamu semua, perkhemahan diteruskan. 435 00:37:30,721 --> 00:37:32,921 Krishna, awak juga sertai pasukan. 436 00:38:05,826 --> 00:38:06,626 Bayangkanlah. 437 00:38:17,389 --> 00:38:18,589 Ayuhlah. Ayuh. 438 00:39:14,372 --> 00:39:15,272 Marilah. 439 00:39:52,395 --> 00:39:54,695 Dari mana setiap kali awak dapat bunga dengan warna baru, Krishna? 440 00:39:54,999 --> 00:39:56,099 Dari pelangi. 441 00:39:56,978 --> 00:39:58,778 Pelangi? 442 00:39:59,166 --> 00:40:00,066 Ya 443 00:40:01,353 --> 00:40:02,453 Lihatlah. 444 00:40:15,729 --> 00:40:19,329 Wow Krishna! Pemandangan yang indah. 445 00:40:21,146 --> 00:40:24,946 Kalau saya tak ke sini, saya pasti sangat menyesal. 446 00:40:26,771 --> 00:40:27,771 Samalah saya. 447 00:40:32,396 --> 00:40:34,596 Saya belum pernah melihat tempat yang indah. 448 00:40:36,356 --> 00:40:42,356 Ini sangat cantik. Begitu semulajadi, begitu tenang, begitu sunyi. 449 00:40:43,855 --> 00:40:45,255 Awak perlu lihat tempat ini semasa musim gugur. 450 00:40:46,355 --> 00:40:47,755 Ini perubahan warna. 451 00:40:48,751 --> 00:40:52,451 Ketika cahaya matahari menyentuh daun gugur, semuanya berubah jadi emas. 452 00:40:53,231 --> 00:40:54,231 Ia sangat cantik. 453 00:40:55,314 --> 00:40:57,914 Buatkan awak sedar kalau Tuhan benar-benar seniman sejati. 454 00:40:58,856 --> 00:41:02,056 Krishna, awak bertutur bahasa Inggeris? 455 00:41:02,814 --> 00:41:04,214 Dan dengan sangat petah? 456 00:41:05,314 --> 00:41:10,414 Nenek ajar saya. Dia sekolah saya, kolej dan universiti saya. 457 00:41:11,148 --> 00:41:14,948 Tapi awak perlu bakat untuk pelajari apa saja, Krishna. 458 00:41:15,316 --> 00:41:16,916 Dan awak memiliki bakat menakjubkan. 459 00:41:17,399 --> 00:41:18,399 Awak menakjubkan! 460 00:41:19,379 --> 00:41:22,679 Awak tak boleh sia-siakan bakat awak di kampung terpencil. 461 00:41:23,025 --> 00:41:24,725 Awak perlu keluar dari sini. 462 00:41:25,212 --> 00:41:26,712 Orang-orang di dunia luar sana... 463 00:41:26,983 --> 00:41:30,483 ...bukan hanya perlukan orang berbakat seperti awak, malah mereka menghargainya. 464 00:41:33,025 --> 00:41:35,225 Tapi nenek saya adalah dunia saya. 465 00:41:36,567 --> 00:41:39,167 Saya takkan sesekali tinggalkan dia. 466 00:41:40,838 --> 00:41:42,938 Cinta awak terhadap nenek awak sangat besar? 467 00:41:43,963 --> 00:41:45,263 Lebih dari sangat besar. 468 00:41:45,526 --> 00:41:47,826 Krishna, saya mahu jumpa nenek awak. 469 00:42:40,217 --> 00:42:44,317 # dheko pawan bhee ha ha # 470 00:42:45,529 --> 00:42:50,329 # dheko pawan bhi lehra rahi hai # 471 00:42:50,738 --> 00:42:53,038 # tumko chuke # 472 00:42:53,342 --> 00:42:56,042 # chori chori chupke chupke # 473 00:43:06,676 --> 00:43:11,076 # koi khushi hai ho ho # 474 00:43:11,676 --> 00:43:16,576 # koi khushi hai, jo gaa rahi hai # 475 00:43:16,989 --> 00:43:19,189 # tumse milke # 476 00:43:19,489 --> 00:43:22,589 # chori chori chupke chupke # 477 00:43:53,345 --> 00:43:58,345 # Humko yeh lagta hi nahi, tum door kahin se ayi ho # 478 00:43:58,762 --> 00:44:03,762 # jaise mere sapno mein tumhari pehle se parchayi ho # 479 00:44:09,178 --> 00:44:14,078 # Mujhko bhi sang raah mein tere chalna acha lagta hai # 480 00:44:14,491 --> 00:44:19,191 # Mujhko bhi sang raah mein tere chalna acha lagta hai # 481 00:44:19,595 --> 00:44:24,595 # rang badal ke muska rahi hai # 482 00:44:25,012 --> 00:44:27,012 # khwaish mann mein # 483 00:44:27,304 --> 00:44:30,504 # chori chori chupke chupke # 484 00:45:06,681 --> 00:45:11,381 # kuch aise pal hote hain joh yaadon mein bas jaate hain # 485 00:45:11,994 --> 00:45:16,694 # seedhe saadhe log kahaan is dilse wapaas jate hain # 486 00:45:22,099 --> 00:45:26,899 # dilki bhasha aisi hai joh sab ko samaj mein ati hai # 487 00:45:27,307 --> 00:45:32,407 # lakh paraya ho koi apna lekin yeh banati hai # 488 00:45:37,829 --> 00:45:45,329 # shaam bhi kehti yeh ja rahi hai, humse tumse # 489 00:45:45,850 --> 00:45:50,050 # chori chori chupke chupke # 490 00:46:27,518 --> 00:46:29,218 Nenek... ini Priya. 491 00:46:29,498 --> 00:46:31,198 Hello, nenek. 492 00:46:31,477 --> 00:46:32,677 Kita pernah jumpa sebelum ni. 493 00:46:33,144 --> 00:46:35,144 Saya ingat. Beritahu seperkara... 494 00:46:35,748 --> 00:46:38,148 Kenapa awak pergi, semalam? 495 00:46:38,561 --> 00:46:40,361 Saya larikan diri, nenek! Lari ketakutan. 496 00:46:40,749 --> 00:46:43,649 Krishna jadi hantu takutkan kami. 497 00:46:43,978 --> 00:46:44,978 Hantu? 498 00:46:50,854 --> 00:46:54,954 Dan itu juga buatkan kaki Tuan komal menggigil dalam kasut butnya! 499 00:46:55,333 --> 00:46:58,033 Suhunya berubah naik 104 darjah. 500 00:46:58,979 --> 00:46:59,879 Apa? 104 darjah? 501 00:47:00,646 --> 00:47:01,746 Betul ke, Krishna? 502 00:47:02,729 --> 00:47:04,929 Sepatutnya awak tak main-main dengan gurauan begitu, anakku. 503 00:47:05,333 --> 00:47:06,733 Kenapa nak takut-takutkan orang? 504 00:47:07,104 --> 00:47:10,604 Awak dah minta maaf? 505 00:47:10,959 --> 00:47:13,159 Ya, nenek. Pada semua orang. 506 00:47:21,584 --> 00:47:26,184 Priya... ceritakan sesuatu tentang awak. 507 00:47:27,209 --> 00:47:29,709 Saya tinggal di Singapura dengan mak saya. 508 00:47:30,855 --> 00:47:32,255 Ayah saya dah tiada! 509 00:47:32,938 --> 00:47:35,038 Saya di sini di India bercuti dengan kawan-kawan saya... 510 00:47:35,334 --> 00:47:36,834 Keluarganya tinggal di Chandigarh. 511 00:47:37,105 --> 00:47:38,005 Begitu. 512 00:47:38,771 --> 00:47:40,471 Saya pergi cuci tangan dulu. 513 00:48:11,273 --> 00:48:15,273 Priya, berapa hari lagi awak tinggal sini? 514 00:48:15,648 --> 00:48:18,048 Hari? Kami akan berangkat pulang hari ni. 515 00:48:18,669 --> 00:48:19,569 Sebenarnya, sekarang juga. 516 00:48:20,440 --> 00:48:22,340 Oh, Tuhan! Saya mesti pergi sekarang. 517 00:48:22,628 --> 00:48:24,328 Semua orang sedang tunggu saya. 518 00:48:24,607 --> 00:48:27,007 Ini nombor telefon saya. 519 00:48:27,315 --> 00:48:29,215 Bila-bila pun awak datang ke sini lagi... 520 00:48:29,503 --> 00:48:32,803 ...tolong beri saya kesempatan untuk melayani kamu lagi. 521 00:48:33,149 --> 00:48:33,749 Mana Priya? 522 00:48:33,982 --> 00:48:34,782 Itu dia! 523 00:48:35,024 --> 00:48:36,224 Cepat, kita perlu pergi. 524 00:48:36,482 --> 00:48:37,782 Lekas, semuanya! Masuk! 525 00:48:38,149 --> 00:48:39,949 Gembira jumpa awak. 526 00:48:41,067 --> 00:48:42,767 Kami betul-betul berpuas hati dengan layanan awak, Krishna. 527 00:48:43,046 --> 00:48:44,246 Kami sangat gembira untuk kembali. 528 00:48:44,609 --> 00:48:46,009 Itu sangat menyeronokkan, Krishna. 529 00:48:51,276 --> 00:48:52,276 Terima kasih, Krishna! 530 00:48:52,942 --> 00:48:54,742 Saya nikmati detik-detik indah bersama awak. 531 00:48:55,651 --> 00:48:58,551 Malah saya tak sedar kalau sepuluh hari telah berlalu. 532 00:48:59,193 --> 00:48:59,993 Betul! 533 00:49:00,755 --> 00:49:02,355 Saya akan merindui tempat ini... 534 00:49:04,089 --> 00:49:05,189 Begitu juga awak. 535 00:49:06,901 --> 00:49:08,501 Jaga diri, Kalicharan. 536 00:49:10,443 --> 00:49:11,643 Saya mesti pergi sekarang. 537 00:49:14,089 --> 00:49:14,989 Izinkan saya? 538 00:49:18,777 --> 00:49:19,677 Boleh saya pergi? 539 00:49:22,944 --> 00:49:26,744 Krishna, bagaimana dia nak pergi, kalau awak tak lepaskan tangannya? 540 00:49:31,590 --> 00:49:32,590 Bye, Krishna. 541 00:49:33,778 --> 00:49:34,578 Bye. 542 00:49:53,674 --> 00:49:56,274 Priya... lihat! 543 00:50:30,759 --> 00:50:33,359 Nampaknya awak bukan Priya lagi. Awak dah jadi Radha. 544 00:50:34,718 --> 00:50:35,918 Krishna dengan Radha. 545 00:50:37,947 --> 00:50:38,647 Apa? 546 00:50:39,510 --> 00:50:43,910 Saya rasa Krishna sedang jatuh cinta pada awak. 547 00:50:50,969 --> 00:50:52,069 Saya harap tidak... 548 00:51:20,657 --> 00:51:24,557 Honey, berdoalah angin bos baik, kita terlewat lima hari. 549 00:51:32,637 --> 00:51:34,137 Hai! Honey. Hai! Priya. 550 00:51:36,595 --> 00:51:37,995 Kita cakap hai pada mereka. 551 00:51:38,262 --> 00:51:39,662 Kenapa mereka lambai lima jari pada kita? 552 00:51:39,929 --> 00:51:42,429 Bodoh! Lima jari bermakna lima hari. 553 00:51:42,742 --> 00:51:44,642 Oh, Tuhan! Maksud awak bos sangat... 554 00:51:49,721 --> 00:51:51,421 Kamu ambil cuti untuk 15 hari... 555 00:51:51,804 --> 00:51:53,404 ...dan kamu masuk setelah 20 hari! 556 00:51:53,992 --> 00:51:56,892 Jadi sekarang kamu dipecat! 557 00:51:58,055 --> 00:52:01,655 Kenapa India saja? Pergilah melawat satu dunia! Pergi! 558 00:52:05,451 --> 00:52:06,351 Tunggu, Priya. 559 00:52:07,743 --> 00:52:10,643 Maaf bos, tapi awak tak boleh hina kami. 560 00:52:11,597 --> 00:52:12,597 Ya? 561 00:52:12,951 --> 00:52:13,751 Ya! 562 00:52:14,097 --> 00:52:19,197 Bos, awak tak boleh bertanya tentang pekerjaan kami. 563 00:52:19,618 --> 00:52:21,418 Memang kami setuju untuk cuti selama 15 hari. 564 00:52:21,702 --> 00:52:25,602 Tapi pada hari ke-16 kami ada pekerjaan penting. 565 00:52:26,806 --> 00:52:28,706 Pekerjaan menakjubkan apa kamu buat? 566 00:52:28,994 --> 00:52:31,794 Kami jumpa Superboy India. 567 00:52:32,119 --> 00:52:33,619 Honey, apa awak cakap? 568 00:52:33,890 --> 00:52:35,390 Biar saya cakap, tolong. 569 00:52:35,765 --> 00:52:41,065 Bos, lelaki ni boleh naik gunung tinggi dengan satu langkah kaki saja! 570 00:52:41,599 --> 00:52:43,199 Dia mampu berlari lebih laju dari kuda! 571 00:52:43,579 --> 00:52:44,479 Dan cuba teka? 572 00:52:44,725 --> 00:52:47,125 Dia celupkan tangannya dalam sungai dan tarik ikan kedarat! 573 00:52:49,933 --> 00:52:55,333 Fikirkannya, kalau seorang pemuda berbakat seperti dia boleh ke sini... 574 00:52:56,288 --> 00:53:00,088 ...kedudukan awak akan melambung! Bayangkan! 575 00:53:02,642 --> 00:53:06,742 Saya harap kamu tak cuba bodohkan saya? 576 00:53:07,642 --> 00:53:11,842 Mustahil, bos! Awak pun akan percaya... 577 00:53:12,226 --> 00:53:16,526 ...kalau awak saksikan dia buat semua perkara luar biasa di sini! 578 00:53:16,913 --> 00:53:20,613 Saksikan di sini! Bagaimana? Bagaimana dia akan ke sini? 579 00:53:21,601 --> 00:53:24,601 Saya cuba halang awak, tapi awak berdegil! 580 00:53:25,351 --> 00:53:30,551 Tolonglah, Priya! Tak ada cara lain lagi boleh selamatkan pekerjaan kita. 581 00:53:30,977 --> 00:53:34,277 Lagipun, apa salahnya kalau Krishna ke sini? 582 00:53:34,623 --> 00:53:36,323 Awak akan kesana lagi! 583 00:53:36,602 --> 00:53:38,302 Tenanglah! Duduk. 584 00:53:38,685 --> 00:53:42,885 Kalau bakat Krishna boleh ditayangkan pada saluran kita... 585 00:53:43,269 --> 00:53:46,369 ...dia akan jadi terkenal. Nama, populariti, duit... 586 00:53:46,706 --> 00:53:50,106 Dia akan memiliki segalanya! Dia akan jadi orang hebat! 587 00:53:50,457 --> 00:53:51,557 Bayangkan! 588 00:53:54,728 --> 00:53:56,328 Saya tahu awak betul, Honey... 589 00:53:57,644 --> 00:54:00,344 ...tapi Krishna tak akan sesekali tinggalkan neneknya untuk ke sini. 590 00:54:01,811 --> 00:54:03,311 Nenek dia adalah dunianya. 591 00:54:04,311 --> 00:54:07,111 Tapi sekarang awak sebahagian dunianya juga. 592 00:54:08,791 --> 00:54:13,691 Saya tahu. Sekarang buat apa yang saya cakap. 593 00:54:14,103 --> 00:54:16,403 Telefon Krishna! 594 00:54:18,062 --> 00:54:19,362 Telefon... 595 00:54:20,666 --> 00:54:21,966 Telefon... 596 00:54:23,895 --> 00:54:26,295 Krishna, telefon. 