1 00:00:18,685 --> 00:00:22,480 Su verdadera desesperación comienza ahora. 2 00:00:23,815 --> 00:00:24,816 Ay, mierda. 3 00:00:24,941 --> 00:00:26,735 Mis alas resonaron y salieron. 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,279 ¿Qué importa? Si quieres, úsalas. 5 00:00:29,404 --> 00:00:31,906 No necesito las mías porque me cansan. 6 00:00:32,032 --> 00:00:33,324 Yo tampoco. 7 00:00:33,450 --> 00:00:36,119 Parece que Bambietta está usando las suyas. 8 00:00:36,244 --> 00:00:37,537 Pues claro. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,707 Está enojada porque la dejamos hablando sola. 10 00:00:40,874 --> 00:00:42,125 Ay, qué miedo. 11 00:00:42,375 --> 00:00:45,795 Alguien como ella no debería poder usar esta forma. 12 00:00:46,588 --> 00:00:48,131 Después de todo, es muy tonta. 13 00:00:48,965 --> 00:00:52,343 De verdad que esta batalla terminará pronto. 14 00:01:04,522 --> 00:01:10,028 {\an8}Oh, mi amor, ni siquiera sé adónde se ha ido mi corazón 15 00:01:10,320 --> 00:01:15,950 {\an8}Y he olvidado ese sueño que una vez tuve 16 00:01:16,117 --> 00:01:21,164 {\an8}¿Convertirse en adulto = mantener una cara pública y fanfarronear? 17 00:01:21,873 --> 00:01:27,796 {\an8}Dime, ¿qué se refleja en el espejo tapado con pintura? 18 00:01:28,713 --> 00:01:34,010 {\an8}Tu foto empieza a desvanecerse 19 00:01:34,511 --> 00:01:39,015 {\an8}Dejándome, mientras cambio 20 00:01:39,140 --> 00:01:44,938 {\an8}Gritaré a todo pulmón mientras mi voz atraviesa la noche 21 00:01:45,271 --> 00:01:50,735 {\an8}Quemando mi pecho, un miedo sin forma y todo 22 00:01:51,069 --> 00:01:56,616 {\an8}Está bien si no puedo reír como aquel día 23 00:01:56,741 --> 00:02:02,413 {\an8}Tristeza, cicatrices, todo... Quiero llevármelo todo conmigo 24 00:02:03,373 --> 00:02:05,750 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 25 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 {\an8}Burning out now, like a shooting star 26 00:02:09,212 --> 00:02:11,756 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 27 00:02:11,756 --> 00:02:14,509 {\an8}Burning out now, like a shooting star 28 00:02:19,097 --> 00:02:22,934 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 29 00:02:46,875 --> 00:02:49,961 Podrás haberte transformado, pero sigues viendo todo al revés... 30 00:02:56,926 --> 00:03:00,013 ¿Qué dijiste sobre ver todo al revés? Qué patético. 31 00:03:00,138 --> 00:03:03,183 Si no puedo distinguir arriba de abajo ni izquierda de derecha, 32 00:03:03,308 --> 00:03:06,227 entonces voy a destruir todo de una vez, 33 00:03:06,352 --> 00:03:09,063 ¡usando mi The Explode! 34 00:03:22,327 --> 00:03:23,620 ¡Bienvenido! 35 00:03:24,495 --> 00:03:25,413 ¡Capitán! 36 00:03:25,622 --> 00:03:28,082 ¿De quién eres subordinada? ¿Del perrito? 37 00:03:28,082 --> 00:03:29,584 ¿O del de la sonrisa burlona? 38 00:03:37,425 --> 00:03:39,469 Eso fue muy imprudente, tenienta Hinamori. 39 00:03:39,594 --> 00:03:43,640 Su Tobiume no sirve para anular sus bombas. 40 00:03:43,765 --> 00:03:47,435 Tampoco pueden ser bloqueadas sin armadura ni escudo. 41 00:03:47,560 --> 00:03:49,270 ¿"Sin armadura ni escudo"? 