1
00:00:18,685 --> 00:00:22,480
Su verdadera desesperación
comienza ahora.
2
00:00:23,815 --> 00:00:24,816
Ay, mierda.
3
00:00:24,941 --> 00:00:26,735
Mis alas resonaron y salieron.
4
00:00:26,901 --> 00:00:29,279
¿Qué importa? Si quieres, úsalas.
5
00:00:29,404 --> 00:00:31,906
No necesito las mías
porque me cansan.
6
00:00:32,032 --> 00:00:33,324
Yo tampoco.
7
00:00:33,450 --> 00:00:36,119
Parece que Bambietta
está usando las suyas.
8
00:00:36,244 --> 00:00:37,537
Pues claro.
9
00:00:37,996 --> 00:00:40,707
Está enojada porque
la dejamos hablando sola.
10
00:00:40,874 --> 00:00:42,125
Ay, qué miedo.
11
00:00:42,375 --> 00:00:45,795
Alguien como ella
no debería poder usar esta forma.
12
00:00:46,588 --> 00:00:48,131
Después de todo, es muy tonta.
13
00:00:48,965 --> 00:00:52,343
De verdad que esta batalla
terminará pronto.
14
00:01:04,522 --> 00:01:10,028
{\an8}Oh, mi amor, ni siquiera
sé adónde se ha ido mi corazón
15
00:01:10,320 --> 00:01:15,950
{\an8}Y he olvidado ese sueño
que una vez tuve
16
00:01:16,117 --> 00:01:21,164
{\an8}¿Convertirse en adulto = mantener
una cara pública y fanfarronear?
17
00:01:21,873 --> 00:01:27,796
{\an8}Dime, ¿qué se refleja
en el espejo tapado con pintura?
18
00:01:28,713 --> 00:01:34,010
{\an8}Tu foto empieza a desvanecerse
19
00:01:34,511 --> 00:01:39,015
{\an8}Dejándome, mientras cambio
20
00:01:39,140 --> 00:01:44,938
{\an8}Gritaré a todo pulmón
mientras mi voz atraviesa la noche
21
00:01:45,271 --> 00:01:50,735
{\an8}Quemando mi pecho,
un miedo sin forma y todo
22
00:01:51,069 --> 00:01:56,616
{\an8}Está bien si no puedo reír
como aquel día
23
00:01:56,741 --> 00:02:02,413
{\an8}Tristeza, cicatrices, todo...
Quiero llevármelo todo conmigo
24
00:02:03,373 --> 00:02:05,750
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
25
00:02:05,875 --> 00:02:08,795
{\an8}Burning out now,
like a shooting star
26
00:02:09,212 --> 00:02:11,756
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
27
00:02:11,756 --> 00:02:14,509
{\an8}Burning out now,
like a shooting star
28
00:02:19,097 --> 00:02:22,934
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
29
00:02:46,875 --> 00:02:49,961
Podrás haberte transformado,
pero sigues viendo todo al revés...
30
00:02:56,926 --> 00:03:00,013
¿Qué dijiste sobre ver todo al revés?
Qué patético.
31
00:03:00,138 --> 00:03:03,183
Si no puedo distinguir arriba
de abajo ni izquierda de derecha,
32
00:03:03,308 --> 00:03:06,227
entonces voy a destruir
todo de una vez,
33
00:03:06,352 --> 00:03:09,063
¡usando mi The Explode!
34
00:03:22,327 --> 00:03:23,620
¡Bienvenido!
35
00:03:24,495 --> 00:03:25,413
¡Capitán!
36
00:03:25,622 --> 00:03:28,082
¿De quién eres subordinada?
¿Del perrito?
37
00:03:28,082 --> 00:03:29,584
¿O del de la sonrisa burlona?
38
00:03:37,425 --> 00:03:39,469
Eso fue muy imprudente,
tenienta Hinamori.