597 00:54:28,791 --> 00:54:29,891 Dia datang! 598 00:54:30,457 --> 00:54:31,357 Siapa yang datang? 599 00:54:31,812 --> 00:54:35,812 Seorang lelaki? Dia orang India? Dia tinggal di sini di Singapura? 600 00:54:36,291 --> 00:54:38,191 Akhirnya awak dah pilih seseorang, Priya? 601 00:54:38,479 --> 00:54:40,979 Jangan berleter lagi, mak! Saya tak pilih sesiapa pun. 602 00:54:41,291 --> 00:54:42,391 Jadi pilih salah seorang! 603 00:54:42,646 --> 00:54:43,246 Saya akan... 604 00:54:43,480 --> 00:54:45,480 ... tolong pergi sekarang, kami perlu selamatkan pekerjaan kami. 605 00:54:45,772 --> 00:54:46,572 Dan bila awak akan uruskan? 606 00:54:46,813 --> 00:54:47,413 Esok. 607 00:54:47,647 --> 00:54:48,947 Panggilan dari Priya! 608 00:54:49,730 --> 00:54:50,430 Priya? 609 00:54:51,605 --> 00:54:52,305 Hello, Krishna... 610 00:54:52,543 --> 00:54:53,143 Priya... 611 00:54:54,834 --> 00:54:55,634 Awak apa khabar? 612 00:54:56,397 --> 00:54:59,097 Saya okey, tapi saya tak suka apa-apa pun. 613 00:55:00,460 --> 00:55:01,260 Samalah saya. 614 00:55:02,856 --> 00:55:04,356 Saya tak boleh tidur. 615 00:55:05,772 --> 00:55:06,472 Samalah saya. 616 00:55:08,377 --> 00:55:09,777 Saya teringin jumpa awak. 617 00:55:11,710 --> 00:55:12,710 Samalah saya. 618 00:55:13,898 --> 00:55:16,498 Dia tak cakap apa-apa melainkan "samalah saya", apa saya patut buat? 619 00:55:16,815 --> 00:55:18,815 Baca saja terus, baca dari sini! 620 00:55:19,940 --> 00:55:21,540 Priya, kenapa awak diam? 621 00:55:22,336 --> 00:55:25,736 Krishna, awak tak boleh datang kesini jumpa mak saya? 622 00:55:26,294 --> 00:55:27,094 Mak awak? 623 00:55:27,336 --> 00:55:30,236 Ya, kalau awak tak jumpa mak saya... 624 00:55:30,565 --> 00:55:33,165 ...dia akan kahwinkan saya dengan orang lain. 625 00:55:34,524 --> 00:55:35,424 Orang lain? 626 00:55:36,086 --> 00:55:38,086 Tidak, saya takkan biarkan itu terjadi! 627 00:55:38,378 --> 00:55:40,678 Saya akan pergi ke sana, Priya! 628 00:55:42,337 --> 00:55:46,537 Tapi... macam mana saya nak ke sana? 629 00:55:47,649 --> 00:55:49,649 Ya... macam mana awak nak ke sini? 630 00:55:50,670 --> 00:55:54,270 Hel, Krishna! Jangan risau. Cepat bagi telefon pada Bahadur? 631 00:56:09,004 --> 00:56:14,604 Krishna! Pesawat! Singapura! Cik Priya! 632 00:56:15,046 --> 00:56:16,846 Bagaimana? Bila? 633 00:56:21,713 --> 00:56:23,613 Bayangkanlah! 634 00:56:44,528 --> 00:56:48,128 # aao sunao pyar ki ek kahani # 635 00:56:50,466 --> 00:56:54,366 # ek tha ladka ek thi ladki deewani # 636 00:57:19,842 --> 00:57:22,442 # woh bhi hasne lagi thi # 637 00:57:22,759 --> 00:57:25,659 # yeh bhi hasne laga tha # 638 00:57:25,988 --> 00:57:31,888 # dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha # 639 00:58:19,739 --> 00:58:25,439 # joh bhi kehna na tha, woh bhi kehne lage # 640 00:58:25,885 --> 00:58:32,485 # joh bhi sun-na na tha, woh bhi sun-ne lage # 641 00:58:52,971 --> 00:59:05,571 # aa rahi hai hassi mujhko is baat par kis tarha pyaar mein dono khone lage # 642 00:59:07,867 --> 00:59:11,067 # dono khone lage...hmmmm...ahaha # 643 00:59:14,326 --> 00:59:18,326 # jaanne wali baat thi anjani # 644 00:59:20,368 --> 00:59:24,368 # ek tha ladka ek thi ladki deewani # 645 00:59:26,306 --> 00:59:31,506 # woh bhi hasne lagi thi yeh bhi hasne laga tha # 646 00:59:31,931 --> 00:59:37,931 # dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha # 647 00:59:38,390 --> 00:59:42,590 # aao sunao pyar ki ek kahani # 648 00:59:44,432 --> 00:59:49,132 # ek tha ladka ek thi ladki deewani # 649 01:00:01,932 --> 01:00:07,332 # koi tarsa na tha, koi tadpa na tha # 650 01:00:07,766 --> 01:00:14,166 # woh mile is tarha dil bhi dhadka na tha # 651 01:00:19,850 --> 01:00:25,350 # koi tarsa na tha, koi tadpa na tha # 652 01:00:25,788 --> 01:00:32,388 # woh mile is tarha dil bhi dhadka na tha # 653 01:00:35,059 --> 01:00:40,459 # hone wali mager, baat ho hi gayi # 654 01:00:40,892 --> 01:00:48,492 # pyaar ki rah mein, zindagi kho gayi # 655 01:00:49,956 --> 01:00:53,356 # zindagi kho gayi # 656 01:00:56,623 --> 01:01:00,423 # dil ne dilse aise ki mann mani # 657 01:01:02,457 --> 01:01:06,957 # ek tha ladka ek thi ladki deewani # 658 01:01:15,791 --> 01:01:16,291 Nenek! 659 01:01:16,519 --> 01:01:17,619 Nenek disini. 660 01:01:17,873 --> 01:01:19,273 Nenek! 661 01:01:20,478 --> 01:01:22,578 Nenek! 662 01:01:22,873 --> 01:01:23,573 Turunkan nenek. 663 01:01:26,728 --> 01:01:27,828 Apa yang berlaku, Krishna? 664 01:01:28,707 --> 01:01:29,907 Awak nampak sangat ceria hari ni. 665 01:01:30,686 --> 01:01:32,686 Nenek, saya terima panggilan dari Priya! 666 01:01:33,186 --> 01:01:35,086 Nenek beritahu saya yang dia pasti akan lupakan saya? 667 01:01:35,478 --> 01:01:38,178 Tapi itu salah, nenek! Dia rindukan saya setiap detik. 668 01:01:38,499 --> 01:01:41,499 Dia selalu fikirkan saya! Dia terus nampak saya di mana-mana! 669 01:01:44,124 --> 01:01:47,024 Dan saya cakap... 670 01:01:49,958 --> 01:01:51,358 ...saya pun merasakan perkara yang sama. 671 01:01:52,979 --> 01:01:55,879 Sejak detik Priya pergi, saya tidak pernah suka apa-apa pun. 672 01:01:57,875 --> 01:02:01,275 Tapi hari ini dengan panggilannya, saya rasa lebih tenang. 673 01:02:02,250 --> 01:02:04,550 Nenek, Priya minta saya ke Singapura. 674 01:02:04,855 --> 01:02:06,255 Dia nak saya jumpa ibunya. 675 01:02:06,834 --> 01:02:07,434 Ibunya? 676 01:02:07,667 --> 01:02:08,267 Ya. 677 01:02:08,501 --> 01:02:09,301 Kalau saya tak pergi dan meminangnya,... 678 01:02:09,542 --> 01:02:12,142 ...ibunya akan jodohkan dia dengan orang lain. 679 01:02:13,709 --> 01:02:15,709 Saya cakap saya takkan biarkannya terjadi, saya akan datang. 680 01:02:17,668 --> 01:02:20,468 Saya buat keputusan betul, kan nenek? Boleh saya pergi, nenek? 681 01:02:27,876 --> 01:02:29,376 Ini cuma beberapa hari, nenek. 682 01:02:29,647 --> 01:02:32,847 Saya akan kahwini priya dan bawa dia pulang dengan saya. 683 01:02:35,481 --> 01:02:36,481 Boleh saya pergi, nenek? 684 01:02:41,314 --> 01:02:42,814 Nenek tak menjawab, nenek. 685 01:02:45,585 --> 01:02:47,985 Kalau awak dah putuskan untuk pergi,... 686 01:02:49,337 --> 01:02:51,437 ...kenapa tanya nenek? 687 01:02:52,462 --> 01:02:55,162 Pergilah. Pergi. 688 01:02:56,212 --> 01:02:57,412 Nenek membantah? 689 01:02:58,712 --> 01:03:01,012 Nenek tak suka Priya? 690 01:03:02,879 --> 01:03:04,079 Nenek suka Priya,... 691 01:03:05,692 --> 01:03:07,892 ...tapi nenek tak suka idea awak untuk pergi sejauh itu. 692 01:03:09,546 --> 01:03:11,446 Kalau Priya benar-benar cintakan awak,... 693 01:03:12,463 --> 01:03:15,063 ...dia pun boleh datang ke sini dengan ibunya. 694 01:03:16,317 --> 01:03:17,817 Bukan awak yang pergi kesana! 695 01:03:18,088 --> 01:03:19,288 Kenapa tidak? 696 01:03:20,901 --> 01:03:24,601 Nenek cakap awak takkan pergi, itu bermakna awak takkan pergi. 697 01:03:26,838 --> 01:03:27,438 Cukup! 698 01:03:27,880 --> 01:03:30,480 Tapi kenapa saya tak boleh pergi? Apa yang akan berlaku? 699 01:03:31,526 --> 01:03:32,626 Saya dah dengar leteran ini sejak masih kecil! 700 01:03:32,880 --> 01:03:35,380 Jangan ke sini, jangan ke sana, jangan buat begini, jangan buat begitu,... 701 01:03:35,693 --> 01:03:37,093 ...jangan ke bandar dengan kawan! 702 01:03:37,776 --> 01:03:40,376 Lupakan bandar, malah nenek tak izinkan saya menyeberang sungai. 703 01:03:40,693 --> 01:03:41,393 Kenapa? 704 01:03:44,652 --> 01:03:49,652 Sekarang awak dah besar panjang sampaikan nenek masih perlu jelaskan? 705 01:03:54,652 --> 01:03:56,252 Nenek perlu beritahu saya hari ini juga, nenek! 706 01:03:57,465 --> 01:03:58,665 Kenapa nenek mesti halang saya? 707 01:03:59,131 --> 01:04:00,331 Kenapa saya tak boleh ke mana-mana? 708 01:04:02,673 --> 01:04:05,873 Kerana nenek tak sanggup kehilangan awak. 709 01:04:07,048 --> 01:04:08,248 Jadi apa yang nenek nak sekarang? 710 01:04:08,716 --> 01:04:11,916 Menyorok saya dari pandangan dunia dan terus tatap wajah nenek sampai bila-bila? 711 01:04:12,571 --> 01:04:14,371 Hantuk kepala saya pada pokok dan gunung seumur hidup saya? 712 01:04:14,654 --> 01:04:16,854 Nenek nak saya bersendirian seumur hidup? Itu yang nenek mahukan? 713 01:04:24,342 --> 01:04:27,842 Tapi saya tak boleh tunaikan semua tu, nenek! Saya pun ada kehidupan sendiri,... 714 01:04:28,300 --> 01:04:31,500 ...impian saya sendiri. Saya pun mahu capai sesuatu! 715 01:04:31,842 --> 01:04:33,242 Saya mahu identiti diri saya sendiri! 716 01:04:37,676 --> 01:04:41,476 Nenek tak mahu kehilangan saya, sedangkan saya perlu kehilangan Priya. 717 01:04:42,883 --> 01:04:44,883 Nenek tak boleh tengok saya bahagia. 718 01:04:46,529 --> 01:04:50,829 Saya selalu patuh pada nenek. Dan nenek tak boleh makbulkan satu permintaan saya? 719 01:04:52,364 --> 01:04:54,564 Hari ini saya sedar, yang nenek cuma pentingkan diri! 720 01:04:56,218 --> 01:04:59,018 Nenek cuma fikirkan diri sendiri! Cuma diri nenek sendiri! 721 01:05:00,177 --> 01:05:02,077 Nenek tak hiraukan saya! 722 01:05:02,885 --> 01:05:06,285 Seandainya mak-ayah saya masih hidup, mereka pasti akan faham perasaan saya! 723 01:05:06,635 --> 01:05:08,535 Mereka pasti izinkan saya pergi, mereka pasti takkan halang saya! 724 01:05:19,136 --> 01:05:21,736 Nenek berharap mak-ayah kamu masih hidup. 725 01:05:23,824 --> 01:05:25,124 Nenek sangat berharap! 726 01:05:54,554 --> 01:05:55,354 Maafkan saya, nenek. 727 01:06:07,159 --> 01:06:09,159 Perhatikan bintang-bintang ini, Krishna,... 728 01:06:12,159 --> 01:06:16,759 ...dengan tidak terbatas berkelip-kelip bintang di langit... 729 01:06:17,784 --> 01:06:23,584 ...awak, ayah awak, emak... 730 01:06:24,035 --> 01:06:25,835 ...dan nenek berkongsi hubungan yang sangat mendalam. 731 01:06:29,035 --> 01:06:31,235 Datuk awak seorang saintis ruang angkasa. 732 01:06:32,473 --> 01:06:38,673 Suatu malam, dia menerima balasan untuk isyarat yang dia hantar ke luar angkasa. 733 01:06:39,765 --> 01:06:41,765 Tiba-tiba, kami melihat piring terbang di langit,... 734 01:06:42,056 --> 01:06:44,056 ...kereta tersasar di luar kawalan. 735 01:06:44,348 --> 01:06:47,048 Nenek selamat dari kemalangan... 736 01:06:47,473 --> 01:06:48,773 ...tapi datuk awak. 737 01:06:54,870 --> 01:06:56,770 Nenek sedang mengandung Rohit ketika itu,... 738 01:06:58,725 --> 01:07:01,225 ...dia mengalami kecederaan kepala dalam kemalangan itu. 739 01:07:02,475 --> 01:07:04,575 Kemudian dia dilahirkan tidak normal. 740 01:07:06,121 --> 01:07:10,821 ...malah ketika dia meningkat dewasa, pemikirannya sama dengan seorang budak. 741 01:07:12,059 --> 01:07:16,759 Suatu malam, di bandar kecil kami, sebuah pesawat angkasa besar turun. 742 01:07:19,351 --> 01:07:21,351 Beberapa makhluk asing keluar dari situ... 743 01:07:22,163 --> 01:07:24,363 ...tapi salah satunya gagal pulang. 744 01:07:25,497 --> 01:07:29,197 Dan dari situlah Rohit bertemu Jadoo. 745 01:07:30,705 --> 01:07:33,805 Jadoo memiliki kuasa istimewa... 746 01:07:35,185 --> 01:07:37,985 ...yang dia anugerahkan pada Rohit. 747 01:07:39,247 --> 01:07:41,147 Rohit berubah sepenuhnya. 748 01:07:42,789 --> 01:07:44,289 Jadoo akhirnya pergi... 749 01:07:45,810 --> 01:07:50,510 ...tapi dia tidak menarik kembali kuasa yang dia berikan pada Rohit. 750 01:07:52,060 --> 01:07:56,660 Dan selepas itu, segalanya berubah untuk selama-lamanya. 