1
00:00:16,001 --> 00:00:18,900
Krrish
2
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Diterjemah oleh Apiq Ader
3
00:01:11,240 --> 00:01:13,040
Krishna... Krishna... Krishna...
4
00:01:13,428 --> 00:01:15,028
Apa saya boleh buat dengan budak ni?
5
00:01:41,762 --> 00:01:42,662
Krishna...
6
00:01:43,116 --> 00:01:44,216
Ya, nenek?
7
00:01:44,991 --> 00:01:46,391
Buku gambar ni milik siapa?
8
00:01:46,658 --> 00:01:48,158
Milik saya, nenek.
9
00:01:48,846 --> 00:01:50,546
Dan siapa yang lukiskan gambar ni?
10
00:01:50,825 --> 00:01:54,425
Nenek, kenapa kadang-kala orang dewasa
suka tanya soalan kebudak-budakan?
11
00:01:54,784 --> 00:01:57,684
Kalau buku gambar tu milik saya, jelas,
sayalah yang lukiskan gambar tu.
12
00:01:58,013 --> 00:02:03,213
Orang dewasa bercakap seperti budak kecil ketika
budak kecil berkelakuan seperti orang dewasa.
13
00:02:03,638 --> 00:02:07,738
Beritahu nenek, bagaimana awak
lukiskan gambar secantik tu?
14
00:02:08,118 --> 00:02:08,918
Dengan ini.
15
00:02:09,263 --> 00:02:12,663
Seperti saya lukiskan gambar
nenek sekarang. Tengoklah?
16
00:02:15,202 --> 00:02:16,202
Wow!
17
00:02:16,452 --> 00:02:17,752
Biar nenek lihat.
18
00:02:20,932 --> 00:02:23,132
Rohit pun suka melukis juga.
19
00:02:23,536 --> 00:02:25,136
Papa suka melukis juga?
20
00:02:25,515 --> 00:02:26,315
Ya.
21
00:02:27,807 --> 00:02:32,407
Semasa rohit sebaya awak, dia tak
pernah luangkan masa untuk belajar.
22
00:02:33,015 --> 00:02:35,015
Dia luangkan masa untuk melukis.
23
00:02:35,411 --> 00:02:37,711
Saya pun mahu jadi
seperti papa saya juga.
24
00:02:38,849 --> 00:02:40,849
Awak sama seperti Papa awak.
25
00:02:42,599 --> 00:02:45,299
Puan Mehra, saya memanggil anda
ke sini untuk maklumkan anda yang,...
26
00:02:47,079 --> 00:02:49,179
...kami mahu laksanakan
ujian I.Q terhadap Krishna.
27
00:02:49,683 --> 00:02:50,583
Ujian I.Q?
28
00:02:52,079 --> 00:02:53,579
Tapi kenapa, Bapa?
29
00:02:54,474 --> 00:02:56,874
Krishna benar-benar normal.
30
00:02:57,182 --> 00:02:58,182
Tidak, Puan Mehra.
31
00:02:59,370 --> 00:03:00,570
Dia tak normal.
32
00:03:00,932 --> 00:03:02,732
Apa yang anda maksudkan, Bapa?
33
00:03:03,641 --> 00:03:04,741
Anda maksudkan kalau...
34
00:03:05,412 --> 00:03:08,912
...Krishna sama dengan
Rohit semasa dia kecil dulu?
35
00:03:09,787 --> 00:03:10,887
Tidak, Bapa.
36
00:03:11,349 --> 00:03:13,249
Krishna seorang anak yang sangat bijak.
37
00:03:13,850 --> 00:03:18,350
Markah ujiannya sangat baik, dia
selalu dapat A-plus dalam ujian.
38
00:03:18,850 --> 00:03:22,150
Malah dia buat kerja rumah
tanpa sebarang bantuan.
39
00:03:22,496 --> 00:03:24,096
Dan itu tidak terjadi
seperti kanak-kanak lain.
40
00:03:24,892 --> 00:03:25,692
Apa?
41
00:03:26,559 --> 00:03:29,159
Ini buku nota dari
seorang murid Kelas 3.
42
00:03:34,580 --> 00:03:36,380
Ini...
43
00:03:36,663 --> 00:03:38,163
...tulisan tangan Krishna.
44
00:03:38,434 --> 00:03:41,234
Ya, Krishna dah siapkan
kerja rumah matematik pelajar ini.
45
00:03:46,247 --> 00:03:50,847
Tapi bagaimana Bapa?
Krishna masih dalam Kelas 1.
46
00:03:51,351 --> 00:03:53,751
Itulah sebabnya kami mahu
lakukan ujian I.Q pada Krishna...
47
00:03:54,893 --> 00:04:01,493
...sehingga kita boleh pastikan tahap kecerdikan,
dan ketajaman fikirannya untuk kehadapan...
48
00:04:01,873 --> 00:04:03,873
...dari kanak-kanak yang sebaya dengannya.
49
00:04:05,310 --> 00:04:07,110
Krishna, bagaimana awak definisikan jumlah?
50
00:04:07,602 --> 00:04:11,702
Pokok ditambah bunga adalah
sama dengan jumlah, tuan.
51
00:04:13,749 --> 00:04:17,949
Setelah umur berapa otak
seseorang berhenti berkembang?
52
00:04:18,853 --> 00:04:22,153
Setelah berusia 15, Bapa.
53
00:04:40,104 --> 00:04:42,304
Apa yang berlaku, Puan Mehra?
54
00:04:42,917 --> 00:04:47,717
Ujian I.Q. ini sangat baik, Krishna boleh
jawab semua pertanyaan dengan tepat...
55
00:04:49,792 --> 00:04:51,692
Itulah sebabnya saya akan bawa dia pergi.
56
00:04:52,397 --> 00:04:53,097
Tapi kenapa?
57
00:04:54,272 --> 00:04:57,672
Anda sepatutnya bangga kalau
cucu anda sangat pintar.
58
00:04:58,126 --> 00:05:00,926
Dia genius, seorang kanak-kanak
yang penuh keajaiban.
59
00:05:03,335 --> 00:05:07,435
Sebelum ini, itu cuma firasat
tapi sekarang saya yakin.
60
00:05:08,231 --> 00:05:11,131
Kekuatan yang sudah diberikan
Jadoo pada Rohit ...
61
00:05:11,772 --> 00:05:16,772
...telah diturunkan kepada Krishna.
62
00:05:17,814 --> 00:05:21,414
Anda akan lihat, Puan Mehra.
Seperti ayahnya...
63
00:05:22,294 --> 00:05:25,094
...Krishna juga akan meraih
kejayaan yang besar.
64
00:05:25,836 --> 00:05:27,436
Namanya akan muncul
dalam Guinness Book...
65
00:05:28,544 --> 00:05:31,744
...dan seluruh dunia akan
bercakap tentang dirinya.
66
00:05:33,857 --> 00:05:35,857
Itulah yang saya mahu elakkan, Bapa.
67
00:05:38,024 --> 00:05:40,024
Apa yang diperolehi Rohit, untuk semua ni?
68
00:05:42,816 --> 00:05:44,616
Mereka anugerahkan dia medal,
bertepuk tangan untuknya...
69
00:05:45,628 --> 00:05:48,728
...tapi semua orang
cuma manfaatkan dia...
70
00:05:49,899 --> 00:05:51,699
...mengambil keuntungan darinya, Bapa.
71
00:05:53,649 --> 00:05:54,849
Dan kemudian...
72
00:05:58,025 --> 00:06:03,225
...saya kehilangan anak dan menantu saya.
73
00:06:05,837 --> 00:06:08,237
Sekarang saya tak mahu
kehilangan Krishna juga.
74
00:06:10,004 --> 00:06:11,204
Saya tak mahu kehilangan dia.
75
00:06:12,504 --> 00:06:15,504
Saya boleh fahami kerisauan
dan ketakutan anda.
76
00:06:16,985 --> 00:06:19,585
Tapi takdir tidak boleh diubah.
77
00:06:21,046 --> 00:06:25,946
Dan bakatnya adalah anugerah
yang tidak boleh disembunyikan.
78
00:06:26,672 --> 00:06:28,172
Saya akan sembunyikannya.
79
00:06:30,422 --> 00:06:34,522
Saya akan bawa Krishna pergi jauh...
80
00:06:36,151 --> 00:06:37,651
...sangat jauh.
81
00:08:25,846 --> 00:08:33,646
Krishna... Krishna...
82
00:08:36,263 --> 00:08:39,063
Saya datang, nenek!
83
00:08:41,055 --> 00:08:43,755
Toofan, mari kita tengok siapa
yang cepat sampai ke rumah.
84
00:10:40,331 --> 00:10:42,231
Hei... apa awak tengok?
85
00:10:43,039 --> 00:10:47,539
Seperti biasa, saya tak nampak apa-apa
dan saya tak beritahu sesiapa pun.
86
00:10:47,935 --> 00:10:49,735
Tapi seperti biasa, saya akan
ambil sesuatu dari awak.
87
00:10:52,519 --> 00:10:53,019
Ambil ni!
88
00:10:53,560 --> 00:10:57,960
Saya sembunyikan semua rahsia
dan awak selalu bagi gula merah?
89
00:10:58,457 --> 00:11:00,557
Ia takkan terjadi hari ni.
90
00:11:00,852 --> 00:11:03,852
Okey, okey, mari pulang...
Saya akan bagi awak Bournvita.
91
00:11:04,082 --> 00:11:04,982
Bournvita?
92
00:11:05,124 --> 00:11:07,024
Ya. Awak mahu jadi macam saya?
93
00:11:07,103 --> 00:11:08,203
Ya!
94
00:11:08,353 --> 00:11:09,953
Jadi pergilah, pakai sesuatu
di bawah dan pergilah.
95
00:11:20,645 --> 00:11:21,545
Krishna...
96
00:11:24,395 --> 00:11:25,795
Awak dah pulang?
97
00:11:27,729 --> 00:11:29,529
Nenek, bagaimana nenek tahu saya pulang?
98
00:11:29,916 --> 00:11:31,116
Padahal saya tak bersuara!
99
00:11:32,416 --> 00:11:34,616
Nenek boleh dengar degupan jantung awak.
100
00:11:34,916 --> 00:11:36,316
Tapi bagaimana, nenek?
101
00:11:37,521 --> 00:11:42,321
Mata awak beritahu kalau awak
sudah buat kenakalan lagi.
102
00:11:42,729 --> 00:11:46,929
Nakal? Tidaklah, nenek!
103
00:11:47,730 --> 00:11:52,130
Tak nakal? Jadi kenapa awak sembunyikan
muka awak seperti pencuri?
104
00:11:52,626 --> 00:11:54,526
Bukan sembunyilah,
cuma cuci muka saya, nenek.
105
00:11:54,813 --> 00:11:58,013
Okey, okey... makanlah.
106
00:11:58,355 --> 00:11:59,155
Nenek keluar dulu!
107
00:12:27,941 --> 00:12:30,141
Apa yang berlaku?
108
00:12:31,274 --> 00:12:34,874
Chintu jatuhkan gelas, nenek.
109
00:12:35,233 --> 00:12:36,833
Saya?
110
00:12:37,212 --> 00:12:40,112
Chintu! Kenapa awak nakal sangat?
111
00:12:41,275 --> 00:12:43,475
Beritahu yang sebenarnya, Krishna,
kalau tak saya akan beritahu.
112
00:12:43,879 --> 00:12:45,979
Tentu, silakan...
113
00:12:47,004 --> 00:12:48,604
Saya akan beritahu kalau
awak dah minta saya untuk...
114
00:12:49,192 --> 00:12:52,492
Nenek, Krishna lari lebih
laju dari Toofan hari ni.
115
00:12:52,942 --> 00:12:55,342
Apa? Lebih laju dari Toofan?
116
00:12:55,650 --> 00:12:57,650
Jadi? Apa masalahnya?
117
00:12:57,942 --> 00:12:58,942
Dan bagaimana dengan yang tu?
118
00:13:00,130 --> 00:13:00,730
Apa?
119
00:13:01,067 --> 00:13:03,867
Awak mendaki gunung lebih
cepat dari monyet...
120
00:13:04,609 --> 00:13:08,409
Nenek, awak tahu kalau gunung
lebih tinggi dari kuil?
121
00:13:08,776 --> 00:13:11,776
Krishna melompat dari
situ ke sungai.
122
00:13:12,629 --> 00:13:14,629
Saya ingatkan itu dah cukup.
Tapi dia buat lagi!
123
00:13:15,963 --> 00:13:18,963
Krishna, kenapa awak buat semua tu?
124
00:13:19,609 --> 00:13:23,909
Saya dah larang semalam dan awak
buat lagi! Kenapa awak buat semua tu?
125
00:13:24,296 --> 00:13:25,796
Apa saya patut buat nenek?
Nenek beritahulah saya!
126
00:13:28,255 --> 00:13:29,955
Macam mana saya nak
hilangkan kesunyian ni?
127
00:13:31,380 --> 00:13:32,380
Dengan siapa saya nak bergaul?
128
00:13:33,984 --> 00:13:36,984
Remaja sebaya saya dah keluar ke bandar,
samada untuk belajar atau cari kerja.
129
00:13:38,255 --> 00:13:40,355
Dan orang di sini tak
mahu bergaul dengan saya.
130
00:13:40,964 --> 00:13:43,864
Mereka cakap... saya tak macam mereka.
131
00:13:49,193 --> 00:13:51,493
Jadi saya berkawan dengan
binatang dan burung.
132
00:13:54,193 --> 00:13:56,493
Sibukkan diri dengan alam.
133
00:13:58,360 --> 00:14:00,860
Tapi di sini tempat terbuka,
kadang-kala saya rasa bosan.
134
00:14:03,673 --> 00:14:07,273
Saya rasa mahu pergi jauh-jauh dari sini.
135
00:14:10,653 --> 00:14:12,853
Awak mahu tinggal nenek dan pergi?
136
00:14:16,903 --> 00:14:20,403
Kerana neneklah saya tak pergi dari sini!
Kalau tak dari dulu lagi saya pergi dari sini.
137
00:14:35,655 --> 00:14:37,755
Krishna dah dewasa, Rohit
138
00:14:38,988 --> 00:14:44,388
Saya tak pasti berapa lama lagi
saya mampu sembunyikan dia.
139
00:14:47,218 --> 00:14:50,218
Mana Sonia Mehra dan
cucunya Krishna, Bapa?
140
00:14:51,385 --> 00:14:55,585
Ini kali ketiga selama bertahun-tahun
saya kesini untuk tanyakan awak.
141
00:14:56,072 --> 00:14:58,172
Dan jawapan saya masih sama.
142
00:14:59,718 --> 00:15:03,518
Saya tak tahu di mana Puan Mehra.
Saya betul-betul tak tahu!
143
00:15:04,718 --> 00:15:07,518
Kenapa awak terus cari
dan buang masa saya?
144
00:15:08,573 --> 00:15:11,673
Sebab awaklah orang terakhir yang
berhubungan dengan keluarga Rohit Mehra...
145
00:15:12,219 --> 00:15:15,819
...dan awak orang terakhir jumpa
dengan Sonia Mehra sebelum dia hilang.
146
00:15:16,281 --> 00:15:19,781
Awak tahu di mana mereka berada,
tapi awak bohong.
147
00:15:21,282 --> 00:15:22,082
Apa?
148
00:15:23,573 --> 00:15:25,273
Awak bohong, Bapa.
149
00:15:26,803 --> 00:15:30,603
Ketika saya tanya samada Krishna ada
kekuatan yang dimiliki Rohit...
150
00:15:31,803 --> 00:15:33,203
Awak nafikannya.
151
00:15:34,095 --> 00:15:37,595
Tapi saya dimaklumkan ... kalau Rohit lebih
hebat dari ayahnya dan awak nafikannya.
152
00:15:38,678 --> 00:15:42,778
Ada kekuatan yang dimiliki Rohit.
Jadi, beritahu saya, Bapa...
153
00:15:43,262 --> 00:15:45,662
Saya akan bayar berapa saja
harga yang awak minta.
154
00:15:45,970 --> 00:15:48,670
Beraninya awak!
Encik Sinha, ini sekolah!
155
00:15:49,512 --> 00:15:51,112
Kami tak berniaga disini!
156
00:15:52,116 --> 00:15:53,616
Tolong pergi sekarang!
157
00:15:55,658 --> 00:15:59,558
Awak dah buat silap, Bapa.
Kesilapan besar.
158
00:16:04,825 --> 00:16:06,225
Krishna! Lihat!
159
00:16:15,763 --> 00:16:16,763
Ada layang-layang besar!
160
00:16:17,430 --> 00:16:18,930
Tapi mana benangnya?
161
00:16:19,409 --> 00:16:21,909
Pasti dah putus. Mari kita ambil!
162
00:18:25,978 --> 00:18:28,478
Jangan memekik! Awak tak perlu takut.
163
00:18:31,187 --> 00:18:34,787
Tutup mata awak dan pegang erat-erat.
164
00:18:52,959 --> 00:18:54,059
Berhenti memekik!
165
00:18:56,084 --> 00:18:57,384
Atau, saya jatuhkan awak.
166
00:18:59,001 --> 00:18:59,901
Tutup mata awak.
167
00:19:01,397 --> 00:19:03,497
Tutup mata awak,
jangan buka luas-luas.
168
00:19:04,522 --> 00:19:05,422
Cepat tutup!
169
00:19:06,293 --> 00:19:07,193
Tutup!
170
00:19:26,710 --> 00:19:27,810
Payung terjun jatuh disini!
171
00:19:28,689 --> 00:19:29,989
Itu dia!
172
00:19:30,565 --> 00:19:31,665
Mana?
173
00:19:32,752 --> 00:19:33,652
Atas sana!
174
00:19:35,773 --> 00:19:37,973
Oh, Tuhan, mana Priya?
175
00:19:38,377 --> 00:19:39,177
Sana!
176
00:19:50,045 --> 00:19:52,745
Dia masih bernafas. Dia pasti pengsan.
177
00:19:53,066 --> 00:19:55,266
Mari kita bawa dia ke khemah.
178
00:20:01,295 --> 00:20:05,695
Payung terjun tu tersangkut tinggi,
Cik Priya ada bawah sini...
179
00:20:06,086 --> 00:20:09,086
...dan dia masih bernafas?
Cuba bayangkan!
180
00:20:13,378 --> 00:20:14,478
Cuba bayangkan!
181
00:20:14,836 --> 00:20:15,636
Bayangkan!
182
00:20:39,734 --> 00:20:40,634
Saya kat mana?
183
00:20:40,880 --> 00:20:42,680
Awak masih hidup dan awak dengan kami.
184
00:20:42,964 --> 00:20:44,664
Terima kasih Tuhan, awak masih hidup.
185
00:20:45,568 --> 00:20:48,568
Bukan Tuhan, kita patut
berterima kasih pada lelaki tu.
186
00:20:49,631 --> 00:20:51,931
Lelaki tu? Lelaki mana?
187
00:20:53,172 --> 00:20:55,772
Orang yang selamatkan nyawa saya.
188
00:20:57,235 --> 00:20:58,835
Seorang lelaki selamatkan awak?
189
00:20:59,944 --> 00:21:01,144
Tapi tak ada seorang pun di sana.
190
00:21:01,402 --> 00:21:05,102
Tidak, tuan! Dia pasti ada di sana!
Kami jatuh sama-sama dari pokok.
191
00:21:06,402 --> 00:21:09,702
Sama-sama? Tapi awak naik
terjun payung seorang diri.
192
00:21:10,152 --> 00:21:12,752
Bagaimana dia boleh ada atas
pokok untuk selamatkan awak?
193
00:21:13,382 --> 00:21:14,782
Dia jatuh dari langit?
194
00:21:15,569 --> 00:21:16,669
Ya tuan. Dari situlah dia datang.
195
00:21:17,028 --> 00:21:19,728
Priya, percayalah,
awak bersendirian. Betul kan?
196
00:21:25,882 --> 00:21:26,682
Hantu!
197
00:21:26,924 --> 00:21:27,524
Apa yang berlaku?
198
00:21:28,591 --> 00:21:29,491
Hantu!
199
00:21:32,132 --> 00:21:33,632
Tuan Komal, hantu!
200
00:21:34,737 --> 00:21:35,337
Hantu?
201
00:21:44,529 --> 00:21:45,729
Apa yang awak mengarut, Bahadur?
202
00:21:47,029 --> 00:21:50,629
Bukan mengarut, tuan. Ini pemujaan.
Untuk halau hantu pergi.
203
00:21:50,987 --> 00:21:53,987
Mengarut, Bahadur?
Hantu di siang hari?
204
00:21:54,425 --> 00:21:59,625
Ini hutan, tuan! siang atau
malam semuanya sama di sini.
205
00:22:00,050 --> 00:22:01,850
Cik Priya, dia tinggi?
206
00:22:02,134 --> 00:22:03,134
Ya.
207
00:22:04,217 --> 00:22:05,217
Dia tegap?
208
00:22:05,467 --> 00:22:06,467
Ya!
209
00:22:07,030 --> 00:22:07,730
Berkulit cerah?
210
00:22:07,967 --> 00:22:08,567
Ya!
211
00:22:09,009 --> 00:22:09,609
Kalicharan!
212
00:22:09,842 --> 00:22:10,642
Kalicharan?