42 00:03:51,105 --> 00:03:54,567 Hablas como si ese cubo que traes en la cabeza pudiera bloquearlas. 43 00:04:03,409 --> 00:04:04,619 Al momento del impacto, 44 00:04:04,619 --> 00:04:07,080 sentiste que algo andaba mal y moviste la cabeza. 45 00:04:07,080 --> 00:04:10,500 Tengo que reconocértelo, perrito. ¿Fue tu instinto animal? 46 00:04:11,459 --> 00:04:15,171 Tienes razón. No puedes esquivar mis bombas. 47 00:04:15,463 --> 00:04:18,174 No estoy lanzando bombas de Reishi. 48 00:04:18,299 --> 00:04:22,762 Cualquier cosa a la que le lanzo mi Reishi, se convierte en bomba. 49 00:04:22,887 --> 00:04:26,808 Por eso no sirve de nada intentar alejarlas en el último momento. 50 00:04:27,100 --> 00:04:28,351 No puede ser. 51 00:04:28,476 --> 00:04:33,231 Ahora, ¡veamos cómo te defiendes contra esto, perrito! 52 00:04:33,356 --> 00:04:34,232 ¡Detrás de mí! 53 00:04:41,239 --> 00:04:42,282 ¿Qué te pareció? 54 00:04:42,407 --> 00:04:46,119 Sospecho que se rompió tu armadura, pero sigues vivo. 55 00:04:46,119 --> 00:04:48,871 Veamos qué hay dentro de ese cubo. 56 00:04:49,038 --> 00:04:49,872 ¿Eh? 57 00:04:56,212 --> 00:04:57,088 ¿Qué pasó? 58 00:04:57,338 --> 00:04:59,382 Ya no eres un perrito. 59 00:05:01,884 --> 00:05:04,554 {\an8}LA TÉCNICA JINKA 60 00:05:03,052 --> 00:05:04,554 La Técnica Jinka. 61 00:05:04,679 --> 00:05:08,349 ¿Esa es la técnica secreta de nuestro clan? 62 00:05:08,683 --> 00:05:10,184 Sí. 63 00:05:10,518 --> 00:05:15,064 Los del Clan de los Hombres-Lobo fuimos enviados al reino animal 64 00:05:15,189 --> 00:05:19,861 por los pecados que cometimos en nuestras vidas pasadas. 65 00:05:20,028 --> 00:05:24,324 Como eso tampoco bastó, volvimos a la Sociedad de Almas. 66 00:05:25,116 --> 00:05:28,453 Al romper temporalmente las cadenas de nuestros pecados, 67 00:05:28,745 --> 00:05:30,330 podemos recuperar la forma 68 00:05:30,330 --> 00:05:33,833 que teníamos antes de ser condenados a vivir como bestias. 69 00:05:34,083 --> 00:05:36,669 Y esto nos permite obtener un inmenso poder. 70 00:05:37,378 --> 00:05:41,424 Le llamamos La Técnica Jinka. 71 00:05:42,133 --> 00:05:44,344 ¿Y cómo se hace? 72 00:05:48,348 --> 00:05:50,975 Ofrece tu corazón. 73 00:05:52,060 --> 00:05:54,687 Sácate el corazón con las manos. 74 00:05:54,812 --> 00:05:57,231 Ofrécemelo... 75 00:05:57,732 --> 00:06:01,319 y te conferiré La Técnica Jinka. 76 00:06:04,155 --> 00:06:07,742 ¿Qué, no eres capaz de hacerlo? Yo no tengo problema. 77 00:06:08,201 --> 00:06:10,370 No tienes obligación de renunciar a tu vida 78 00:06:10,370 --> 00:06:13,373 para beneficio de los Segadores de Almas. 79 00:06:14,540 --> 00:06:15,792 Sí tengo obligación. 80 00:06:17,543 --> 00:06:19,212 Abandoné a mi clan descaradamente 81 00:06:19,337 --> 00:06:23,049 porque no soportaba vivir escondiéndome, 82 00:06:23,174 --> 00:06:25,551 y el maestro Genryusai me acogió. 83 00:06:26,636 --> 00:06:28,930 Le debía una deuda muy grande... 84 00:06:29,722 --> 00:06:31,891 ¡pero los Quincies lo asesinaron! 85 00:06:33,142 --> 00:06:37,146 ¡Haré lo que sea con tal de vengar su muerte! 86 00:06:46,823 --> 00:06:50,201 Tenienta Hinamori, llévese al capitán Hirako y váyanse. 87 00:06:53,413 --> 00:06:54,330 Sí, señor. 