751 01:07:58,207 --> 01:08:04,807 Anakku mampu buat perkara mustahil dilakukan oleh seorang manusia biasa. 752 01:08:08,310 --> 01:08:10,910 Ketika itulah Rohit berkahwin dengan emak awak. 753 01:08:12,477 --> 01:08:17,677 Dan tidak lama selepas itu, kemasyhurannya tersebar ke seluruh dunia. 754 01:08:19,561 --> 01:08:23,461 Ketua tertinggi dalam dunia Syarikat Teknologi Maklumat... 755 01:08:24,665 --> 01:08:26,365 ...mengundang Rohit ke luar negara. 756 01:08:34,978 --> 01:08:35,578 Terima kasih. 757 01:08:42,582 --> 01:08:43,882 Selamat datang ke Technotronics. 758 01:08:44,978 --> 01:08:45,778 Ikut saya, tuan. 759 01:08:55,397 --> 01:08:56,897 Dr. Arya akan datang secepat mungkin. 760 01:09:15,502 --> 01:09:16,802 Encik Rohit Mehra? 761 01:09:19,043 --> 01:09:20,543 Saya minta maaf kerana buat anda tertunggu-tunggu. 762 01:09:21,335 --> 01:09:22,235 Tak ada masalah, tuan. 763 01:09:22,689 --> 01:09:23,589 Saya sedang baca, buku ini... 764 01:09:23,835 --> 01:09:29,235 Oh ya, itu salinan pertama buku terakhir saya. 765 01:09:29,877 --> 01:09:31,777 Tolong baca dan berikan pendapat awak. 766 01:09:32,377 --> 01:09:35,077 Ini buku yang hebat, tuan. Anda dah buat banyak penelitian. 767 01:09:36,023 --> 01:09:38,423 Macam mana awak boleh simpulkan tanpa membaca? 768 01:09:38,732 --> 01:09:39,732 Saya dah baca, tuan. 769 01:09:41,857 --> 01:09:42,757 Dah baca? 770 01:09:44,670 --> 01:09:48,470 Ada kesilapan cetak pada halaman 126, 244 dan 354. 771 01:09:49,253 --> 01:09:50,153 Saya dah tandakannya. 772 01:09:50,920 --> 01:09:55,320 Awak baca buku 400 halaman ini hanya dalam 10 minit? 773 01:09:59,566 --> 01:10:01,966 Saya lupa dengan siapa saya sedang bercakap. 774 01:10:02,170 --> 01:10:06,170 Mengajukan pertanyaan tersebut adalah penghinaan terhadap bakat awak. 775 01:10:07,275 --> 01:10:08,875 Suatu penghormatan dapat bertemu awak. 776 01:10:10,192 --> 01:10:11,392 Sama-sama, tuan. 777 01:10:12,796 --> 01:10:13,896 Saya masih tidak percaya... 778 01:10:14,358 --> 01:10:17,058 ...yang saya berdiri bersemuka dengan saintis dan inovator besar seperti anda. 779 01:10:18,004 --> 01:10:19,904 Prestasi ada dalam bidang komunikasi wayarles... 780 01:10:20,192 --> 01:10:21,892 ...tidak tumpah seperti revolusi, tuan. 781 01:10:22,380 --> 01:10:25,480 Anda dah jumpa laptop. 782 01:10:26,234 --> 01:10:30,234 Pengguna dapat menonton pertandingan kriket pada telefon mereka, terima kasih pada anda. 783 01:10:33,838 --> 01:10:37,838 Saya ada impian baru, Rohit. Sebuah matlamat baru. 784 01:10:38,839 --> 01:10:46,439 Sekiranya mimpi ini nyata berhasil, ia pasti akan mengubah nasib dunia. 785 01:10:48,214 --> 01:10:51,714 Dan saya perlukan bantuan awak untuk wujudkan impian ini. 786 01:10:53,528 --> 01:10:58,928 Saya mahu cipta sebuah komputer yang mampu melihat masa depan. 787 01:10:59,361 --> 01:11:00,661 Yang boleh melihat masa depan. 788 01:11:03,737 --> 01:11:04,437 Masa depan? 789 01:11:06,862 --> 01:11:08,262 Apa awak nak, teh atau kopi? 790 01:11:17,070 --> 01:11:20,170 Saya faham impian anda, matlamat anda, tuan. 791 01:11:22,071 --> 01:11:26,471 Anda mahu gabungkan astrologi, astronomi dan teknologi... 792 01:11:27,071 --> 01:11:30,471 ...untuk memcipta sebuah komputer yang mampu melihat masa depan. 793 01:11:30,821 --> 01:11:34,421 Tepat. Memang pilihan tepat dengan mengundang awak ke sini. 794 01:11:35,404 --> 01:11:38,804 Kerana orang yang saya miliki di sini dilatih... 795 01:11:40,091 --> 01:11:41,891 ...tidak berbakat seperti awak. 796 01:11:56,446 --> 01:11:57,746 Apa pendapat awak, Rohit? 797 01:11:59,571 --> 01:12:06,771 Tuan, sekiranya kita mampu cipta komputer yang mampu melihat masa depan, maka... 798 01:12:07,280 --> 01:12:12,880 Maka, fikirkan kebaikan yang boleh kita lakukan untuk planet ini dan umat manusia. 799 01:12:13,322 --> 01:12:14,622 Perang dapat dicegah. 800 01:12:14,885 --> 01:12:18,785 Gempa bumi, kelaparan, banjir, boleh dicegah. 801 01:12:19,156 --> 01:12:21,856 Kalaupun kita tak mampu cegah mereka, setidaknya kita bersedia untuk mereka. 802 01:12:22,177 --> 01:12:25,177 Awak dah mula memandang masa depan, Rohit. 803 01:12:26,343 --> 01:12:27,143 selamat datang! 804 01:12:28,010 --> 01:12:33,710 Dengan harapan bahawa penyatuan kecemerlangan dan matlamat ini akan menjadi sejarah. 805 01:12:34,990 --> 01:12:36,390 Mencipta sejarah! 806 01:12:40,198 --> 01:12:41,898 Selama dua tahun penuh... 807 01:12:43,636 --> 01:12:47,636 ...Rohit bekerja keras untuk mengubah perkara yang mustahil menjadi kenyataan. 808 01:12:49,261 --> 01:12:53,861 Dia mencipta komputer yang mampu melihat masa depan. 809 01:12:56,867 --> 01:13:00,267 Ketika mak awak mahu lahirkan awak. 810 01:13:00,825 --> 01:13:03,325 - Hello, Rohit anak mak? - Mak? 811 01:13:03,638 --> 01:13:05,238 Rohit, mak bawa Nisha ke hospital. 812 01:13:05,513 --> 01:13:06,513 Mak menelefon awak dari sini. 813 01:13:06,867 --> 01:13:09,767 Tahniah! Awak akan jadi ayah tak lama lagi. 814 01:13:11,659 --> 01:13:13,259 Cepatlah pulang. 815 01:13:13,534 --> 01:13:15,534 Saya pulang, mak! Saya akan pulang! 816 01:13:17,597 --> 01:13:22,397 Rohit? Kenapa ni, nak? Awak nampak tertekan. 817 01:13:22,805 --> 01:13:26,805 Saya juga dimanfaatkan. Dunia ini sangat kejam. 818 01:13:27,285 --> 01:13:30,485 Tapi jangan risau! Saya akan pulang secepat mungkin! 819 01:13:31,972 --> 01:13:33,972 Tapi anak saya tidak pernah pulang. 820 01:13:36,868 --> 01:13:41,168 Beberapa saat selepas awak lahir, kami menerima berita,... 821 01:13:43,744 --> 01:13:45,844 ...yang berlaku kebakaran di makmal... 822 01:13:47,911 --> 01:13:52,711 ...dan mereka gagal selamatkan Rohit. 823 01:13:56,765 --> 01:13:59,165 Mak awak tidak sanggup menerima kenyataan... 824 01:14:00,411 --> 01:14:03,711 ...dan meninggal dalam beberapa hari. 825 01:14:07,599 --> 01:14:09,199 Semasa awak berusia lima tahun,... 826 01:14:11,453 --> 01:14:16,053 ...nenek mula dapat tahu yang awak juga dilahirkan dengan kuasa luar biasa... 827 01:14:16,662 --> 01:14:20,962 ...yang dimiliki oleh Rohit. Nenek jadi takut. 828 01:14:22,495 --> 01:14:29,995 Nenek mahu rahsiakan keistimewaan awak dari dunia. 829 01:14:31,246 --> 01:14:34,046 Dan itulah sebabnya nenek bawa awak ke sini,... 830 01:14:35,100 --> 01:14:36,700 ...tempat di mana tidak seorang pun mengenali kita. 831 01:14:38,954 --> 01:14:43,254 Nenek tak mahu kehilangan awak, Krishna. 832 01:14:47,288 --> 01:14:49,288 Awak tak perlu lagi tatap wajah nenek,... 833 01:14:52,288 --> 01:14:55,588 ...tapi nenek hidup hanya untuk awak, Krishna. 834 01:14:59,893 --> 01:15:04,993 Ya, nenek pentingkan diri, sangat pentingkan diri. 835 01:15:42,292 --> 01:15:43,792 Nenek? Apa yang nenek buat? 836 01:15:45,208 --> 01:15:47,508 Nenek dah jahit beberapa helai pakaian ayah awak dulu. 837 01:15:48,854 --> 01:15:51,854 Awak tak boleh ke Singapura begini. 838 01:15:55,313 --> 01:15:57,513 Tapi nenek? 839 01:16:01,355 --> 01:16:03,355 Nenek boleh lindungi awak dari dunia ini,... 840 01:16:04,688 --> 01:16:06,088 ...tapi bukan hati awak. 841 01:16:07,293 --> 01:16:11,393 Pergi, bawa Priya ke sini. 842 01:16:15,626 --> 01:16:16,826 Krishna,... 843 01:16:20,002 --> 01:16:21,502 ...hati-hati tinggal di sana. 844 01:16:22,293 --> 01:16:27,093 Makan dan tidur tepat waktu, jangan mudah bergaul dengan sesiapa pun. 845 01:16:28,127 --> 01:16:29,827 Dan jangan cari sebarang masalah,... 846 01:16:30,835 --> 01:16:34,935 ...tak kiralah apa saja awak buat, pastikan awak berkelakuan seperti pemuda lain. 847 01:16:36,461 --> 01:16:41,761 Jangan terbawa untuk buat perkara yang buatkan orang lain sedar... 848 01:16:44,065 --> 01:16:46,965 Siapa saya? Benar kan, nenek? 849 01:16:48,649 --> 01:16:49,549 Ya, anakku. 850 01:16:50,940 --> 01:16:52,840 Jangan risau, nenek. 851 01:16:53,857 --> 01:16:56,157 Saya takkan biarkan sesiapa tahu tentang saya. 852 01:16:57,192 --> 01:17:02,692 Saya akan simpan kekuatan, kemampuan dan bakat saya... saya sembunyikan. 853 01:17:06,984 --> 01:17:08,384 Itu janji saya, nenek. 854 01:17:38,964 --> 01:17:40,864 - Selamat datang ke Singapura, tuan. - Terima kasih. 855 01:17:41,777 --> 01:17:45,977 Awak menyambut dengan suara berbeza... dan lebih bagus, hari ini. 856 01:18:31,882 --> 01:18:32,482 Selamat tengah hari, tuan. 857 01:18:32,716 --> 01:18:34,516 Tengah hari yang cerah, Dr. Mathur. 858 01:18:37,612 --> 01:18:39,812 - Tapi tuan... - Ya, ya, saya tahu... 859 01:18:40,112 --> 01:18:43,912 Sepatutnya saya datang esok. Tapi saya dah tak sabar. 860 01:18:44,279 --> 01:18:45,279 Saya dah menunggu bertahun-tahun... 861 01:18:45,529 --> 01:18:48,029 ...tapi sekarang kita sangat menghampiri kejayaan,... 862 01:18:48,446 --> 01:18:52,346 ...saya dah tak sabar. 863 01:18:53,133 --> 01:18:55,933 Perlu saya katakan yang awak dan kumpulan telah layak... 864 01:18:56,260 --> 01:18:58,960 ...untuk buatkan impian saya menjadi kenyataan lagi. 865 01:18:59,801 --> 01:19:02,501 Tuan, semua ini berkat Rohit Mehra. 866 01:19:03,343 --> 01:19:06,143 Kalau bukan kerana catatan dan kajiannya,... 867 01:19:06,781 --> 01:19:09,081 ...sangat mustahil untuk cipta komputer sekali lagi. 868 01:19:10,635 --> 01:19:13,735 - Kebijaksanaan sejati! - Betul cakap awak, tuan. 869 01:19:14,802 --> 01:19:17,102 Komputer yang dicipta Rohit dalam 2 tahun... 870 01:19:17,406 --> 01:19:19,506 ...telah membawa kami bertahun-tahun untuk membuatnya. 871 01:19:21,990 --> 01:19:24,790 Itulah sebabnya saya masih rindukan dia. 872 01:19:26,782 --> 01:19:27,682 Maafkan saya. 873 01:19:46,470 --> 01:19:52,470 Orang cakap "siapa yang telah melihat masa depan?" 874 01:19:54,804 --> 01:19:59,604 Namun dalam beberapa hari, kita... 875 01:20:00,637 --> 01:20:05,237 ...akan mengubah ini selamanya. 876 01:20:07,304 --> 01:20:09,904 Berita terkini! 877 01:20:10,221 --> 01:20:13,321 Setelah bertahun-tahun berjuang, kerja keras, kajian dan kesabaran... 878 01:20:13,659 --> 01:20:19,459 ...projek Dr Siddhant Arya yang paling hebat sudah diselesaikan. 879 01:20:20,222 --> 01:20:24,022 Menurut wartawan kami, hanya dalam beberapa hari... 880 01:20:24,388 --> 01:20:28,388 ...Dr Arya mampu meramalkan masa depan seseorang, negara dan dunia! 881 01:20:28,764 --> 01:20:30,664 Dia juga mampu mengubah nasib mereka. 882 01:20:30,951 --> 01:20:34,251 Dan kenyataannya, orang yang mampu melihat dan mengubah masa depan... 883 01:20:34,597 --> 01:20:36,897 ...dianggap seperti Tuhan! 884 01:20:39,389 --> 01:20:40,489 Salah! 885 01:20:42,306 --> 01:20:45,006 Bukan seperti Tuhan. 886 01:20:45,848 --> 01:20:48,648 Dia adalah Tuhan. 887 01:20:50,640 --> 01:20:54,240 Saya akan jadi Tuhan. 888 01:20:55,431 --> 01:20:58,631 Sekarang tiada apa dapat hentikan saya. 889 01:21:33,559 --> 01:21:36,259 Kita dah terlambat dan begini awak parkir kereta? 890 01:21:36,580 --> 01:21:38,380 Saya langsung tak boleh buka pintu! Macam mana saya nak keluar? 891 01:21:38,768 --> 01:21:40,568 Saya pun samalah! 892 01:21:40,747 --> 01:21:45,647 Bagus! Baiklah kita duduk dalam kereta dan saling merenung! 893 01:21:46,060 --> 01:21:48,760 Awak selalu timbulkan masalah! Pesawat Krishna sudah mendarat. 894 01:21:49,081 --> 01:21:51,081 ...dia pasti sedang cari kita. 895 01:22:17,727 --> 01:22:19,127 Maaf, encik! 