213
00:22:11,822 --> 00:22:12,722
Kalicharan?
214
00:22:13,072 --> 00:22:15,672
Ya, tuan! Itu hantu Kalicharan!
215
00:22:16,197 --> 00:22:19,497
Sudah berkeliaran di kawasan pegunungan
sejak lama... di celahan pokok-pokok.
216
00:22:19,843 --> 00:22:21,043
Cuba bayangkan!
217
00:22:21,301 --> 00:22:22,101
Mengarut!
218
00:22:23,176 --> 00:22:25,876
Hantu pada zaman kita?
Saya tak percaya semua ni.
219
00:22:26,198 --> 00:22:27,598
Saya pun tak percaya semua ni!
220
00:22:29,844 --> 00:22:30,644
Apa yang berlaku?
221
00:22:30,990 --> 00:22:31,890
Apa yang berlaku?
222
00:22:32,657 --> 00:22:33,457
Tenang...
223
00:22:37,553 --> 00:22:40,553
Tuan, ini terseliuh atau patah tulang?
224
00:22:40,887 --> 00:22:42,087
Oh tidak!
225
00:22:42,345 --> 00:22:44,345
Kita di sini pada hari ke-10
pengembaraan perkhemahan...
226
00:22:44,741 --> 00:22:47,141
...dan awak patah kaki!
227
00:22:47,866 --> 00:22:51,166
Honey, bawa dia masuk khemah
dan beri bantuan tahap pertama.
228
00:22:51,825 --> 00:22:52,325
Hati-hati...
229
00:22:58,908 --> 00:23:02,408
Bahadur, pergi ke tempat
telefon awam dan carikan kereta.
230
00:23:03,596 --> 00:23:05,496
Kita perlu bawa Priya ke
bandar untuk rawatan.
231
00:23:06,200 --> 00:23:08,700
Saya akan pergi pada malam hari, tuan.
Saya takut dengan siang hari.
232
00:23:09,013 --> 00:23:09,813
Apa?
233
00:23:10,054 --> 00:23:11,754
Ya! Hantu dari Kalicharan.
234
00:23:12,034 --> 00:23:14,234
Takut orang pada siang hari
dan tidur pada malam hari.
235
00:23:14,534 --> 00:23:15,434
Cuba bayangkan!
236
00:23:16,096 --> 00:23:17,096
Tenang, tenang.
237
00:23:17,346 --> 00:23:19,346
Bertenang. Saya akan beri
ubat penghilang rasa sakit.
238
00:23:19,638 --> 00:23:20,938
Ayuhlah kawan. Mari pergi.
239
00:23:44,117 --> 00:23:46,617
Awak selalu memekik!
Tekak awak sakit?
240
00:23:48,076 --> 00:23:49,476
Mata awak luas lagi!
241
00:23:54,743 --> 00:23:55,843
Awak jangan sesekali rasa takut...
242
00:23:57,660 --> 00:23:59,360
Apa yang berlaku, Priya?
Kenapa awak memekik?
243
00:23:59,639 --> 00:24:03,039
Honey, dia ada di sini! Dalam
khemah ni! Dia ada di sini, Honey!
244
00:24:04,327 --> 00:24:05,627
Siapa? Siapa di sini?
245
00:24:06,306 --> 00:24:08,106
Lelaki yang selamatkan
saya atas pokok...
246
00:24:08,389 --> 00:24:09,989
...yang saya ceritakan pada awak, tuan...
247
00:24:10,264 --> 00:24:11,864
Oh, Tuhan! Apa yang
berlaku pada gadis ni?
248
00:24:14,119 --> 00:24:17,619
Priya, baru saja dua saat
saya tinggalkan awak...
249
00:24:17,973 --> 00:24:21,273
Apa maksud awak ada seseorang
datang dan terus beredar?
250
00:24:22,140 --> 00:24:23,840
Awak pasti tertidur dan
mungkin bermimpi.
251
00:24:24,119 --> 00:24:27,419
Saya tak mimpi! Kenapa semua
orang tak percaya saya?
252
00:24:27,975 --> 00:24:30,475
Semasa saya pejamkan mata,
dia masuk dalam khemah...
253
00:24:30,787 --> 00:24:33,487
...dia pulas pergelangan
kaki saya dan amat sakit...
254
00:24:36,725 --> 00:24:38,825
Hei! Rasa sakit pergelangan
kaki saya dah hilang! Lihatlah!
255
00:24:39,225 --> 00:24:40,625
Rasa sakit dah hilang!
256
00:24:41,725 --> 00:24:44,125
Alamak, tuan! Kaki saya dah okey!
257
00:24:44,642 --> 00:24:47,242
Tengoklah... saya dah boleh lompat!
258
00:24:50,267 --> 00:24:51,067
Kaki saya dah pulih.
259
00:24:51,934 --> 00:24:55,134
Saya tak pasti samada gadis ini
mungkin gila, atau dia tipu kita!
260
00:24:55,476 --> 00:25:00,376
Tidak, tuan! Saya tak tipu awak! Tengoklah...
Saya boleh melompat! Percayalah!
261
00:25:00,789 --> 00:25:04,689
Saya percaya awak! Kalicharan
telah sembuhkan kaki awak.
262
00:25:05,060 --> 00:25:05,860
Cuba bayangkan!
263
00:25:06,622 --> 00:25:08,922
Kalicharan? Jadi hantu ini
juga seorang doktor?
264
00:25:09,226 --> 00:25:10,226
Bukan itu, itu!
265
00:25:10,476 --> 00:25:13,576
Ayah Kalicharan, Lalcharan.
Doktor Lalcharan.
266
00:25:15,060 --> 00:25:19,260
Tiada Kalicharan, tiada Lalcharan.
Semua tu karut!
267
00:25:20,060 --> 00:25:22,260
Ini cuma gelagat pemuda bodoh
di kampung ini yang mainkan saya.
268
00:25:22,665 --> 00:25:25,365
Saya akan cari dia hari ni,
bawa dia jumpa semua orang...
269
00:25:25,685 --> 00:25:27,785
...dan buktikan kepada mereka kalau
dia cuma seorang pemuda lelaki!
270
00:25:28,081 --> 00:25:28,681
Awak cari seseorang?
271
00:25:28,915 --> 00:25:29,815
Apa?
272
00:25:31,832 --> 00:25:33,632
Awak! Awaklah yang saya cari!
273
00:25:34,957 --> 00:25:36,957
Mana awak menyorok?
274
00:25:37,249 --> 00:25:39,849
Kenapa awak tak muncul depan orang
lain seperti awak muncul depan saya?
275
00:25:40,061 --> 00:25:43,361
Dan Bahadur yang dungu tu terus
beritahu mereka kalau awak hantu!
276
00:25:43,915 --> 00:25:47,215
Awak... awak bukan Kalicharan, kan?
277
00:25:47,874 --> 00:25:49,074
Awak manusia, kan?
278
00:25:54,333 --> 00:25:55,133
Kenapa kamu semua gelak?
279
00:25:55,478 --> 00:25:57,778
Dengan siapa awak cakap, mak cik?
280
00:25:58,291 --> 00:26:02,091
Mak cik? Pertama awak panggil saya mak cik
dan sekarang tanya saya cakap dengan siapa?
281
00:26:02,458 --> 00:26:03,858
Saya sedang bercakap dengan lelaki ni!
282
00:26:04,541 --> 00:26:05,441
Lelaki mana?
283
00:26:06,312 --> 00:26:09,512
Kamu tak nampak lelaki ni?
284
00:26:10,583 --> 00:26:12,983
Sana ada tiang lampu, bukan lelaki.
285
00:26:13,813 --> 00:26:15,213
Itu lelaki.
286
00:26:16,209 --> 00:26:16,909
Tiang lampu.
287
00:26:17,146 --> 00:26:17,646
Lelaki!
288
00:26:17,875 --> 00:26:18,275
Tiang lampu.
289
00:26:18,500 --> 00:26:19,300
Diam!
290
00:26:22,355 --> 00:26:23,855
Tunggu Sebentar. Tolong berhenti...
291
00:26:27,668 --> 00:26:30,368
Apa awak nampak di sana?
Lelaki? Atau tiang lampu?
292
00:26:31,314 --> 00:26:34,514
Manalah ada lelaki atau
tiang lampu kat sana.
293
00:26:34,856 --> 00:26:35,756
Tengok baik-baik...
294
00:26:42,877 --> 00:26:43,877
Apa yang berlaku, nak?
295
00:26:45,586 --> 00:26:47,986
Saya rasa pening.
296
00:26:48,607 --> 00:26:50,507
Awak nampak sihat.
297
00:26:51,003 --> 00:26:55,003
Rumah saya dekat.
Berehatlah di sana sementara.
298
00:26:55,795 --> 00:26:56,795
Saya akan bagi segelas air pada awak.
299
00:26:57,044 --> 00:26:57,444
Okey!
300
00:27:06,107 --> 00:27:09,207
Kenapa gambar dia ada kalung bunga?
301
00:27:11,211 --> 00:27:15,911
Anak saya. Dia meninggal 20 tahun lalu.
302
00:27:19,128 --> 00:27:22,028
Tapi mustahillah?
Baru saja tadi, saya...
303
00:27:45,275 --> 00:27:48,675
Ini kisah tragik yang terjadi 20 tahun lalu.
304
00:27:50,484 --> 00:27:52,184
Champa dan Kalicharan.
305
00:27:52,984 --> 00:27:57,584
Kalicharan dan Champa.
Saling jatuh cinta.
306
00:27:57,984 --> 00:28:00,284
Mereka seperti satu jiwa dua jasad.
307
00:28:00,588 --> 00:28:01,888
Dan kemudian pada suatu hari...
308
00:28:02,567 --> 00:28:03,367
Apa yang berlaku?
309
00:28:03,609 --> 00:28:06,609
Kalicharan sedang letakkan
beberapa bunga pada rambut Champa...
310
00:28:07,984 --> 00:28:09,784
Lalcharan kebetulan melihat mereka.
311
00:28:10,484 --> 00:28:12,984
Muka dia kemerahan kerana marah!
312
00:28:13,610 --> 00:28:21,110
Dan suatu hari, dia menipu Champa untuk
minum ubat yang sudah dicampurkan racun.
313
00:28:21,631 --> 00:28:27,131
Dan Champa yag malang! Dia berteriak,
"Kali, Kali..."
314
00:28:27,986 --> 00:28:31,586
...dan meninggal. Cuba bayangkan!
315
00:28:32,257 --> 00:28:37,157
Kalicharan tidak boleh menahan
penderitaan atas kematian Champa.
316
00:28:38,403 --> 00:28:41,103
Di sana! Lihatlah puncak itu!
317
00:28:41,424 --> 00:28:48,624
Dari situ, di atas puncak Kalicharan
berteriak, "Champa, Champa..."
318
00:28:49,133 --> 00:28:52,633
...dan melompat menuju kematiannya!
319
00:28:53,092 --> 00:28:59,792
Semenjak itu, Kalicharan mula
mencari Champanya sehingga sekarang!
320
00:29:00,488 --> 00:29:03,788
Kenapa awak tunding pada saya?
321
00:29:04,238 --> 00:29:06,438
Kerana awaklah Champanya.
322
00:29:07,259 --> 00:29:08,959
Saya? Champa!
323
00:29:09,655 --> 00:29:11,155
Maksud saya, awak nampak seperti Champa.
324
00:29:12,988 --> 00:29:16,088
Saya takut. Kita tak boleh
tinggal sini lagi, tolonglah.
325
00:29:16,426 --> 00:29:17,726
Tiada sesiapa akan kemana-mana pun!
326
00:29:19,864 --> 00:29:23,764
Bahadur bodoh ni terlalu
banyak mereka cerita...
327
00:29:24,135 --> 00:29:25,635
...dan kamu mula bayangkannya?
328
00:29:26,635 --> 00:29:31,335
Bahadur, awak jangan ceritakan
kisah bohong pada anak-anak. Faham?
329
00:29:33,614 --> 00:29:36,614
Dan sekarang bersiap-sedia.
Kita akan mendaki gunung.
330
00:29:45,490 --> 00:29:47,290
Kamu akan guna tali untuk mendaki...
331
00:29:49,033 --> 00:29:51,333
...jangan sampai turun ke bawah lagi.
332
00:29:51,637 --> 00:29:52,737
Sekiranya ada arahan, turunlah.
333
00:29:53,095 --> 00:29:54,195
Baik tuan. Okey tuan.
334
00:30:08,929 --> 00:30:10,029
Hantu!
335
00:30:12,575 --> 00:30:13,075
Priya!
336
00:30:34,660 --> 00:30:35,260
Apa... apa tu?
337
00:30:37,472 --> 00:30:38,672
Kalicharan!
338
00:30:39,660 --> 00:30:40,660
Bayangkanlah.
339
00:30:41,952 --> 00:30:43,052
Saya tak boleh bayangkan.
340
00:30:46,952 --> 00:30:49,152
Suhu. 104 darjah.
341
00:30:49,973 --> 00:30:51,473
Kami dah beritahu awak, tuan.
342
00:30:52,160 --> 00:30:54,160
Tapi awak tak dengar.
343
00:30:55,077 --> 00:30:56,077
Maaf, maaf.
344
00:30:57,786 --> 00:30:59,686
Kita akan pergi dari sini.
345
00:31:00,598 --> 00:31:03,098
Bahadur, pergi sekarang.
346
00:31:03,411 --> 00:31:07,711
Dan uruskan kenderaan kami. Pergilah!
347
00:31:09,661 --> 00:31:11,361
Awak dah rampas roti dan mentega.
348
00:31:11,640 --> 00:31:13,840
Saya akan muflis sebelum
saya boleh buat duit.
349
00:31:14,245 --> 00:31:15,145
Bayangkan!
350
00:31:15,807 --> 00:31:20,207
Kenapa awak mendaki gunung
begitu, di hadapan mereka?
351
00:31:21,224 --> 00:31:24,024
Apa saya boleh buat?
dia menjerit kuat sangat...
352
00:31:25,391 --> 00:31:28,191
...saya sangat takut.
353
00:31:28,724 --> 00:31:33,524
Dan sekarang mereka ketakutan,
mereka juga akan pulang.
354
00:31:34,141 --> 00:31:37,941
Sekarang terus cari Champamu
sepanjang hidupmu!
355
00:31:39,246 --> 00:31:41,946
Apa yang kita buat, Bahadur?
356
00:31:42,579 --> 00:31:46,079
Saya tak tahu?
Saya cuma menurut perintah awak.
357
00:31:46,538 --> 00:31:47,938
Fikirkan caranya sekarang.
358
00:31:51,434 --> 00:31:52,334
Saya tahu!
359
00:31:52,580 --> 00:31:52,980
Apa?
360
00:31:53,205 --> 00:31:54,005
Champa-ji...
361
00:31:58,726 --> 00:31:59,826
Nama saya Priya.
362
00:32:00,601 --> 00:32:01,801
Dalam hidup ini...
363
00:32:02,372 --> 00:32:06,172
Awak kelahiran semula ke enam dari
kekasih Kalicharan iaitu Champa.
364
00:32:06,539 --> 00:32:07,939
Dan sekarang adalah
kelahiran ke tujuh awak.
365
00:32:08,205 --> 00:32:11,705
Kalau awak pergi tanpa jumpa dia,
dia akan sangat marah...
366
00:32:12,060 --> 00:32:15,060
Dan dia akan ekori awak
ke mana saja awak pergi.
367
00:32:15,393 --> 00:32:16,493
Bayangkanlah!
368
00:32:17,060 --> 00:32:20,860
Bagaimana dia boleh ekori dia?
Kami akan pulang ke Singapura.
369
00:32:21,227 --> 00:32:25,527
Dia boleh sampai Singapura juga!
Dia tak perlukan tiket pesawat.
370
00:32:25,914 --> 00:32:29,514
Bahadur, dia belum pernah jumpa hantu!
Bagaimana kalau sesuatu menimpa dia?
371
00:32:30,395 --> 00:32:34,795
Hantu ini seorang lelaki, cik.
Dia takkan cederakan dia.
372
00:32:35,187 --> 00:32:35,787
Betul kan?
373
00:32:36,437 --> 00:32:37,437
Ya.
374
00:32:38,103 --> 00:32:40,403
Semuanya terpulang pada awak.
375
00:32:42,687 --> 00:32:43,487
Tunggu Bahadur!
376
00:32:46,854 --> 00:32:47,454
Honey...
377
00:32:47,687 --> 00:32:48,487
Ya?
378
00:32:49,354 --> 00:32:50,954
Saya rasa betul apa yang dia cakap.
379
00:32:51,333 --> 00:32:52,933
Awak akan jumpa dia?
380
00:32:53,313 --> 00:32:56,513
Ya. Selepas itu dia
akan menemui ketenangan.
381
00:32:56,959 --> 00:32:58,959
Dan lebih baik awak tak halang dia.
382
00:32:59,459 --> 00:33:03,959
Kalau Kalicharan tahu tentangnya...
cuba bayangkan!
383
00:33:04,459 --> 00:33:06,159
Tidak! Saya tak akan halang dia!
384
00:33:06,438 --> 00:33:09,438
Saya cuma bagi pendapat, kan?
385
00:33:09,876 --> 00:33:14,676
Dengar, awak perlu jumpa hantu.
Dia seperti seorang lelaki!
386
00:33:15,084 --> 00:33:16,484
Saya tidur dulu.
Bye, selamat malam!
387
00:33:21,126 --> 00:33:27,226
Champa... Champa...
388
00:33:55,606 --> 00:33:59,006
Hello! Kalicharan ji...
389
00:33:59,877 --> 00:34:00,777
Ini saya...
390
00:34:01,752 --> 00:34:03,952
...untuk bantu awak dapatkan ketenangan.
391
00:34:04,252 --> 00:34:06,552
Tolong... mungkin awak
boleh muncul sekarang?
392
00:34:12,690 --> 00:34:14,590
"Saya ketakutan"
393
00:34:15,711 --> 00:34:17,811
Hantu pun rasa takut?
394
00:34:22,899 --> 00:34:25,199
"Saya bukan hantu"
395
00:34:26,753 --> 00:34:28,453
Awak bukan hantu?
396
00:34:30,087 --> 00:34:31,787
Oh ya, saya faham...
397
00:34:32,692 --> 00:34:36,092
...awak tersinggung kalau
dipanggil hantu, kan?
398
00:34:36,859 --> 00:34:41,659
Dan awak memang betul! Awak dah
akhiri hidup awak untuk cinta.
399
00:34:42,067 --> 00:34:46,467
Dan mereka yang mengakhiri hidup
mereka untuk cinta bukanlah hantu...
400
00:34:47,276 --> 00:34:49,776
Mereka adalah ...mereka...
401
00:34:50,922 --> 00:34:53,922
Mereka pecinta!
Awak seorang pecinta, kan?
402
00:34:55,089 --> 00:34:55,789
Saya Krishna.
403
00:35:07,277 --> 00:35:09,877
Dengar... tunggu sana!
404
00:35:10,298 --> 00:35:11,998
Jangan datang dekat, okey?
405
00:35:12,381 --> 00:35:14,881
Awak bawa saya kesini dan inilah saya.
406
00:35:15,610 --> 00:35:17,310
Awak akan temui ketenangan sekarang.
407
00:35:17,902 --> 00:35:18,802
Boleh saya pergi sekarang?
408
00:35:19,256 --> 00:35:21,756
Saya cuma mahukan persahabatan.
409
00:35:22,902 --> 00:35:24,002
Persahabatan?
410
00:35:25,611 --> 00:35:29,211
Hei... jangan takut.
Saya pun manusia macam awak.
411
00:35:29,986 --> 00:35:32,586
Sentuh saya kalau awak
masih tak percaya.
412
00:35:33,320 --> 00:35:34,320
Sentuh awak?
413
00:35:38,945 --> 00:35:39,645
Maaf.
414
00:35:42,383 --> 00:35:44,583
Tengok? Warna darah saya
pun warna merah, juga.
415
00:35:45,091 --> 00:35:46,591
Sekarang awak yakin
kalau saya bukan hantu?
416
00:35:47,904 --> 00:35:51,404
Kalau awak bukan hantu,
jadi siapa dalam gambar tu?
417
00:35:52,591 --> 00:35:56,691
Itu gambar ayah saya.
Apa yang awak bayangkan salah.
418
00:35:57,279 --> 00:35:58,479
Saya nampak seiras dia.
419
00:35:59,571 --> 00:36:00,171
Oh begitu.
420
00:36:01,446 --> 00:36:05,646
Tapi kelmarin dulu, macam mana awak
boleh berada atas pokok selamatkan saya?
421
00:36:06,654 --> 00:36:09,754
Dan semalam! Bagaimana awak
panjat gunung tu cepat sangat?
422
00:36:11,550 --> 00:36:13,950
Mungkin kerana saya dah terbiasa dengannya.
423
00:36:15,821 --> 00:36:20,421
Sejak saya masih kecil, saya sudah biasa
bermain di celahan pokok dan gunung...
424
00:36:20,822 --> 00:36:23,122
...dengan burung dan binatang. Saya
habiskan sebahagian besar masa saya di sini.
425
00:36:23,530 --> 00:36:25,530
Saya rasa itulah sebabnya mereka kawan saya.
426
00:36:26,864 --> 00:36:28,164
Awak mahu jumpa kawan saya?