88 00:06:58,543 --> 00:06:59,794 No me dejas opción. 89 00:07:02,130 --> 00:07:03,339 Bankai. 90 00:07:04,841 --> 00:07:06,884 ¡Kokujo Tengen Myo-oh... 91 00:07:10,847 --> 00:07:12,890 Dangai Joue! 92 00:07:29,157 --> 00:07:30,491 ¿Qué es eso? 93 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 ¡Qué lástima! 94 00:07:39,500 --> 00:07:41,961 ¿Tu Bankai no es un perrito? 95 00:07:42,587 --> 00:07:46,757 O tal vez haya un perrito detrás de esa cara de monstruo. 96 00:07:55,349 --> 00:07:56,851 ¿Qué demonios está pasando? 97 00:07:57,768 --> 00:08:02,356 Kokujo Tengen Myo-oh es un Bankai de una armadura imbuida de vida. 98 00:08:03,024 --> 00:08:05,735 Dangai Joue es su forma sin armadura, 99 00:08:06,068 --> 00:08:09,530 dejando expuestos su poder y Presión Espiritual. 100 00:08:10,156 --> 00:08:12,825 ¡Tu técnica no podrá derrotarlo! 101 00:08:29,008 --> 00:08:30,885 ¡Si tu Presión Espiritual está expuesta, 102 00:08:31,010 --> 00:08:32,220 también tus debilidades! 103 00:08:34,388 --> 00:08:35,598 ¿No lo entiendes? 104 00:08:35,723 --> 00:08:38,684 Volverte bomba y explotar es aterrador 105 00:08:38,809 --> 00:08:41,020 solamente cuando estás vivo. 106 00:08:41,646 --> 00:08:46,234 Sin vida, no hay miedo alguno de eso. 107 00:08:46,692 --> 00:08:47,902 ¿Qué? 108 00:08:48,361 --> 00:08:51,155 La vida del Tengen Myo-oh está en su armadura. 109 00:08:51,322 --> 00:08:56,202 El Dangai Joue es el Tengen Myo-oh sin vida. 110 00:08:56,327 --> 00:08:58,788 ¿De qué demonios estás hablando? ¡Ya sé cómo funciona! 111 00:08:58,955 --> 00:09:02,291 Tenía tu Bankai hace unos momentos, ¿no te acuerdas? 112 00:09:02,416 --> 00:09:04,877 ¡El Bankai está conectado con su dueño! 113 00:09:08,381 --> 00:09:09,257 ¿Ves? 114 00:09:09,382 --> 00:09:11,551 Tu Bankai podrá soportar ser destruido, 115 00:09:11,676 --> 00:09:14,053 pero tú, su dueño, no... 116 00:09:16,222 --> 00:09:17,765 ¿Y ese agujero? 117 00:09:17,890 --> 00:09:20,977 Mi cuerpo ahora es solo un cascarón. 118 00:09:21,102 --> 00:09:24,438 No es más que un vehículo para derrotar a tu gente. 119 00:09:24,564 --> 00:09:27,024 La técnica secreta de mi clan, La Técnica Jinka, 120 00:09:27,149 --> 00:09:29,735 nos da cuerpos inmortales de forma temporal 121 00:09:29,860 --> 00:09:32,071 si, a cambio, ofrecemos el corazón. 122 00:09:32,196 --> 00:09:37,118 Mientras tenga esta forma humana, no moriré. 123 00:09:44,041 --> 00:09:46,294 ¿Dices que diste tu vida a cambio? 124 00:09:46,627 --> 00:09:48,379 ¡Cuando pierdes, mueres o te matan! 125 00:09:48,504 --> 00:09:50,715 ¿No estás peleando para evitar eso? 126 00:09:51,382 --> 00:09:53,342 Si tiras tu vida a la basura para pelear, 127 00:09:53,467 --> 00:09:54,927 ¿cuál es el punto de ganar? 128 00:09:55,511 --> 00:09:57,305 No tiré mi vida a la basura. 129 00:09:57,430 --> 00:09:59,682 Simplemente la aposté. 130 00:10:00,016 --> 00:10:03,144 El maestro Genryusai apostó su vida en esta guerra. 131 00:10:03,311 --> 00:10:06,689 ¿Por qué no habría de hacer lo mismo yo? 132 00:10:07,273 --> 00:10:09,817 Antes siquiera de poner pie en esta batalla... 