896 01:22:19,394 --> 01:22:20,994 Awak tak cedera, kan? 897 01:22:42,103 --> 01:22:42,803 Krishna. 898 01:22:50,645 --> 01:22:54,245 Krishna, awak sangat berbeza, sesuai dengan pakaian tu. 899 01:22:56,687 --> 01:22:57,687 Ini milik ayah saya. 900 01:22:59,084 --> 01:23:02,584 Krishna, selamat datang ke Singapura! 901 01:23:03,146 --> 01:23:06,146 Oh, Tuhan! Awak nampak sangat bergaya! 902 01:23:07,313 --> 01:23:08,913 Kamu cuma berdua saja? 903 01:23:09,188 --> 01:23:11,388 Bagaimana dua orang boleh jadi sendiri? 904 01:23:11,689 --> 01:23:15,789 Tidak! Maksud saya, mak awak tak ikut sekali dengan awak? 905 01:23:16,064 --> 01:23:16,864 Mak? 906 01:23:17,314 --> 01:23:18,514 Dia pun datang ke sini? 907 01:23:18,981 --> 01:23:19,981 Sangat bagus kalau dia ada di sini. 908 01:23:20,439 --> 01:23:24,539 Saya akan pinang awak dan terus pulang semula ke india. 909 01:23:25,439 --> 01:23:26,639 Nenek sendirian, awak tahu kan. 910 01:23:27,835 --> 01:23:29,235 Dia sangat terburu-buru! 911 01:23:29,398 --> 01:23:31,598 Dia bawa imam juga ke untuk langsungkan upacara perkahwinan? 912 01:23:31,898 --> 01:23:32,498 Diam! 913 01:23:33,564 --> 01:23:33,964 Apa yang berlaku? 914 01:23:34,190 --> 01:23:37,790 Ya sebenarnya, mak, awak tahu... 915 01:23:38,148 --> 01:23:39,748 Mak dia dah pergi. 916 01:23:40,023 --> 01:23:41,023 Ya dia pergi... 917 01:23:41,586 --> 01:23:42,186 Pergi? 918 01:23:42,940 --> 01:23:44,340 Ke Hong Kong. 919 01:23:44,607 --> 01:23:45,307 Ya, Hong Kong! 920 01:23:45,544 --> 01:23:46,244 Hong Kong? 921 01:23:47,003 --> 01:23:48,903 Dia akan pulang dalam 10 atau 15 hari. 922 01:23:49,190 --> 01:23:50,290 Ya, dia akan pulang. 923 01:23:50,544 --> 01:23:54,544 10 atau 15 hari? Tapi apa saya nak buat kat sini selama tu? 924 01:23:54,920 --> 01:23:58,820 Kenapa Krishna? Awak dah bawa kami bersiar di kampung halaman awak. 925 01:23:59,191 --> 01:24:00,991 Sekarang kami akan tunjukkan bandar kami. 926 01:24:04,608 --> 01:24:05,808 Ini apartmen awak. 927 01:24:06,274 --> 01:24:08,074 Ini ruang tamu awak. 928 01:24:08,358 --> 01:24:10,158 Ini bilik tidur awak. 929 01:24:10,545 --> 01:24:12,445 Dan ini pakaian untuk awak. 930 01:24:12,733 --> 01:24:14,233 Ini telefon bimbit awak. 931 01:24:14,816 --> 01:24:16,316 Didalam dah ada nombor kami. 932 01:24:16,796 --> 01:24:18,696 Awak boleh telefon kami bila-bila saja. 933 01:24:21,379 --> 01:24:24,679 Tapi kenapa saya tak boleh tinggal dengan awak di rumah awak, Priya? 934 01:24:26,275 --> 01:24:27,075 Jadi... 935 01:24:27,421 --> 01:24:29,821 Kerana emak... ...tak ada di rumah. 936 01:24:30,025 --> 01:24:32,225 Ya! Mak tak ada. 937 01:24:36,484 --> 01:24:37,484 Hei! Telefon saya berdering. 938 01:24:38,255 --> 01:24:39,955 Ia tulis mama, macam mana saya nak terima panggilan? 939 01:24:40,442 --> 01:24:43,342 Nampaknya saya dah tersalah bagi telefon pada awak, maaf. 940 01:24:43,776 --> 01:24:45,876 Hello Priya, mak ada berita baik! 941 01:24:46,380 --> 01:24:47,780 Mak dah jumpa pemuda untuk awak. 942 01:24:48,047 --> 01:24:50,347 Saya sedang sibuk sekarang. Saya telefon semula nanti, mama. 943 01:24:50,651 --> 01:24:52,151 Itu panggilan dari mak awak? Biar saya bercakap dengan dia. 944 01:24:52,422 --> 01:24:53,922 Tidak, itu bukan mak. 945 01:24:54,193 --> 01:24:56,593 Itu pak cik saya. 946 01:24:57,527 --> 01:24:58,627 Saya boleh cakap dengan dia. 947 01:24:58,881 --> 01:25:00,281 Dia tinggal di sini juga? 948 01:25:00,549 --> 01:25:01,149 Ya. 949 01:25:01,903 --> 01:25:04,203 Tidak! Dia tinggal di India. 950 01:25:04,507 --> 01:25:06,107 Saya boleh jumpa dia, di mana di India? 951 01:25:06,695 --> 01:25:08,895 Krishna, kami mesti ke pejabat. 952 01:25:09,195 --> 01:25:11,695 Kami akan bagi alamat pak cik dia nanti. 953 01:25:12,007 --> 01:25:14,607 Dengan pin kod. Tapi kami mesti pergi sekarang. Bye! 954 01:25:15,862 --> 01:25:17,862 - Bye! - Bye. 955 01:25:19,507 --> 01:25:21,907 Berapa banyak penipuan kita dah buat untuk menutup satu penipuan? 956 01:25:22,215 --> 01:25:24,515 - Alasan pak cik selamatkan kita hari ni! - Esok alasannya mak cik pula! 957 01:25:24,819 --> 01:25:27,019 Masih ramai saudara-mara. Tenang! 958 01:25:27,945 --> 01:25:29,445 Awak tak renung mata dia? 959 01:25:30,132 --> 01:25:32,132 Terlalu dipenuhi cinta dan kepercayaan. 960 01:25:32,841 --> 01:25:34,241 Honey, saya tak boleh buat semua ni! 961 01:25:34,507 --> 01:25:36,207 Saya tak boleh lukakan hati Krishna lagi. 962 01:25:36,487 --> 01:25:39,787 Hati? Dia akan jadi selebriti dan harus berterima kasih pada awak. 963 01:25:40,133 --> 01:25:41,733 Dan kita akan naik pangkat. 964 01:25:42,008 --> 01:25:45,708 Walaupun dia tahu, kebohongan kecil takkan buat dia tersinggung. 965 01:25:48,154 --> 01:25:48,954 Apa yang berlaku? 966 01:25:49,508 --> 01:25:53,808 Awak? Macam mana awak sampai sini dari tingkat 20? 967 01:25:54,300 --> 01:25:54,800 Saya turun ikut tangga. 968 01:25:55,029 --> 01:25:56,429 Tangga? 969 01:25:56,696 --> 01:26:02,796 Sebenarnya, Priya, saya ada sesuatu untuk awak. 970 01:26:05,655 --> 01:26:06,155 Apa? 971 01:26:10,238 --> 01:26:12,538 Saya nak ambil kereta dulu, okey? 972 01:26:17,426 --> 01:26:18,526 Pejam mata awak. 973 01:26:20,551 --> 01:26:24,151 Priya, kenapa awak terbeliak setiap kali saya minta awak pejam? 974 01:26:29,301 --> 01:26:30,101 Bukalah sekarang. 975 01:26:34,302 --> 01:26:36,502 Biar saya sarungkan di jari awak? 976 01:26:42,323 --> 01:26:43,023 Hulur tangan awak. 977 01:26:53,469 --> 01:26:55,769 Nampak cantik? 978 01:26:57,532 --> 01:26:58,432 Ya, sekarang nampak cantik. 979 01:27:00,032 --> 01:27:01,832 - Okey bye. - Bye. 980 01:27:04,512 --> 01:27:05,612 Apa yang berlaku? 981 01:27:05,971 --> 01:27:08,271 Saya akan cakap nanti, mari pergi. 982 01:28:06,390 --> 01:28:08,190 - Tak ada duit. - Okey. 983 01:28:22,537 --> 01:28:23,337 Abang! 984 01:29:44,832 --> 01:29:45,832 Terima kasih. 985 01:29:47,436 --> 01:29:48,336 Sama-sama. 986 01:29:52,228 --> 01:29:54,228 Kristian Xuan Zhong Min Lee. 987 01:29:54,832 --> 01:29:55,432 Apa? 988 01:29:56,082 --> 01:29:57,382 Nama saya... terlalu panjang. 989 01:29:57,853 --> 01:30:00,353 Ringkas saja? Kris Lee, okey? 990 01:30:00,874 --> 01:30:02,074 Oh, okey! Kris Lee. 991 01:30:02,333 --> 01:30:03,233 Cantik nama. 992 01:30:03,999 --> 01:30:06,399 Nama saya Krishna... Krishna Mehra. 993 01:30:06,708 --> 01:30:08,508 Krishna? India? 994 01:30:08,791 --> 01:30:10,191 Ya, India. 995 01:30:12,021 --> 01:30:15,021 Saya bekerja di sini di Circus Bombay yang hebat. 996 01:30:17,854 --> 01:30:19,254 Datanglah, okey? 997 01:30:20,875 --> 01:30:21,375 Okey. 998 01:30:21,604 --> 01:30:22,704 Ahad, okey? 999 01:30:23,688 --> 01:30:24,688 Ahad, okey. 1000 01:30:27,438 --> 01:30:29,538 Sepuluh hari akan berlalu dengan pantas. 1001 01:30:30,146 --> 01:30:32,646 Beritahu nenek keadaan awak disana? 1002 01:30:32,959 --> 01:30:33,859 Semua okey, nenek. 1003 01:30:34,105 --> 01:30:35,405 Ada banyak bangunan tinggi di sini. 1004 01:30:35,668 --> 01:30:38,068 Dan apartmen saya di tingkat 20. 1005 01:30:38,376 --> 01:30:40,876 Dan saya sedang berbual dengan nenek dari beranda sekarang. 1006 01:30:41,918 --> 01:30:43,818 Okey, okey, jaga diri. 1007 01:30:44,105 --> 01:30:47,305 Dan sampaikan salam dan restu nenek untuk Priya. 1008 01:30:47,856 --> 01:30:50,856 Bayangkan! Itu adalah nama acara baru kami. 1009 01:30:51,189 --> 01:30:57,189 Bolehkah anda bayangkan seorang manusia memanjat pokok lebih pantas dari monyet? 1010 01:30:57,648 --> 01:31:01,548 Tidak.. bukan? Selepas ini kami akan persembahkan. 1011 01:31:01,919 --> 01:31:05,219 Anda tidak akan bayangkan, tapi pasti akan percaya dengan ini. 1012 01:31:05,566 --> 01:31:09,666 Di sebelah sana! Orang utan yang paling terkenal di dunia ini... 1013 01:31:10,462 --> 01:31:13,262 ...yang dalam sekelip mata, akan memanjat tiang ini. 1014 01:31:13,587 --> 01:31:16,087 Dan di sebelahnya adalah Krishna superboy India! 1015 01:31:17,650 --> 01:31:18,250 Apa yang berlaku di sini, Priya? 1016 01:31:18,483 --> 01:31:19,083 Apa yang berlaku? 1017 01:31:19,316 --> 01:31:21,216 Awak bawa saya ke sini untuk saksikan acara awak. 1018 01:31:21,504 --> 01:31:25,304 Betul. Kalau awak boleh menonton acara saya, saya pasti awak pun boleh buat juga. 1019 01:31:25,671 --> 01:31:27,871 Tapi bagaimana saya boleh panjat tiang lebih pantas dari Mao? 1020 01:31:28,171 --> 01:31:31,271 Seperti awak mendaki gunung. Cara zigzag... ingat? 1021 01:31:31,609 --> 01:31:33,709 Tapi bagaimana kalau saya kalah dengan Mao? 1022 01:31:34,004 --> 01:31:35,704 Saya pasti awak akan menang. 1023 01:31:35,984 --> 01:31:36,984 Kalau saya gagal? 1024 01:31:37,650 --> 01:31:38,250 baik... 1025 01:31:39,109 --> 01:31:40,309 Jadi saya akan kahwin dengan Mao. 1026 01:31:43,067 --> 01:31:44,767 Tidak! Saya tak akan benarkan. 1027 01:31:45,463 --> 01:31:47,263 Jadi tolonglah! Ini pasti menyeronokkan. 1028 01:31:53,797 --> 01:31:54,697 Itu pasti menyeronokkan. 1029 01:31:55,776 --> 01:31:57,376 Tuan, kami sedia. 1030 01:31:57,651 --> 01:31:58,251 Dah sedia? 1031 01:31:58,485 --> 01:31:59,885 Chao, Mao dah sedia? 1032 01:32:00,151 --> 01:32:01,051 Sedia. 1033 01:32:02,443 --> 01:32:03,743 Krishna... sedia? 1034 01:32:05,881 --> 01:32:09,481 Priya, cuma tiang yang memisahkan kita dah kejayaan kita! 1035 01:32:09,838 --> 01:32:11,538 Bukan tiang, itu cuma sesaat. Bodoh! 1036 01:32:11,818 --> 01:32:12,918 Ambil. 1037 01:32:25,152 --> 01:32:26,052 Kamera sedia. 1038 01:32:27,652 --> 01:32:28,452 Action. 1039 01:32:35,569 --> 01:32:36,369 Potong! 1040 01:32:40,256 --> 01:32:42,456 Apa semua ni? 1041 01:32:42,861 --> 01:32:44,861 Bos, itu semua tentang persaudaraan. 1042 01:32:45,152 --> 01:32:46,252 Diam! 1043 01:32:46,507 --> 01:32:47,507 Maaf, tuan. 1044 01:32:48,278 --> 01:32:49,778 Lekas Mao, cepatlah. 1045 01:32:50,048 --> 01:32:52,048 Kamera sedia... Action. 1046 01:32:55,986 --> 01:32:56,586 Potong! 1047 01:32:59,320 --> 01:33:02,820 Kamu kera bodoh! Saya dah bayar banyak duit untuk kamu, okey? 1048 01:33:03,174 --> 01:33:05,074 Dan saya dah penat dengan kamu kera bodoh! 1049 01:33:05,363 --> 01:33:08,563 Awak tak boleh bergerak sama-sama. Kamu keluar dari pertunjukkan. Okey? 1050 01:33:12,655 --> 01:33:14,555 Saya akan cari yang lebih bijak dari kamu bodoh... 1051 01:33:25,155 --> 01:33:26,155 Kamera sedia! 1052 01:33:27,239 --> 01:33:27,939 Action. 1053 01:33:36,822 --> 01:33:38,022 Mananya ikan? 1054 01:33:38,489 --> 01:33:39,089 Potong! 1055 01:33:49,115 --> 01:33:50,115 Kamera sedia! 1056 01:33:51,302 --> 01:33:52,102 Action. 1057 01:34:08,907 --> 01:34:10,507 Saya takkan ke sarkas dengan awak. 1058 01:34:10,782 --> 01:34:13,382 Pelik. Kenapa awak lepaskan geram pada saya, sebab silap Mao? 1059 01:34:13,699 --> 01:34:15,499 Apa saya boleh buat kalau dia tak nak panjat tiang? 1060 01:34:15,887 --> 01:34:19,187 Dan ikan... ikan sendiri yang tak nak dekati tangan saya. 1061 01:34:19,533 --> 01:34:21,733 Ada kelapa, tin, kasut dan... 1062 01:34:22,762 --> 01:34:24,762 Wow! Priya, senyum. 1063 01:34:31,929 --> 01:34:34,229 Di India awak tangkap ikan mudah saja! 1064 01:34:34,533 --> 01:34:37,133 Sebenarnya ikan itu kenal saya, mereka ada di sebelah saya. 1065 01:34:37,450 --> 01:34:39,450 Tapi awak tak berdiri sebelah saya! 1066 01:34:41,409 --> 01:34:43,709 Saya datang untuk terus hidup berdiri disamping awak, Priya. 