39
00:03:39,594 --> 00:03:43,640
Su Tobiume no sirve
para anular sus bombas.
40
00:03:43,765 --> 00:03:47,435
Tampoco pueden ser bloqueadas
sin armadura ni escudo.
41
00:03:47,560 --> 00:03:49,270
¿"Sin armadura ni escudo"?
42
00:03:51,105 --> 00:03:54,567
Hablas como si ese cubo que traes
en la cabeza pudiera bloquearlas.
43
00:04:03,409 --> 00:04:04,619
Al momento del impacto,
44
00:04:04,619 --> 00:04:07,080
sentiste que algo andaba mal
y moviste la cabeza.
45
00:04:07,080 --> 00:04:10,500
Tengo que reconocértelo, perrito.
¿Fue tu instinto animal?
46
00:04:11,459 --> 00:04:15,171
Tienes razón.
No puedes esquivar mis bombas.
47
00:04:15,463 --> 00:04:18,174
No estoy lanzando bombas de Reishi.
48
00:04:18,299 --> 00:04:22,762
Cualquier cosa a la que le lanzo
mi Reishi, se convierte en bomba.
49
00:04:22,887 --> 00:04:26,808
Por eso no sirve de nada intentar
alejarlas en el último momento.
50
00:04:27,100 --> 00:04:28,351
No puede ser.
51
00:04:28,476 --> 00:04:33,231
Ahora, ¡veamos cómo te defiendes
contra esto, perrito!
52
00:04:33,356 --> 00:04:34,232
¡Detrás de mí!
53
00:04:41,239 --> 00:04:42,282
¿Qué te pareció?
54
00:04:42,407 --> 00:04:46,119
Sospecho que se rompió tu armadura,
pero sigues vivo.
55
00:04:46,119 --> 00:04:48,871
Veamos qué hay dentro de ese cubo.
56
00:04:49,038 --> 00:04:49,872
¿Eh?
57
00:04:56,212 --> 00:04:57,088
¿Qué pasó?
58
00:04:57,338 --> 00:04:59,382
Ya no eres un perrito.
59
00:05:01,884 --> 00:05:04,554
{\an8}LA TÉCNICA JINKA
60
00:05:03,052 --> 00:05:04,554
La Técnica Jinka.
61
00:05:04,679 --> 00:05:08,349
¿Esa es la técnica secreta
de nuestro clan?
62
00:05:08,683 --> 00:05:10,184
Sí.
63
00:05:10,518 --> 00:05:15,064
Los del Clan de los Hombres-Lobo
fuimos enviados al reino animal
64
00:05:15,189 --> 00:05:19,861
por los pecados que cometimos
en nuestras vidas pasadas.
65
00:05:20,028 --> 00:05:24,324
Como eso tampoco bastó,
volvimos a la Sociedad de Almas.
66
00:05:25,116 --> 00:05:28,453
Al romper temporalmente
las cadenas de nuestros pecados,
67
00:05:28,745 --> 00:05:30,330
podemos recuperar la forma
68
00:05:30,330 --> 00:05:33,833
que teníamos antes de ser
condenados a vivir como bestias.
69
00:05:34,083 --> 00:05:36,669
Y esto nos permite obtener
un inmenso poder.
70
00:05:37,378 --> 00:05:41,424
Le llamamos La Técnica Jinka.
71
00:05:42,133 --> 00:05:44,344
¿Y cómo se hace?
72
00:05:48,348 --> 00:05:50,975
Ofrece tu corazón.
73
00:05:52,060 --> 00:05:54,687
Sácate el corazón con las manos.
74
00:05:54,812 --> 00:05:57,231
Ofrécemelo...
75
00:05:57,732 --> 00:06:01,319
y te conferiré La Técnica Jinka.
76
00:06:04,155 --> 00:06:07,742
¿Qué, no eres capaz de hacerlo?
Yo no tengo problema.