427
00:36:47,386 --> 00:36:50,586
Wow! Saya masih tak boleh percaya!
428
00:36:51,762 --> 00:36:55,862
Saya tak akan biar awak tusuk saya lagi!
Rasanya sakit sebab saya bukan Kalicharan.
429
00:37:01,241 --> 00:37:05,341
Lihat? Dia bukan Kalicharan!
Saya dah cakap kan!
430
00:37:05,721 --> 00:37:07,421
Itulah yang awak masih cakap.
431
00:37:12,596 --> 00:37:13,796
Saya betul.
432
00:37:17,283 --> 00:37:20,383
Kalicharan! Awak sangat comel.
433
00:37:21,033 --> 00:37:25,433
Krishna, awak dah buat kami takut.
Tapi itu lawak yang bagus.
434
00:37:26,658 --> 00:37:29,858
Kamu semua,
perkhemahan diteruskan.
435
00:37:30,721 --> 00:37:32,921
Krishna, awak juga sertai pasukan.
436
00:38:05,826 --> 00:38:06,626
Bayangkanlah.
437
00:38:17,389 --> 00:38:18,589
Ayuhlah. Ayuh.
438
00:39:14,372 --> 00:39:15,272
Marilah.
439
00:39:52,395 --> 00:39:54,695
Dari mana setiap kali awak dapat
bunga dengan warna baru, Krishna?
440
00:39:54,999 --> 00:39:56,099
Dari pelangi.
441
00:39:56,978 --> 00:39:58,778
Pelangi?
442
00:39:59,166 --> 00:40:00,066
Ya
443
00:40:01,353 --> 00:40:02,453
Lihatlah.
444
00:40:15,729 --> 00:40:19,329
Wow Krishna! Pemandangan yang indah.
445
00:40:21,146 --> 00:40:24,946
Kalau saya tak ke sini,
saya pasti sangat menyesal.
446
00:40:26,771 --> 00:40:27,771
Samalah saya.
447
00:40:32,396 --> 00:40:34,596
Saya belum pernah melihat tempat yang indah.
448
00:40:36,356 --> 00:40:42,356
Ini sangat cantik. Begitu semulajadi,
begitu tenang, begitu sunyi.
449
00:40:43,855 --> 00:40:45,255
Awak perlu lihat tempat
ini semasa musim gugur.
450
00:40:46,355 --> 00:40:47,755
Ini perubahan warna.
451
00:40:48,751 --> 00:40:52,451
Ketika cahaya matahari menyentuh
daun gugur, semuanya berubah jadi emas.
452
00:40:53,231 --> 00:40:54,231
Ia sangat cantik.
453
00:40:55,314 --> 00:40:57,914
Buatkan awak sedar kalau
Tuhan benar-benar seniman sejati.
454
00:40:58,856 --> 00:41:02,056
Krishna, awak bertutur bahasa Inggeris?
455
00:41:02,814 --> 00:41:04,214
Dan dengan sangat petah?
456
00:41:05,314 --> 00:41:10,414
Nenek ajar saya. Dia sekolah
saya, kolej dan universiti saya.
457
00:41:11,148 --> 00:41:14,948
Tapi awak perlu bakat untuk
pelajari apa saja, Krishna.
458
00:41:15,316 --> 00:41:16,916
Dan awak memiliki bakat menakjubkan.
459
00:41:17,399 --> 00:41:18,399
Awak menakjubkan!
460
00:41:19,379 --> 00:41:22,679
Awak tak boleh sia-siakan
bakat awak di kampung terpencil.
461
00:41:23,025 --> 00:41:24,725
Awak perlu keluar dari sini.
462
00:41:25,212 --> 00:41:26,712
Orang-orang di dunia luar sana...
463
00:41:26,983 --> 00:41:30,483
...bukan hanya perlukan orang berbakat
seperti awak, malah mereka menghargainya.
464
00:41:33,025 --> 00:41:35,225
Tapi nenek saya adalah dunia saya.
465
00:41:36,567 --> 00:41:39,167
Saya takkan sesekali tinggalkan dia.
466
00:41:40,838 --> 00:41:42,938
Cinta awak terhadap
nenek awak sangat besar?
467
00:41:43,963 --> 00:41:45,263
Lebih dari sangat besar.
468
00:41:45,526 --> 00:41:47,826
Krishna, saya mahu jumpa nenek awak.
469
00:42:40,217 --> 00:42:44,317
# dheko pawan bhee ha ha #
470
00:42:45,529 --> 00:42:50,329
# dheko pawan bhi lehra rahi hai #
471
00:42:50,738 --> 00:42:53,038
# tumko chuke #
472
00:42:53,342 --> 00:42:56,042
# chori chori chupke chupke #
473
00:43:06,676 --> 00:43:11,076
# koi khushi hai ho ho #
474
00:43:11,676 --> 00:43:16,576
# koi khushi hai, jo gaa rahi hai #
475
00:43:16,989 --> 00:43:19,189
# tumse milke #
476
00:43:19,489 --> 00:43:22,589
# chori chori chupke chupke #
477
00:43:53,345 --> 00:43:58,345
# Humko yeh lagta hi nahi, tum door kahin se ayi ho #
478
00:43:58,762 --> 00:44:03,762
# jaise mere sapno mein tumhari pehle se parchayi ho #
479
00:44:09,178 --> 00:44:14,078
# Mujhko bhi sang raah mein tere chalna acha lagta hai #
480
00:44:14,491 --> 00:44:19,191
# Mujhko bhi sang raah mein tere chalna acha lagta hai #
481
00:44:19,595 --> 00:44:24,595
# rang badal ke muska rahi hai #
482
00:44:25,012 --> 00:44:27,012
# khwaish mann mein #
483
00:44:27,304 --> 00:44:30,504
# chori chori chupke chupke #
484
00:45:06,681 --> 00:45:11,381
# kuch aise pal hote hain joh yaadon mein bas jaate hain #
485
00:45:11,994 --> 00:45:16,694
# seedhe saadhe log kahaan is dilse wapaas jate hain #
486
00:45:22,099 --> 00:45:26,899
# dilki bhasha aisi hai joh sab ko samaj mein ati hai #
487
00:45:27,307 --> 00:45:32,407
# lakh paraya ho koi apna lekin yeh banati hai #
488
00:45:37,829 --> 00:45:45,329
# shaam bhi kehti yeh ja rahi hai, humse tumse #
489
00:45:45,850 --> 00:45:50,050
# chori chori chupke chupke #
490
00:46:27,518 --> 00:46:29,218
Nenek... ini Priya.
491
00:46:29,498 --> 00:46:31,198
Hello, nenek.
492
00:46:31,477 --> 00:46:32,677
Kita pernah jumpa sebelum ni.
493
00:46:33,144 --> 00:46:35,144
Saya ingat. Beritahu seperkara...
494
00:46:35,748 --> 00:46:38,148
Kenapa awak pergi, semalam?
495
00:46:38,561 --> 00:46:40,361
Saya larikan diri, nenek! Lari ketakutan.
496
00:46:40,749 --> 00:46:43,649
Krishna jadi hantu takutkan kami.
497
00:46:43,978 --> 00:46:44,978
Hantu?
498
00:46:50,854 --> 00:46:54,954
Dan itu juga buatkan kaki Tuan komal
menggigil dalam kasut butnya!
499
00:46:55,333 --> 00:46:58,033
Suhunya berubah naik 104 darjah.
500
00:46:58,979 --> 00:46:59,879
Apa? 104 darjah?
501
00:47:00,646 --> 00:47:01,746
Betul ke, Krishna?
502
00:47:02,729 --> 00:47:04,929
Sepatutnya awak tak main-main
dengan gurauan begitu, anakku.
503
00:47:05,333 --> 00:47:06,733
Kenapa nak takut-takutkan orang?
504
00:47:07,104 --> 00:47:10,604
Awak dah minta maaf?
505
00:47:10,959 --> 00:47:13,159
Ya, nenek. Pada semua orang.
506
00:47:21,584 --> 00:47:26,184
Priya... ceritakan sesuatu tentang awak.
507
00:47:27,209 --> 00:47:29,709
Saya tinggal di Singapura dengan mak saya.
508
00:47:30,855 --> 00:47:32,255
Ayah saya dah tiada!
509
00:47:32,938 --> 00:47:35,038
Saya di sini di India bercuti
dengan kawan-kawan saya...
510
00:47:35,334 --> 00:47:36,834
Keluarganya tinggal di Chandigarh.
511
00:47:37,105 --> 00:47:38,005
Begitu.
512
00:47:38,771 --> 00:47:40,471
Saya pergi cuci tangan dulu.
513
00:48:11,273 --> 00:48:15,273
Priya, berapa hari lagi
awak tinggal sini?
514
00:48:15,648 --> 00:48:18,048
Hari? Kami akan berangkat pulang hari ni.
515
00:48:18,669 --> 00:48:19,569
Sebenarnya, sekarang juga.
516
00:48:20,440 --> 00:48:22,340
Oh, Tuhan! Saya mesti pergi sekarang.
517
00:48:22,628 --> 00:48:24,328
Semua orang sedang tunggu saya.
518
00:48:24,607 --> 00:48:27,007
Ini nombor telefon saya.
519
00:48:27,315 --> 00:48:29,215
Bila-bila pun awak datang ke sini lagi...
520
00:48:29,503 --> 00:48:32,803
...tolong beri saya kesempatan
untuk melayani kamu lagi.
521
00:48:33,149 --> 00:48:33,749
Mana Priya?
522
00:48:33,982 --> 00:48:34,782
Itu dia!
523
00:48:35,024 --> 00:48:36,224
Cepat, kita perlu pergi.
524
00:48:36,482 --> 00:48:37,782
Lekas, semuanya! Masuk!
525
00:48:38,149 --> 00:48:39,949
Gembira jumpa awak.
526
00:48:41,067 --> 00:48:42,767
Kami betul-betul berpuas hati
dengan layanan awak, Krishna.
527
00:48:43,046 --> 00:48:44,246
Kami sangat gembira untuk kembali.
528
00:48:44,609 --> 00:48:46,009
Itu sangat menyeronokkan, Krishna.
529
00:48:51,276 --> 00:48:52,276
Terima kasih, Krishna!
530
00:48:52,942 --> 00:48:54,742
Saya nikmati detik-detik indah bersama awak.
531
00:48:55,651 --> 00:48:58,551
Malah saya tak sedar kalau
sepuluh hari telah berlalu.
532
00:48:59,193 --> 00:48:59,993
Betul!
533
00:49:00,755 --> 00:49:02,355
Saya akan merindui tempat ini...
534
00:49:04,089 --> 00:49:05,189
Begitu juga awak.
535
00:49:06,901 --> 00:49:08,501
Jaga diri, Kalicharan.
536
00:49:10,443 --> 00:49:11,643
Saya mesti pergi sekarang.
537
00:49:14,089 --> 00:49:14,989
Izinkan saya?
538
00:49:18,777 --> 00:49:19,677
Boleh saya pergi?
539
00:49:22,944 --> 00:49:26,744
Krishna, bagaimana dia nak pergi,
kalau awak tak lepaskan tangannya?
540
00:49:31,590 --> 00:49:32,590
Bye, Krishna.
541
00:49:33,778 --> 00:49:34,578
Bye.
542
00:49:53,674 --> 00:49:56,274
Priya... lihat!
543
00:50:30,759 --> 00:50:33,359
Nampaknya awak bukan Priya lagi.
Awak dah jadi Radha.
544
00:50:34,718 --> 00:50:35,918
Krishna dengan Radha.
545
00:50:37,947 --> 00:50:38,647
Apa?
546
00:50:39,510 --> 00:50:43,910
Saya rasa Krishna sedang
jatuh cinta pada awak.
547
00:50:50,969 --> 00:50:52,069
Saya harap tidak...
548
00:51:20,657 --> 00:51:24,557
Honey, berdoalah angin bos baik,
kita terlewat lima hari.
549
00:51:32,637 --> 00:51:34,137
Hai! Honey. Hai! Priya.
550
00:51:36,595 --> 00:51:37,995
Kita cakap hai pada mereka.
551
00:51:38,262 --> 00:51:39,662
Kenapa mereka lambai lima jari pada kita?
552
00:51:39,929 --> 00:51:42,429
Bodoh! Lima jari
bermakna lima hari.
553
00:51:42,742 --> 00:51:44,642
Oh, Tuhan! Maksud awak bos sangat...
554
00:51:49,721 --> 00:51:51,421
Kamu ambil cuti untuk 15 hari...
555
00:51:51,804 --> 00:51:53,404
...dan kamu masuk setelah 20 hari!
556
00:51:53,992 --> 00:51:56,892
Jadi sekarang kamu dipecat!
557
00:51:58,055 --> 00:52:01,655
Kenapa India saja?
Pergilah melawat satu dunia! Pergi!
558
00:52:05,451 --> 00:52:06,351
Tunggu, Priya.
559
00:52:07,743 --> 00:52:10,643
Maaf bos, tapi awak tak boleh hina kami.
560
00:52:11,597 --> 00:52:12,597
Ya?
561
00:52:12,951 --> 00:52:13,751
Ya!
562
00:52:14,097 --> 00:52:19,197
Bos, awak tak boleh bertanya
tentang pekerjaan kami.
563
00:52:19,618 --> 00:52:21,418
Memang kami setuju untuk
cuti selama 15 hari.
564
00:52:21,702 --> 00:52:25,602
Tapi pada hari ke-16
kami ada pekerjaan penting.
565
00:52:26,806 --> 00:52:28,706
Pekerjaan menakjubkan apa kamu buat?
566
00:52:28,994 --> 00:52:31,794
Kami jumpa Superboy India.
567
00:52:32,119 --> 00:52:33,619
Honey, apa awak cakap?
568
00:52:33,890 --> 00:52:35,390
Biar saya cakap, tolong.
569
00:52:35,765 --> 00:52:41,065
Bos, lelaki ni boleh naik gunung tinggi
dengan satu langkah kaki saja!
570
00:52:41,599 --> 00:52:43,199
Dia mampu berlari lebih laju dari kuda!
571
00:52:43,579 --> 00:52:44,479
Dan cuba teka?
572
00:52:44,725 --> 00:52:47,125
Dia celupkan tangannya dalam
sungai dan tarik ikan kedarat!
573
00:52:49,933 --> 00:52:55,333
Fikirkannya, kalau seorang pemuda
berbakat seperti dia boleh ke sini...
574
00:52:56,288 --> 00:53:00,088
...kedudukan awak akan melambung!
Bayangkan!
575
00:53:02,642 --> 00:53:06,742
Saya harap kamu tak cuba bodohkan saya?
576
00:53:07,642 --> 00:53:11,842
Mustahil, bos!
Awak pun akan percaya...
577
00:53:12,226 --> 00:53:16,526
...kalau awak saksikan dia buat
semua perkara luar biasa di sini!
578
00:53:16,913 --> 00:53:20,613
Saksikan di sini! Bagaimana?
Bagaimana dia akan ke sini?
579
00:53:21,601 --> 00:53:24,601
Saya cuba halang awak, tapi awak berdegil!
580
00:53:25,351 --> 00:53:30,551
Tolonglah, Priya! Tak ada cara lain
lagi boleh selamatkan pekerjaan kita.
581
00:53:30,977 --> 00:53:34,277
Lagipun, apa salahnya kalau Krishna ke sini?
582
00:53:34,623 --> 00:53:36,323
Awak akan kesana lagi!
583
00:53:36,602 --> 00:53:38,302
Tenanglah! Duduk.
584
00:53:38,685 --> 00:53:42,885
Kalau bakat Krishna boleh
ditayangkan pada saluran kita...
585
00:53:43,269 --> 00:53:46,369
...dia akan jadi terkenal.
Nama, populariti, duit...
586
00:53:46,706 --> 00:53:50,106
Dia akan memiliki segalanya!
Dia akan jadi orang hebat!
587
00:53:50,457 --> 00:53:51,557
Bayangkan!
588
00:53:54,728 --> 00:53:56,328
Saya tahu awak betul, Honey...
589
00:53:57,644 --> 00:54:00,344
...tapi Krishna tak akan sesekali
tinggalkan neneknya untuk ke sini.
590
00:54:01,811 --> 00:54:03,311
Nenek dia adalah dunianya.
591
00:54:04,311 --> 00:54:07,111
Tapi sekarang awak sebahagian dunianya juga.
592
00:54:08,791 --> 00:54:13,691
Saya tahu. Sekarang buat apa yang saya cakap.
593
00:54:14,103 --> 00:54:16,403
Telefon Krishna!
594
00:54:18,062 --> 00:54:19,362
Telefon...
595
00:54:20,666 --> 00:54:21,966
Telefon...
596
00:54:23,895 --> 00:54:26,295
Krishna, telefon.
597
00:54:28,791 --> 00:54:29,891
Dia datang!
598
00:54:30,457 --> 00:54:31,357
Siapa yang datang?
599
00:54:31,812 --> 00:54:35,812
Seorang lelaki? Dia orang India?
Dia tinggal di sini di Singapura?
600
00:54:36,291 --> 00:54:38,191
Akhirnya awak dah pilih seseorang, Priya?
601
00:54:38,479 --> 00:54:40,979
Jangan berleter lagi, mak!
Saya tak pilih sesiapa pun.
602
00:54:41,291 --> 00:54:42,391
Jadi pilih salah seorang!
603
00:54:42,646 --> 00:54:43,246
Saya akan...
604
00:54:43,480 --> 00:54:45,480
... tolong pergi sekarang,
kami perlu selamatkan pekerjaan kami.
605
00:54:45,772 --> 00:54:46,572
Dan bila awak akan uruskan?
606
00:54:46,813 --> 00:54:47,413
Esok.
607
00:54:47,647 --> 00:54:48,947
Panggilan dari Priya!
608
00:54:49,730 --> 00:54:50,430
Priya?
609
00:54:51,605 --> 00:54:52,305
Hello, Krishna...
610
00:54:52,543 --> 00:54:53,143
Priya...
611
00:54:54,834 --> 00:54:55,634
Awak apa khabar?
612
00:54:56,397 --> 00:54:59,097
Saya okey, tapi saya tak suka apa-apa pun.
613
00:55:00,460 --> 00:55:01,260
Samalah saya.
614
00:55:02,856 --> 00:55:04,356
Saya tak boleh tidur.
615
00:55:05,772 --> 00:55:06,472
Samalah saya.
616
00:55:08,377 --> 00:55:09,777
Saya teringin jumpa awak.
617
00:55:11,710 --> 00:55:12,710
Samalah saya.
618
00:55:13,898 --> 00:55:16,498
Dia tak cakap apa-apa melainkan
"samalah saya", apa saya patut buat?
619
00:55:16,815 --> 00:55:18,815
Baca saja terus,
baca dari sini!
620
00:55:19,940 --> 00:55:21,540
Priya, kenapa awak diam?
621
00:55:22,336 --> 00:55:25,736
Krishna, awak tak boleh datang
kesini jumpa mak saya?
622
00:55:26,294 --> 00:55:27,094
Mak awak?
623
00:55:27,336 --> 00:55:30,236
Ya, kalau awak tak jumpa mak saya...
624
00:55:30,565 --> 00:55:33,165
...dia akan kahwinkan
saya dengan orang lain.
625
00:55:34,524 --> 00:55:35,424
Orang lain?
626
00:55:36,086 --> 00:55:38,086
Tidak, saya takkan biarkan itu terjadi!
627
00:55:38,378 --> 00:55:40,678
Saya akan pergi ke sana, Priya!
628
00:55:42,337 --> 00:55:46,537
Tapi... macam mana saya nak ke sana?
629
00:55:47,649 --> 00:55:49,649
Ya... macam mana awak nak ke sini?
630
00:55:50,670 --> 00:55:54,270
Hel, Krishna! Jangan risau.
Cepat bagi telefon pada Bahadur?
631
00:56:09,004 --> 00:56:14,604
Krishna! Pesawat!
Singapura! Cik Priya!
632
00:56:15,046 --> 00:56:16,846
Bagaimana? Bila?
633
00:56:21,713 --> 00:56:23,613
Bayangkanlah!
634
00:56:44,528 --> 00:56:48,128
# aao sunao pyar ki ek kahani #
635
00:56:50,466 --> 00:56:54,366
# ek tha ladka ek thi ladki deewani #
636
00:57:19,842 --> 00:57:22,442
# woh bhi hasne lagi thi #
637
00:57:22,759 --> 00:57:25,659
# yeh bhi hasne laga tha #
638
00:57:25,988 --> 00:57:31,888
# dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha #
639
00:58:19,739 --> 00:58:25,439
# joh bhi kehna na tha, woh bhi kehne lage #
640
00:58:25,885 --> 00:58:32,485
# joh bhi sun-na na tha, woh bhi sun-ne lage #
641
00:58:52,971 --> 00:59:05,571
# aa rahi hai hassi mujhko is baat par kis tarha pyaar mein dono khone lage #
642
00:59:07,867 --> 00:59:11,067
# dono khone lage...hmmmm...ahaha #
643
00:59:14,326 --> 00:59:18,326
# jaanne wali baat thi anjani #
644
00:59:20,368 --> 00:59:24,368
# ek tha ladka ek thi ladki deewani #
645
00:59:26,306 --> 00:59:31,506
# woh bhi hasne lagi thi yeh bhi hasne laga tha #
646
00:59:31,931 --> 00:59:37,931
# dono samjhe nahi the woh joh hone laga tha #
647
00:59:38,390 --> 00:59:42,590
# aao sunao pyar ki ek kahani #
648
00:59:44,432 --> 00:59:49,132
# ek tha ladka ek thi ladki deewani #
649
01:00:01,932 --> 01:00:07,332
# koi tarsa na tha, koi tadpa na tha #
650
01:00:07,766 --> 01:00:14,166
# woh mile is tarha dil bhi dhadka na tha #
651
01:00:19,850 --> 01:00:25,350
# koi tarsa na tha, koi tadpa na tha #
652
01:00:25,788 --> 01:00:32,388
# woh mile is tarha dil bhi dhadka na tha #
653
01:00:35,059 --> 01:00:40,459
# hone wali mager, baat ho hi gayi #
654
01:00:40,892 --> 01:00:48,492
# pyaar ki rah mein, zindagi kho gayi #
655
01:00:49,956 --> 01:00:53,356
# zindagi kho gayi #
656
01:00:56,623 --> 01:01:00,423
# dil ne dilse aise ki mann mani #
657
01:01:02,457 --> 01:01:06,957
# ek tha ladka ek thi ladki deewani #
658
01:01:15,791 --> 01:01:16,291
Nenek!