1067 01:34:44,534 --> 01:34:46,934 Untuk hidup? Bila mak saya tanya apa kerja awak? 1068 01:34:47,242 --> 01:34:48,542 Apa awak nak cakap? 1069 01:34:48,805 --> 01:34:49,905 Saya akan cakap apa yang saya buat. 1070 01:34:50,471 --> 01:34:51,371 Saya cintakan awak. 1071 01:34:53,805 --> 01:34:54,805 Dan... apa lagi awak nak cakap? 1072 01:34:55,472 --> 01:34:58,572 Saya akan penuhi semua keinginan awak, itu janji saya. 1073 01:34:59,430 --> 01:35:00,230 Dan? 1074 01:35:01,722 --> 01:35:04,022 Saya takkan sesekali biarkan senyuman lenyap dari wajah awak. 1075 01:35:10,369 --> 01:35:11,169 Dan? 1076 01:35:11,932 --> 01:35:13,632 Di kala baik atau buruk kita akan selalu bersama. 1077 01:35:14,953 --> 01:35:16,553 Seperti bulu mata yang selalu ada untuk mata. 1078 01:35:18,599 --> 01:35:19,299 Dan? 1079 01:35:19,953 --> 01:35:23,153 Awak akan bermimpi dan saya akan penuhinya. 1080 01:35:25,787 --> 01:35:26,487 Dan? 1081 01:35:26,828 --> 01:35:28,728 Di kala panas terik matahari, saya jadi tempat berteduh awak. 1082 01:35:29,953 --> 01:35:31,553 ...dan di kala sejuk, saya akan beri kehangatan. 1083 01:35:32,662 --> 01:35:34,862 Ketika hujan mengganggu awak, saya akan ubah keadaan awan. 1084 01:35:35,786 --> 01:35:38,286 ...dan ketika ribut melanda... saya akan tiup angin untuk pergi. 1085 01:35:47,870 --> 01:35:49,970 Itulah bagaimana saya akan lindungi awak dari semua kehidupan saya,... 1086 01:35:51,203 --> 01:35:52,103 ...dari segala ancaman,... 1087 01:35:53,183 --> 01:35:54,383 ...dari segala keperitan. 1088 01:36:00,162 --> 01:36:02,862 Sekarang saya berharap mak awak akan setuju. 1089 01:36:56,310 --> 01:36:58,110 # dil na liya # 1090 01:37:17,979 --> 01:37:19,879 # dil na diya # 1091 01:37:27,042 --> 01:37:28,542 # dil na liya # 1092 01:37:28,813 --> 01:37:30,413 # dil na diya # 1093 01:37:30,688 --> 01:37:33,788 # bol Bolo Na Bolo Kya Kiya # 1094 01:37:34,126 --> 01:37:35,726 # dil na liya # 1095 01:37:36,001 --> 01:37:38,501 # dil na diya # 1096 01:37:38,813 --> 01:37:41,113 # bol Bolo Na Bolo Kya Kiya # 1097 01:37:41,522 --> 01:37:44,622 # aake Duniya Mein Bhi Agar # 1098 01:37:44,959 --> 01:37:48,159 # Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya # 1099 01:37:48,605 --> 01:37:51,905 # aake Duniya Mein Bhi Agar # 1100 01:37:52,251 --> 01:37:55,651 # Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya # 1101 01:38:46,005 --> 01:38:49,305 # tune Chaand Pe Bhi Jamaye Kadam, # 1102 01:38:49,651 --> 01:38:53,551 # dariya Mein Bhi Ghar Hai Banaya # 1103 01:39:00,485 --> 01:39:03,785 # teri Jaado Ne Ek Rote Huye # 1104 01:39:04,130 --> 01:39:07,730 # Insaan Ko Hai Hasan Sikhaya ga # 1105 01:39:15,381 --> 01:39:18,081 # upar Wala Bhi Haske Ek Din Yeh Tumse Pooche # 1106 01:39:22,361 --> 01:39:24,161 # Dil # 1107 01:39:26,111 --> 01:39:27,611 # dil na liya # 1108 01:39:27,882 --> 01:39:29,382 # dil na diya # 1109 01:39:29,653 --> 01:39:32,853 # bol Bolo Na Bolo Kya Kiya # 1110 01:39:33,299 --> 01:39:34,799 # dil na liya # 1111 01:39:35,069 --> 01:39:36,669 # dil na diya # 1112 01:39:36,945 --> 01:39:39,845 # bol Bolo Na Bolo Kya Kiya # 1113 01:39:40,486 --> 01:39:43,786 # aake Duniya Mein Bhi Agar # 1114 01:39:44,132 --> 01:39:47,332 # Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya # 1115 01:39:47,674 --> 01:39:50,974 # aake Duniya Mein Bhi Agar # 1116 01:39:51,320 --> 01:39:54,820 # Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya # 1117 01:40:14,342 --> 01:40:17,742 # yeh Jeevan Bhi Ek Circus Hai # 1118 01:40:18,092 --> 01:40:21,992 # Abhi Ssdhe The Abhi Ulte # 1119 01:40:25,280 --> 01:40:28,580 # jisse Pyar Mila Woh Seedha Hua # 1120 01:40:28,822 --> 01:40:32,622 # Warna Latke Toh Latke # 1121 01:40:40,072 --> 01:40:42,872 # bas Itni Si Hai Baat Hai Sachchi, Tu Bhi Isko Maan Le # 1122 01:40:47,260 --> 01:40:48,860 # Dil # 1123 01:40:50,906 --> 01:40:52,706 # dil na liya # 1124 01:40:54,552 --> 01:40:56,352 # dil na diya # 1125 01:40:58,094 --> 01:40:59,594 # dil na liya # 1126 01:40:59,865 --> 01:41:01,465 # dil na diya # 1127 01:41:01,740 --> 01:41:05,140 # bol Bolo Na Bolo Kya Kiya # 1128 01:41:05,490 --> 01:41:08,590 # aake Duniya Mein Bhi Agar # 1129 01:41:08,929 --> 01:41:11,929 # Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya # 1130 01:41:32,367 --> 01:41:34,167 Sekali lagi. 1131 01:41:35,180 --> 01:41:38,380 # dil na liya # 1132 01:41:38,722 --> 01:41:41,422 # dil na diya # 1133 01:42:15,598 --> 01:42:17,198 Api! Tolong! 1134 01:42:20,182 --> 01:42:20,882 Priya... 1135 01:42:23,620 --> 01:42:24,820 Anak saya... 1136 01:42:26,120 --> 01:42:28,420 Anak saya, dia terperangkap di dalam. 1137 01:42:28,619 --> 01:42:30,919 Tolong, seseorang selamatkan anak saya. 1138 01:42:37,473 --> 01:42:40,073 Tolong! Tolong! Mama papa tolong! 1139 01:42:41,536 --> 01:42:43,736 Tolonglah seseorang selamatkan abang saya! 1140 01:42:45,495 --> 01:42:47,795 Ada orang dalam sana? Tolong saya! 1141 01:42:50,286 --> 01:42:55,386 Saya akan simpan kekuatan, kemampuan dan bakat saya... saya sembunyikan. 1142 01:42:56,328 --> 01:42:59,028 Itu janji saya, nenek. 1143 01:43:26,956 --> 01:43:28,756 Tolong! Tolong! 1144 01:43:34,664 --> 01:43:38,764 Ada sesiapa boleh bantu! Tolong saya! 1145 01:43:51,332 --> 01:43:53,232 Saya rayu tolonglah saya, tolong! 1146 01:44:00,186 --> 01:44:02,886 Tolong! Tolong! 1147 01:44:09,458 --> 01:44:11,658 Tolong! Tolong! Mama papa tolong! 1148 01:44:38,105 --> 01:44:38,605 Tengok! 1149 01:44:44,668 --> 01:44:46,768 Mama, papa! 1150 01:44:49,772 --> 01:44:50,872 Anak kami ada di dalam. 1151 01:44:51,126 --> 01:44:52,526 Tolong selamatkan anak kami, encik. 1152 01:44:52,793 --> 01:44:54,393 Tolong selamatkan anak saya! 1153 01:44:54,772 --> 01:44:57,772 Tolonglah, encik. Tolong! Selamatkan anak kami. 1154 01:44:58,106 --> 01:44:58,806 Saya merayu! 1155 01:45:20,712 --> 01:45:23,312 Tolong! Tolong! 1156 01:45:23,629 --> 01:45:25,129 Tolong selamatkan saya! 1157 01:45:41,859 --> 01:45:42,459 Papa! 1158 01:45:42,900 --> 01:45:43,600 Tolong! 1159 01:45:46,338 --> 01:45:46,938 Mari! 1160 01:45:49,984 --> 01:45:50,584 Mari! 1161 01:45:51,442 --> 01:45:52,942 Siapa... siapa awak? 1162 01:45:53,733 --> 01:45:54,533 Krrish. 1163 01:45:58,108 --> 01:45:58,708 Sahabat. 1164 01:46:00,296 --> 01:46:01,096 Sahabat. 1165 01:47:14,050 --> 01:47:14,750 Priya! 1166 01:47:16,967 --> 01:47:17,867 Awak okey? 1167 01:47:19,050 --> 01:47:20,150 Tapi bagaimana awak boleh ada di sini? 1168 01:47:20,405 --> 01:47:21,505 Awak pengsan. 1169 01:47:22,280 --> 01:47:23,880 Saya pergi ambil minuman untuk awak... 1170 01:47:24,363 --> 01:47:26,363 Tuhan! Kebakaran! Lekas, mari kita pulang. 1171 01:47:38,010 --> 01:47:40,010 Berita yang paling menggemparkan di Singapura sekarang... 1172 01:47:40,301 --> 01:47:43,301 ...adalah kebakaran sarkas di Marina Bay yang berlaku malam tadi. 1173 01:47:43,635 --> 01:47:48,135 Seorang lelaki berani bertopeng yang menyelamatkan banyak mangsa yang terperangkap dalam kebakaran. 1174 01:47:48,531 --> 01:47:53,531 Dan semalam sudah menjadi wira kanak-kanak tetapi identitinya masih penuh dengan misteri. 1175 01:47:54,156 --> 01:47:57,756 Sehingga semalam, kami cuma ada keterangan dan gambar lelaki bertopeng. 1176 01:47:58,531 --> 01:48:00,031 Hari ini, kita perlu tahu namanya... 1177 01:48:00,302 --> 01:48:04,402 ...dan dapatkan serpihan topengnya. Mari kita siasat bagaimana. 1178 01:48:05,407 --> 01:48:06,907 Dia cakap namanya Krrish... 1179 01:48:07,177 --> 01:48:09,977 ...dan ini serpihan dari topeng yang pecah dari dahinya. 1180 01:48:10,303 --> 01:48:11,503 Jadi namanya adalah Krrish! 1181 01:48:11,761 --> 01:48:12,561 KRRISH! 1182 01:48:12,803 --> 01:48:15,503 Namun identitinya masih diselubungi misteri. 1183 01:48:15,824 --> 01:48:22,924 Siapapun Krrish, dia dah dapat penghargaan keberanian dan 25000 dolar wang tunai... 1184 01:48:23,428 --> 01:48:24,828 ...sudah diumumkan sebagai penghargaan atas keberaniannya. 1185 01:48:25,095 --> 01:48:27,095 Jadi bagaimana kita akan mengenalpasti Krrish? 1186 01:48:27,387 --> 01:48:31,387 Ini, serpihannya yang padan dengan topengnya, dianggap sebagai krrish. 1187 01:48:31,762 --> 01:48:34,262 Dan dia akan menjadi seorang yang dihargai. 1188 01:48:34,575 --> 01:48:38,475 Krrish! Krrish! Semua orang bercakap tentang Krrish? 1189 01:48:39,783 --> 01:48:43,083 Dengar baik-baik, keutamaan kita sekarang adalah Krrish. 1190 01:48:43,429 --> 01:48:46,429 Hanya Krrish! Dapatkan itu. 1191 01:48:46,867 --> 01:48:48,767 Identiti Krrish. 1192 01:48:49,054 --> 01:48:52,254 Saluran kita perlu jadi yang pertama untuk mendedahkannya! 1193 01:48:52,596 --> 01:48:53,796 Kamu faham? 1194 01:49:03,430 --> 01:49:07,830 Saluran kita perlu jadi yang pertama dedahkan Krrish bertopeng ini. 1195 01:49:08,430 --> 01:49:12,730 Faham? Berhenti mengangguk dan pergi! Pergi, dapatkan dia! Pergi, pergi! 1196 01:49:15,932 --> 01:49:17,532 Mana kamu berdua nak pergi? 1197 01:49:17,807 --> 01:49:18,907 Cari Krrish. 1198 01:49:19,161 --> 01:49:22,261 Ah, lupakan Krrish. Dan cari kerja baru. 1199 01:49:23,014 --> 01:49:23,814 Kerja baru? 1200 01:49:24,785 --> 01:49:25,885 Kamu berdua dipecat. 1201 01:49:26,139 --> 01:49:26,839 Apa? 1202 01:49:28,223 --> 01:49:29,123 Lebih baik kamu pulang semula ke India... 1203 01:49:29,369 --> 01:49:32,169 ...dan nikmati permainan seruling krishna kamu itu. 1204 01:49:32,806 --> 01:49:34,606 Jangan buang masa kamu, pergi, pergi! 1205 01:49:35,619 --> 01:49:36,619 Keluar! 1206 01:49:38,223 --> 01:49:40,423 Disebabkan Krishna kita dah hilang kerja. 1207 01:49:40,932 --> 01:49:42,232 Sekarang apa yang kita patut buat? 1208 01:49:43,223 --> 01:49:48,823 Honey, saya rasa Krrish adalah krishna yang kita kenal. 1209 01:49:49,474 --> 01:49:50,374 Apa? 1210 01:49:50,828 --> 01:49:51,328 Ya, Honey! 1211 01:49:52,807 --> 01:49:55,807 Di sarkas, saya nampak Krrish dari jarak dekat. 1212 01:49:56,975 --> 01:50:00,075 Saya ada firasat kuat kalau Krishna adalah Krrish. 1213 01:50:01,454 --> 01:50:04,254 Jadi, kenapa awak tak ceritakan perkara itu pada bos masa perjumpaan? 1214 01:50:04,580 --> 01:50:08,680 Kerana saya tak yakin, saya perlu kepastian terlebih dahulu. 1215 01:50:09,163 --> 01:50:10,863 Kepastian? Macam mana? 1216 01:50:12,497 --> 01:50:15,097 Dengar, saya ada idea... 1217 01:51:22,813 --> 01:51:23,613 Honey, orang-orang ini? 1218 01:51:23,855 --> 01:51:25,755 Priya! Saya dah upah beberapa pelakon. Tapi saya agak terlambat... 1219 01:51:26,042 --> 01:51:27,042 Saya akan ke sana secepat mungkin. 1220 01:51:27,293 --> 01:51:27,893 Apa? 1221 01:51:31,147 --> 01:51:32,047 Jadi, siapa mereka ni? 1222 01:51:33,543 --> 01:51:36,243 Oh, Tuhan! Tolong! 1223 01:51:56,981 --> 01:51:58,681 Sekarang ini milik saya... bye! 1224 01:52:07,607 --> 01:52:11,007 Maafkan saya, Krishna. Maafkan saya. 1225 01:52:12,190 --> 01:52:17,290 Saya ingatkan awak Krrish dan rancang penculikan saya sendiri. 1226 01:52:19,274 --> 01:52:22,874 Kemudian, samseng sebenar muncul, bukan yang diupah. 1227 01:52:25,108 --> 01:52:26,108 Samseng sebenar? 1228 01:52:30,733 --> 01:52:32,533 Tapi kenapa awak tak balas balik? 