77
00:06:08,201 --> 00:06:10,370
No tienes obligación
de renunciar a tu vida
78
00:06:10,370 --> 00:06:13,373
para beneficio
de los Segadores de Almas.
79
00:06:14,540 --> 00:06:15,792
Sí tengo obligación.
80
00:06:17,543 --> 00:06:19,212
Abandoné a mi clan descaradamente
81
00:06:19,337 --> 00:06:23,049
porque no soportaba
vivir escondiéndome,
82
00:06:23,174 --> 00:06:25,551
y el maestro Genryusai me acogió.
83
00:06:26,636 --> 00:06:28,930
Le debía una deuda muy grande...
84
00:06:29,722 --> 00:06:31,891
¡pero los Quincies lo asesinaron!
85
00:06:33,142 --> 00:06:37,146
¡Haré lo que sea
con tal de vengar su muerte!
86
00:06:46,823 --> 00:06:50,201
Tenienta Hinamori,
llévese al capitán Hirako y váyanse.
87
00:06:53,413 --> 00:06:54,330
Sí, señor.
88
00:06:58,543 --> 00:06:59,794
No me dejas opción.
89
00:07:02,130 --> 00:07:03,339
Bankai.
90
00:07:04,841 --> 00:07:06,884
¡Kokujo Tengen Myo-oh...
91
00:07:10,847 --> 00:07:12,890
Dangai Joue!
92
00:07:29,157 --> 00:07:30,491
¿Qué es eso?
93
00:07:38,291 --> 00:07:39,375
¡Qué lástima!
94
00:07:39,500 --> 00:07:41,961
¿Tu Bankai no es un perrito?
95
00:07:42,587 --> 00:07:46,757
O tal vez haya un perrito
detrás de esa cara de monstruo.
96
00:07:55,349 --> 00:07:56,851
¿Qué demonios está pasando?
97
00:07:57,768 --> 00:08:02,356
Kokujo Tengen Myo-oh es un Bankai
de una armadura imbuida de vida.
98
00:08:03,024 --> 00:08:05,735
Dangai Joue es su forma sin armadura,
99
00:08:06,068 --> 00:08:09,530
dejando expuestos su poder
y Presión Espiritual.
100
00:08:10,156 --> 00:08:12,825
¡Tu técnica no podrá derrotarlo!
101
00:08:29,008 --> 00:08:30,885
¡Si tu Presión Espiritual
está expuesta,
102
00:08:31,010 --> 00:08:32,220
también tus debilidades!
103
00:08:34,388 --> 00:08:35,598
¿No lo entiendes?
104
00:08:35,723 --> 00:08:38,684
Volverte bomba y explotar
es aterrador
105
00:08:38,809 --> 00:08:41,020
solamente cuando estás vivo.
106
00:08:41,646 --> 00:08:46,234
Sin vida, no hay miedo alguno de eso.
107
00:08:46,692 --> 00:08:47,902
¿Qué?
108
00:08:48,361 --> 00:08:51,155
La vida del Tengen Myo-oh
está en su armadura.
109
00:08:51,322 --> 00:08:56,202
El Dangai Joue
es el Tengen Myo-oh sin vida.
110
00:08:56,327 --> 00:08:58,788
¿De qué demonios estás hablando?
¡Ya sé cómo funciona!
111
00:08:58,955 --> 00:09:02,291
Tenía tu Bankai hace unos momentos,
¿no te acuerdas?
112
00:09:02,416 --> 00:09:04,877
¡El Bankai está conectado
con su dueño!
113
00:09:08,381 --> 00:09:09,257
¿Ves?
114
00:09:09,382 --> 00:09:11,551
Tu Bankai podrá
soportar ser destruido,
115
00:09:11,676 --> 00:09:14,053
pero tú, su dueño, no...
116
00:09:16,222 --> 00:09:17,765
¿Y ese agujero?