133 00:10:13,738 --> 00:10:15,781 ¡ya había renunciado a mi vida! 134 00:10:26,626 --> 00:10:28,002 Sajin... 135 00:10:28,252 --> 00:10:29,295 Sajin... 136 00:10:29,754 --> 00:10:31,213 Bien hecho. 137 00:10:31,631 --> 00:10:34,508 Ciertamente, eres uno de nosotros. 138 00:10:35,384 --> 00:10:38,929 Cuando te veo ahora... 139 00:10:39,513 --> 00:10:43,434 me siento orgulloso de ti, Sajin. 140 00:10:44,685 --> 00:10:47,521 No puede ser. Las bombas no están detonando. 141 00:10:47,647 --> 00:10:51,776 ¡Las empuja hacia mí más rápido de lo que detonan! 142 00:10:52,234 --> 00:10:53,569 No puede ser. 143 00:11:46,580 --> 00:11:47,790 Aún no. 144 00:11:47,957 --> 00:11:50,251 Necesito un poco más de tiempo. 145 00:11:50,376 --> 00:11:51,752 La Técnica Jinka... 146 00:11:52,753 --> 00:11:54,714 ¡Mi corazón! 147 00:11:57,133 --> 00:12:00,803 Tengo que llegar a su castillo. 148 00:12:01,387 --> 00:12:02,847 Tengo que... 149 00:12:04,515 --> 00:12:06,809 ¡matar a Yhwach! 150 00:12:10,688 --> 00:12:11,897 Bien. 151 00:12:12,106 --> 00:12:14,900 Muy bien, Sajin. 152 00:12:15,693 --> 00:12:20,364 ¿Ya te diste cuenta, Sajin? 153 00:12:20,781 --> 00:12:22,992 ¿Que eso que sientes 154 00:12:23,617 --> 00:12:26,328 es un deseo de venganza? 155 00:12:27,204 --> 00:12:30,040 ¿Que estás renunciando a tu vida solo por venganza? 156 00:12:30,166 --> 00:12:33,794 Lo mismo que le suplicaste a tu amigo que no hiciera. 157 00:12:37,506 --> 00:12:39,633 Pero está bien. 158 00:12:40,259 --> 00:12:45,014 La venganza es la verdadera forma de nuestro clan. 159 00:12:45,639 --> 00:12:50,227 Por fin has regresado... 160 00:12:51,854 --> 00:12:54,440 al clan. 161 00:12:59,111 --> 00:13:00,279 ¿Qué...? 162 00:13:04,033 --> 00:13:06,494 Ya veo. Conque... 163 00:13:09,205 --> 00:13:11,499 este es el precio que debo pagar. 164 00:13:12,374 --> 00:13:15,377 Así es, Sajin. 165 00:13:15,503 --> 00:13:18,881 Tu vida como humano terminará pronto. 166 00:13:19,715 --> 00:13:22,426 Te convertirás en una bestia hambrienta de venganza. 167 00:13:22,551 --> 00:13:25,429 Lleva tu ira al límite. 168 00:13:25,554 --> 00:13:30,434 Maldice a los tuyos. Regodéate en tu venganza. 169 00:13:30,643 --> 00:13:36,565 Yo beberé de tu resentimiento y seguiré adelante. 170 00:13:37,191 --> 00:13:41,153 Sajin. Mi querido Sajin. 171 00:13:41,612 --> 00:13:44,990 Gracias por hacer esto por mí. 172 00:13:45,741 --> 00:13:51,497 Por mí, te convertiste en una bestia que no puede hablar. 173 00:13:51,956 --> 00:13:54,041 Gracias. 174 00:14:01,465 --> 00:14:06,804 Así que este es el precio de haber vendido mi alma por venganza. 175 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 Esto es lo que me gano por llevar el nombre 176 00:14:10,057 --> 00:14:13,310 de los Guardias de la Corte y vender mi alma por venganza. 177 00:14:14,228 --> 00:14:18,524 El precio que debo pagar por no tomar lo que le dije a Tosen 178 00:14:18,649 --> 00:14:20,359 como advertencia para mí mismo. 179 00:14:21,861 --> 00:14:23,445 Quería... 180 00:14:35,457 --> 00:14:37,459 Capitán, vamos. 181 00:14:37,751 --> 00:14:40,337 No hizo nada malo, capitán. 182 00:14:40,462 --> 00:14:42,923 No ha hecho nada malo. 183 00:14:44,258 --> 00:14:46,552 Luchemos, capitán. 