659
01:01:16,519 --> 01:01:17,619
Nenek disini.
660
01:01:17,873 --> 01:01:19,273
Nenek!
661
01:01:20,478 --> 01:01:22,578
Nenek!
662
01:01:22,873 --> 01:01:23,573
Turunkan nenek.
663
01:01:26,728 --> 01:01:27,828
Apa yang berlaku, Krishna?
664
01:01:28,707 --> 01:01:29,907
Awak nampak sangat ceria hari ni.
665
01:01:30,686 --> 01:01:32,686
Nenek, saya terima panggilan dari Priya!
666
01:01:33,186 --> 01:01:35,086
Nenek beritahu saya yang
dia pasti akan lupakan saya?
667
01:01:35,478 --> 01:01:38,178
Tapi itu salah, nenek!
Dia rindukan saya setiap detik.
668
01:01:38,499 --> 01:01:41,499
Dia selalu fikirkan saya!
Dia terus nampak saya di mana-mana!
669
01:01:44,124 --> 01:01:47,024
Dan saya cakap...
670
01:01:49,958 --> 01:01:51,358
...saya pun merasakan perkara yang sama.
671
01:01:52,979 --> 01:01:55,879
Sejak detik Priya pergi,
saya tidak pernah suka apa-apa pun.
672
01:01:57,875 --> 01:02:01,275
Tapi hari ini dengan panggilannya,
saya rasa lebih tenang.
673
01:02:02,250 --> 01:02:04,550
Nenek, Priya minta saya ke Singapura.
674
01:02:04,855 --> 01:02:06,255
Dia nak saya jumpa ibunya.
675
01:02:06,834 --> 01:02:07,434
Ibunya?
676
01:02:07,667 --> 01:02:08,267
Ya.
677
01:02:08,501 --> 01:02:09,301
Kalau saya tak pergi dan meminangnya,...
678
01:02:09,542 --> 01:02:12,142
...ibunya akan jodohkan
dia dengan orang lain.
679
01:02:13,709 --> 01:02:15,709
Saya cakap saya takkan biarkannya
terjadi, saya akan datang.
680
01:02:17,668 --> 01:02:20,468
Saya buat keputusan betul, kan nenek?
Boleh saya pergi, nenek?
681
01:02:27,876 --> 01:02:29,376
Ini cuma beberapa hari, nenek.
682
01:02:29,647 --> 01:02:32,847
Saya akan kahwini priya dan
bawa dia pulang dengan saya.
683
01:02:35,481 --> 01:02:36,481
Boleh saya pergi, nenek?
684
01:02:41,314 --> 01:02:42,814
Nenek tak menjawab, nenek.
685
01:02:45,585 --> 01:02:47,985
Kalau awak dah putuskan untuk pergi,...
686
01:02:49,337 --> 01:02:51,437
...kenapa tanya nenek?
687
01:02:52,462 --> 01:02:55,162
Pergilah. Pergi.
688
01:02:56,212 --> 01:02:57,412
Nenek membantah?
689
01:02:58,712 --> 01:03:01,012
Nenek tak suka Priya?
690
01:03:02,879 --> 01:03:04,079
Nenek suka Priya,...
691
01:03:05,692 --> 01:03:07,892
...tapi nenek tak suka idea awak
untuk pergi sejauh itu.
692
01:03:09,546 --> 01:03:11,446
Kalau Priya benar-benar cintakan awak,...
693
01:03:12,463 --> 01:03:15,063
...dia pun boleh datang
ke sini dengan ibunya.
694
01:03:16,317 --> 01:03:17,817
Bukan awak yang pergi kesana!
695
01:03:18,088 --> 01:03:19,288
Kenapa tidak?
696
01:03:20,901 --> 01:03:24,601
Nenek cakap awak takkan pergi,
itu bermakna awak takkan pergi.
697
01:03:26,838 --> 01:03:27,438
Cukup!
698
01:03:27,880 --> 01:03:30,480
Tapi kenapa saya tak boleh pergi?
Apa yang akan berlaku?
699
01:03:31,526 --> 01:03:32,626
Saya dah dengar leteran ini sejak masih kecil!
700
01:03:32,880 --> 01:03:35,380
Jangan ke sini, jangan ke sana,
jangan buat begini, jangan buat begitu,...
701
01:03:35,693 --> 01:03:37,093
...jangan ke bandar dengan kawan!
702
01:03:37,776 --> 01:03:40,376
Lupakan bandar, malah nenek tak
izinkan saya menyeberang sungai.
703
01:03:40,693 --> 01:03:41,393
Kenapa?
704
01:03:44,652 --> 01:03:49,652
Sekarang awak dah besar panjang
sampaikan nenek masih perlu jelaskan?
705
01:03:54,652 --> 01:03:56,252
Nenek perlu beritahu saya hari ini juga, nenek!
706
01:03:57,465 --> 01:03:58,665
Kenapa nenek mesti halang saya?
707
01:03:59,131 --> 01:04:00,331
Kenapa saya tak boleh ke mana-mana?
708
01:04:02,673 --> 01:04:05,873
Kerana nenek tak sanggup kehilangan awak.
709
01:04:07,048 --> 01:04:08,248
Jadi apa yang nenek nak sekarang?
710
01:04:08,716 --> 01:04:11,916
Menyorok saya dari pandangan dunia dan
terus tatap wajah nenek sampai bila-bila?
711
01:04:12,571 --> 01:04:14,371
Hantuk kepala saya pada pokok
dan gunung seumur hidup saya?
712
01:04:14,654 --> 01:04:16,854
Nenek nak saya bersendirian seumur
hidup? Itu yang nenek mahukan?
713
01:04:24,342 --> 01:04:27,842
Tapi saya tak boleh tunaikan semua tu,
nenek! Saya pun ada kehidupan sendiri,...
714
01:04:28,300 --> 01:04:31,500
...impian saya sendiri.
Saya pun mahu capai sesuatu!
715
01:04:31,842 --> 01:04:33,242
Saya mahu identiti diri saya sendiri!
716
01:04:37,676 --> 01:04:41,476
Nenek tak mahu kehilangan saya,
sedangkan saya perlu kehilangan Priya.
717
01:04:42,883 --> 01:04:44,883
Nenek tak boleh tengok saya bahagia.
718
01:04:46,529 --> 01:04:50,829
Saya selalu patuh pada nenek. Dan nenek
tak boleh makbulkan satu permintaan saya?
719
01:04:52,364 --> 01:04:54,564
Hari ini saya sedar, yang
nenek cuma pentingkan diri!
720
01:04:56,218 --> 01:04:59,018
Nenek cuma fikirkan diri sendiri!
Cuma diri nenek sendiri!
721
01:05:00,177 --> 01:05:02,077
Nenek tak hiraukan saya!
722
01:05:02,885 --> 01:05:06,285
Seandainya mak-ayah saya masih hidup,
mereka pasti akan faham perasaan saya!
723
01:05:06,635 --> 01:05:08,535
Mereka pasti izinkan saya pergi,
mereka pasti takkan halang saya!
724
01:05:19,136 --> 01:05:21,736
Nenek berharap mak-ayah kamu masih hidup.
725
01:05:23,824 --> 01:05:25,124
Nenek sangat berharap!
726
01:05:54,554 --> 01:05:55,354
Maafkan saya, nenek.
727
01:06:07,159 --> 01:06:09,159
Perhatikan bintang-bintang ini, Krishna,...
728
01:06:12,159 --> 01:06:16,759
...dengan tidak terbatas
berkelip-kelip bintang di langit...
729
01:06:17,784 --> 01:06:23,584
...awak, ayah awak, emak...
730
01:06:24,035 --> 01:06:25,835
...dan nenek berkongsi
hubungan yang sangat mendalam.
731
01:06:29,035 --> 01:06:31,235
Datuk awak seorang saintis ruang angkasa.
732
01:06:32,473 --> 01:06:38,673
Suatu malam, dia menerima balasan untuk
isyarat yang dia hantar ke luar angkasa.
733
01:06:39,765 --> 01:06:41,765
Tiba-tiba, kami melihat
piring terbang di langit,...
734
01:06:42,056 --> 01:06:44,056
...kereta tersasar di luar kawalan.
735
01:06:44,348 --> 01:06:47,048
Nenek selamat dari kemalangan...
736
01:06:47,473 --> 01:06:48,773
...tapi datuk awak.
737
01:06:54,870 --> 01:06:56,770
Nenek sedang mengandung Rohit ketika itu,...
738
01:06:58,725 --> 01:07:01,225
...dia mengalami kecederaan
kepala dalam kemalangan itu.
739
01:07:02,475 --> 01:07:04,575
Kemudian dia dilahirkan tidak normal.
740
01:07:06,121 --> 01:07:10,821
...malah ketika dia meningkat dewasa,
pemikirannya sama dengan seorang budak.
741
01:07:12,059 --> 01:07:16,759
Suatu malam, di bandar kecil kami,
sebuah pesawat angkasa besar turun.
742
01:07:19,351 --> 01:07:21,351
Beberapa makhluk asing keluar dari situ...
743
01:07:22,163 --> 01:07:24,363
...tapi salah satunya gagal pulang.
744
01:07:25,497 --> 01:07:29,197
Dan dari situlah Rohit bertemu Jadoo.
745
01:07:30,705 --> 01:07:33,805
Jadoo memiliki kuasa istimewa...
746
01:07:35,185 --> 01:07:37,985
...yang dia anugerahkan pada Rohit.
747
01:07:39,247 --> 01:07:41,147
Rohit berubah sepenuhnya.
748
01:07:42,789 --> 01:07:44,289
Jadoo akhirnya pergi...
749
01:07:45,810 --> 01:07:50,510
...tapi dia tidak menarik kembali
kuasa yang dia berikan pada Rohit.
750
01:07:52,060 --> 01:07:56,660
Dan selepas itu, segalanya
berubah untuk selama-lamanya.
751
01:07:58,207 --> 01:08:04,807
Anakku mampu buat perkara mustahil
dilakukan oleh seorang manusia biasa.
752
01:08:08,310 --> 01:08:10,910
Ketika itulah Rohit
berkahwin dengan emak awak.
753
01:08:12,477 --> 01:08:17,677
Dan tidak lama selepas itu,
kemasyhurannya tersebar ke seluruh dunia.
754
01:08:19,561 --> 01:08:23,461
Ketua tertinggi dalam dunia
Syarikat Teknologi Maklumat...
755
01:08:24,665 --> 01:08:26,365
...mengundang Rohit ke luar negara.
756
01:08:34,978 --> 01:08:35,578
Terima kasih.
757
01:08:42,582 --> 01:08:43,882
Selamat datang ke Technotronics.
758
01:08:44,978 --> 01:08:45,778
Ikut saya, tuan.
759
01:08:55,397 --> 01:08:56,897
Dr. Arya akan datang secepat mungkin.
760
01:09:15,502 --> 01:09:16,802
Encik Rohit Mehra?
761
01:09:19,043 --> 01:09:20,543
Saya minta maaf kerana buat
anda tertunggu-tunggu.
762
01:09:21,335 --> 01:09:22,235
Tak ada masalah, tuan.
763
01:09:22,689 --> 01:09:23,589
Saya sedang baca, buku ini...
764
01:09:23,835 --> 01:09:29,235
Oh ya, itu salinan pertama
buku terakhir saya.
765
01:09:29,877 --> 01:09:31,777
Tolong baca dan berikan pendapat awak.
766
01:09:32,377 --> 01:09:35,077
Ini buku yang hebat, tuan.
Anda dah buat banyak penelitian.
767
01:09:36,023 --> 01:09:38,423
Macam mana awak boleh simpulkan tanpa membaca?
768
01:09:38,732 --> 01:09:39,732
Saya dah baca, tuan.
769
01:09:41,857 --> 01:09:42,757
Dah baca?
770
01:09:44,670 --> 01:09:48,470
Ada kesilapan cetak pada
halaman 126, 244 dan 354.
771
01:09:49,253 --> 01:09:50,153
Saya dah tandakannya.
772
01:09:50,920 --> 01:09:55,320
Awak baca buku 400 halaman
ini hanya dalam 10 minit?
773
01:09:59,566 --> 01:10:01,966
Saya lupa dengan siapa saya sedang bercakap.
774
01:10:02,170 --> 01:10:06,170
Mengajukan pertanyaan tersebut adalah
penghinaan terhadap bakat awak.
775
01:10:07,275 --> 01:10:08,875
Suatu penghormatan dapat bertemu awak.
776
01:10:10,192 --> 01:10:11,392
Sama-sama, tuan.
777
01:10:12,796 --> 01:10:13,896
Saya masih tidak percaya...
778
01:10:14,358 --> 01:10:17,058
...yang saya berdiri bersemuka dengan
saintis dan inovator besar seperti anda.
779
01:10:18,004 --> 01:10:19,904
Prestasi ada dalam bidang
komunikasi wayarles...
780
01:10:20,192 --> 01:10:21,892
...tidak tumpah seperti revolusi, tuan.
781
01:10:22,380 --> 01:10:25,480
Anda dah jumpa laptop.
782
01:10:26,234 --> 01:10:30,234
Pengguna dapat menonton pertandingan kriket
pada telefon mereka, terima kasih pada anda.
783
01:10:33,838 --> 01:10:37,838
Saya ada impian baru,
Rohit. Sebuah matlamat baru.
784
01:10:38,839 --> 01:10:46,439
Sekiranya mimpi ini nyata berhasil,
ia pasti akan mengubah nasib dunia.
785
01:10:48,214 --> 01:10:51,714
Dan saya perlukan bantuan
awak untuk wujudkan impian ini.
786
01:10:53,528 --> 01:10:58,928
Saya mahu cipta sebuah komputer
yang mampu melihat masa depan.
787
01:10:59,361 --> 01:11:00,661
Yang boleh melihat masa depan.
788
01:11:03,737 --> 01:11:04,437
Masa depan?
789
01:11:06,862 --> 01:11:08,262
Apa awak nak, teh atau kopi?
790
01:11:17,070 --> 01:11:20,170
Saya faham impian anda, matlamat anda, tuan.
791
01:11:22,071 --> 01:11:26,471
Anda mahu gabungkan astrologi,
astronomi dan teknologi...
792
01:11:27,071 --> 01:11:30,471
...untuk memcipta sebuah komputer
yang mampu melihat masa depan.
793
01:11:30,821 --> 01:11:34,421
Tepat. Memang pilihan tepat
dengan mengundang awak ke sini.
794
01:11:35,404 --> 01:11:38,804
Kerana orang yang saya
miliki di sini dilatih...
795
01:11:40,091 --> 01:11:41,891
...tidak berbakat seperti awak.
796
01:11:56,446 --> 01:11:57,746
Apa pendapat awak, Rohit?
797
01:11:59,571 --> 01:12:06,771
Tuan, sekiranya kita mampu cipta komputer
yang mampu melihat masa depan, maka...
798
01:12:07,280 --> 01:12:12,880
Maka, fikirkan kebaikan yang boleh kita
lakukan untuk planet ini dan umat manusia.
799
01:12:13,322 --> 01:12:14,622
Perang dapat dicegah.
800
01:12:14,885 --> 01:12:18,785
Gempa bumi, kelaparan, banjir,
boleh dicegah.
801
01:12:19,156 --> 01:12:21,856
Kalaupun kita tak mampu cegah mereka,
setidaknya kita bersedia untuk mereka.
802
01:12:22,177 --> 01:12:25,177
Awak dah mula memandang masa depan, Rohit.
803
01:12:26,343 --> 01:12:27,143
selamat datang!
804
01:12:28,010 --> 01:12:33,710
Dengan harapan bahawa penyatuan kecemerlangan
dan matlamat ini akan menjadi sejarah.
805
01:12:34,990 --> 01:12:36,390
Mencipta sejarah!
806
01:12:40,198 --> 01:12:41,898
Selama dua tahun penuh...
807
01:12:43,636 --> 01:12:47,636
...Rohit bekerja keras untuk mengubah
perkara yang mustahil menjadi kenyataan.
808
01:12:49,261 --> 01:12:53,861
Dia mencipta komputer
yang mampu melihat masa depan.
809
01:12:56,867 --> 01:13:00,267
Ketika mak awak mahu lahirkan awak.
810
01:13:00,825 --> 01:13:03,325
- Hello, Rohit anak mak?
- Mak?
811
01:13:03,638 --> 01:13:05,238
Rohit, mak bawa Nisha ke hospital.
812
01:13:05,513 --> 01:13:06,513
Mak menelefon awak dari sini.
813
01:13:06,867 --> 01:13:09,767
Tahniah! Awak akan
jadi ayah tak lama lagi.
814
01:13:11,659 --> 01:13:13,259
Cepatlah pulang.
815
01:13:13,534 --> 01:13:15,534
Saya pulang, mak! Saya akan pulang!
816
01:13:17,597 --> 01:13:22,397
Rohit? Kenapa ni, nak?
Awak nampak tertekan.
817
01:13:22,805 --> 01:13:26,805
Saya juga dimanfaatkan.
Dunia ini sangat kejam.
818
01:13:27,285 --> 01:13:30,485
Tapi jangan risau! Saya
akan pulang secepat mungkin!
819
01:13:31,972 --> 01:13:33,972
Tapi anak saya tidak pernah pulang.
820
01:13:36,868 --> 01:13:41,168
Beberapa saat selepas awak lahir,
kami menerima berita,...
821
01:13:43,744 --> 01:13:45,844
...yang berlaku kebakaran di makmal...
822
01:13:47,911 --> 01:13:52,711
...dan mereka gagal selamatkan Rohit.
823
01:13:56,765 --> 01:13:59,165
Mak awak tidak sanggup menerima kenyataan...
824
01:14:00,411 --> 01:14:03,711
...dan meninggal dalam beberapa hari.
825
01:14:07,599 --> 01:14:09,199
Semasa awak berusia lima tahun,...
826
01:14:11,453 --> 01:14:16,053
...nenek mula dapat tahu yang awak juga
dilahirkan dengan kuasa luar biasa...
827
01:14:16,662 --> 01:14:20,962
...yang dimiliki oleh
Rohit. Nenek jadi takut.
828
01:14:22,495 --> 01:14:29,995
Nenek mahu rahsiakan
keistimewaan awak dari dunia.
829
01:14:31,246 --> 01:14:34,046
Dan itulah sebabnya
nenek bawa awak ke sini,...
830
01:14:35,100 --> 01:14:36,700
...tempat di mana tidak
seorang pun mengenali kita.
831
01:14:38,954 --> 01:14:43,254
Nenek tak mahu kehilangan awak, Krishna.
832
01:14:47,288 --> 01:14:49,288
Awak tak perlu lagi tatap wajah nenek,...
833
01:14:52,288 --> 01:14:55,588
...tapi nenek hidup
hanya untuk awak, Krishna.
834
01:14:59,893 --> 01:15:04,993
Ya, nenek pentingkan diri,
sangat pentingkan diri.
835
01:15:42,292 --> 01:15:43,792
Nenek? Apa yang nenek buat?
836
01:15:45,208 --> 01:15:47,508
Nenek dah jahit beberapa
helai pakaian ayah awak dulu.
837
01:15:48,854 --> 01:15:51,854
Awak tak boleh ke Singapura begini.
838
01:15:55,313 --> 01:15:57,513
Tapi nenek?
839
01:16:01,355 --> 01:16:03,355
Nenek boleh lindungi awak dari dunia ini,...
840
01:16:04,688 --> 01:16:06,088
...tapi bukan hati awak.
841
01:16:07,293 --> 01:16:11,393
Pergi, bawa Priya ke sini.
842
01:16:15,626 --> 01:16:16,826
Krishna,...
843
01:16:20,002 --> 01:16:21,502
...hati-hati tinggal di sana.
844
01:16:22,293 --> 01:16:27,093
Makan dan tidur tepat waktu, jangan
mudah bergaul dengan sesiapa pun.
845
01:16:28,127 --> 01:16:29,827
Dan jangan cari sebarang masalah,...
846
01:16:30,835 --> 01:16:34,935
...tak kiralah apa saja awak buat, pastikan
awak berkelakuan seperti pemuda lain.