117
00:09:17,890 --> 00:09:20,977
Mi cuerpo ahora es solo un cascarón.
118
00:09:21,102 --> 00:09:24,438
No es más que un vehículo
para derrotar a tu gente.
119
00:09:24,564 --> 00:09:27,024
La técnica secreta de mi clan,
La Técnica Jinka,
120
00:09:27,149 --> 00:09:29,735
nos da cuerpos inmortales
de forma temporal
121
00:09:29,860 --> 00:09:32,071
si, a cambio, ofrecemos el corazón.
122
00:09:32,196 --> 00:09:37,118
Mientras tenga esta forma humana,
no moriré.
123
00:09:44,041 --> 00:09:46,294
¿Dices que diste tu vida a cambio?
124
00:09:46,627 --> 00:09:48,379
¡Cuando pierdes, mueres o te matan!
125
00:09:48,504 --> 00:09:50,715
¿No estás peleando para evitar eso?
126
00:09:51,382 --> 00:09:53,342
Si tiras tu vida a la basura
para pelear,
127
00:09:53,467 --> 00:09:54,927
¿cuál es el punto de ganar?
128
00:09:55,511 --> 00:09:57,305
No tiré mi vida a la basura.
129
00:09:57,430 --> 00:09:59,682
Simplemente la aposté.
130
00:10:00,016 --> 00:10:03,144
El maestro Genryusai
apostó su vida en esta guerra.
131
00:10:03,311 --> 00:10:06,689
¿Por qué no habría
de hacer lo mismo yo?
132
00:10:07,273 --> 00:10:09,817
Antes siquiera de poner pie
en esta batalla...
133
00:10:13,738 --> 00:10:15,781
¡ya había renunciado a mi vida!
134
00:10:26,626 --> 00:10:28,002
Sajin...
135
00:10:28,252 --> 00:10:29,295
Sajin...
136
00:10:29,754 --> 00:10:31,213
Bien hecho.
137
00:10:31,631 --> 00:10:34,508
Ciertamente, eres uno de nosotros.
138
00:10:35,384 --> 00:10:38,929
Cuando te veo ahora...
139
00:10:39,513 --> 00:10:43,434
me siento orgulloso de ti, Sajin.
140
00:10:44,685 --> 00:10:47,521
No puede ser.
Las bombas no están detonando.
141
00:10:47,647 --> 00:10:51,776
¡Las empuja hacia mí
más rápido de lo que detonan!
142
00:10:52,234 --> 00:10:53,569
No puede ser.
143
00:11:46,580 --> 00:11:47,790
Aún no.
144
00:11:47,957 --> 00:11:50,251
Necesito un poco más de tiempo.
145
00:11:50,376 --> 00:11:51,752
La Técnica Jinka...
146
00:11:52,753 --> 00:11:54,714
¡Mi corazón!
147
00:11:57,133 --> 00:12:00,803
Tengo que llegar a su castillo.
148
00:12:01,387 --> 00:12:02,847
Tengo que...
149
00:12:04,515 --> 00:12:06,809
¡matar a Yhwach!
150
00:12:10,688 --> 00:12:11,897
Bien.
151
00:12:12,106 --> 00:12:14,900
Muy bien, Sajin.
152
00:12:15,693 --> 00:12:20,364
¿Ya te diste cuenta, Sajin?
153
00:12:20,781 --> 00:12:22,992
¿Que eso que sientes
154
00:12:23,617 --> 00:12:26,328
es un deseo de venganza?
155
00:12:27,204 --> 00:12:30,040
¿Que estás renunciando a tu vida
solo por venganza?
156
00:12:30,166 --> 00:12:33,794
Lo mismo que le suplicaste
a tu amigo que no hiciera.
157
00:12:37,506 --> 00:12:39,633
Pero está bien.
158
00:12:40,259 --> 00:12:45,014
La venganza es la verdadera forma
de nuestro clan.