184 00:14:46,677 --> 00:14:49,513 Vamos a matar al bastardo de Yhwach 185 00:14:46,677 --> 00:14:53,976 {\an8}EL CORAZÓN DEL LOBO 186 00:14:49,930 --> 00:14:53,058 y a vengar al maestro Genryusai Yamamoto. 187 00:14:54,018 --> 00:14:59,940 {\an8}LA TÉCNICA JINKA 188 00:15:23,047 --> 00:15:26,592 Daño reparado al 45 %. 189 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 Maldición. 190 00:15:40,314 --> 00:15:44,068 ¿Cómo pude perder frente a un Segador de Almas? 191 00:15:44,443 --> 00:15:47,321 No puedo creer que haya sido la primera de las cinco 192 00:15:47,446 --> 00:15:48,322 en ser derrotada. 193 00:15:48,656 --> 00:15:50,366 No puedo permitirlo. 194 00:15:50,491 --> 00:15:53,619 ¡Simplemente no puedo permitirlo! 195 00:15:55,788 --> 00:15:57,623 Pobre Bambi. 196 00:15:58,624 --> 00:16:00,084 Déjanos ayudarte. 197 00:16:00,209 --> 00:16:02,836 Estaríamos muy solas sin ti, Bambi. 198 00:16:03,754 --> 00:16:06,006 – ¿Verdad, chicas? – No, por favor. 199 00:16:06,465 --> 00:16:08,300 ¡No, Gigi! 200 00:16:10,552 --> 00:16:12,805 La batalla parece haberse emparejado. 201 00:16:12,930 --> 00:16:15,224 Qué modesto análisis. 202 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Pero parece que estamos de acuerdo. 203 00:16:17,643 --> 00:16:19,269 Yo también lo creo. 204 00:16:19,395 --> 00:16:20,521 Por supuesto. 205 00:16:20,646 --> 00:16:23,524 Si no, hubiera sido inútil que viniera aquí. 206 00:16:23,899 --> 00:16:28,487 Mi trabajo es inclinar la balanza a nuestro favor. 207 00:16:32,866 --> 00:16:34,952 ¡Eso salió de la nada! 208 00:16:35,077 --> 00:16:38,205 Casi olvido que los Quincies pueden robar Reishi, ¿no es así? 209 00:16:38,664 --> 00:16:40,457 He estado robando Reishi gradualmente 210 00:16:40,624 --> 00:16:42,876 desde este lado de la barrera, para debilitarla. 211 00:16:43,127 --> 00:16:45,337 Me tomó más de lo esperado. 212 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Qué espléndida técnica. 213 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 ¿Escuchaste? 214 00:16:49,174 --> 00:16:51,760 Lo tomaré como un cumplido, por ahora. 215 00:16:52,052 --> 00:16:52,928 Sin embargo... 216 00:16:56,598 --> 00:16:59,560 Si te tomó tiempo debilitar la barrera, 217 00:16:59,893 --> 00:17:03,439 quiere decir que también tuvimos tiempo para construir una nueva. 218 00:17:04,440 --> 00:17:07,985 La forma de esta es diferente a la primera. 219 00:17:08,277 --> 00:17:12,239 ¿Se ve frágil esta vez porque no es una sola capa? 220 00:17:12,573 --> 00:17:13,532 Sí. 221 00:17:14,033 --> 00:17:16,618 Pero el hecho de que se vea frágil 222 00:17:16,744 --> 00:17:19,413 significa que su fragilidad es una trampa. 223 00:17:21,457 --> 00:17:22,416 No me dejan opción. 224 00:17:23,417 --> 00:17:25,878 Tendré que tomar medidas más severas. 225 00:17:35,763 --> 00:17:37,014 Llegó la hora. 226 00:17:37,598 --> 00:17:40,100 Su Majestad está esperando. Con permiso. 227 00:17:40,225 --> 00:17:42,853 Un momento. ¿Te vas a ir así nada más? 228 00:17:43,896 --> 00:17:46,023 Dale las gracias a ella. 229 00:17:46,732 --> 00:17:48,442 ¿Cuándo volverás? 230 00:17:49,234 --> 00:17:51,361 En cuanto él dé la orden. 