847
01:16:36,461 --> 01:16:41,761
Jangan terbawa untuk buat perkara
yang buatkan orang lain sedar...
848
01:16:44,065 --> 01:16:46,965
Siapa saya? Benar kan, nenek?
849
01:16:48,649 --> 01:16:49,549
Ya, anakku.
850
01:16:50,940 --> 01:16:52,840
Jangan risau, nenek.
851
01:16:53,857 --> 01:16:56,157
Saya takkan biarkan
sesiapa tahu tentang saya.
852
01:16:57,192 --> 01:17:02,692
Saya akan simpan kekuatan, kemampuan
dan bakat saya... saya sembunyikan.
853
01:17:06,984 --> 01:17:08,384
Itu janji saya, nenek.
854
01:17:38,964 --> 01:17:40,864
- Selamat datang ke Singapura, tuan.
- Terima kasih.
855
01:17:41,777 --> 01:17:45,977
Awak menyambut dengan suara berbeza...
dan lebih bagus, hari ini.
856
01:18:31,882 --> 01:18:32,482
Selamat tengah hari, tuan.
857
01:18:32,716 --> 01:18:34,516
Tengah hari yang cerah, Dr. Mathur.
858
01:18:37,612 --> 01:18:39,812
- Tapi tuan...
- Ya, ya, saya tahu...
859
01:18:40,112 --> 01:18:43,912
Sepatutnya saya datang esok.
Tapi saya dah tak sabar.
860
01:18:44,279 --> 01:18:45,279
Saya dah menunggu bertahun-tahun...
861
01:18:45,529 --> 01:18:48,029
...tapi sekarang kita
sangat menghampiri kejayaan,...
862
01:18:48,446 --> 01:18:52,346
...saya dah tak sabar.
863
01:18:53,133 --> 01:18:55,933
Perlu saya katakan yang
awak dan kumpulan telah layak...
864
01:18:56,260 --> 01:18:58,960
...untuk buatkan impian
saya menjadi kenyataan lagi.
865
01:18:59,801 --> 01:19:02,501
Tuan, semua ini berkat Rohit Mehra.
866
01:19:03,343 --> 01:19:06,143
Kalau bukan kerana
catatan dan kajiannya,...
867
01:19:06,781 --> 01:19:09,081
...sangat mustahil untuk
cipta komputer sekali lagi.
868
01:19:10,635 --> 01:19:13,735
- Kebijaksanaan sejati!
- Betul cakap awak, tuan.
869
01:19:14,802 --> 01:19:17,102
Komputer yang dicipta Rohit dalam 2 tahun...
870
01:19:17,406 --> 01:19:19,506
...telah membawa kami
bertahun-tahun untuk membuatnya.
871
01:19:21,990 --> 01:19:24,790
Itulah sebabnya saya masih rindukan dia.
872
01:19:26,782 --> 01:19:27,682
Maafkan saya.
873
01:19:46,470 --> 01:19:52,470
Orang cakap "siapa yang telah melihat masa depan?"
874
01:19:54,804 --> 01:19:59,604
Namun dalam beberapa hari, kita...
875
01:20:00,637 --> 01:20:05,237
...akan mengubah ini selamanya.
876
01:20:07,304 --> 01:20:09,904
Berita terkini!
877
01:20:10,221 --> 01:20:13,321
Setelah bertahun-tahun berjuang, kerja
keras, kajian dan kesabaran...
878
01:20:13,659 --> 01:20:19,459
...projek Dr Siddhant Arya yang
paling hebat sudah diselesaikan.
879
01:20:20,222 --> 01:20:24,022
Menurut wartawan kami,
hanya dalam beberapa hari...
880
01:20:24,388 --> 01:20:28,388
...Dr Arya mampu meramalkan masa
depan seseorang, negara dan dunia!
881
01:20:28,764 --> 01:20:30,664
Dia juga mampu mengubah nasib mereka.
882
01:20:30,951 --> 01:20:34,251
Dan kenyataannya, orang yang mampu
melihat dan mengubah masa depan...
883
01:20:34,597 --> 01:20:36,897
...dianggap seperti Tuhan!
884
01:20:39,389 --> 01:20:40,489
Salah!
885
01:20:42,306 --> 01:20:45,006
Bukan seperti Tuhan.
886
01:20:45,848 --> 01:20:48,648
Dia adalah Tuhan.
887
01:20:50,640 --> 01:20:54,240
Saya akan jadi Tuhan.
888
01:20:55,431 --> 01:20:58,631
Sekarang tiada apa dapat hentikan saya.
889
01:21:33,559 --> 01:21:36,259
Kita dah terlambat dan
begini awak parkir kereta?
890
01:21:36,580 --> 01:21:38,380
Saya langsung tak boleh buka pintu!
Macam mana saya nak keluar?
891
01:21:38,768 --> 01:21:40,568
Saya pun samalah!
892
01:21:40,747 --> 01:21:45,647
Bagus! Baiklah kita duduk dalam
kereta dan saling merenung!
893
01:21:46,060 --> 01:21:48,760
Awak selalu timbulkan masalah!
Pesawat Krishna sudah mendarat.
894
01:21:49,081 --> 01:21:51,081
...dia pasti sedang cari kita.
895
01:22:17,727 --> 01:22:19,127
Maaf, encik!
896
01:22:19,394 --> 01:22:20,994
Awak tak cedera, kan?
897
01:22:42,103 --> 01:22:42,803
Krishna.
898
01:22:50,645 --> 01:22:54,245
Krishna, awak sangat berbeza,
sesuai dengan pakaian tu.
899
01:22:56,687 --> 01:22:57,687
Ini milik ayah saya.
900
01:22:59,084 --> 01:23:02,584
Krishna, selamat datang ke Singapura!
901
01:23:03,146 --> 01:23:06,146
Oh, Tuhan! Awak nampak sangat bergaya!
902
01:23:07,313 --> 01:23:08,913
Kamu cuma berdua saja?
903
01:23:09,188 --> 01:23:11,388
Bagaimana dua orang boleh jadi sendiri?
904
01:23:11,689 --> 01:23:15,789
Tidak! Maksud saya, mak awak
tak ikut sekali dengan awak?
905
01:23:16,064 --> 01:23:16,864
Mak?
906
01:23:17,314 --> 01:23:18,514
Dia pun datang ke sini?
907
01:23:18,981 --> 01:23:19,981
Sangat bagus kalau dia ada di sini.
908
01:23:20,439 --> 01:23:24,539
Saya akan pinang awak dan
terus pulang semula ke india.
909
01:23:25,439 --> 01:23:26,639
Nenek sendirian, awak tahu kan.
910
01:23:27,835 --> 01:23:29,235
Dia sangat terburu-buru!
911
01:23:29,398 --> 01:23:31,598
Dia bawa imam juga ke untuk
langsungkan upacara perkahwinan?
912
01:23:31,898 --> 01:23:32,498
Diam!
913
01:23:33,564 --> 01:23:33,964
Apa yang berlaku?
914
01:23:34,190 --> 01:23:37,790
Ya sebenarnya, mak, awak tahu...
915
01:23:38,148 --> 01:23:39,748
Mak dia dah pergi.
916
01:23:40,023 --> 01:23:41,023
Ya dia pergi...
917
01:23:41,586 --> 01:23:42,186
Pergi?
918
01:23:42,940 --> 01:23:44,340
Ke Hong Kong.
919
01:23:44,607 --> 01:23:45,307
Ya, Hong Kong!
920
01:23:45,544 --> 01:23:46,244
Hong Kong?
921
01:23:47,003 --> 01:23:48,903
Dia akan pulang dalam 10 atau 15 hari.
922
01:23:49,190 --> 01:23:50,290
Ya, dia akan pulang.
923
01:23:50,544 --> 01:23:54,544
10 atau 15 hari? Tapi apa saya
nak buat kat sini selama tu?
924
01:23:54,920 --> 01:23:58,820
Kenapa Krishna? Awak dah bawa kami
bersiar di kampung halaman awak.
925
01:23:59,191 --> 01:24:00,991
Sekarang kami akan tunjukkan bandar kami.
926
01:24:04,608 --> 01:24:05,808
Ini apartmen awak.
927
01:24:06,274 --> 01:24:08,074
Ini ruang tamu awak.
928
01:24:08,358 --> 01:24:10,158
Ini bilik tidur awak.
929
01:24:10,545 --> 01:24:12,445
Dan ini pakaian untuk awak.
930
01:24:12,733 --> 01:24:14,233
Ini telefon bimbit awak.
931
01:24:14,816 --> 01:24:16,316
Didalam dah ada nombor kami.
932
01:24:16,796 --> 01:24:18,696
Awak boleh telefon kami bila-bila saja.
933
01:24:21,379 --> 01:24:24,679
Tapi kenapa saya tak boleh tinggal
dengan awak di rumah awak, Priya?
934
01:24:26,275 --> 01:24:27,075
Jadi...
935
01:24:27,421 --> 01:24:29,821
Kerana emak...
...tak ada di rumah.
936
01:24:30,025 --> 01:24:32,225
Ya! Mak tak ada.
937
01:24:36,484 --> 01:24:37,484
Hei! Telefon saya berdering.
938
01:24:38,255 --> 01:24:39,955
Ia tulis mama, macam mana
saya nak terima panggilan?
939
01:24:40,442 --> 01:24:43,342
Nampaknya saya dah tersalah
bagi telefon pada awak, maaf.
940
01:24:43,776 --> 01:24:45,876
Hello Priya, mak ada berita baik!
941
01:24:46,380 --> 01:24:47,780
Mak dah jumpa pemuda untuk awak.
942
01:24:48,047 --> 01:24:50,347
Saya sedang sibuk sekarang.
Saya telefon semula nanti, mama.
943
01:24:50,651 --> 01:24:52,151
Itu panggilan dari mak awak?
Biar saya bercakap dengan dia.
944
01:24:52,422 --> 01:24:53,922
Tidak, itu bukan mak.
945
01:24:54,193 --> 01:24:56,593
Itu pak cik saya.
946
01:24:57,527 --> 01:24:58,627
Saya boleh cakap dengan dia.
947
01:24:58,881 --> 01:25:00,281
Dia tinggal di sini juga?
948
01:25:00,549 --> 01:25:01,149
Ya.
949
01:25:01,903 --> 01:25:04,203
Tidak! Dia tinggal di India.
950
01:25:04,507 --> 01:25:06,107
Saya boleh jumpa dia, di mana di India?
951
01:25:06,695 --> 01:25:08,895
Krishna, kami mesti ke pejabat.
952
01:25:09,195 --> 01:25:11,695
Kami akan bagi alamat pak cik dia nanti.
953
01:25:12,007 --> 01:25:14,607
Dengan pin kod. Tapi kami
mesti pergi sekarang. Bye!
954
01:25:15,862 --> 01:25:17,862
- Bye!
- Bye.
955
01:25:19,507 --> 01:25:21,907
Berapa banyak penipuan kita dah
buat untuk menutup satu penipuan?
956
01:25:22,215 --> 01:25:24,515
- Alasan pak cik selamatkan kita hari ni!
- Esok alasannya mak cik pula!
957
01:25:24,819 --> 01:25:27,019
Masih ramai saudara-mara. Tenang!
958
01:25:27,945 --> 01:25:29,445
Awak tak renung mata dia?
959
01:25:30,132 --> 01:25:32,132
Terlalu dipenuhi cinta dan kepercayaan.
960
01:25:32,841 --> 01:25:34,241
Honey, saya tak boleh buat semua ni!
961
01:25:34,507 --> 01:25:36,207
Saya tak boleh lukakan hati Krishna lagi.
962
01:25:36,487 --> 01:25:39,787
Hati? Dia akan jadi selebriti
dan harus berterima kasih pada awak.
963
01:25:40,133 --> 01:25:41,733
Dan kita akan naik pangkat.
964
01:25:42,008 --> 01:25:45,708
Walaupun dia tahu, kebohongan
kecil takkan buat dia tersinggung.
965
01:25:48,154 --> 01:25:48,954
Apa yang berlaku?
966
01:25:49,508 --> 01:25:53,808
Awak? Macam mana awak
sampai sini dari tingkat 20?
967
01:25:54,300 --> 01:25:54,800
Saya turun ikut tangga.
968
01:25:55,029 --> 01:25:56,429
Tangga?
969
01:25:56,696 --> 01:26:02,796
Sebenarnya, Priya,
saya ada sesuatu untuk awak.
970
01:26:05,655 --> 01:26:06,155
Apa?
971
01:26:10,238 --> 01:26:12,538
Saya nak ambil kereta dulu, okey?
972
01:26:17,426 --> 01:26:18,526
Pejam mata awak.
973
01:26:20,551 --> 01:26:24,151
Priya, kenapa awak terbeliak
setiap kali saya minta awak pejam?
974
01:26:29,301 --> 01:26:30,101
Bukalah sekarang.
975
01:26:34,302 --> 01:26:36,502
Biar saya sarungkan di jari awak?
976
01:26:42,323 --> 01:26:43,023
Hulur tangan awak.
977
01:26:53,469 --> 01:26:55,769
Nampak cantik?
978
01:26:57,532 --> 01:26:58,432
Ya, sekarang nampak cantik.
979
01:27:00,032 --> 01:27:01,832
- Okey bye.
- Bye.
980
01:27:04,512 --> 01:27:05,612
Apa yang berlaku?
981
01:27:05,971 --> 01:27:08,271
Saya akan cakap nanti, mari pergi.
982
01:28:06,390 --> 01:28:08,190
- Tak ada duit.
- Okey.
983
01:28:22,537 --> 01:28:23,337
Abang!
984
01:29:44,832 --> 01:29:45,832
Terima kasih.
985
01:29:47,436 --> 01:29:48,336
Sama-sama.
986
01:29:52,228 --> 01:29:54,228
Kristian Xuan Zhong Min Lee.
987
01:29:54,832 --> 01:29:55,432
Apa?
988
01:29:56,082 --> 01:29:57,382
Nama saya... terlalu panjang.
989
01:29:57,853 --> 01:30:00,353
Ringkas saja? Kris Lee, okey?
990
01:30:00,874 --> 01:30:02,074
Oh, okey! Kris Lee.
991
01:30:02,333 --> 01:30:03,233
Cantik nama.
992
01:30:03,999 --> 01:30:06,399
Nama saya Krishna... Krishna Mehra.
993
01:30:06,708 --> 01:30:08,508
Krishna? India?
994
01:30:08,791 --> 01:30:10,191
Ya, India.
995
01:30:12,021 --> 01:30:15,021
Saya bekerja di sini di
Circus Bombay yang hebat.
996
01:30:17,854 --> 01:30:19,254
Datanglah, okey?
997
01:30:20,875 --> 01:30:21,375
Okey.
998
01:30:21,604 --> 01:30:22,704
Ahad, okey?
999
01:30:23,688 --> 01:30:24,688
Ahad, okey.
1000
01:30:27,438 --> 01:30:29,538
Sepuluh hari akan berlalu dengan pantas.
1001
01:30:30,146 --> 01:30:32,646
Beritahu nenek keadaan awak disana?
1002
01:30:32,959 --> 01:30:33,859
Semua okey, nenek.
1003
01:30:34,105 --> 01:30:35,405
Ada banyak bangunan tinggi di sini.
1004
01:30:35,668 --> 01:30:38,068
Dan apartmen saya di tingkat 20.
1005
01:30:38,376 --> 01:30:40,876
Dan saya sedang berbual dengan
nenek dari beranda sekarang.
1006
01:30:41,918 --> 01:30:43,818
Okey, okey, jaga diri.
1007
01:30:44,105 --> 01:30:47,305
Dan sampaikan salam dan
restu nenek untuk Priya.
1008
01:30:47,856 --> 01:30:50,856
Bayangkan! Itu adalah
nama acara baru kami.
1009
01:30:51,189 --> 01:30:57,189
Bolehkah anda bayangkan seorang manusia
memanjat pokok lebih pantas dari monyet?
1010
01:30:57,648 --> 01:31:01,548
Tidak.. bukan? Selepas ini
kami akan persembahkan.
1011
01:31:01,919 --> 01:31:05,219
Anda tidak akan bayangkan,
tapi pasti akan percaya dengan ini.
1012
01:31:05,566 --> 01:31:09,666
Di sebelah sana! Orang utan
yang paling terkenal di dunia ini...
1013
01:31:10,462 --> 01:31:13,262
...yang dalam sekelip mata,
akan memanjat tiang ini.
1014
01:31:13,587 --> 01:31:16,087
Dan di sebelahnya adalah
Krishna superboy India!
1015
01:31:17,650 --> 01:31:18,250
Apa yang berlaku di sini, Priya?
1016
01:31:18,483 --> 01:31:19,083
Apa yang berlaku?
1017
01:31:19,316 --> 01:31:21,216
Awak bawa saya ke sini
untuk saksikan acara awak.
1018
01:31:21,504 --> 01:31:25,304
Betul. Kalau awak boleh menonton acara
saya, saya pasti awak pun boleh buat juga.
1019
01:31:25,671 --> 01:31:27,871
Tapi bagaimana saya boleh panjat
tiang lebih pantas dari Mao?
1020
01:31:28,171 --> 01:31:31,271
Seperti awak mendaki gunung.
Cara zigzag... ingat?
1021
01:31:31,609 --> 01:31:33,709
Tapi bagaimana kalau
saya kalah dengan Mao?
1022
01:31:34,004 --> 01:31:35,704
Saya pasti awak akan menang.
1023
01:31:35,984 --> 01:31:36,984
Kalau saya gagal?
1024
01:31:37,650 --> 01:31:38,250
baik...
1025
01:31:39,109 --> 01:31:40,309
Jadi saya akan kahwin dengan Mao.
1026
01:31:43,067 --> 01:31:44,767
Tidak! Saya tak akan benarkan.
1027
01:31:45,463 --> 01:31:47,263
Jadi tolonglah! Ini pasti menyeronokkan.
1028
01:31:53,797 --> 01:31:54,697
Itu pasti menyeronokkan.
1029
01:31:55,776 --> 01:31:57,376
Tuan, kami sedia.
1030
01:31:57,651 --> 01:31:58,251
Dah sedia?
1031
01:31:58,485 --> 01:31:59,885
Chao, Mao dah sedia?
1032
01:32:00,151 --> 01:32:01,051
Sedia.
1033
01:32:02,443 --> 01:32:03,743
Krishna... sedia?
1034
01:32:05,881 --> 01:32:09,481
Priya, cuma tiang yang memisahkan
kita dah kejayaan kita!
1035
01:32:09,838 --> 01:32:11,538
Bukan tiang, itu cuma sesaat. Bodoh!
1036
01:32:11,818 --> 01:32:12,918
Ambil.
1037
01:32:25,152 --> 01:32:26,052
Kamera sedia.
1038
01:32:27,652 --> 01:32:28,452
Action.
1039
01:32:35,569 --> 01:32:36,369
Potong!
1040
01:32:40,256 --> 01:32:42,456
Apa semua ni?
1041
01:32:42,861 --> 01:32:44,861
Bos, itu semua tentang persaudaraan.
1042
01:32:45,152 --> 01:32:46,252
Diam!
1043
01:32:46,507 --> 01:32:47,507
Maaf, tuan.
1044
01:32:48,278 --> 01:32:49,778
Lekas Mao, cepatlah.
1045
01:32:50,048 --> 01:32:52,048
Kamera sedia... Action.
1046
01:32:55,986 --> 01:32:56,586
Potong!
1047
01:32:59,320 --> 01:33:02,820
Kamu kera bodoh! Saya dah bayar
banyak duit untuk kamu, okey?
1048
01:33:03,174 --> 01:33:05,074
Dan saya dah penat
dengan kamu kera bodoh!
1049
01:33:05,363 --> 01:33:08,563
Awak tak boleh bergerak sama-sama.
Kamu keluar dari pertunjukkan. Okey?
1050
01:33:12,655 --> 01:33:14,555
Saya akan cari yang lebih
bijak dari kamu bodoh...
1051
01:33:25,155 --> 01:33:26,155
Kamera sedia!
1052
01:33:27,239 --> 01:33:27,939
Action.
1053
01:33:36,822 --> 01:33:38,022
Mananya ikan?
1054
01:33:38,489 --> 01:33:39,089
Potong!
1055
01:33:49,115 --> 01:33:50,115
Kamera sedia!
1056
01:33:51,302 --> 01:33:52,102
Action.
1057
01:34:08,907 --> 01:34:10,507
Saya takkan ke sarkas dengan awak.
1058
01:34:10,782 --> 01:34:13,382
Pelik. Kenapa awak lepaskan
geram pada saya, sebab silap Mao?
1059
01:34:13,699 --> 01:34:15,499
Apa saya boleh buat kalau
dia tak nak panjat tiang?
1060
01:34:15,887 --> 01:34:19,187
Dan ikan... ikan sendiri yang
tak nak dekati tangan saya.
1061
01:34:19,533 --> 01:34:21,733
Ada kelapa, tin, kasut dan...
1062
01:34:22,762 --> 01:34:24,762
Wow! Priya, senyum.
1063
01:34:31,929 --> 01:34:34,229
Di India awak tangkap ikan mudah saja!
1064
01:34:34,533 --> 01:34:37,133
Sebenarnya ikan itu kenal saya,
mereka ada di sebelah saya.
1065
01:34:37,450 --> 01:34:39,450
Tapi awak tak berdiri sebelah saya!