159
00:12:45,639 --> 00:12:50,227
Por fin has regresado...
160
00:12:51,854 --> 00:12:54,440
al clan.
161
00:12:59,111 --> 00:13:00,279
¿Qué...?
162
00:13:04,033 --> 00:13:06,494
Ya veo. Conque...
163
00:13:09,205 --> 00:13:11,499
este es el precio que debo pagar.
164
00:13:12,374 --> 00:13:15,377
Así es, Sajin.
165
00:13:15,503 --> 00:13:18,881
Tu vida como humano terminará pronto.
166
00:13:19,715 --> 00:13:22,426
Te convertirás en una bestia
hambrienta de venganza.
167
00:13:22,551 --> 00:13:25,429
Lleva tu ira al límite.
168
00:13:25,554 --> 00:13:30,434
Maldice a los tuyos.
Regodéate en tu venganza.
169
00:13:30,643 --> 00:13:36,565
Yo beberé de tu resentimiento
y seguiré adelante.
170
00:13:37,191 --> 00:13:41,153
Sajin. Mi querido Sajin.
171
00:13:41,612 --> 00:13:44,990
Gracias por hacer esto por mí.
172
00:13:45,741 --> 00:13:51,497
Por mí, te convertiste
en una bestia que no puede hablar.
173
00:13:51,956 --> 00:13:54,041
Gracias.
174
00:14:01,465 --> 00:14:06,804
Así que este es el precio de haber
vendido mi alma por venganza.
175
00:14:07,471 --> 00:14:09,932
Esto es lo que me gano
por llevar el nombre
176
00:14:10,057 --> 00:14:13,310
de los Guardias de la Corte
y vender mi alma por venganza.
177
00:14:14,228 --> 00:14:18,524
El precio que debo pagar
por no tomar lo que le dije a Tosen
178
00:14:18,649 --> 00:14:20,359
como advertencia para mí mismo.
179
00:14:21,861 --> 00:14:23,445
Quería...
180
00:14:35,457 --> 00:14:37,459
Capitán, vamos.
181
00:14:37,751 --> 00:14:40,337
No hizo nada malo, capitán.
182
00:14:40,462 --> 00:14:42,923
No ha hecho nada malo.
183
00:14:44,258 --> 00:14:46,552
Luchemos, capitán.
184
00:14:46,677 --> 00:14:49,513
Vamos a matar al bastardo de Yhwach
185
00:14:46,677 --> 00:14:53,976
{\an8}EL CORAZÓN DEL LOBO
186
00:14:49,930 --> 00:14:53,058
y a vengar al maestro
Genryusai Yamamoto.
187
00:14:54,018 --> 00:14:59,940
{\an8}LA TÉCNICA JINKA
188
00:15:23,047 --> 00:15:26,592
Daño reparado al 45 %.
189
00:15:38,437 --> 00:15:39,897
Maldición.
190
00:15:40,314 --> 00:15:44,068
¿Cómo pude perder frente
a un Segador de Almas?
191
00:15:44,443 --> 00:15:47,321
No puedo creer que haya sido
la primera de las cinco
192
00:15:47,446 --> 00:15:48,322
en ser derrotada.
193
00:15:48,656 --> 00:15:50,366
No puedo permitirlo.
194
00:15:50,491 --> 00:15:53,619
¡Simplemente no puedo permitirlo!
195
00:15:55,788 --> 00:15:57,623
Pobre Bambi.
196
00:15:58,624 --> 00:16:00,084
Déjanos ayudarte.
197
00:16:00,209 --> 00:16:02,836
Estaríamos muy solas sin ti, Bambi.
198
00:16:03,754 --> 00:16:06,006
– ¿Verdad, chicas?
– No, por favor.
199
00:16:06,465 --> 00:16:08,300
¡No, Gigi!
200
00:16:10,552 --> 00:16:12,805
La batalla parece haberse emparejado.