1229 01:52:35,629 --> 01:52:37,829 Kenapa awak biarkan mereka belasah awak? 1230 01:52:40,629 --> 01:52:41,629 Saya nak lihat,... 1231 01:52:43,754 --> 01:52:48,954 ...apa perasaan awak bila tengok saya kesakitan. 1232 01:52:53,337 --> 01:52:54,137 Rupanya benar. 1233 01:53:07,192 --> 01:53:08,092 Mana cincin awak? 1234 01:53:09,796 --> 01:53:11,096 Mungkin mereka dah... 1235 01:54:00,633 --> 01:54:04,133 Siapa dia? Kenapa dia ada di sini? 1236 01:54:05,529 --> 01:54:08,329 Saya rasa dia lelaki bertopeng. 1237 01:54:10,529 --> 01:54:12,829 Lelaki bertopeng? 1238 01:54:27,196 --> 01:54:27,996 Belasah dia. 1239 01:55:52,514 --> 01:55:53,914 Maafkan saya, maaf. 1240 01:56:34,598 --> 01:56:36,898 Sahabat saya, Krrish! 1241 01:56:39,911 --> 01:56:44,111 Saya akan beritahu semua orang, saya akan beritahu adik saya. 1242 01:56:44,494 --> 01:56:48,394 Tidak, Kristian. Jangan beritahu sesiapa. 1243 01:56:48,765 --> 01:56:54,065 Kenapa? Awak akan terkenal. Awak akan dapat ganjaran. 1244 01:56:58,766 --> 01:57:01,966 Ambillah, Kristian. Awak akan jadi Krrish. 1245 01:57:06,058 --> 01:57:11,358 Ambil saja. Dapatkan duit untuk adik awak. 1246 01:57:13,245 --> 01:57:14,545 Sembuhkan balik kaki dia. 1247 01:57:17,100 --> 01:57:17,900 Ambillah! 1248 01:57:25,122 --> 01:57:29,922 Tidak, ini milik awak. Awak seorang wira. 1249 01:57:31,997 --> 01:57:35,797 Setiap manusia yang berjuang untuk kebaikan adalah wira, Kristian. 1250 01:57:37,206 --> 01:57:39,606 Awak... berjuang untuk adik awak. 1251 01:57:42,414 --> 01:57:43,514 Awak juga seorang wira. 1252 01:57:48,873 --> 01:57:50,073 Berita terhangat hari ini! 1253 01:57:50,331 --> 01:57:52,931 Superhero Krrish telah mendedahkan identitinya pada pihak media... 1254 01:57:53,248 --> 01:57:55,448 ...dan serpihan yang rosak dari topengnya yang memang padan... 1255 01:57:55,748 --> 01:57:57,448 ...telah mengesahkan identitinya. 1256 01:57:57,728 --> 01:58:01,128 Di sini sekarang, wira Honda hendak menghormati Krrish atas keberaniannya. 1257 01:58:04,082 --> 01:58:04,582 Syabas anak muda. 1258 01:58:04,811 --> 01:58:05,311 Terima kasih. 1259 01:58:25,437 --> 01:58:29,337 Saya tak pernah sangka kalau rupanya Kristian boleh jadi Krrish. 1260 01:58:29,708 --> 01:58:31,508 Dia juga ada dalam sarkas malam itu. 1261 01:58:32,625 --> 01:58:35,425 Seandainya saya sedar pada malam itu... 1262 01:58:35,750 --> 01:58:37,150 Pasti saya tidak ditimpa masalah. 1263 01:58:39,396 --> 01:58:41,396 Saya dah minta maaf, kan? 1264 01:58:41,792 --> 01:58:42,992 Apa lagi yang awak nak dari saya? 1265 01:58:45,438 --> 01:58:46,538 Pejam mata awak. 1266 01:58:47,730 --> 01:58:48,830 Sekali lagi awak... 1267 01:58:54,605 --> 01:58:55,505 Sekarang bukalah. 1268 01:58:57,626 --> 01:58:58,926 Macam mana awak dapat balik? 1269 01:58:59,189 --> 01:59:01,489 Krrish, dia kawan saya. 1270 01:59:02,001 --> 01:59:02,801 Dia sanggup buat untuk saya? 1271 01:59:06,585 --> 01:59:07,785 Terima kasih, terima kasih. 1272 01:59:17,627 --> 01:59:18,127 Nampak. 1273 01:59:19,503 --> 01:59:21,703 Awak nak sarungkan pada jari saya? 1274 01:59:50,024 --> 01:59:53,724 # dhoop nikalti hai jahaan se # 1275 01:59:56,795 --> 01:59:59,795 # dhoop nikalti hai jahaan se # 1276 02:00:00,129 --> 02:00:03,329 # dhoop nikalti hai jahaan se # 1277 02:00:03,671 --> 02:00:06,671 # chandni rehti hai jahaan pe # 1278 02:00:07,004 --> 02:00:12,804 # khabar yeh ayi hai wahaan se # 1279 02:00:13,254 --> 02:00:15,854 # koi tumsa nahin # 1280 02:00:16,379 --> 02:00:19,179 # koi tumsa nahin # 1281 02:00:20,025 --> 02:00:22,925 # koi tumsa nahin # 1282 02:00:23,255 --> 02:00:26,555 # koi tumsa nahin # 1283 02:00:27,526 --> 02:00:31,126 # neend chupti hain jahaan pe # 1284 02:00:34,401 --> 02:00:37,601 # neend chupti hain jahaan pe # 1285 02:00:37,943 --> 02:00:41,043 # neend chupti hain jahaan pe # 1286 02:00:41,381 --> 02:00:44,381 # khwaab sajte hain jahaan pe # 1287 02:00:44,714 --> 02:00:50,414 # khabar yeh ayi hai wahaan se # 1288 02:00:50,860 --> 02:00:53,960 # koi tumsa nahin # 1289 02:00:54,298 --> 02:00:57,198 # koi tumsa nahin # 1290 02:00:57,631 --> 02:01:00,631 # koi tumsa nahin # 1291 02:01:00,965 --> 02:01:04,665 # koi tumsa nahin # 1292 02:01:32,842 --> 02:01:35,942 # phool, titli aur kaliyaan # 1293 02:01:36,280 --> 02:01:39,880 # ho gaye tumse khafa # 1294 02:01:42,322 --> 02:01:46,122 # phool, titli aur kaliyaan # 1295 02:01:46,489 --> 02:01:49,689 # ho gaye tumse khafa # 1296 02:01:50,030 --> 02:01:53,030 # chhen li joh tumne inse # 1297 02:01:53,364 --> 02:01:56,564 # pyaar ki har ek ada # 1298 02:01:56,906 --> 02:01:59,906 # pyaar ki har ek ada # 1299 02:02:00,239 --> 02:02:04,339 # Rang banta hain jahaan pe # 1300 02:02:06,906 --> 02:02:10,106 # Rang banta hain jahaan pe # 1301 02:02:10,448 --> 02:02:13,648 # Rang banta hain jahaan pe # 1302 02:02:13,886 --> 02:02:16,886 # roop milta hain jahaan se # 1303 02:02:17,219 --> 02:02:23,019 # khabar yeh ayi hai wahaan se # 1304 02:02:23,469 --> 02:02:26,169 # koi tumsa nahin # 1305 02:02:26,699 --> 02:02:29,999 # koi tumsa nahin # 1306 02:02:30,449 --> 02:02:33,249 # koi tumsa nahin # 1307 02:02:33,574 --> 02:02:37,474 # koi tumsa nahin # 1308 02:03:12,116 --> 02:03:15,316 # mere dilke chor ho tum # 1309 02:03:15,658 --> 02:03:19,658 # kiya tumhe ehsaas hai # 1310 02:03:22,535 --> 02:03:25,535 # mere dilke chor ho tum # 1311 02:03:25,868 --> 02:03:28,968 # kiya tumhe ehsaas hai # 1312 02:03:29,306 --> 02:03:35,806 # ishq tha duniya mein jitna sab tumhare paas hai # 1313 02:03:36,285 --> 02:03:39,285 # sab tumhare paas hai # 1314 02:03:39,619 --> 02:03:43,319 # hey deewanapan jahaan pe # 1315 02:03:45,765 --> 02:03:49,565 # hey deewanapan jahaan pe # 1316 02:03:49,932 --> 02:03:53,032 # hey deewanapan jahaan pe # 1317 02:03:53,369 --> 02:03:56,369 # bante hain ashiq jahaan pe # 1318 02:03:56,703 --> 02:04:02,503 # khabar yeh ayi hai wahaan se # 1319 02:04:02,953 --> 02:04:05,753 # koi tumsa nahin # 1320 02:04:06,078 --> 02:04:09,378 # koi tumsa nahin # 1321 02:04:09,724 --> 02:04:12,624 # koi tumsa nahin # 1322 02:04:12,953 --> 02:04:16,353 # koi tumsa nahin # 1323 02:04:58,685 --> 02:04:59,985 Priya! 1324 02:05:01,601 --> 02:05:02,501 Pergi dari sana. 1325 02:05:02,747 --> 02:05:07,747 Priya, awak sedang leka tv, bos minta kosongkan apartmen Krishna. 1326 02:05:08,789 --> 02:05:11,589 Hello! Awak dengar? 1327 02:05:11,914 --> 02:05:14,314 Saya dengar dan tidak. 1328 02:05:21,602 --> 02:05:23,002 Apa ni? 1329 02:05:23,999 --> 02:05:26,099 Ingat letupan semasa di sarkas? 1330 02:05:26,708 --> 02:05:29,608 Saya pengsan, tapi saya rasa kamera masih merakam. 1331 02:05:30,770 --> 02:05:34,070 Sekarang matikan tv dan fikirkan tentang Krishna! Tolonglah! 1332 02:05:39,625 --> 02:05:40,625 Oh, Tuhan! 1333 02:05:42,646 --> 02:05:43,446 Apa yang berlaku? 1334 02:05:43,688 --> 02:05:45,088 Saya ulang semula dan tunjukkan pada awak. 1335 02:06:02,647 --> 02:06:04,147 Krishna adalah Krrish! 1336 02:06:10,668 --> 02:06:11,568 Apa yang berlaku? 1337 02:06:13,168 --> 02:06:14,468 Kenapa kamu berteriak? 1338 02:06:15,668 --> 02:06:16,268 Mana kamu berdua nak pergi? 1339 02:06:16,502 --> 02:06:17,202 Ibu pejabat! 1340 02:06:17,439 --> 02:06:17,839 Pejabat? 1341 02:06:18,064 --> 02:06:18,964 Lekas Honey. 1342 02:06:19,210 --> 02:06:20,010 Mari dapatkan semula pekerjaan kita. 1343 02:06:20,148 --> 02:06:20,948 Okey bye. 1344 02:06:22,960 --> 02:06:24,460 Priya, telefon awak. 1345 02:06:25,565 --> 02:06:26,365 Hello Priya? 1346 02:06:27,023 --> 02:06:28,623 Bukan, saya mak Priya. 1347 02:06:30,251 --> 02:06:32,951 Mak... hello. 1348 02:06:33,481 --> 02:06:35,281 Bila awak pulang dari Hong Kong? 1349 02:06:35,564 --> 02:06:39,364 Hong Kong? Saya tak pergi ke mana-mana. Saya cuma di rumah. 1350 02:06:39,731 --> 02:06:41,531 Dan siapa awak? 1351 02:06:42,335 --> 02:06:45,135 Ini saya, Krishna. 1352 02:06:45,773 --> 02:06:46,873 Krishna, siapa? 1353 02:06:49,002 --> 02:06:52,002 Priya tak cerita pasal saya, sedikit pun tak ceritakan? 1354 02:06:52,752 --> 02:06:55,852 Tidak, Priya tak cakap apa-apa pasal awak. 1355 02:07:00,357 --> 02:07:02,257 Awak mak Priya, kan? 1356 02:07:02,753 --> 02:07:04,653 Ya, saya mak Priya. 1357 02:07:06,815 --> 02:07:07,715 Mana Priya? 1358 02:07:07,961 --> 02:07:09,661 Priya ke pejabat sekarang. 1359 02:07:12,024 --> 02:07:13,224 Pejabat... 1360 02:07:13,482 --> 02:07:14,482 Baiklah. Terima kasih. 1361 02:07:19,212 --> 02:07:25,612 Priya, awak sedar? Selepas ini rakaman siaran television adalah... 1362 02:07:27,442 --> 02:07:31,442 Krishna kita bakal jadi terkenal dalam dunia selebriti! 1363 02:07:32,651 --> 02:07:34,551 Ada sesuatu tentang Krishna kita! 1364 02:07:35,047 --> 02:07:37,247 Dia menipu kita dan kita menipunya. 1365 02:07:37,547 --> 02:07:40,447 Di India, sebagai Kalicharan, dan di sini, sebagai Krrish! 1366 02:07:40,776 --> 02:07:43,776 Bukankah saya pernah beritahu awak Honey, kebenaran selalu kelihatan? 1367 02:07:46,714 --> 02:07:49,814 Lihatlah Priya, kebenaran tentang Krishna, dunia akan mengenali dia... 1368 02:07:50,152 --> 02:07:51,252 ...kerana kebohongan awak! 1369 02:07:51,506 --> 02:07:55,606 Kebohongan yang awak cintakan dia, membawa dia dalam perjalanan panjang dari India. 1370 02:07:55,985 --> 02:07:59,485 Dan bayangkan. Sekarang kita akan mencipta sensasi besar. 1371 02:08:00,673 --> 02:08:03,873 Awak betul. Kadang-kala kebohongan akan bawa keuntungan yang besar juga. 1372 02:08:25,570 --> 02:08:27,870 Awak langsung tak beritahu saya. 1373 02:08:29,424 --> 02:08:30,524 Apa saya boleh cakap? 1374 02:08:32,341 --> 02:08:36,641 Apabila kejujurannya berubah dari cinta palsu menjadi sebuah cinta yang sejati. 1375 02:08:38,904 --> 02:08:40,304 Malah saya langsung tidak menyedari. 1376 02:08:43,696 --> 02:08:45,396 Saya jatuh cinta dengan Krishna, Honey. 1377 02:08:55,259 --> 02:08:57,259 Krishna, Krishna. 1378 02:08:59,842 --> 02:09:01,442 Identitinya telah terbongkar akhirnya. 1379 02:09:03,072 --> 02:09:05,972 Dia dah buat yang terbaik untuk sembunyikan identitinya, awak tahu. 1380 02:09:06,613 --> 02:09:10,013 Tapi akhirnya saya jumpa siapa Krrish yang sebenar. 1381 02:09:11,405 --> 02:09:12,805 Kenapa awak bohong pada saya? 1382 02:09:14,009 --> 02:09:15,609 Kenapa awak biarkan saya dalam kegelapan? 1383 02:09:17,135 --> 02:09:19,935 Apa gunanya bersembunyi di sebalik topeng, malah dari saya? 1384 02:09:24,739 --> 02:09:25,939 Awak minta ini Priya? 1385 02:09:28,178 --> 02:09:29,978 Seseorang yang tidak pernah jujur dengan saya. 1386 02:09:32,449 --> 02:09:34,549 Seseorang yang biarkan saya dalam gelap sehingga hari ini. 1387 02:09:37,762 --> 02:09:39,362 Saya dah buka rahsia Priya. 1388 02:09:45,574 --> 02:09:46,474 Bagaimana dengan awak? 1389 02:09:49,012 --> 02:09:50,012 Apa maksud awak? 1390 02:09:51,825 --> 02:09:53,925 Kenapa awak bohong tentang perasaan cinta awak? 1391 02:09:55,991 --> 02:09:58,491 Saya percayakan awak dan datang ke sini. 1392 02:09:59,741 --> 02:10:01,341 Untuk minta restu ibu awak untuk perkahwinan. 1393 02:10:04,637 --> 02:10:06,937 Tapi awak dah bohong pada saya juga. 1394 02:10:08,908 --> 02:10:09,708 Ya, Priya. 1395 02:10:11,825 --> 02:10:13,425 Saya dah cakap dengan mak awak. 1396 02:10:18,596 --> 02:10:19,296 Krishna. 