1066
01:34:41,409 --> 01:34:43,709
Saya datang untuk terus hidup
berdiri disamping awak, Priya.
1067
01:34:44,534 --> 01:34:46,934
Untuk hidup? Bila mak
saya tanya apa kerja awak?
1068
01:34:47,242 --> 01:34:48,542
Apa awak nak cakap?
1069
01:34:48,805 --> 01:34:49,905
Saya akan cakap apa yang saya buat.
1070
01:34:50,471 --> 01:34:51,371
Saya cintakan awak.
1071
01:34:53,805 --> 01:34:54,805
Dan... apa lagi awak nak cakap?
1072
01:34:55,472 --> 01:34:58,572
Saya akan penuhi semua
keinginan awak, itu janji saya.
1073
01:34:59,430 --> 01:35:00,230
Dan?
1074
01:35:01,722 --> 01:35:04,022
Saya takkan sesekali biarkan
senyuman lenyap dari wajah awak.
1075
01:35:10,369 --> 01:35:11,169
Dan?
1076
01:35:11,932 --> 01:35:13,632
Di kala baik atau buruk
kita akan selalu bersama.
1077
01:35:14,953 --> 01:35:16,553
Seperti bulu mata yang
selalu ada untuk mata.
1078
01:35:18,599 --> 01:35:19,299
Dan?
1079
01:35:19,953 --> 01:35:23,153
Awak akan bermimpi dan
saya akan penuhinya.
1080
01:35:25,787 --> 01:35:26,487
Dan?
1081
01:35:26,828 --> 01:35:28,728
Di kala panas terik matahari,
saya jadi tempat berteduh awak.
1082
01:35:29,953 --> 01:35:31,553
...dan di kala sejuk,
saya akan beri kehangatan.
1083
01:35:32,662 --> 01:35:34,862
Ketika hujan mengganggu awak,
saya akan ubah keadaan awan.
1084
01:35:35,786 --> 01:35:38,286
...dan ketika ribut melanda...
saya akan tiup angin untuk pergi.
1085
01:35:47,870 --> 01:35:49,970
Itulah bagaimana saya akan lindungi
awak dari semua kehidupan saya,...
1086
01:35:51,203 --> 01:35:52,103
...dari segala ancaman,...
1087
01:35:53,183 --> 01:35:54,383
...dari segala keperitan.
1088
01:36:00,162 --> 01:36:02,862
Sekarang saya berharap mak awak akan setuju.
1089
01:36:56,310 --> 01:36:58,110
# dil na liya #
1090
01:37:17,979 --> 01:37:19,879
# dil na diya #
1091
01:37:27,042 --> 01:37:28,542
# dil na liya #
1092
01:37:28,813 --> 01:37:30,413
# dil na diya #
1093
01:37:30,688 --> 01:37:33,788
# bol Bolo Na Bolo Kya Kiya #
1094
01:37:34,126 --> 01:37:35,726
# dil na liya #
1095
01:37:36,001 --> 01:37:38,501
# dil na diya #
1096
01:37:38,813 --> 01:37:41,113
# bol Bolo Na Bolo Kya Kiya #
1097
01:37:41,522 --> 01:37:44,622
# aake Duniya Mein Bhi Agar #
1098
01:37:44,959 --> 01:37:48,159
# Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya #
1099
01:37:48,605 --> 01:37:51,905
# aake Duniya Mein Bhi Agar #
1100
01:37:52,251 --> 01:37:55,651
# Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya #
1101
01:38:46,005 --> 01:38:49,305
# tune Chaand Pe Bhi Jamaye Kadam, #
1102
01:38:49,651 --> 01:38:53,551
# dariya Mein Bhi Ghar Hai Banaya #
1103
01:39:00,485 --> 01:39:03,785
# teri Jaado Ne Ek Rote Huye #
1104
01:39:04,130 --> 01:39:07,730
# Insaan Ko Hai Hasan Sikhaya ga #
1105
01:39:15,381 --> 01:39:18,081
# upar Wala Bhi Haske Ek Din Yeh Tumse Pooche #
1106
01:39:22,361 --> 01:39:24,161
# Dil #
1107
01:39:26,111 --> 01:39:27,611
# dil na liya #
1108
01:39:27,882 --> 01:39:29,382
# dil na diya #
1109
01:39:29,653 --> 01:39:32,853
# bol Bolo Na Bolo Kya Kiya #
1110
01:39:33,299 --> 01:39:34,799
# dil na liya #
1111
01:39:35,069 --> 01:39:36,669
# dil na diya #
1112
01:39:36,945 --> 01:39:39,845
# bol Bolo Na Bolo Kya Kiya #
1113
01:39:40,486 --> 01:39:43,786
# aake Duniya Mein Bhi Agar #
1114
01:39:44,132 --> 01:39:47,332
# Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya #
1115
01:39:47,674 --> 01:39:50,974
# aake Duniya Mein Bhi Agar #
1116
01:39:51,320 --> 01:39:54,820
# Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya #
1117
01:40:14,342 --> 01:40:17,742
# yeh Jeevan Bhi Ek Circus Hai #
1118
01:40:18,092 --> 01:40:21,992
# Abhi Ssdhe The Abhi Ulte #
1119
01:40:25,280 --> 01:40:28,580
# jisse Pyar Mila Woh Seedha Hua #
1120
01:40:28,822 --> 01:40:32,622
# Warna Latke Toh Latke #
1121
01:40:40,072 --> 01:40:42,872
# bas Itni Si Hai Baat Hai Sachchi, Tu Bhi Isko Maan Le #
1122
01:40:47,260 --> 01:40:48,860
# Dil #
1123
01:40:50,906 --> 01:40:52,706
# dil na liya #
1124
01:40:54,552 --> 01:40:56,352
# dil na diya #
1125
01:40:58,094 --> 01:40:59,594
# dil na liya #
1126
01:40:59,865 --> 01:41:01,465
# dil na diya #
1127
01:41:01,740 --> 01:41:05,140
# bol Bolo Na Bolo Kya Kiya #
1128
01:41:05,490 --> 01:41:08,590
# aake Duniya Mein Bhi Agar #
1129
01:41:08,929 --> 01:41:11,929
# Pyar Na Kiya Toh Kya Kiya #
1130
01:41:32,367 --> 01:41:34,167
Sekali lagi.
1131
01:41:35,180 --> 01:41:38,380
# dil na liya #
1132
01:41:38,722 --> 01:41:41,422
# dil na diya #
1133
01:42:15,598 --> 01:42:17,198
Api! Tolong!
1134
01:42:20,182 --> 01:42:20,882
Priya...
1135
01:42:23,620 --> 01:42:24,820
Anak saya...
1136
01:42:26,120 --> 01:42:28,420
Anak saya, dia terperangkap di dalam.
1137
01:42:28,619 --> 01:42:30,919
Tolong, seseorang selamatkan anak saya.
1138
01:42:37,473 --> 01:42:40,073
Tolong! Tolong! Mama papa tolong!
1139
01:42:41,536 --> 01:42:43,736
Tolonglah seseorang selamatkan abang saya!
1140
01:42:45,495 --> 01:42:47,795
Ada orang dalam sana? Tolong saya!
1141
01:42:50,286 --> 01:42:55,386
Saya akan simpan kekuatan, kemampuan
dan bakat saya... saya sembunyikan.
1142
01:42:56,328 --> 01:42:59,028
Itu janji saya, nenek.
1143
01:43:26,956 --> 01:43:28,756
Tolong! Tolong!
1144
01:43:34,664 --> 01:43:38,764
Ada sesiapa boleh bantu! Tolong saya!
1145
01:43:51,332 --> 01:43:53,232
Saya rayu tolonglah saya, tolong!
1146
01:44:00,186 --> 01:44:02,886
Tolong! Tolong!
1147
01:44:09,458 --> 01:44:11,658
Tolong! Tolong! Mama papa tolong!
1148
01:44:38,105 --> 01:44:38,605
Tengok!
1149
01:44:44,668 --> 01:44:46,768
Mama, papa!
1150
01:44:49,772 --> 01:44:50,872
Anak kami ada di dalam.
1151
01:44:51,126 --> 01:44:52,526
Tolong selamatkan anak kami, encik.
1152
01:44:52,793 --> 01:44:54,393
Tolong selamatkan anak saya!
1153
01:44:54,772 --> 01:44:57,772
Tolonglah, encik. Tolong!
Selamatkan anak kami.
1154
01:44:58,106 --> 01:44:58,806
Saya merayu!
1155
01:45:20,712 --> 01:45:23,312
Tolong! Tolong!
1156
01:45:23,629 --> 01:45:25,129
Tolong selamatkan saya!
1157
01:45:41,859 --> 01:45:42,459
Papa!
1158
01:45:42,900 --> 01:45:43,600
Tolong!
1159
01:45:46,338 --> 01:45:46,938
Mari!
1160
01:45:49,984 --> 01:45:50,584
Mari!
1161
01:45:51,442 --> 01:45:52,942
Siapa... siapa awak?
1162
01:45:53,733 --> 01:45:54,533
Krrish.
1163
01:45:58,108 --> 01:45:58,708
Sahabat.
1164
01:46:00,296 --> 01:46:01,096
Sahabat.
1165
01:47:14,050 --> 01:47:14,750
Priya!
1166
01:47:16,967 --> 01:47:17,867
Awak okey?
1167
01:47:19,050 --> 01:47:20,150
Tapi bagaimana awak boleh ada di sini?
1168
01:47:20,405 --> 01:47:21,505
Awak pengsan.
1169
01:47:22,280 --> 01:47:23,880
Saya pergi ambil minuman untuk awak...
1170
01:47:24,363 --> 01:47:26,363
Tuhan! Kebakaran! Lekas,
mari kita pulang.
1171
01:47:38,010 --> 01:47:40,010
Berita yang paling menggemparkan
di Singapura sekarang...
1172
01:47:40,301 --> 01:47:43,301
...adalah kebakaran sarkas di
Marina Bay yang berlaku malam tadi.
1173
01:47:43,635 --> 01:47:48,135
Seorang lelaki berani bertopeng yang menyelamatkan
banyak mangsa yang terperangkap dalam kebakaran.
1174
01:47:48,531 --> 01:47:53,531
Dan semalam sudah menjadi wira kanak-kanak
tetapi identitinya masih penuh dengan misteri.
1175
01:47:54,156 --> 01:47:57,756
Sehingga semalam, kami cuma ada
keterangan dan gambar lelaki bertopeng.
1176
01:47:58,531 --> 01:48:00,031
Hari ini, kita perlu tahu namanya...
1177
01:48:00,302 --> 01:48:04,402
...dan dapatkan serpihan topengnya.
Mari kita siasat bagaimana.
1178
01:48:05,407 --> 01:48:06,907
Dia cakap namanya Krrish...
1179
01:48:07,177 --> 01:48:09,977
...dan ini serpihan dari topeng
yang pecah dari dahinya.
1180
01:48:10,303 --> 01:48:11,503
Jadi namanya adalah Krrish!
1181
01:48:11,761 --> 01:48:12,561
KRRISH!
1182
01:48:12,803 --> 01:48:15,503
Namun identitinya masih diselubungi misteri.
1183
01:48:15,824 --> 01:48:22,924
Siapapun Krrish, dia dah dapat penghargaan
keberanian dan 25000 dolar wang tunai...
1184
01:48:23,428 --> 01:48:24,828
...sudah diumumkan sebagai
penghargaan atas keberaniannya.
1185
01:48:25,095 --> 01:48:27,095
Jadi bagaimana kita akan
mengenalpasti Krrish?
1186
01:48:27,387 --> 01:48:31,387
Ini, serpihannya yang padan dengan
topengnya, dianggap sebagai krrish.
1187
01:48:31,762 --> 01:48:34,262
Dan dia akan menjadi seorang yang dihargai.
1188
01:48:34,575 --> 01:48:38,475
Krrish! Krrish! Semua
orang bercakap tentang Krrish?
1189
01:48:39,783 --> 01:48:43,083
Dengar baik-baik, keutamaan
kita sekarang adalah Krrish.
1190
01:48:43,429 --> 01:48:46,429
Hanya Krrish! Dapatkan itu.
1191
01:48:46,867 --> 01:48:48,767
Identiti Krrish.
1192
01:48:49,054 --> 01:48:52,254
Saluran kita perlu jadi yang
pertama untuk mendedahkannya!
1193
01:48:52,596 --> 01:48:53,796
Kamu faham?
1194
01:49:03,430 --> 01:49:07,830
Saluran kita perlu jadi yang pertama
dedahkan Krrish bertopeng ini.
1195
01:49:08,430 --> 01:49:12,730
Faham? Berhenti mengangguk dan pergi!
Pergi, dapatkan dia! Pergi, pergi!
1196
01:49:15,932 --> 01:49:17,532
Mana kamu berdua nak pergi?
1197
01:49:17,807 --> 01:49:18,907
Cari Krrish.
1198
01:49:19,161 --> 01:49:22,261
Ah, lupakan Krrish. Dan cari kerja baru.
1199
01:49:23,014 --> 01:49:23,814
Kerja baru?
1200
01:49:24,785 --> 01:49:25,885
Kamu berdua dipecat.
1201
01:49:26,139 --> 01:49:26,839
Apa?
1202
01:49:28,223 --> 01:49:29,123
Lebih baik kamu pulang semula ke India...
1203
01:49:29,369 --> 01:49:32,169
...dan nikmati permainan
seruling krishna kamu itu.
1204
01:49:32,806 --> 01:49:34,606
Jangan buang masa kamu, pergi, pergi!
1205
01:49:35,619 --> 01:49:36,619
Keluar!
1206
01:49:38,223 --> 01:49:40,423
Disebabkan Krishna
kita dah hilang kerja.
1207
01:49:40,932 --> 01:49:42,232
Sekarang apa yang kita patut buat?
1208
01:49:43,223 --> 01:49:48,823
Honey, saya rasa Krrish adalah
krishna yang kita kenal.
1209
01:49:49,474 --> 01:49:50,374
Apa?
1210
01:49:50,828 --> 01:49:51,328
Ya, Honey!
1211
01:49:52,807 --> 01:49:55,807
Di sarkas, saya nampak
Krrish dari jarak dekat.
1212
01:49:56,975 --> 01:50:00,075
Saya ada firasat kuat
kalau Krishna adalah Krrish.
1213
01:50:01,454 --> 01:50:04,254
Jadi, kenapa awak tak ceritakan
perkara itu pada bos masa perjumpaan?
1214
01:50:04,580 --> 01:50:08,680
Kerana saya tak yakin, saya perlu
kepastian terlebih dahulu.
1215
01:50:09,163 --> 01:50:10,863
Kepastian? Macam mana?
1216
01:50:12,497 --> 01:50:15,097
Dengar, saya ada idea...
1217
01:51:22,813 --> 01:51:23,613
Honey, orang-orang ini?
1218
01:51:23,855 --> 01:51:25,755
Priya! Saya dah upah beberapa pelakon.
Tapi saya agak terlambat...
1219
01:51:26,042 --> 01:51:27,042
Saya akan ke sana secepat mungkin.
1220
01:51:27,293 --> 01:51:27,893
Apa?
1221
01:51:31,147 --> 01:51:32,047
Jadi, siapa mereka ni?
1222
01:51:33,543 --> 01:51:36,243
Oh, Tuhan! Tolong!
1223
01:51:56,981 --> 01:51:58,681
Sekarang ini milik saya... bye!
1224
01:52:07,607 --> 01:52:11,007
Maafkan saya, Krishna. Maafkan saya.
1225
01:52:12,190 --> 01:52:17,290
Saya ingatkan awak Krrish dan
rancang penculikan saya sendiri.
1226
01:52:19,274 --> 01:52:22,874
Kemudian, samseng sebenar
muncul, bukan yang diupah.
1227
01:52:25,108 --> 01:52:26,108
Samseng sebenar?
1228
01:52:30,733 --> 01:52:32,533
Tapi kenapa awak tak balas balik?
1229
01:52:35,629 --> 01:52:37,829
Kenapa awak biarkan mereka belasah awak?
1230
01:52:40,629 --> 01:52:41,629
Saya nak lihat,...
1231
01:52:43,754 --> 01:52:48,954
...apa perasaan awak
bila tengok saya kesakitan.
1232
01:52:53,337 --> 01:52:54,137
Rupanya benar.
1233
01:53:07,192 --> 01:53:08,092
Mana cincin awak?
1234
01:53:09,796 --> 01:53:11,096
Mungkin mereka dah...
1235
01:54:00,633 --> 01:54:04,133
Siapa dia? Kenapa dia ada di sini?
1236
01:54:05,529 --> 01:54:08,329
Saya rasa dia lelaki bertopeng.
1237
01:54:10,529 --> 01:54:12,829
Lelaki bertopeng?
1238
01:54:27,196 --> 01:54:27,996
Belasah dia.
1239
01:55:52,514 --> 01:55:53,914
Maafkan saya, maaf.
1240
01:56:34,598 --> 01:56:36,898
Sahabat saya, Krrish!
1241
01:56:39,911 --> 01:56:44,111
Saya akan beritahu semua orang,
saya akan beritahu adik saya.
1242
01:56:44,494 --> 01:56:48,394
Tidak, Kristian. Jangan beritahu sesiapa.
1243
01:56:48,765 --> 01:56:54,065
Kenapa? Awak akan terkenal.
Awak akan dapat ganjaran.
1244
01:56:58,766 --> 01:57:01,966
Ambillah, Kristian.
Awak akan jadi Krrish.
1245
01:57:06,058 --> 01:57:11,358
Ambil saja. Dapatkan
duit untuk adik awak.
1246
01:57:13,245 --> 01:57:14,545
Sembuhkan balik kaki dia.
1247
01:57:17,100 --> 01:57:17,900
Ambillah!
1248
01:57:25,122 --> 01:57:29,922
Tidak, ini milik awak.
Awak seorang wira.
1249
01:57:31,997 --> 01:57:35,797
Setiap manusia yang berjuang untuk
kebaikan adalah wira, Kristian.
1250
01:57:37,206 --> 01:57:39,606
Awak... berjuang untuk adik awak.
1251
01:57:42,414 --> 01:57:43,514
Awak juga seorang wira.
1252
01:57:48,873 --> 01:57:50,073
Berita terhangat hari ini!
1253
01:57:50,331 --> 01:57:52,931
Superhero Krrish telah mendedahkan
identitinya pada pihak media...
1254
01:57:53,248 --> 01:57:55,448
...dan serpihan yang rosak dari
topengnya yang memang padan...
1255
01:57:55,748 --> 01:57:57,448
...telah mengesahkan identitinya.
1256
01:57:57,728 --> 01:58:01,128
Di sini sekarang, wira Honda hendak
menghormati Krrish atas keberaniannya.
1257
01:58:04,082 --> 01:58:04,582
Syabas anak muda.
1258
01:58:04,811 --> 01:58:05,311
Terima kasih.
1259
01:58:25,437 --> 01:58:29,337
Saya tak pernah sangka kalau
rupanya Kristian boleh jadi Krrish.
1260
01:58:29,708 --> 01:58:31,508
Dia juga ada dalam sarkas malam itu.
1261
01:58:32,625 --> 01:58:35,425
Seandainya saya sedar pada malam itu...
1262
01:58:35,750 --> 01:58:37,150
Pasti saya tidak ditimpa masalah.
1263
01:58:39,396 --> 01:58:41,396
Saya dah minta maaf, kan?
1264
01:58:41,792 --> 01:58:42,992
Apa lagi yang awak nak dari saya?
1265
01:58:45,438 --> 01:58:46,538
Pejam mata awak.
1266
01:58:47,730 --> 01:58:48,830
Sekali lagi awak...
1267
01:58:54,605 --> 01:58:55,505
Sekarang bukalah.
1268
01:58:57,626 --> 01:58:58,926
Macam mana awak dapat balik?
1269
01:58:59,189 --> 01:59:01,489
Krrish, dia kawan saya.
1270
01:59:02,001 --> 01:59:02,801
Dia sanggup buat untuk saya?
1271
01:59:06,585 --> 01:59:07,785
Terima kasih, terima kasih.
1272
01:59:17,627 --> 01:59:18,127
Nampak.
1273
01:59:19,503 --> 01:59:21,703
Awak nak sarungkan pada jari saya?