201
00:16:12,930 --> 00:16:15,224
Qué modesto análisis.
202
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
Pero parece que estamos de acuerdo.
203
00:16:17,643 --> 00:16:19,269
Yo también lo creo.
204
00:16:19,395 --> 00:16:20,521
Por supuesto.
205
00:16:20,646 --> 00:16:23,524
Si no, hubiera sido inútil
que viniera aquí.
206
00:16:23,899 --> 00:16:28,487
Mi trabajo es inclinar
la balanza a nuestro favor.
207
00:16:32,866 --> 00:16:34,952
¡Eso salió de la nada!
208
00:16:35,077 --> 00:16:38,205
Casi olvido que los Quincies
pueden robar Reishi, ¿no es así?
209
00:16:38,664 --> 00:16:40,457
He estado robando Reishi gradualmente
210
00:16:40,624 --> 00:16:42,876
desde este lado de la barrera,
para debilitarla.
211
00:16:43,127 --> 00:16:45,337
Me tomó más de lo esperado.
212
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Qué espléndida técnica.
213
00:16:47,881 --> 00:16:49,049
¿Escuchaste?
214
00:16:49,174 --> 00:16:51,760
Lo tomaré como un cumplido,
por ahora.
215
00:16:52,052 --> 00:16:52,928
Sin embargo...
216
00:16:56,598 --> 00:16:59,560
Si te tomó tiempo
debilitar la barrera,
217
00:16:59,893 --> 00:17:03,439
quiere decir que también tuvimos
tiempo para construir una nueva.
218
00:17:04,440 --> 00:17:07,985
La forma de esta
es diferente a la primera.
219
00:17:08,277 --> 00:17:12,239
¿Se ve frágil esta vez
porque no es una sola capa?
220
00:17:12,573 --> 00:17:13,532
Sí.
221
00:17:14,033 --> 00:17:16,618
Pero el hecho de que se vea frágil
222
00:17:16,744 --> 00:17:19,413
significa que su fragilidad
es una trampa.
223
00:17:21,457 --> 00:17:22,416
No me dejan opción.
224
00:17:23,417 --> 00:17:25,878
Tendré que tomar medidas más severas.
225
00:17:35,763 --> 00:17:37,014
Llegó la hora.
226
00:17:37,598 --> 00:17:40,100
Su Majestad está esperando.
Con permiso.
227
00:17:40,225 --> 00:17:42,853
Un momento.
¿Te vas a ir así nada más?
228
00:17:43,896 --> 00:17:46,023
Dale las gracias a ella.
229
00:17:46,732 --> 00:17:48,442
¿Cuándo volverás?
230
00:17:49,234 --> 00:17:51,361
En cuanto él dé la orden.
231
00:17:51,862 --> 00:17:53,363
Ya veo.
232
00:17:53,489 --> 00:17:56,909
Te estaré esperando
con un buen té la próxima vez.
233
00:18:01,163 --> 00:18:04,083
Qué increíble explosión.
234
00:18:04,374 --> 00:18:06,418
Desaparecieron
dos Presiones Espirituales.
235
00:18:06,543 --> 00:18:09,046
Una era de un enemigo, y la otra...
236
00:18:09,713 --> 00:18:11,965
Del capitán Komamura. ¡Maldita sea!
237
00:18:12,299 --> 00:18:14,009
¡Señor!
238
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
¡Es hora del segundo asalto!
¡Levántese!
239
00:18:16,762 --> 00:18:17,971
¿Y ese niño?
240
00:18:18,388 --> 00:18:20,474
No, esperen. Es un enano.
241
00:18:20,599 --> 00:18:22,768
No te molestes. Ya no puede pelear.
242
00:18:22,935 --> 00:18:25,687
¡Señor!
243
00:18:27,356 --> 00:18:28,941
¡Muy bien, James!
244
00:18:30,567 --> 00:18:31,568
– ¿Qué?