1397 02:10:21,408 --> 02:10:22,308 Saya minta maaf. 1398 02:10:24,950 --> 02:10:27,150 Saya mengaku, pada mulanya saya bohongi awak. 1399 02:10:28,075 --> 02:10:28,775 Tapi sekarang... 1400 02:10:32,034 --> 02:10:33,734 Saya benar-benar cintakan awak Krishna. 1401 02:10:34,013 --> 02:10:36,713 Cukup, Priya! Cukup! 1402 02:10:38,076 --> 02:10:40,176 Awak mungkin ada banyak kebohongan untuk diceritakan. 1403 02:10:42,243 --> 02:10:44,543 Tapi kepercayaan saya pada awak dah hilang. 1404 02:10:44,847 --> 02:10:48,447 Dengar cakap saya, Krishna. Saya dah buat semua ni untuk awak. 1405 02:10:48,805 --> 02:10:50,905 Saya nak lihat awak menjadi seorang lelaki yang terkenal... 1406 02:10:51,201 --> 02:10:52,901 ...dan itu akan terjadi beberapa jam lagi. 1407 02:10:53,181 --> 02:10:55,381 seluruh dunia akan kenal awak dengan bakat dan kekuatan awak. 1408 02:10:55,681 --> 02:10:56,981 Itulah yang saya nak elakkan. 1409 02:10:58,077 --> 02:11:00,577 Kenapa saya pakai topeng? 1410 02:11:01,931 --> 02:11:05,531 Kerana saya dah janji pada nenek, saya akan jaga dan sembunyikan identiti saya. 1411 02:11:06,619 --> 02:11:08,919 Yang saya takkan biarkan sesiapa pun tahu akan kekuatan saya,... 1412 02:11:11,306 --> 02:11:12,206 ...dan awak. 1413 02:11:17,557 --> 02:11:18,857 Betul cakap nenek. 1414 02:11:20,057 --> 02:11:23,157 Manusia di dunia ini cuma fikirkan dirinya sendiri dan kepentingan mereka. 1415 02:11:25,890 --> 02:11:27,190 Nenek cuba halang saya, tapi saya... 1416 02:11:27,454 --> 02:11:29,654 Tapi kenapa nenek awak mesti halang awak? 1417 02:11:31,100 --> 02:11:33,900 Kenapa dia selalu mahukan awak berada depan matanya? 1418 02:11:35,788 --> 02:11:38,488 Kenapa dia menolak seluruh dunia mengetahui bakat awak? 1419 02:11:39,642 --> 02:11:40,442 Adakah dia tak pentingkan diri? 1420 02:11:40,684 --> 02:11:41,284 Priya! 1421 02:11:45,788 --> 02:11:46,888 Awak benar-benar nak tahu? 1422 02:11:48,601 --> 02:11:49,601 Jadi dengar! 1423 02:12:08,497 --> 02:12:12,797 Selepas kehilangan anaknya, nenek tak mahu kehilangan saya... 1424 02:12:13,185 --> 02:12:14,485 ...kerana saya dianugerahkan kekuatan yang sama... 1425 02:12:22,144 --> 02:12:23,744 ...tapi dia tetap izinkan saya untuk datang ke sini. 1426 02:12:26,102 --> 02:12:27,002 Hanya untuk awak,... 1427 02:12:28,811 --> 02:12:31,011 ...demi perasaan saya, dia mengalah. 1428 02:12:35,686 --> 02:12:37,386 Tapi apa yang patut saya cakap pada dia sekarang? 1429 02:12:43,811 --> 02:12:46,011 Krishna, dengar cakap saya... Krishna! 1430 02:12:46,937 --> 02:12:49,337 Krishna... 1431 02:12:58,396 --> 02:12:59,996 Hello Honey. 1432 02:13:00,272 --> 02:13:01,872 Kita mesti hentikan siaran tentang Krishna. 1433 02:13:02,147 --> 02:13:02,747 Kenapa? 1434 02:13:03,397 --> 02:13:06,297 Jangan menyoal sekarang, hentikan saja siaran tersebut. 1435 02:13:06,730 --> 02:13:08,730 Tapi kasetnya dah ada pada bos. 1436 02:13:10,480 --> 02:13:12,480 Oh, Tuhan, dimana bos? 1437 02:13:27,669 --> 02:13:31,669 Saya nak berterima kasih kepada semua pelabur saya di Singapura. 1438 02:13:32,669 --> 02:13:35,269 Mereka orang yang benar-benar layak untuk diberikan tepukan... 1439 02:13:35,586 --> 02:13:37,986 ...kerana sudah berjuang keras untuk menjayakan projek ini. 1440 02:13:39,752 --> 02:13:43,752 Saya senang hati mengumumkan yang syarikat kami, Technotronics... 1441 02:13:44,128 --> 02:13:48,028 ...telah mencatat keuntungan 400 juta dolar tahun ini. 1442 02:13:48,503 --> 02:13:51,803 Kerana itu saya mengumumkan deviden 100 peratus... 1443 02:13:52,149 --> 02:13:54,049 ...untuk semua pemegang saham kami. 1444 02:13:56,732 --> 02:13:58,232 Ada sebarang pertanyaan? 1445 02:14:01,003 --> 02:14:01,603 Ya? 1446 02:14:03,816 --> 02:14:07,716 Dr Arya, tahniah atas kejayaan syarikat luar biasa anda. 1447 02:14:08,295 --> 02:14:09,495 Pertanyaan saya adalah... 1448 02:14:09,962 --> 02:14:13,262 20 tahun lalu, anda cuba mencipta komputer... 1449 02:14:13,608 --> 02:14:15,208 ...yang mampu melihat masa depan. 1450 02:14:17,462 --> 02:14:19,662 Apa yang terjadi dengan impian anda? 1451 02:14:23,504 --> 02:14:26,704 20 tahun lalu, anda memasang banyak impian. 1452 02:14:27,567 --> 02:14:28,967 Adakah semuanya menjadi kenyataan? 1453 02:14:29,963 --> 02:14:30,463 Maaf? 1454 02:14:31,630 --> 02:14:34,430 Beberapa pertanyaan yang menyinggung,... 1455 02:14:35,797 --> 02:14:37,697 ...media perlu memahami,... 1456 02:14:40,068 --> 02:14:46,468 ...mimpi itu mati dengan kematian rakan bijaksana saya, Rohit Mehra. 1457 02:14:48,089 --> 02:14:51,389 Tapi dari apa yang saya baca dan dengar dari anda, Dr Arya,... 1458 02:14:51,943 --> 02:14:53,643 ...anda tidak boleh menerima kegagalan. 1459 02:14:54,131 --> 02:14:55,931 Saya akan cuba untuk menang,... 1460 02:14:57,464 --> 02:15:01,464 ...sekiranya rakan bijaksana saya masih hidup. 1461 02:15:04,340 --> 02:15:05,440 Ada pertanyaan lain? 1462 02:15:07,152 --> 02:15:08,052 Maafkan saya. 1463 02:15:08,298 --> 02:15:10,498 Tuan, izinkan saya bertanya pada perempuan yang ajukan soalan itu. 1464 02:15:14,652 --> 02:15:15,352 Tolonglah. 1465 02:15:23,611 --> 02:15:24,311 Krishna. 1466 02:15:32,258 --> 02:15:33,558 Ada apa-apa lagi yang awak nak cakap? 1467 02:15:36,529 --> 02:15:40,629 Ya... lelaki ini mahu cakap sesuatu. 1468 02:15:46,947 --> 02:15:47,647 Siapa awak? 1469 02:15:48,926 --> 02:15:50,226 Nama saya Vikram Sinha. 1470 02:15:52,051 --> 02:15:52,851 Apa yang awak nak? 1471 02:15:53,405 --> 02:15:58,705 Jangan pergi kembali dari mana awak datang. 1472 02:15:59,864 --> 02:16:00,664 Maksudnya? 1473 02:16:00,906 --> 02:16:03,406 Maksud saya, awak datang seorang diri,... 1474 02:16:04,343 --> 02:16:05,343 ...jangan kembali seorang diri. 1475 02:16:11,323 --> 02:16:14,323 Krishna, ayah awak, Rohit Mehra, masih hidup. 1476 02:16:25,386 --> 02:16:26,286 Apa yang awak maksudkan? 1477 02:16:33,824 --> 02:16:38,124 Gambar ini diambil semasa ayah awak bekerja untuk Dr Arya. 1478 02:16:39,032 --> 02:16:41,732 Dan saya adalah Pegawai keselamatan senior di Technotronics. 1479 02:16:42,991 --> 02:16:44,591 Ketika itu dia masih muda,... 1480 02:16:45,283 --> 02:16:46,983 ...dan status saya adalah junior. 1481 02:16:47,990 --> 02:16:49,490 Dan, kami adalah kawan rapat. 1482 02:16:50,698 --> 02:16:52,598 Bukan hanya kerana kami orang India,... 1483 02:16:53,824 --> 02:16:56,224 ...itu kerana keikhlasan dalam senyuman... 1484 02:16:58,095 --> 02:16:59,595 ...dan kejujuran dalam matanya. 1485 02:17:01,741 --> 02:17:03,141 Dia sentiasa tersenyum... 1486 02:17:07,262 --> 02:17:10,162 ...tapi seseorang dah tikam dia dari belakang. 1487 02:17:12,054 --> 02:17:13,254 Sudah bertahun-tahun,... 1488 02:17:14,970 --> 02:17:16,070 ...tapi ketika itu... 1489 02:17:17,679 --> 02:17:19,279 ...sepertinya sudah dibekukan. 1490 02:17:20,387 --> 02:17:22,687 Hari itu, dia bekerja sampai pagi... 1491 02:17:23,304 --> 02:17:26,104 ...kerana dia perlu selesaikan projeknya dan pulang ke India. 1492 02:17:26,950 --> 02:17:27,950 Selamat pagi, tuan. 1493 02:17:29,138 --> 02:17:31,638 Encik Vikram? Selamat datang. 1494 02:17:31,951 --> 02:17:32,951 Awak apa khabar pagi ni? 1495 02:17:33,201 --> 02:17:34,501 Saya okey, tuan... 1496 02:17:35,076 --> 02:17:39,976 ...tapi kalau awak terus bekerja tanpa henti begini, awak akan terkena Insomnia. 1497 02:17:41,639 --> 02:17:43,739 Saya tak perlu buat lagi selepas hari ini. 1498 02:17:44,868 --> 02:17:46,768 Sebaik saja komputer tersebut dirasmikan hari ini. 1499 02:17:47,160 --> 02:17:51,560 Saya akan serahkan pada Dr Arya dan pulang ke pangkuan keluarga saya di India. 1500 02:17:53,515 --> 02:17:55,015 Jangan tersinggung, tuan... 1501 02:17:55,390 --> 02:17:58,490 ...tapi saya masih tak percaya kalau kita mampu melihat masa depan. 1502 02:17:58,932 --> 02:18:01,332 Tidak percaya tidak mengubah kebenaran, Encik Vikram. 1503 02:18:02,369 --> 02:18:04,369 Awak akan percaya, bila awak melihatnya? 1504 02:18:04,661 --> 02:18:06,961 Apa? Maksud awak, awak akan... 1505 02:18:07,265 --> 02:18:08,265 Pastilah! 1506 02:18:09,557 --> 02:18:12,957 Mari lihat masa depan, hari ini... 1507 02:18:13,620 --> 02:18:16,420 ...dan ceritakan bagaimana perasaan melihat masa depan. 1508 02:18:16,953 --> 02:18:17,753 Tolong pegang ini. 1509 02:18:40,392 --> 02:18:42,792 Imbasan retina, mengenal pasti mata saya. 1510 02:19:19,560 --> 02:19:22,060 Dua pengesahan ini adalah kata laluan untuk komputer ini. 1511 02:19:22,373 --> 02:19:23,973 Kalau tidak ada itu, maka tidak akan berfungsi. 1512 02:19:24,873 --> 02:19:29,173 Tapi kalau awak tak ada, bila awak dah pulang ke India? 1513 02:19:29,561 --> 02:19:31,961 Saya akan tukar kata laluan sebelum pergi. 1514 02:19:32,270 --> 02:19:35,270 Selepas itu, hanya Dr Arya yang boleh mengaktifkan komputer. 1515 02:19:38,520 --> 02:19:39,220 Beritahu saya... 1516 02:19:40,604 --> 02:19:41,904 Apa yang awak nak lihat? 1517 02:19:42,271 --> 02:19:43,871 Saya... saya tak nak lihat apa-apa, tuan. 1518 02:19:44,666 --> 02:19:47,066 Tapi awak cakap yang isteri awak sedang hamil. 1519 02:19:48,521 --> 02:19:52,321 Mari kita lihat samada saya jadi pak cik kepada puteri atau putera awak? 1520 02:19:54,563 --> 02:19:57,663 Okey, jadi... mari kita lihat. 1521 02:20:25,917 --> 02:20:26,517 Nisha. 1522 02:20:30,605 --> 02:20:31,205 Nisha. 1523 02:20:32,897 --> 02:20:34,497 Anakku tersayang... 1524 02:20:37,272 --> 02:20:40,372 Lihat, Nisha, wajah anak awak seperti Rohit. 1525 02:20:40,710 --> 02:20:47,210 Sekarang pergi ke mak awak. Anak saya mewarisi saya. 1526 02:20:49,356 --> 02:20:53,556 Tahniah, tuan! Isteri awak akan berikan bayi lelaki masa depan. 1527 02:20:54,044 --> 02:20:56,744 Tapi saya akan bagi manisan hari ini. Malah, sekarang. 1528 02:20:57,065 --> 02:20:57,865 Apa awak cakap? 1529 02:20:58,731 --> 02:21:00,031 Apa yang berlaku dengan Rohit saya? 1530 02:21:00,502 --> 02:21:01,402 Apa yang berlaku, mak? 1531 02:21:01,961 --> 02:21:04,661 Tidak! Itu mustahil! 1532 02:21:05,607 --> 02:21:07,107 Rohit saya tak mungkin mati. 1533 02:21:08,523 --> 02:21:09,723 Rohit saya masih hidup! 1534 02:21:10,086 --> 02:21:10,586 Tidak! 1535 02:21:11,440 --> 02:21:12,040 Tidak! 1536 02:21:13,211 --> 02:21:14,011 Itu bermakna, saya... 1537 02:21:14,565 --> 02:21:18,865 Tuan, komputer yang rosak. Ada masalah dengannya. 1538 02:21:47,172 --> 02:21:48,172 Dr. Arya! 1539 02:21:49,672 --> 02:21:54,472 Ini 06:40 di sana, itu 06:30 sekarang! Ini bermakna, hanya dalam 10 minit! 1540 02:21:54,881 --> 02:21:55,781 Dalam bilik ini! 1541 02:22:01,548 --> 02:22:02,748 Tengok tu Dr. Arya! 1542 02:22:04,256 --> 02:22:06,656 Awak pernah dengar tentang Shahjahan, Doktor Mathur? 1543 02:22:06,964 --> 02:22:08,764 Tentulah! Dia yang bina Taj Mahal. 1544 02:22:09,048 --> 02:22:10,648 Pengetahuan yang tidak lengkap sangat bahaya. 1545 02:22:11,131 --> 02:22:13,731 Shahjahan telah memotong tangan pekerja yang bina Taj Mahal. 1546 02:22:14,048 --> 02:22:16,248 ...supaya tidak akan wujud lagi Taj Mahal. 1547 02:22:16,861 --> 02:22:20,161 Rohit Mehra adalah pekerja bagi saya dan saya adalah Shahjahan. 1548 02:22:21,236 --> 02:22:23,736 Maksud awak, awak pun akan potong tangan Rohit? 1549 02:22:24,049 --> 02:22:26,849 Tidak... otaknya. 