1274
01:59:50,024 --> 01:59:53,724
# dhoop nikalti hai jahaan se #
1275
01:59:56,795 --> 01:59:59,795
# dhoop nikalti hai jahaan se #
1276
02:00:00,129 --> 02:00:03,329
# dhoop nikalti hai jahaan se #
1277
02:00:03,671 --> 02:00:06,671
# chandni rehti hai jahaan pe #
1278
02:00:07,004 --> 02:00:12,804
# khabar yeh ayi hai wahaan se #
1279
02:00:13,254 --> 02:00:15,854
# koi tumsa nahin #
1280
02:00:16,379 --> 02:00:19,179
# koi tumsa nahin #
1281
02:00:20,025 --> 02:00:22,925
# koi tumsa nahin #
1282
02:00:23,255 --> 02:00:26,555
# koi tumsa nahin #
1283
02:00:27,526 --> 02:00:31,126
# neend chupti hain jahaan pe #
1284
02:00:34,401 --> 02:00:37,601
# neend chupti hain jahaan pe #
1285
02:00:37,943 --> 02:00:41,043
# neend chupti hain jahaan pe #
1286
02:00:41,381 --> 02:00:44,381
# khwaab sajte hain jahaan pe #
1287
02:00:44,714 --> 02:00:50,414
# khabar yeh ayi hai wahaan se #
1288
02:00:50,860 --> 02:00:53,960
# koi tumsa nahin #
1289
02:00:54,298 --> 02:00:57,198
# koi tumsa nahin #
1290
02:00:57,631 --> 02:01:00,631
# koi tumsa nahin #
1291
02:01:00,965 --> 02:01:04,665
# koi tumsa nahin #
1292
02:01:32,842 --> 02:01:35,942
# phool, titli aur kaliyaan #
1293
02:01:36,280 --> 02:01:39,880
# ho gaye tumse khafa #
1294
02:01:42,322 --> 02:01:46,122
# phool, titli aur kaliyaan #
1295
02:01:46,489 --> 02:01:49,689
# ho gaye tumse khafa #
1296
02:01:50,030 --> 02:01:53,030
# chhen li joh tumne inse #
1297
02:01:53,364 --> 02:01:56,564
# pyaar ki har ek ada #
1298
02:01:56,906 --> 02:01:59,906
# pyaar ki har ek ada #
1299
02:02:00,239 --> 02:02:04,339
# Rang banta hain jahaan pe #
1300
02:02:06,906 --> 02:02:10,106
# Rang banta hain jahaan pe #
1301
02:02:10,448 --> 02:02:13,648
# Rang banta hain jahaan pe #
1302
02:02:13,886 --> 02:02:16,886
# roop milta hain jahaan se #
1303
02:02:17,219 --> 02:02:23,019
# khabar yeh ayi hai wahaan se #
1304
02:02:23,469 --> 02:02:26,169
# koi tumsa nahin #
1305
02:02:26,699 --> 02:02:29,999
# koi tumsa nahin #
1306
02:02:30,449 --> 02:02:33,249
# koi tumsa nahin #
1307
02:02:33,574 --> 02:02:37,474
# koi tumsa nahin #
1308
02:03:12,116 --> 02:03:15,316
# mere dilke chor ho tum #
1309
02:03:15,658 --> 02:03:19,658
# kiya tumhe ehsaas hai #
1310
02:03:22,535 --> 02:03:25,535
# mere dilke chor ho tum #
1311
02:03:25,868 --> 02:03:28,968
# kiya tumhe ehsaas hai #
1312
02:03:29,306 --> 02:03:35,806
# ishq tha duniya mein jitna sab tumhare paas hai #
1313
02:03:36,285 --> 02:03:39,285
# sab tumhare paas hai #
1314
02:03:39,619 --> 02:03:43,319
# hey deewanapan jahaan pe #
1315
02:03:45,765 --> 02:03:49,565
# hey deewanapan jahaan pe #
1316
02:03:49,932 --> 02:03:53,032
# hey deewanapan jahaan pe #
1317
02:03:53,369 --> 02:03:56,369
# bante hain ashiq jahaan pe #
1318
02:03:56,703 --> 02:04:02,503
# khabar yeh ayi hai wahaan se #
1319
02:04:02,953 --> 02:04:05,753
# koi tumsa nahin #
1320
02:04:06,078 --> 02:04:09,378
# koi tumsa nahin #
1321
02:04:09,724 --> 02:04:12,624
# koi tumsa nahin #
1322
02:04:12,953 --> 02:04:16,353
# koi tumsa nahin #
1323
02:04:58,685 --> 02:04:59,985
Priya!
1324
02:05:01,601 --> 02:05:02,501
Pergi dari sana.
1325
02:05:02,747 --> 02:05:07,747
Priya, awak sedang leka tv,
bos minta kosongkan apartmen Krishna.
1326
02:05:08,789 --> 02:05:11,589
Hello! Awak dengar?
1327
02:05:11,914 --> 02:05:14,314
Saya dengar dan tidak.
1328
02:05:21,602 --> 02:05:23,002
Apa ni?
1329
02:05:23,999 --> 02:05:26,099
Ingat letupan semasa di sarkas?
1330
02:05:26,708 --> 02:05:29,608
Saya pengsan, tapi saya rasa
kamera masih merakam.
1331
02:05:30,770 --> 02:05:34,070
Sekarang matikan tv dan fikirkan
tentang Krishna! Tolonglah!
1332
02:05:39,625 --> 02:05:40,625
Oh, Tuhan!
1333
02:05:42,646 --> 02:05:43,446
Apa yang berlaku?
1334
02:05:43,688 --> 02:05:45,088
Saya ulang semula dan tunjukkan pada awak.
1335
02:06:02,647 --> 02:06:04,147
Krishna adalah Krrish!
1336
02:06:10,668 --> 02:06:11,568
Apa yang berlaku?
1337
02:06:13,168 --> 02:06:14,468
Kenapa kamu berteriak?
1338
02:06:15,668 --> 02:06:16,268
Mana kamu berdua nak pergi?
1339
02:06:16,502 --> 02:06:17,202
Ibu pejabat!
1340
02:06:17,439 --> 02:06:17,839
Pejabat?
1341
02:06:18,064 --> 02:06:18,964
Lekas Honey.
1342
02:06:19,210 --> 02:06:20,010
Mari dapatkan semula pekerjaan kita.
1343
02:06:20,148 --> 02:06:20,948
Okey bye.
1344
02:06:22,960 --> 02:06:24,460
Priya, telefon awak.
1345
02:06:25,565 --> 02:06:26,365
Hello Priya?
1346
02:06:27,023 --> 02:06:28,623
Bukan, saya mak Priya.
1347
02:06:30,251 --> 02:06:32,951
Mak... hello.
1348
02:06:33,481 --> 02:06:35,281
Bila awak pulang dari Hong Kong?
1349
02:06:35,564 --> 02:06:39,364
Hong Kong? Saya tak pergi ke
mana-mana. Saya cuma di rumah.
1350
02:06:39,731 --> 02:06:41,531
Dan siapa awak?
1351
02:06:42,335 --> 02:06:45,135
Ini saya, Krishna.
1352
02:06:45,773 --> 02:06:46,873
Krishna, siapa?
1353
02:06:49,002 --> 02:06:52,002
Priya tak cerita pasal saya,
sedikit pun tak ceritakan?
1354
02:06:52,752 --> 02:06:55,852
Tidak, Priya tak cakap apa-apa pasal awak.
1355
02:07:00,357 --> 02:07:02,257
Awak mak Priya, kan?
1356
02:07:02,753 --> 02:07:04,653
Ya, saya mak Priya.
1357
02:07:06,815 --> 02:07:07,715
Mana Priya?
1358
02:07:07,961 --> 02:07:09,661
Priya ke pejabat sekarang.
1359
02:07:12,024 --> 02:07:13,224
Pejabat...
1360
02:07:13,482 --> 02:07:14,482
Baiklah. Terima kasih.
1361
02:07:19,212 --> 02:07:25,612
Priya, awak sedar? Selepas ini
rakaman siaran television adalah...
1362
02:07:27,442 --> 02:07:31,442
Krishna kita bakal jadi
terkenal dalam dunia selebriti!
1363
02:07:32,651 --> 02:07:34,551
Ada sesuatu tentang Krishna kita!
1364
02:07:35,047 --> 02:07:37,247
Dia menipu kita dan kita menipunya.
1365
02:07:37,547 --> 02:07:40,447
Di India, sebagai Kalicharan,
dan di sini, sebagai Krrish!
1366
02:07:40,776 --> 02:07:43,776
Bukankah saya pernah beritahu awak
Honey, kebenaran selalu kelihatan?
1367
02:07:46,714 --> 02:07:49,814
Lihatlah Priya, kebenaran tentang
Krishna, dunia akan mengenali dia...
1368
02:07:50,152 --> 02:07:51,252
...kerana kebohongan awak!
1369
02:07:51,506 --> 02:07:55,606
Kebohongan yang awak cintakan dia, membawa
dia dalam perjalanan panjang dari India.
1370
02:07:55,985 --> 02:07:59,485
Dan bayangkan. Sekarang kita
akan mencipta sensasi besar.
1371
02:08:00,673 --> 02:08:03,873
Awak betul. Kadang-kala kebohongan
akan bawa keuntungan yang besar juga.
1372
02:08:25,570 --> 02:08:27,870
Awak langsung tak beritahu saya.
1373
02:08:29,424 --> 02:08:30,524
Apa saya boleh cakap?
1374
02:08:32,341 --> 02:08:36,641
Apabila kejujurannya berubah dari cinta
palsu menjadi sebuah cinta yang sejati.
1375
02:08:38,904 --> 02:08:40,304
Malah saya langsung tidak menyedari.
1376
02:08:43,696 --> 02:08:45,396
Saya jatuh cinta dengan Krishna, Honey.
1377
02:08:55,259 --> 02:08:57,259
Krishna, Krishna.
1378
02:08:59,842 --> 02:09:01,442
Identitinya telah terbongkar akhirnya.
1379
02:09:03,072 --> 02:09:05,972
Dia dah buat yang terbaik untuk
sembunyikan identitinya, awak tahu.
1380
02:09:06,613 --> 02:09:10,013
Tapi akhirnya saya jumpa
siapa Krrish yang sebenar.
1381
02:09:11,405 --> 02:09:12,805
Kenapa awak bohong pada saya?
1382
02:09:14,009 --> 02:09:15,609
Kenapa awak biarkan saya dalam kegelapan?
1383
02:09:17,135 --> 02:09:19,935
Apa gunanya bersembunyi di
sebalik topeng, malah dari saya?
1384
02:09:24,739 --> 02:09:25,939
Awak minta ini Priya?
1385
02:09:28,178 --> 02:09:29,978
Seseorang yang tidak
pernah jujur dengan saya.
1386
02:09:32,449 --> 02:09:34,549
Seseorang yang biarkan saya
dalam gelap sehingga hari ini.
1387
02:09:37,762 --> 02:09:39,362
Saya dah buka rahsia Priya.
1388
02:09:45,574 --> 02:09:46,474
Bagaimana dengan awak?
1389
02:09:49,012 --> 02:09:50,012
Apa maksud awak?
1390
02:09:51,825 --> 02:09:53,925
Kenapa awak bohong tentang
perasaan cinta awak?
1391
02:09:55,991 --> 02:09:58,491
Saya percayakan awak dan datang ke sini.
1392
02:09:59,741 --> 02:10:01,341
Untuk minta restu ibu
awak untuk perkahwinan.
1393
02:10:04,637 --> 02:10:06,937
Tapi awak dah bohong pada saya juga.
1394
02:10:08,908 --> 02:10:09,708
Ya, Priya.
1395
02:10:11,825 --> 02:10:13,425
Saya dah cakap dengan mak awak.
1396
02:10:18,596 --> 02:10:19,296
Krishna.
1397
02:10:21,408 --> 02:10:22,308
Saya minta maaf.
1398
02:10:24,950 --> 02:10:27,150
Saya mengaku, pada
mulanya saya bohongi awak.
1399
02:10:28,075 --> 02:10:28,775
Tapi sekarang...
1400
02:10:32,034 --> 02:10:33,734
Saya benar-benar cintakan awak Krishna.
1401
02:10:34,013 --> 02:10:36,713
Cukup, Priya! Cukup!
1402
02:10:38,076 --> 02:10:40,176
Awak mungkin ada banyak
kebohongan untuk diceritakan.
1403
02:10:42,243 --> 02:10:44,543
Tapi kepercayaan saya
pada awak dah hilang.
1404
02:10:44,847 --> 02:10:48,447
Dengar cakap saya, Krishna.
Saya dah buat semua ni untuk awak.
1405
02:10:48,805 --> 02:10:50,905
Saya nak lihat awak menjadi
seorang lelaki yang terkenal...
1406
02:10:51,201 --> 02:10:52,901
...dan itu akan terjadi
beberapa jam lagi.
1407
02:10:53,181 --> 02:10:55,381
seluruh dunia akan kenal awak
dengan bakat dan kekuatan awak.
1408
02:10:55,681 --> 02:10:56,981
Itulah yang saya nak elakkan.
1409
02:10:58,077 --> 02:11:00,577
Kenapa saya pakai topeng?
1410
02:11:01,931 --> 02:11:05,531
Kerana saya dah janji pada nenek, saya
akan jaga dan sembunyikan identiti saya.
1411
02:11:06,619 --> 02:11:08,919
Yang saya takkan biarkan sesiapa
pun tahu akan kekuatan saya,...
1412
02:11:11,306 --> 02:11:12,206
...dan awak.
1413
02:11:17,557 --> 02:11:18,857
Betul cakap nenek.
1414
02:11:20,057 --> 02:11:23,157
Manusia di dunia ini cuma fikirkan
dirinya sendiri dan kepentingan mereka.
1415
02:11:25,890 --> 02:11:27,190
Nenek cuba halang saya, tapi saya...
1416
02:11:27,454 --> 02:11:29,654
Tapi kenapa nenek awak
mesti halang awak?
1417
02:11:31,100 --> 02:11:33,900
Kenapa dia selalu mahukan
awak berada depan matanya?
1418
02:11:35,788 --> 02:11:38,488
Kenapa dia menolak seluruh
dunia mengetahui bakat awak?
1419
02:11:39,642 --> 02:11:40,442
Adakah dia tak pentingkan diri?
1420
02:11:40,684 --> 02:11:41,284
Priya!
1421
02:11:45,788 --> 02:11:46,888
Awak benar-benar nak tahu?
1422
02:11:48,601 --> 02:11:49,601
Jadi dengar!
1423
02:12:08,497 --> 02:12:12,797
Selepas kehilangan anaknya,
nenek tak mahu kehilangan saya...
1424
02:12:13,185 --> 02:12:14,485
...kerana saya dianugerahkan
kekuatan yang sama...
1425
02:12:22,144 --> 02:12:23,744
...tapi dia tetap izinkan
saya untuk datang ke sini.
1426
02:12:26,102 --> 02:12:27,002
Hanya untuk awak,...
1427
02:12:28,811 --> 02:12:31,011
...demi perasaan saya, dia mengalah.
1428
02:12:35,686 --> 02:12:37,386
Tapi apa yang patut saya
cakap pada dia sekarang?
1429
02:12:43,811 --> 02:12:46,011
Krishna, dengar cakap saya... Krishna!
1430
02:12:46,937 --> 02:12:49,337
Krishna...
1431
02:12:58,396 --> 02:12:59,996
Hello Honey.
1432
02:13:00,272 --> 02:13:01,872
Kita mesti hentikan
siaran tentang Krishna.
1433
02:13:02,147 --> 02:13:02,747
Kenapa?
1434
02:13:03,397 --> 02:13:06,297
Jangan menyoal sekarang,
hentikan saja siaran tersebut.
1435
02:13:06,730 --> 02:13:08,730
Tapi kasetnya dah ada pada bos.
1436
02:13:10,480 --> 02:13:12,480
Oh, Tuhan, dimana bos?
1437
02:13:27,669 --> 02:13:31,669
Saya nak berterima kasih kepada
semua pelabur saya di Singapura.
1438
02:13:32,669 --> 02:13:35,269
Mereka orang yang benar-benar
layak untuk diberikan tepukan...
1439
02:13:35,586 --> 02:13:37,986
...kerana sudah berjuang keras
untuk menjayakan projek ini.
1440
02:13:39,752 --> 02:13:43,752
Saya senang hati mengumumkan yang
syarikat kami, Technotronics...
1441
02:13:44,128 --> 02:13:48,028
...telah mencatat keuntungan
400 juta dolar tahun ini.
1442
02:13:48,503 --> 02:13:51,803
Kerana itu saya mengumumkan
deviden 100 peratus...
1443
02:13:52,149 --> 02:13:54,049
...untuk semua pemegang saham kami.
1444
02:13:56,732 --> 02:13:58,232
Ada sebarang pertanyaan?
1445
02:14:01,003 --> 02:14:01,603
Ya?
1446
02:14:03,816 --> 02:14:07,716
Dr Arya, tahniah atas kejayaan
syarikat luar biasa anda.
1447
02:14:08,295 --> 02:14:09,495
Pertanyaan saya adalah...
1448
02:14:09,962 --> 02:14:13,262
20 tahun lalu, anda
cuba mencipta komputer...
1449
02:14:13,608 --> 02:14:15,208
...yang mampu melihat masa depan.
1450
02:14:17,462 --> 02:14:19,662
Apa yang terjadi dengan impian anda?
1451
02:14:23,504 --> 02:14:26,704
20 tahun lalu, anda
memasang banyak impian.
1452
02:14:27,567 --> 02:14:28,967
Adakah semuanya menjadi kenyataan?
1453
02:14:29,963 --> 02:14:30,463
Maaf?
1454
02:14:31,630 --> 02:14:34,430
Beberapa pertanyaan yang menyinggung,...
1455
02:14:35,797 --> 02:14:37,697
...media perlu memahami,...
1456
02:14:40,068 --> 02:14:46,468
...mimpi itu mati dengan kematian
rakan bijaksana saya, Rohit Mehra.
1457
02:14:48,089 --> 02:14:51,389
Tapi dari apa yang saya baca dan
dengar dari anda, Dr Arya,...
1458
02:14:51,943 --> 02:14:53,643
...anda tidak boleh menerima kegagalan.
1459
02:14:54,131 --> 02:14:55,931
Saya akan cuba untuk menang,...
1460
02:14:57,464 --> 02:15:01,464
...sekiranya rakan bijaksana saya masih hidup.
1461
02:15:04,340 --> 02:15:05,440
Ada pertanyaan lain?
1462
02:15:07,152 --> 02:15:08,052
Maafkan saya.
1463
02:15:08,298 --> 02:15:10,498
Tuan, izinkan saya bertanya pada
perempuan yang ajukan soalan itu.
1464
02:15:14,652 --> 02:15:15,352
Tolonglah.
1465
02:15:23,611 --> 02:15:24,311
Krishna.
1466
02:15:32,258 --> 02:15:33,558
Ada apa-apa lagi yang awak nak cakap?
1467
02:15:36,529 --> 02:15:40,629
Ya... lelaki ini mahu cakap sesuatu.
1468
02:15:46,947 --> 02:15:47,647
Siapa awak?
1469
02:15:48,926 --> 02:15:50,226
Nama saya Vikram Sinha.
1470
02:15:52,051 --> 02:15:52,851
Apa yang awak nak?
1471
02:15:53,405 --> 02:15:58,705
Jangan pergi kembali
dari mana awak datang.
1472
02:15:59,864 --> 02:16:00,664
Maksudnya?
1473
02:16:00,906 --> 02:16:03,406
Maksud saya, awak datang seorang diri,...
1474
02:16:04,343 --> 02:16:05,343
...jangan kembali seorang diri.
1475
02:16:11,323 --> 02:16:14,323
Krishna, ayah awak,
Rohit Mehra, masih hidup.
1476
02:16:25,386 --> 02:16:26,286
Apa yang awak maksudkan?
1477
02:16:33,824 --> 02:16:38,124
Gambar ini diambil semasa
ayah awak bekerja untuk Dr Arya.
1478
02:16:39,032 --> 02:16:41,732
Dan saya adalah Pegawai
keselamatan senior di Technotronics.
1479
02:16:42,991 --> 02:16:44,591
Ketika itu dia masih muda,...
1480
02:16:45,283 --> 02:16:46,983
...dan status saya adalah junior.
1481
02:16:47,990 --> 02:16:49,490
Dan, kami adalah kawan rapat.
1482
02:16:50,698 --> 02:16:52,598
Bukan hanya kerana kami orang India,...
1483
02:16:53,824 --> 02:16:56,224
...itu kerana keikhlasan dalam senyuman...
1484
02:16:58,095 --> 02:16:59,595
...dan kejujuran dalam matanya.
1485
02:17:01,741 --> 02:17:03,141
Dia sentiasa tersenyum...
1486
02:17:07,262 --> 02:17:10,162
...tapi seseorang dah
tikam dia dari belakang.
1487
02:17:12,054 --> 02:17:13,254
Sudah bertahun-tahun,...
1488
02:17:14,970 --> 02:17:16,070
...tapi ketika itu...
1489
02:17:17,679 --> 02:17:19,279
...sepertinya sudah dibekukan.
1490
02:17:20,387 --> 02:17:22,687
Hari itu, dia bekerja sampai pagi...
1491
02:17:23,304 --> 02:17:26,104
...kerana dia perlu selesaikan
projeknya dan pulang ke India.
1492
02:17:26,950 --> 02:17:27,950
Selamat pagi, tuan.
1493
02:17:29,138 --> 02:17:31,638
Encik Vikram? Selamat datang.
1494
02:17:31,951 --> 02:17:32,951
Awak apa khabar pagi ni?
1495
02:17:33,201 --> 02:17:34,501
Saya okey, tuan...
1496
02:17:35,076 --> 02:17:39,976
...tapi kalau awak terus bekerja tanpa
henti begini, awak akan terkena Insomnia.
1497
02:17:41,639 --> 02:17:43,739
Saya tak perlu buat
lagi selepas hari ini.
1498
02:17:44,868 --> 02:17:46,768
Sebaik saja komputer tersebut
dirasmikan hari ini.
1499
02:17:47,160 --> 02:17:51,560
Saya akan serahkan pada Dr Arya dan pulang
ke pangkuan keluarga saya di India.