– ¿Qué?
245
00:18:33,112 --> 00:18:36,156
¡Las superestrellas siempre
tenemos un segundo asalto!
246
00:18:36,281 --> 00:18:38,450
¡Dijiste que era una pelea
de un solo asalto!
247
00:18:38,575 --> 00:18:39,785
¡La campana, James!
248
00:18:39,910 --> 00:18:41,620
¡Sí, señor!
249
00:18:42,788 --> 00:18:44,581
¡Déjate de tonterías!
250
00:18:44,706 --> 00:18:47,417
¡Yo siempre voy en serio!
251
00:18:57,761 --> 00:19:01,640
¡Uno! ¡Dos! ¡Tres!
252
00:19:07,646 --> 00:19:08,939
¡Oye, James!
253
00:19:09,064 --> 00:19:09,940
¡Sí, señor!
254
00:19:10,065 --> 00:19:12,901
Ya derroté a todos los capitanes
que hemos podido verificar.
255
00:19:13,026 --> 00:19:15,112
Pero, a pesar de haber ganado,
256
00:19:15,237 --> 00:19:18,282
es desafortunado no tener
público viéndonos, ¿no, James?
257
00:19:18,407 --> 00:19:20,701
Sí, señor. Tiene toda la razón.
258
00:19:24,371 --> 00:19:27,249
¿Eh? ¿Qué son esas luces?
259
00:19:27,374 --> 00:19:29,209
¿Nuevos enemigos?
260
00:19:29,334 --> 00:19:33,255
No logro decidirme
si debería ir allá.
261
00:19:33,380 --> 00:19:35,507
– ¿Tú qué opinas, James?
– Sí, señor.
262
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
Hicieron todo un espectáculo
al descender.
263
00:19:37,801 --> 00:19:39,845
Al derrotarlos,
será el centro de atención.
264
00:19:39,970 --> 00:19:41,221
Muy bien, pues vamos.
265
00:19:41,346 --> 00:19:43,640
– No te retrases, James.
– ¡Sí, señor!
266
00:19:48,395 --> 00:19:49,855
No tan rápido.
267
00:19:49,980 --> 00:19:54,193
¿Crees que nos venciste nada más
porque contaste hasta tres?
268
00:19:56,904 --> 00:19:58,572
Así es.
269
00:20:07,706 --> 00:20:11,627
Te vencieron muy fácilmente.
¿En dónde quedó tu entrenamiento?
270
00:20:11,835 --> 00:20:13,629
Qué patético teniente.
271
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
¿Conoces a estos muchachos?
272
00:20:16,215 --> 00:20:18,717
Soy Kensei Muguruma,
capitán del Escuadrón 9.
273
00:20:19,760 --> 00:20:21,887
Soy el capitán
del que no tiene mangas.
274
00:20:22,012 --> 00:20:24,556
¡Un capitán! ¡Qué maravilla!
275
00:20:24,681 --> 00:20:27,184
En otras circunstancias,
serías un digno adversario.
276
00:20:27,309 --> 00:20:28,852
Pero voy camino a investigar
277
00:20:28,977 --> 00:20:31,647
un objeto que cayó
de forma muy llamativa.
278
00:20:31,855 --> 00:20:34,358
Ay, por favor, no digas eso.
279
00:20:34,858 --> 00:20:37,361
Tienes la oportunidad
de pelear contra dos capitanes.
280
00:20:37,527 --> 00:20:40,572
Creo que somos adversarios excelentes
si quieres volverte famoso.
281
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
Ah, ¿sí?
282
00:20:47,371 --> 00:20:49,706
¡En ese caso, atáquenme!
283
00:20:50,290 --> 00:20:53,669
No te preocupes.
No te quitaremos mucho tiempo.