231 00:17:51,862 --> 00:17:53,363 Ya veo. 232 00:17:53,489 --> 00:17:56,909 Te estaré esperando con un buen té la próxima vez. 233 00:18:01,163 --> 00:18:04,083 Qué increíble explosión. 234 00:18:04,374 --> 00:18:06,418 Desaparecieron dos Presiones Espirituales. 235 00:18:06,543 --> 00:18:09,046 Una era de un enemigo, y la otra... 236 00:18:09,713 --> 00:18:11,965 Del capitán Komamura. ¡Maldita sea! 237 00:18:12,299 --> 00:18:14,009 ¡Señor! 238 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 ¡Es hora del segundo asalto! ¡Levántese! 239 00:18:16,762 --> 00:18:17,971 ¿Y ese niño? 240 00:18:18,388 --> 00:18:20,474 No, esperen. Es un enano. 241 00:18:20,599 --> 00:18:22,768 No te molestes. Ya no puede pelear. 242 00:18:22,935 --> 00:18:25,687 ¡Señor! 243 00:18:27,356 --> 00:18:28,941 ¡Muy bien, James! 244 00:18:30,567 --> 00:18:31,568 – ¿Qué? – ¿Qué? 245 00:18:33,112 --> 00:18:36,156 ¡Las superestrellas siempre tenemos un segundo asalto! 246 00:18:36,281 --> 00:18:38,450 ¡Dijiste que era una pelea de un solo asalto! 247 00:18:38,575 --> 00:18:39,785 ¡La campana, James! 248 00:18:39,910 --> 00:18:41,620 ¡Sí, señor! 249 00:18:42,788 --> 00:18:44,581 ¡Déjate de tonterías! 250 00:18:44,706 --> 00:18:47,417 ¡Yo siempre voy en serio! 251 00:18:57,761 --> 00:19:01,640 ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! 252 00:19:07,646 --> 00:19:08,939 ¡Oye, James! 253 00:19:09,064 --> 00:19:09,940 ¡Sí, señor! 254 00:19:10,065 --> 00:19:12,901 Ya derroté a todos los capitanes que hemos podido verificar. 255 00:19:13,026 --> 00:19:15,112 Pero, a pesar de haber ganado, 256 00:19:15,237 --> 00:19:18,282 es desafortunado no tener público viéndonos, ¿no, James? 257 00:19:18,407 --> 00:19:20,701 Sí, señor. Tiene toda la razón. 258 00:19:24,371 --> 00:19:27,249 ¿Eh? ¿Qué son esas luces? 259 00:19:27,374 --> 00:19:29,209 ¿Nuevos enemigos? 260 00:19:29,334 --> 00:19:33,255 No logro decidirme si debería ir allá. 261 00:19:33,380 --> 00:19:35,507 – ¿Tú qué opinas, James? – Sí, señor. 262 00:19:35,632 --> 00:19:37,676 Hicieron todo un espectáculo al descender. 263 00:19:37,801 --> 00:19:39,845 Al derrotarlos, será el centro de atención. 264 00:19:39,970 --> 00:19:41,221 Muy bien, pues vamos. 265 00:19:41,346 --> 00:19:43,640 – No te retrases, James. – ¡Sí, señor! 266 00:19:48,395 --> 00:19:49,855 No tan rápido. 267 00:19:49,980 --> 00:19:54,193 ¿Crees que nos venciste nada más porque contaste hasta tres? 268 00:19:56,904 --> 00:19:58,572 Así es. 269 00:20:07,706 --> 00:20:11,627 Te vencieron muy fácilmente. ¿En dónde quedó tu entrenamiento? 270 00:20:11,835 --> 00:20:13,629 Qué patético teniente. 271 00:20:14,338 --> 00:20:15,923 ¿Conoces a estos muchachos? 272 00:20:16,215 --> 00:20:18,717 Soy Kensei Muguruma, capitán del Escuadrón 9. 273 00:20:19,760 --> 00:20:21,887 Soy el capitán del que no tiene mangas. 274 00:20:22,012 --> 00:20:24,556 ¡Un capitán! ¡Qué maravilla! 275 00:20:24,681 --> 00:20:27,184 En otras circunstancias, serías un digno adversario. 276 00:20:27,309 --> 00:20:28,852 Pero voy camino a investigar 277 00:20:28,977 --> 00:20:31,647 un objeto que cayó de forma muy llamativa. 