1500
02:17:53,515 --> 02:17:55,015
Jangan tersinggung, tuan...
1501
02:17:55,390 --> 02:17:58,490
...tapi saya masih tak percaya
kalau kita mampu melihat masa depan.
1502
02:17:58,932 --> 02:18:01,332
Tidak percaya tidak mengubah
kebenaran, Encik Vikram.
1503
02:18:02,369 --> 02:18:04,369
Awak akan percaya,
bila awak melihatnya?
1504
02:18:04,661 --> 02:18:06,961
Apa? Maksud awak, awak akan...
1505
02:18:07,265 --> 02:18:08,265
Pastilah!
1506
02:18:09,557 --> 02:18:12,957
Mari lihat masa depan, hari ini...
1507
02:18:13,620 --> 02:18:16,420
...dan ceritakan bagaimana
perasaan melihat masa depan.
1508
02:18:16,953 --> 02:18:17,753
Tolong pegang ini.
1509
02:18:40,392 --> 02:18:42,792
Imbasan retina, mengenal pasti mata saya.
1510
02:19:19,560 --> 02:19:22,060
Dua pengesahan ini adalah
kata laluan untuk komputer ini.
1511
02:19:22,373 --> 02:19:23,973
Kalau tidak ada itu,
maka tidak akan berfungsi.
1512
02:19:24,873 --> 02:19:29,173
Tapi kalau awak tak ada, bila
awak dah pulang ke India?
1513
02:19:29,561 --> 02:19:31,961
Saya akan tukar kata laluan sebelum pergi.
1514
02:19:32,270 --> 02:19:35,270
Selepas itu, hanya Dr Arya yang
boleh mengaktifkan komputer.
1515
02:19:38,520 --> 02:19:39,220
Beritahu saya...
1516
02:19:40,604 --> 02:19:41,904
Apa yang awak nak lihat?
1517
02:19:42,271 --> 02:19:43,871
Saya... saya tak nak lihat apa-apa, tuan.
1518
02:19:44,666 --> 02:19:47,066
Tapi awak cakap yang
isteri awak sedang hamil.
1519
02:19:48,521 --> 02:19:52,321
Mari kita lihat samada saya jadi
pak cik kepada puteri atau putera awak?
1520
02:19:54,563 --> 02:19:57,663
Okey, jadi... mari kita lihat.
1521
02:20:25,917 --> 02:20:26,517
Nisha.
1522
02:20:30,605 --> 02:20:31,205
Nisha.
1523
02:20:32,897 --> 02:20:34,497
Anakku tersayang...
1524
02:20:37,272 --> 02:20:40,372
Lihat, Nisha, wajah anak awak seperti Rohit.
1525
02:20:40,710 --> 02:20:47,210
Sekarang pergi ke mak awak.
Anak saya mewarisi saya.
1526
02:20:49,356 --> 02:20:53,556
Tahniah, tuan! Isteri awak akan
berikan bayi lelaki masa depan.
1527
02:20:54,044 --> 02:20:56,744
Tapi saya akan bagi manisan
hari ini. Malah, sekarang.
1528
02:20:57,065 --> 02:20:57,865
Apa awak cakap?
1529
02:20:58,731 --> 02:21:00,031
Apa yang berlaku dengan Rohit saya?
1530
02:21:00,502 --> 02:21:01,402
Apa yang berlaku, mak?
1531
02:21:01,961 --> 02:21:04,661
Tidak! Itu mustahil!
1532
02:21:05,607 --> 02:21:07,107
Rohit saya tak mungkin mati.
1533
02:21:08,523 --> 02:21:09,723
Rohit saya masih hidup!
1534
02:21:10,086 --> 02:21:10,586
Tidak!
1535
02:21:11,440 --> 02:21:12,040
Tidak!
1536
02:21:13,211 --> 02:21:14,011
Itu bermakna, saya...
1537
02:21:14,565 --> 02:21:18,865
Tuan, komputer yang rosak.
Ada masalah dengannya.
1538
02:21:47,172 --> 02:21:48,172
Dr. Arya!
1539
02:21:49,672 --> 02:21:54,472
Ini 06:40 di sana, itu 06:30 sekarang!
Ini bermakna, hanya dalam 10 minit!
1540
02:21:54,881 --> 02:21:55,781
Dalam bilik ini!
1541
02:22:01,548 --> 02:22:02,748
Tengok tu Dr. Arya!
1542
02:22:04,256 --> 02:22:06,656
Awak pernah dengar tentang
Shahjahan, Doktor Mathur?
1543
02:22:06,964 --> 02:22:08,764
Tentulah! Dia yang bina Taj Mahal.
1544
02:22:09,048 --> 02:22:10,648
Pengetahuan yang tidak
lengkap sangat bahaya.
1545
02:22:11,131 --> 02:22:13,731
Shahjahan telah memotong tangan
pekerja yang bina Taj Mahal.
1546
02:22:14,048 --> 02:22:16,248
...supaya tidak akan wujud lagi Taj Mahal.
1547
02:22:16,861 --> 02:22:20,161
Rohit Mehra adalah pekerja bagi
saya dan saya adalah Shahjahan.
1548
02:22:21,236 --> 02:22:23,736
Maksud awak, awak pun akan
potong tangan Rohit?
1549
02:22:24,049 --> 02:22:26,849
Tidak... otaknya.
1550
02:22:27,799 --> 02:22:33,199
Kerana otak Rohit akan timbulkan masalah,
untuk dirinya sendiri dan juga saya.
1551
02:22:34,466 --> 02:22:37,666
Sebenarnya, saya berat hati kerana
Rohit seorang anak yang baik.
1552
02:22:38,007 --> 02:22:41,607
Tulus, jujur... cerdik...
1553
02:22:41,966 --> 02:22:44,066
Mereka datang ke sini,
tuan. Cepatlah pergi!
1554
02:22:44,362 --> 02:22:46,762
Tidak, tidak! Saya takkan biarkan
komputer ini jatuh ke tangan yang salah.
1555
02:22:47,070 --> 02:22:48,270
Saya akan musnahkan segalanya.
1556
02:22:48,737 --> 02:22:49,237
Baiklah.
1557
02:22:49,466 --> 02:22:51,266
Saya akan cuba dan halang mereka.
1558
02:22:56,029 --> 02:22:56,629
Hello?
1559
02:22:56,862 --> 02:22:57,462
Mak?
1560
02:22:57,800 --> 02:23:00,500
Rohit? Mak bawa Nisha ke hospital.
1561
02:23:00,821 --> 02:23:03,721
Tahniah! Awak akan jadi ayah tak lama lagi.
1562
02:23:04,050 --> 02:23:05,850
Cepatlah pulang.
1563
02:23:06,134 --> 02:23:08,134
Saya pulang, mak! Saya akan pulang!
1564
02:23:08,425 --> 02:23:13,425
Rohit? Kenapa ni, nak?
Awak nampak tertekan.
1565
02:23:14,051 --> 02:23:18,051
Saya juga dimanfaatkan.
Dunia ini sangat kejam.
1566
02:23:18,426 --> 02:23:21,926
Tapi jangan risau! Saya
akan pulang secepat mungkin.
1567
02:24:25,826 --> 02:24:26,926
Rohit.
1568
02:24:28,430 --> 02:24:30,130
Apa yang awak dah buat?
1569
02:24:33,326 --> 02:24:38,026
Saya dah musnahkan impian awak.
Saya dah musnahkan segalanya!
1570
02:24:40,514 --> 02:24:42,614
Kerana saya dah tahu niat sebenar awak!
1571
02:24:43,014 --> 02:24:49,414
Tapi bagi mereka yang kenal saya, mesti faham
yang saya tidak pernah menerima kekalahan.
1572
02:24:53,431 --> 02:24:55,231
Saya akan bina semula komputer ini...
1573
02:24:56,348 --> 02:24:58,748
...menggunakan kajian awak.
1574
02:24:59,994 --> 02:25:02,794
Tapi saya takkan gunakan awak lagi.
1575
02:25:05,932 --> 02:25:08,632
Terima kasih untuk semuanya, Rohit.
1576
02:25:08,953 --> 02:25:09,753
Selamat tinggal.
1577
02:25:11,036 --> 02:25:11,936
Tunggu, tuan!
1578
02:25:16,245 --> 02:25:18,345
Jangan bunuh dia, tuan.
1579
02:25:22,495 --> 02:25:27,595
Kalau tuan bunuh Rohit... kalau
tuan bina komputer lagi maka...
1580
02:25:28,120 --> 02:25:30,620
...tuan takkan dapat hidupkannya.
1581
02:25:33,016 --> 02:25:35,716
Tuan perlukan kata laluan
untuk hidupkan komputer...
1582
02:25:36,351 --> 02:25:38,751
...dan kata laluannya
adalah Rohit sendiri.
1583
02:25:39,372 --> 02:25:39,972
Apa?
1584
02:25:40,622 --> 02:25:41,322
Ya, tuan.
1585
02:25:42,184 --> 02:25:43,684
Saya dah saksikan dengan mata saya sendiri.
1586
02:25:44,684 --> 02:25:49,984
Selagi imbasan retina dan degupan jantung
tidak dimasukkan dalam komputer,...
1587
02:25:51,039 --> 02:25:52,739
...komputer tidak akan berfungsi.
1588
02:26:01,143 --> 02:26:02,943
Ini bermakna, saya perlu
pastikan awak terus hidup,...
1589
02:26:03,852 --> 02:26:07,352
...sehinggalah saya
boleh bina komputer baru.
1590
02:26:11,248 --> 02:26:14,148
Tapi awak tetap akan mati.
1591
02:26:15,623 --> 02:26:16,723
Untuk dunia.
1592
02:26:21,457 --> 02:26:22,857
Berita terkini.
1593
02:26:23,228 --> 02:26:24,928
Tragedi mogok.
1594
02:26:25,415 --> 02:26:28,315
Selepas bahan bakar yang meletup
dalam makmal Technotronics,...
1595
02:26:28,645 --> 02:26:33,145
...pemuda bijaksana India yang terkenal,
Rohit Mehra meninggal dengan tragis.
1596
02:26:34,166 --> 02:26:39,866
Mari kita amati detik pilu seketika,
supaya jiwa Rohit Mehra bersemadi aman.
1597
02:26:51,562 --> 02:26:55,662
Sejak itu, saya tak ada pilihan
selain bekerja untuk Dr. Arya.
1598
02:26:57,500 --> 02:26:59,300
Malah saya tak dibenarkan jumpa polis,...
1599
02:27:01,875 --> 02:27:06,875
...kerana jika Dr. Arya ragukan
saya, dia pasti bunuh saya.
1600
02:27:08,645 --> 02:27:11,245
Dan saya adalah satu-satunya orang yang
boleh berhubungan dengan keluarga awak.
1601
02:27:12,917 --> 02:27:16,717
Itulah sebabnya saya cari awak,
nenek awak selama bertahun-tahun.
1602
02:27:18,333 --> 02:27:20,933
Dan akhirnya, saya jumpa
awak hari ini, melalui Priya.
1603
02:27:56,461 --> 02:27:57,661
Dr. Arya.
1604
02:28:02,503 --> 02:28:03,603
20 tahun...
1605
02:28:06,878 --> 02:28:09,278
Selama 20 tahun, dia pisahkan
seorang ibu dari anaknya...
1606
02:28:10,628 --> 02:28:12,728
...dan seorang anak dari ayahnya.
1607
02:28:15,629 --> 02:28:17,929
Saya takkan maafkan dia.
1608
02:28:27,504 --> 02:28:28,504
Mana ayah saya?
1609
02:28:28,963 --> 02:28:30,163
Di sini, di Singapura.
1610
02:28:31,046 --> 02:28:34,846
Selama 20 tahun Dr Arya gunakan
mesin untuk menyerap kuasa ayah awak.
1611
02:28:35,213 --> 02:28:38,613
Sebab itulah hanya otaknya masih
hidup, tubuhnya hampir mati.
1612
02:28:42,609 --> 02:28:46,109
Selamat malam, sahabatku Rohit Mehra.
1613
02:28:52,089 --> 02:28:53,889
Bagaimana perasaan hari ini?
1614
02:28:56,672 --> 02:28:59,772
Mesin ini sedang rawat awak?
1615
02:29:00,631 --> 02:29:01,431
Ya?
1616
02:29:04,172 --> 02:29:05,072
Oh, Tuhan.
1617
02:29:06,256 --> 02:29:09,656
Esok adalah hari yang
menyeronokkan dan bersejarah.
1618
02:29:10,006 --> 02:29:18,206
Saya minta maaf, komputer
kita akan dirasmikan.
1619
02:29:19,381 --> 02:29:25,881
Ya. Kita, kerana tidak ada
kata mustahil dengan adanya awak.
1620
02:29:26,361 --> 02:29:31,061
Selama bertahun-tahun, awak
bersabar dan memahami...
1621
02:29:31,465 --> 02:29:33,565
...serta bekerjasama dengan saya.
1622
02:29:34,382 --> 02:29:38,782
Ketika komputer dirasmikan esok,...
1623
02:29:41,675 --> 02:29:47,775
...khidmat awak akan berakhir
dan begitu juga kesakitan awak.
1624
02:29:53,134 --> 02:29:54,534
Jumpa awak esok.
1625
02:30:04,384 --> 02:30:05,584
Berita terkini.
1626
02:30:07,197 --> 02:30:09,997
Dr. Arya tiba-tiba
menjadi penyair Kabir.
1627
02:30:10,531 --> 02:30:11,931
Lakukan hari ini, apa yang
perlu kamu lakukan esok hari...
1628
02:30:12,197 --> 02:30:13,897
...dan lakukan sekarang, apa
yang patut kamu lakukan ketika ini.
1629
02:30:14,177 --> 02:30:20,077
Itulah sebabnya, Dr. Arya memutuskan
untuk menghidupkan komputer hari ini...
1630
02:30:21,156 --> 02:30:24,256
...dan juga menamatkan hidup Rohit.
1631
02:30:25,635 --> 02:30:28,435
Ini ke tempat ayah saya ditahan?
1632
02:30:29,802 --> 02:30:35,002
Ya. Tapi itu sesuatu yang mustahil
bagi orang asing untuk sampai ke sana.
1633
02:30:35,739 --> 02:30:39,439
Dr. Arya telah mengenakan kawalan yang
sangat ketat di seluruh pulau itu.
1634
02:30:39,906 --> 02:30:43,206
Sehingga tidak ada apa-apa pun yang
akan ganggu antara dia dan komputer.
1635
02:30:43,656 --> 02:30:46,756
Krishna, kalau Dr Arya hidupkan komputer,...
1636
02:30:47,510 --> 02:30:58,410
...maka kekacauan dan kemusnahan yang
kita tak boleh bayangkan akan melanda.
1637
02:31:00,115 --> 02:31:09,015
Saya... awak... kita, nasib dunia
ini akan berada dalam genggaman dia.
1638
02:31:10,636 --> 02:31:13,336
Itulah sebabnya, Dr. Arya perlu
dihentikan dengan apa cara sekalipun.
1639
02:31:14,491 --> 02:31:19,391
Sekarang awak perlu selamatkan ayah awak
dan seluruh umat manusia sekaligus, Krishna.
1640
02:31:25,950 --> 02:31:26,550
Hello.
1641
02:31:26,887 --> 02:31:27,787
Krishna?
1642
02:31:29,283 --> 02:31:30,183
Nenek.
1643
02:31:30,846 --> 02:31:33,646
Krishna, awak okey?
1644
02:31:36,054 --> 02:31:37,054
Ya, nenek.
1645
02:31:37,825 --> 02:31:41,625
Nenek tak tahu kenapa
perasaan nenek tidak tenteram.
1646
02:31:42,514 --> 02:31:43,914
Bila awak akan pulang?
1647
02:31:44,701 --> 02:31:45,901
Pulanglah, nak.
1648
02:31:47,514 --> 02:31:54,014
Ulang tahun kematian ayah awak dah hampir,
pulanglah dan penuhi kewajipan seorang anak.
1649
02:31:55,744 --> 02:32:00,244
Saya ingat, nenek. Jangan risau.
1650
02:32:02,827 --> 02:32:04,727
Saya akan penuhi semua
kewajipan seorang anak.
1651
02:32:35,954 --> 02:32:37,554
SELAMAT DATANG KE MASA DEPAN
1652
02:32:40,329 --> 02:32:41,529
Tahniah tuan.
1653
02:32:46,267 --> 02:32:50,167
Lihat Rohit, saya menang.
1654
02:32:52,829 --> 02:32:57,829
Sekarang awak boleh tamatkan
riwayat hidup awak sekiranya mahu.
1655
02:33:01,892 --> 02:33:04,292
Atau awak nak saya bantu?
1656
02:33:08,872 --> 02:33:19,272
Tapi jangan terburu-buru. Setidaknya tengoklah
bagaimana saya jadi Tuhan dengan penemuan ini.
1657
02:34:12,625 --> 02:34:21,625
Rohit, kita dah cipta komputer ini
sehingga dapat melihat masa depan...
1658
02:34:22,208 --> 02:34:23,708
...dan mengubahnya.
1659
02:34:26,271 --> 02:34:32,171
Saya juga akan ubah masa depan saya dan
tunjukkan pada awak detik ini sendiri.
1660
02:34:41,376 --> 02:34:43,276
Dr. Arya telah pergi
cari lelaki bertopeng.
1661
02:34:45,334 --> 02:34:46,134
Lelaki bertopeng?
1662
02:35:08,356 --> 02:35:09,156
Kristian!
1663
02:35:15,648 --> 02:35:16,348
Krishna.
1664
02:35:18,461 --> 02:35:19,761
Lihat Dr. Arya.
1665
02:35:21,065 --> 02:35:21,865
Lekas, kita pergi.
1666
02:35:37,524 --> 02:35:40,624
Apa yang Kristian buat?
Kenapa mesti bunuh dia?
1667
02:35:42,213 --> 02:35:46,713
Dr. Arya mungkin telah menghidupkan
komputer, dan dia pasti telah melihat...
1668
02:35:47,109 --> 02:35:48,109
...masa depannya.
1669
02:35:49,817 --> 02:35:55,217
Situasinya akan berlaku
seperti yang Dr. Arya lihat.
1670
02:42:14,106 --> 02:42:17,206
Saya dah ubah masa depan saya.
Saya akan ubah hari esok.
1671
02:42:17,544 --> 02:42:19,344
Wujud atau tidak lagi topeng...
1672
02:42:19,627 --> 02:42:25,627
Seterusnya wajah baru dari Tuhan...
Dr. Siddhant Arya.
1673
02:42:40,357 --> 02:42:42,557
Mustahil.
1674
02:42:43,899 --> 02:42:48,999
Saya dah bunuh dia dengan
tangan sendiri. Jadi... siapa ini?
1675
02:42:50,566 --> 02:42:54,966
9:15 di sana dan 9 di sini.
1676
02:42:56,400 --> 02:42:58,800
Maknanya, dia akan tiba
di sini 15 minit lagi.
1677
02:42:59,525 --> 02:43:02,325
Itu bermakna dia dah berada dalam pulau.
1678
02:43:19,318 --> 02:43:19,918
Berhenti!
1679
02:43:24,214 --> 02:43:30,314
Untuk menangkapnya kita perlukan
rancangan bukan kekuatan.
1680
02:44:23,800 --> 02:44:27,700
Dr. Arya telah buat kawalan
ketat di seluruh pulau ini.
1681
02:44:56,718 --> 02:45:02,418
Awak hebat. Sangat hebat.
Tapi saya lebih hebat.
1682
02:45:10,156 --> 02:45:13,056
Ya, saya lebih hebat.
1683
02:45:14,739 --> 02:45:17,639
Kerana saya dah lihat masa depan.
1684
02:45:23,386 --> 02:45:28,686
Tapi kerana kesuntukan masa saya tak
mampu nak lihat apa yang saya perlu tahu.
1685
02:45:30,990 --> 02:45:32,790
Kenapa awak nak bunuh saya?
1686
02:45:35,261 --> 02:45:38,561
Dan kenapa awak nak
selamatkan Rohit Mehra?
1687
02:45:44,845 --> 02:45:45,945
Siapa awak?
1688
02:45:47,450 --> 02:45:51,450
Datang pada saya dan jawab.
1689
02:45:52,450 --> 02:45:53,250
Mari sini.
1690
02:46:05,784 --> 02:46:08,884
Saya dah cakap, saya
dah lihat masa depan.
1691
02:46:09,534 --> 02:46:13,734
Dan saya tahu siapa yang bersama saya,...
1692
02:46:14,847 --> 02:46:15,647
Hello.
1693
02:46:16,410 --> 02:46:18,310
...dan siapa yang akan lawan saya.
1694
02:46:19,639 --> 02:46:21,839
Jadi... tolong bekerjasama.
1695
02:47:24,539 --> 02:47:25,639
Siapa awak?
1696
02:47:28,601 --> 02:47:30,301
Kita boleh tahu sekarang.
1697
02:49:35,690 --> 02:49:38,390
Siapa... awak?
1698
02:50:00,484 --> 02:50:03,084
Anak awak... Krishna.
1699
02:51:12,361 --> 02:51:13,061
Mak.
1700
02:52:50,075 --> 02:52:51,175
Terima kasih, Jadoo.
1700
02:52:55,175 --> 02:52:59,175
Diterjemah oleh Apiq Ader