284
00:21:10,060 --> 00:21:14,106
{\an8}Todas a la vez,
las luces se apagaron
285
00:21:14,273 --> 00:21:15,399
{\an8}Recordándome
286
00:21:15,524 --> 00:21:16,608
{\an8}con una voz
287
00:21:16,733 --> 00:21:18,694
{\an8}y no puedo moverme
288
00:21:19,569 --> 00:21:23,699
{\an8}Incapaz de transmitir
ni un milímetro
289
00:21:23,865 --> 00:21:25,075
{\an8}de las líneas que doblé
290
00:21:25,200 --> 00:21:28,620
{\an8}Todas las líneas
que no quiero olvidar
291
00:21:28,745 --> 00:21:30,038
{\an8}Rebobinadas
292
00:21:30,163 --> 00:21:30,998
{\an8}Repetidas
293
00:21:31,164 --> 00:21:32,374
{\an8}Se convirtieron en marca
294
00:21:32,499 --> 00:21:33,667
{\an8}Y noto el polvo
295
00:21:33,792 --> 00:21:34,751
{\an8}Espero y espero
296
00:21:34,876 --> 00:21:36,211
{\an8}Pero no empezará
297
00:21:36,336 --> 00:21:37,337
{\an8}Si ya ha terminado
298
00:21:37,462 --> 00:21:38,505
{\an8}Me rindo
299
00:21:38,630 --> 00:21:39,756
{\an8}Pero, ¿puedo
300
00:21:39,881 --> 00:21:41,133
{\an8}tomar prestado tu hombro?
301
00:21:41,258 --> 00:21:42,676
{\an8}Con ese cuchillo
302
00:21:42,801 --> 00:21:44,761
{\an8}que se quedó atrás
303
00:21:45,762 --> 00:21:47,723
{\an8}Perfóralo
304
00:21:47,848 --> 00:21:48,974
{\an8}Todavía
305
00:21:49,099 --> 00:21:51,351
{\an8}a la mitad de un sueño
306
00:21:51,476 --> 00:21:53,854
{\an8}Seguimos buscando
307
00:21:53,979 --> 00:21:56,064
{\an8}La cicatriz que
308
00:21:56,189 --> 00:21:58,692
{\an8}el mundo giratorio recuerda
309
00:21:58,859 --> 00:22:01,028
{\an8}Sólo con el fuerte deseo
310
00:22:01,028 --> 00:22:04,364
{\an8}de seguir viviendo
311
00:22:04,489 --> 00:22:09,494
{\an8}Elegiremos un mañana
que no volverá
312
00:22:09,619 --> 00:22:14,249
{\an8}Dentro de poco
313
00:22:14,374 --> 00:22:18,628
{\an8}El telón final caerá
314
00:22:19,504 --> 00:22:22,966
{\an8}Brillando sobre nosotros
315
00:22:23,091 --> 00:22:25,969
{\an8}El borroso rollo final
316
00:22:37,439 --> 00:22:38,857
¿Qué demonios es esto?
317
00:22:41,610 --> 00:22:46,031
El peso que sientes
es lo que estás tratando de proteger.
318
00:22:47,074 --> 00:22:49,951
Todo lo que ves
319
00:22:50,077 --> 00:22:55,540
son recuerdos y revelaciones eternas.
320
00:22:55,665 --> 00:22:58,794
En otras palabras, el poder del rey.
321
00:23:11,973 --> 00:23:16,395
¿Eres un recipiente capaz
de soportar el poder que lo llena?
322
00:23:16,561 --> 00:23:19,022
¿O eres un recipiente que se romperá?
323
00:24:03,567 --> 00:24:06,319
¿Qué quieren que haga ahora?
324
00:24:13,285 --> 00:24:16,580
"El engaño retumba en los cielos.
325
00:24:17,414 --> 00:24:21,501
El corazón cautivo
danza al ritmo de la melodía".
326
00:24:22,002 --> 00:24:24,212
{\an8}BLEACH #18: FURIA EN EL CUADRILÁTERO