278 00:20:31,855 --> 00:20:34,358 Ay, por favor, no digas eso. 279 00:20:34,858 --> 00:20:37,361 Tienes la oportunidad de pelear contra dos capitanes. 280 00:20:37,527 --> 00:20:40,572 Creo que somos adversarios excelentes si quieres volverte famoso. 281 00:20:41,031 --> 00:20:42,366 Ah, ¿sí? 282 00:20:47,371 --> 00:20:49,706 ¡En ese caso, atáquenme! 283 00:20:50,290 --> 00:20:53,669 No te preocupes. No te quitaremos mucho tiempo. 284 00:21:10,060 --> 00:21:14,106 {\an8}Todas a la vez, las luces se apagaron 285 00:21:14,273 --> 00:21:15,399 {\an8}Recordándome 286 00:21:15,524 --> 00:21:16,608 {\an8}con una voz 287 00:21:16,733 --> 00:21:18,694 {\an8}y no puedo moverme 288 00:21:19,569 --> 00:21:23,699 {\an8}Incapaz de transmitir ni un milímetro 289 00:21:23,865 --> 00:21:25,075 {\an8}de las líneas que doblé 290 00:21:25,200 --> 00:21:28,620 {\an8}Todas las líneas que no quiero olvidar 291 00:21:28,745 --> 00:21:30,038 {\an8}Rebobinadas 292 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 {\an8}Repetidas 293 00:21:31,164 --> 00:21:32,374 {\an8}Se convirtieron en marca 294 00:21:32,499 --> 00:21:33,667 {\an8}Y noto el polvo 295 00:21:33,792 --> 00:21:34,751 {\an8}Espero y espero 296 00:21:34,876 --> 00:21:36,211 {\an8}Pero no empezará 297 00:21:36,336 --> 00:21:37,337 {\an8}Si ya ha terminado 298 00:21:37,462 --> 00:21:38,505 {\an8}Me rindo 299 00:21:38,630 --> 00:21:39,756 {\an8}Pero, ¿puedo 300 00:21:39,881 --> 00:21:41,133 {\an8}tomar prestado tu hombro? 301 00:21:41,258 --> 00:21:42,676 {\an8}Con ese cuchillo 302 00:21:42,801 --> 00:21:44,761 {\an8}que se quedó atrás 303 00:21:45,762 --> 00:21:47,723 {\an8}Perfóralo 304 00:21:47,848 --> 00:21:48,974 {\an8}Todavía 305 00:21:49,099 --> 00:21:51,351 {\an8}a la mitad de un sueño 306 00:21:51,476 --> 00:21:53,854 {\an8}Seguimos buscando 307 00:21:53,979 --> 00:21:56,064 {\an8}La cicatriz que 308 00:21:56,189 --> 00:21:58,692 {\an8}el mundo giratorio recuerda 309 00:21:58,859 --> 00:22:01,028 {\an8}Sólo con el fuerte deseo 310 00:22:01,028 --> 00:22:04,364 {\an8}de seguir viviendo 311 00:22:04,489 --> 00:22:09,494 {\an8}Elegiremos un mañana que no volverá 312 00:22:09,619 --> 00:22:14,249 {\an8}Dentro de poco 313 00:22:14,374 --> 00:22:18,628 {\an8}El telón final caerá 314 00:22:19,504 --> 00:22:22,966 {\an8}Brillando sobre nosotros 315 00:22:23,091 --> 00:22:25,969 {\an8}El borroso rollo final 316 00:22:37,439 --> 00:22:38,857 ¿Qué demonios es esto? 317 00:22:41,610 --> 00:22:46,031 El peso que sientes es lo que estás tratando de proteger. 318 00:22:47,074 --> 00:22:49,951 Todo lo que ves 319 00:22:50,077 --> 00:22:55,540 son recuerdos y revelaciones eternas. 320 00:22:55,665 --> 00:22:58,794 En otras palabras, el poder del rey. 321 00:23:11,973 --> 00:23:16,395 ¿Eres un recipiente capaz de soportar el poder que lo llena? 322 00:23:16,561 --> 00:23:19,022 ¿O eres un recipiente que se romperá? 323 00:24:03,567 --> 00:24:06,319 ¿Qué quieren que haga ahora? 324 00:24:13,285 --> 00:24:16,580 "El engaño retumba en los cielos. 325 00:24:17,414 --> 00:24:21,501 El corazón cautivo danza al ritmo de la melodía". 326 00:24:22,002 --> 00:24:24,212 {\an8}BLEACH #18: FURIA EN EL CUADRILÁTERO