1550 02:22:27,799 --> 02:22:33,199 Kerana otak Rohit akan timbulkan masalah, untuk dirinya sendiri dan juga saya. 1551 02:22:34,466 --> 02:22:37,666 Sebenarnya, saya berat hati kerana Rohit seorang anak yang baik. 1552 02:22:38,007 --> 02:22:41,607 Tulus, jujur... cerdik... 1553 02:22:41,966 --> 02:22:44,066 Mereka datang ke sini, tuan. Cepatlah pergi! 1554 02:22:44,362 --> 02:22:46,762 Tidak, tidak! Saya takkan biarkan komputer ini jatuh ke tangan yang salah. 1555 02:22:47,070 --> 02:22:48,270 Saya akan musnahkan segalanya. 1556 02:22:48,737 --> 02:22:49,237 Baiklah. 1557 02:22:49,466 --> 02:22:51,266 Saya akan cuba dan halang mereka. 1558 02:22:56,029 --> 02:22:56,629 Hello? 1559 02:22:56,862 --> 02:22:57,462 Mak? 1560 02:22:57,800 --> 02:23:00,500 Rohit? Mak bawa Nisha ke hospital. 1561 02:23:00,821 --> 02:23:03,721 Tahniah! Awak akan jadi ayah tak lama lagi. 1562 02:23:04,050 --> 02:23:05,850 Cepatlah pulang. 1563 02:23:06,134 --> 02:23:08,134 Saya pulang, mak! Saya akan pulang! 1564 02:23:08,425 --> 02:23:13,425 Rohit? Kenapa ni, nak? Awak nampak tertekan. 1565 02:23:14,051 --> 02:23:18,051 Saya juga dimanfaatkan. Dunia ini sangat kejam. 1566 02:23:18,426 --> 02:23:21,926 Tapi jangan risau! Saya akan pulang secepat mungkin. 1567 02:24:25,826 --> 02:24:26,926 Rohit. 1568 02:24:28,430 --> 02:24:30,130 Apa yang awak dah buat? 1569 02:24:33,326 --> 02:24:38,026 Saya dah musnahkan impian awak. Saya dah musnahkan segalanya! 1570 02:24:40,514 --> 02:24:42,614 Kerana saya dah tahu niat sebenar awak! 1571 02:24:43,014 --> 02:24:49,414 Tapi bagi mereka yang kenal saya, mesti faham yang saya tidak pernah menerima kekalahan. 1572 02:24:53,431 --> 02:24:55,231 Saya akan bina semula komputer ini... 1573 02:24:56,348 --> 02:24:58,748 ...menggunakan kajian awak. 1574 02:24:59,994 --> 02:25:02,794 Tapi saya takkan gunakan awak lagi. 1575 02:25:05,932 --> 02:25:08,632 Terima kasih untuk semuanya, Rohit. 1576 02:25:08,953 --> 02:25:09,753 Selamat tinggal. 1577 02:25:11,036 --> 02:25:11,936 Tunggu, tuan! 1578 02:25:16,245 --> 02:25:18,345 Jangan bunuh dia, tuan. 1579 02:25:22,495 --> 02:25:27,595 Kalau tuan bunuh Rohit... kalau tuan bina komputer lagi maka... 1580 02:25:28,120 --> 02:25:30,620 ...tuan takkan dapat hidupkannya. 1581 02:25:33,016 --> 02:25:35,716 Tuan perlukan kata laluan untuk hidupkan komputer... 1582 02:25:36,351 --> 02:25:38,751 ...dan kata laluannya adalah Rohit sendiri. 1583 02:25:39,372 --> 02:25:39,972 Apa? 1584 02:25:40,622 --> 02:25:41,322 Ya, tuan. 1585 02:25:42,184 --> 02:25:43,684 Saya dah saksikan dengan mata saya sendiri. 1586 02:25:44,684 --> 02:25:49,984 Selagi imbasan retina dan degupan jantung tidak dimasukkan dalam komputer,... 1587 02:25:51,039 --> 02:25:52,739 ...komputer tidak akan berfungsi. 1588 02:26:01,143 --> 02:26:02,943 Ini bermakna, saya perlu pastikan awak terus hidup,... 1589 02:26:03,852 --> 02:26:07,352 ...sehinggalah saya boleh bina komputer baru. 1590 02:26:11,248 --> 02:26:14,148 Tapi awak tetap akan mati. 1591 02:26:15,623 --> 02:26:16,723 Untuk dunia. 1592 02:26:21,457 --> 02:26:22,857 Berita terkini. 1593 02:26:23,228 --> 02:26:24,928 Tragedi mogok. 1594 02:26:25,415 --> 02:26:28,315 Selepas bahan bakar yang meletup dalam makmal Technotronics,... 1595 02:26:28,645 --> 02:26:33,145 ...pemuda bijaksana India yang terkenal, Rohit Mehra meninggal dengan tragis. 1596 02:26:34,166 --> 02:26:39,866 Mari kita amati detik pilu seketika, supaya jiwa Rohit Mehra bersemadi aman. 1597 02:26:51,562 --> 02:26:55,662 Sejak itu, saya tak ada pilihan selain bekerja untuk Dr. Arya. 1598 02:26:57,500 --> 02:26:59,300 Malah saya tak dibenarkan jumpa polis,... 1599 02:27:01,875 --> 02:27:06,875 ...kerana jika Dr. Arya ragukan saya, dia pasti bunuh saya. 1600 02:27:08,645 --> 02:27:11,245 Dan saya adalah satu-satunya orang yang boleh berhubungan dengan keluarga awak. 1601 02:27:12,917 --> 02:27:16,717 Itulah sebabnya saya cari awak, nenek awak selama bertahun-tahun. 1602 02:27:18,333 --> 02:27:20,933 Dan akhirnya, saya jumpa awak hari ini, melalui Priya. 1603 02:27:56,461 --> 02:27:57,661 Dr. Arya. 1604 02:28:02,503 --> 02:28:03,603 20 tahun... 1605 02:28:06,878 --> 02:28:09,278 Selama 20 tahun, dia pisahkan seorang ibu dari anaknya... 1606 02:28:10,628 --> 02:28:12,728 ...dan seorang anak dari ayahnya. 1607 02:28:15,629 --> 02:28:17,929 Saya takkan maafkan dia. 1608 02:28:27,504 --> 02:28:28,504 Mana ayah saya? 1609 02:28:28,963 --> 02:28:30,163 Di sini, di Singapura. 1610 02:28:31,046 --> 02:28:34,846 Selama 20 tahun Dr Arya gunakan mesin untuk menyerap kuasa ayah awak. 1611 02:28:35,213 --> 02:28:38,613 Sebab itulah hanya otaknya masih hidup, tubuhnya hampir mati. 1612 02:28:42,609 --> 02:28:46,109 Selamat malam, sahabatku Rohit Mehra. 1613 02:28:52,089 --> 02:28:53,889 Bagaimana perasaan hari ini? 1614 02:28:56,672 --> 02:28:59,772 Mesin ini sedang rawat awak? 1615 02:29:00,631 --> 02:29:01,431 Ya? 1616 02:29:04,172 --> 02:29:05,072 Oh, Tuhan. 1617 02:29:06,256 --> 02:29:09,656 Esok adalah hari yang menyeronokkan dan bersejarah. 1618 02:29:10,006 --> 02:29:18,206 Saya minta maaf, komputer kita akan dirasmikan. 1619 02:29:19,381 --> 02:29:25,881 Ya. Kita, kerana tidak ada kata mustahil dengan adanya awak. 1620 02:29:26,361 --> 02:29:31,061 Selama bertahun-tahun, awak bersabar dan memahami... 1621 02:29:31,465 --> 02:29:33,565 ...serta bekerjasama dengan saya. 1622 02:29:34,382 --> 02:29:38,782 Ketika komputer dirasmikan esok,... 1623 02:29:41,675 --> 02:29:47,775 ...khidmat awak akan berakhir dan begitu juga kesakitan awak. 1624 02:29:53,134 --> 02:29:54,534 Jumpa awak esok. 1625 02:30:04,384 --> 02:30:05,584 Berita terkini. 1626 02:30:07,197 --> 02:30:09,997 Dr. Arya tiba-tiba menjadi penyair Kabir. 1627 02:30:10,531 --> 02:30:11,931 Lakukan hari ini, apa yang perlu kamu lakukan esok hari... 1628 02:30:12,197 --> 02:30:13,897 ...dan lakukan sekarang, apa yang patut kamu lakukan ketika ini. 1629 02:30:14,177 --> 02:30:20,077 Itulah sebabnya, Dr. Arya memutuskan untuk menghidupkan komputer hari ini... 1630 02:30:21,156 --> 02:30:24,256 ...dan juga menamatkan hidup Rohit. 1631 02:30:25,635 --> 02:30:28,435 Ini ke tempat ayah saya ditahan? 1632 02:30:29,802 --> 02:30:35,002 Ya. Tapi itu sesuatu yang mustahil bagi orang asing untuk sampai ke sana. 1633 02:30:35,739 --> 02:30:39,439 Dr. Arya telah mengenakan kawalan yang sangat ketat di seluruh pulau itu. 1634 02:30:39,906 --> 02:30:43,206 Sehingga tidak ada apa-apa pun yang akan ganggu antara dia dan komputer. 1635 02:30:43,656 --> 02:30:46,756 Krishna, kalau Dr Arya hidupkan komputer,... 1636 02:30:47,510 --> 02:30:58,410 ...maka kekacauan dan kemusnahan yang kita tak boleh bayangkan akan melanda. 1637 02:31:00,115 --> 02:31:09,015 Saya... awak... kita, nasib dunia ini akan berada dalam genggaman dia. 1638 02:31:10,636 --> 02:31:13,336 Itulah sebabnya, Dr. Arya perlu dihentikan dengan apa cara sekalipun. 1639 02:31:14,491 --> 02:31:19,391 Sekarang awak perlu selamatkan ayah awak dan seluruh umat manusia sekaligus, Krishna. 1640 02:31:25,950 --> 02:31:26,550 Hello. 1641 02:31:26,887 --> 02:31:27,787 Krishna? 1642 02:31:29,283 --> 02:31:30,183 Nenek. 1643 02:31:30,846 --> 02:31:33,646 Krishna, awak okey? 1644 02:31:36,054 --> 02:31:37,054 Ya, nenek. 1645 02:31:37,825 --> 02:31:41,625 Nenek tak tahu kenapa perasaan nenek tidak tenteram. 1646 02:31:42,514 --> 02:31:43,914 Bila awak akan pulang? 1647 02:31:44,701 --> 02:31:45,901 Pulanglah, nak. 1648 02:31:47,514 --> 02:31:54,014 Ulang tahun kematian ayah awak dah hampir, pulanglah dan penuhi kewajipan seorang anak. 1649 02:31:55,744 --> 02:32:00,244 Saya ingat, nenek. Jangan risau. 1650 02:32:02,827 --> 02:32:04,727 Saya akan penuhi semua kewajipan seorang anak. 1651 02:32:35,954 --> 02:32:37,554 SELAMAT DATANG KE MASA DEPAN 1652 02:32:40,329 --> 02:32:41,529 Tahniah tuan. 1653 02:32:46,267 --> 02:32:50,167 Lihat Rohit, saya menang. 1654 02:32:52,829 --> 02:32:57,829 Sekarang awak boleh tamatkan riwayat hidup awak sekiranya mahu. 1655 02:33:01,892 --> 02:33:04,292 Atau awak nak saya bantu? 1656 02:33:08,872 --> 02:33:19,272 Tapi jangan terburu-buru. Setidaknya tengoklah bagaimana saya jadi Tuhan dengan penemuan ini. 1657 02:34:12,625 --> 02:34:21,625 Rohit, kita dah cipta komputer ini sehingga dapat melihat masa depan... 1658 02:34:22,208 --> 02:34:23,708 ...dan mengubahnya. 1659 02:34:26,271 --> 02:34:32,171 Saya juga akan ubah masa depan saya dan tunjukkan pada awak detik ini sendiri. 1660 02:34:41,376 --> 02:34:43,276 Dr. Arya telah pergi cari lelaki bertopeng. 1661 02:34:45,334 --> 02:34:46,134 Lelaki bertopeng? 1662 02:35:08,356 --> 02:35:09,156 Kristian! 1663 02:35:15,648 --> 02:35:16,348 Krishna. 1664 02:35:18,461 --> 02:35:19,761 Lihat Dr. Arya. 1665 02:35:21,065 --> 02:35:21,865 Lekas, kita pergi. 1666 02:35:37,524 --> 02:35:40,624 Apa yang Kristian buat? Kenapa mesti bunuh dia? 1667 02:35:42,213 --> 02:35:46,713 Dr. Arya mungkin telah menghidupkan komputer, dan dia pasti telah melihat... 1668 02:35:47,109 --> 02:35:48,109 ...masa depannya. 1669 02:35:49,817 --> 02:35:55,217 Situasinya akan berlaku seperti yang Dr. Arya lihat. 1670 02:42:14,106 --> 02:42:17,206 Saya dah ubah masa depan saya. Saya akan ubah hari esok. 1671 02:42:17,544 --> 02:42:19,344 Wujud atau tidak lagi topeng... 1672 02:42:19,627 --> 02:42:25,627 Seterusnya wajah baru dari Tuhan... Dr. Siddhant Arya. 1673 02:42:40,357 --> 02:42:42,557 Mustahil. 1674 02:42:43,899 --> 02:42:48,999 Saya dah bunuh dia dengan tangan sendiri. Jadi... siapa ini? 1675 02:42:50,566 --> 02:42:54,966 9:15 di sana dan 9 di sini. 1676 02:42:56,400 --> 02:42:58,800 Maknanya, dia akan tiba di sini 15 minit lagi. 1677 02:42:59,525 --> 02:43:02,325 Itu bermakna dia dah berada dalam pulau. 1678 02:43:19,318 --> 02:43:19,918 Berhenti! 1679 02:43:24,214 --> 02:43:30,314 Untuk menangkapnya kita perlukan rancangan bukan kekuatan. 1680 02:44:23,800 --> 02:44:27,700 Dr. Arya telah buat kawalan ketat di seluruh pulau ini. 1681 02:44:56,718 --> 02:45:02,418 Awak hebat. Sangat hebat. Tapi saya lebih hebat. 1682 02:45:10,156 --> 02:45:13,056 Ya, saya lebih hebat. 1683 02:45:14,739 --> 02:45:17,639 Kerana saya dah lihat masa depan. 1684 02:45:23,386 --> 02:45:28,686 Tapi kerana kesuntukan masa saya tak mampu nak lihat apa yang saya perlu tahu. 1685 02:45:30,990 --> 02:45:32,790 Kenapa awak nak bunuh saya? 1686 02:45:35,261 --> 02:45:38,561 Dan kenapa awak nak selamatkan Rohit Mehra? 1687 02:45:44,845 --> 02:45:45,945 Siapa awak? 1688 02:45:47,450 --> 02:45:51,450 Datang pada saya dan jawab. 1689 02:45:52,450 --> 02:45:53,250 Mari sini. 1690 02:46:05,784 --> 02:46:08,884 Saya dah cakap, saya dah lihat masa depan. 1691 02:46:09,534 --> 02:46:13,734 Dan saya tahu siapa yang bersama saya,... 1692 02:46:14,847 --> 02:46:15,647 Hello. 1693 02:46:16,410 --> 02:46:18,310 ...dan siapa yang akan lawan saya. 1694 02:46:19,639 --> 02:46:21,839 Jadi... tolong bekerjasama. 1695 02:47:24,539 --> 02:47:25,639 Siapa awak? 1696 02:47:28,601 --> 02:47:30,301 Kita boleh tahu sekarang. 1697 02:49:35,690 --> 02:49:38,390 Siapa... awak? 1698 02:50:00,484 --> 02:50:03,084 Anak awak... Krishna. 1699 02:51:12,361 --> 02:51:13,061 Mak. 1700 02:52:50,075 --> 02:52:51,175 Terima kasih, Jadoo. 1700 02:52:55,175 --> 02:52:59,175 Diterjemah oleh Apiq Ader