1
00:00:18,643 --> 00:00:22,480
Vous allez enfin
connaître le vrai désespoir.
2
00:00:24,065 --> 00:00:26,776
Merde ! Mes ailes se sont détachées.
3
00:00:26,943 --> 00:00:29,112
Peu importe, on s'en fiche.
4
00:00:29,320 --> 00:00:31,656
Je me sers pas des miennes,
ça me fatigue.
5
00:00:31,823 --> 00:00:33,241
Moi, c'est pareil.
6
00:00:33,408 --> 00:00:36,244
On dirait que Bambietta
se sert des siennes.
7
00:00:36,411 --> 00:00:40,582
Sans blague ! Elle est furax
qu'on l'ait plantée.
8
00:00:40,790 --> 00:00:42,167
Flippant !
9
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Elle devrait pas être autorisée
à les utiliser.
10
00:00:46,546 --> 00:00:48,048
Elle est trop bête.
11
00:00:48,840 --> 00:00:52,802
Cette bataille va être vite expédiée.
12
00:01:04,814 --> 00:01:10,320
{\an8}Oh, ma chérie,
je ne sais plus où mon cœur est parti
13
00:01:10,487 --> 00:01:15,950
{\an8}Et j'ai même oublié
ce rêve qu'un jour je fis
14
00:01:16,117 --> 00:01:21,456
{\an8}Devenir adulte =
faire bonne figure et bluffer ?
15
00:01:21,623 --> 00:01:27,796
{\an8}Dis-moi, qu'est-ce qui se reflète
dans ce miroir peint ?
16
00:01:28,713 --> 00:01:34,177
{\an8}Ta photo commence à pâlir
17
00:01:34,469 --> 00:01:39,224
{\an8}Et me laisse, tandis que je change
18
00:01:39,390 --> 00:01:45,188
{\an8}Je crierai à pleins poumons
d'une voix qui transpercera la nuit
19
00:01:45,355 --> 00:01:50,610
{\an8}Cette peur informelle
me brûlant la poitrine
20
00:01:50,819 --> 00:01:56,658
{\an8}Peu importe si je ne ris pas
comme ce jour-là
21
00:01:56,825 --> 00:02:02,122
{\an8}Ma tristesse, mes blessures,
je veux tout emporter avec moi
22
00:02:03,289 --> 00:02:05,291
{\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle
23
00:02:05,667 --> 00:02:09,170
{\an8}Maintenant, je me consume,
telle une étoile filante
24
00:02:09,337 --> 00:02:11,756
{\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle
25
00:02:11,923 --> 00:02:14,676
{\an8}Maintenant, je me consume,
telle une étoile filante
26
00:02:19,389 --> 00:02:22,767
{\an8}BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
27
00:02:23,393 --> 00:02:26,062
{\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle
28
00:02:26,229 --> 00:02:28,940
{\an8}Maintenant, je me consume,
telle une étoile filante
29
00:02:29,107 --> 00:02:32,152
{\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle
30
00:02:47,083 --> 00:02:50,044
Tu t'es transformée,
mais tout reste inversé.
31
00:02:57,302 --> 00:03:00,013
Tu disais que tout était inversé ?
32
00:03:00,221 --> 00:03:02,473
Si je ne peux plus m'orienter,
33
00:03:02,640 --> 00:03:06,269
je détruirai tout d'un coup !
34
00:03:06,686 --> 00:03:09,689
En utilisant mes bombes !
35
00:03:22,827 --> 00:03:24,162
On se retrouve.
36
00:03:24,579 --> 00:03:25,496
Capitaine !
37
00:03:26,080 --> 00:03:29,000
Qui est ce sbire ?
Toutou ou Sourire Niais ?
38
00:03:37,592 --> 00:03:39,469
C'était imprudent, lieutenant Hinamori.
39
00:03:39,636 --> 00:03:43,681
Votre Tobiume ne neutralise pas
ses bombes.
40
00:03:43,890 --> 00:03:47,393
On ne peut les bloquer
qu'avec un bouclier ou une armure.
41
00:03:47,644 --> 00:03:49,270
C'est vrai ?
42
00:03:50,897 --> 00:03:54,901
À t'entendre, ce seau sur ta tête
peut les bloquer.
43
00:04:03,660 --> 00:04:06,829
Au moment de l'impact,
tu as tourné la tête.
44
00:04:07,038 --> 00:04:10,124
Dis-moi, le toutou,
c'était ton instinct animal ?
45
00:04:11,668 --> 00:04:15,171
C'est vrai. On ne peut rien
contre mes bombes.
46
00:04:15,380 --> 00:04:18,383
Je ne te vise pas
avec mon énergie spirituelle.
47
00:04:18,549 --> 00:04:22,512
Tout ce sur quoi je lance mon énergie
se transforme en bombe.
48
00:04:23,012 --> 00:04:26,808
Ça ne sert à rien de les repousser
au dernier moment.
49
00:04:27,350 --> 00:04:28,434
Non...
50
00:04:28,643 --> 00:04:31,104
Voyons comment tu t'en sors.
51
00:04:31,312 --> 00:04:33,314
Allez, le toutou !
52
00:04:33,523 --> 00:04:34,774
Mets-toi derrière moi !
53
00:04:41,364 --> 00:04:42,323
Alors ?
54
00:04:42,532 --> 00:04:45,952
Ton armure est brisée,
mais tu es toujours vivant.
55
00:04:46,452 --> 00:04:48,997
Voyons ce que cache ce seau.
56
00:04:56,421 --> 00:04:59,382
Que s'est-il passé ?
Tu n'es plus un toutou.
57
00:05:01,884 --> 00:05:04,637
{\an8}LA TECHNIQUE JINKA
58
00:05:02,635 --> 00:05:04,637
La technique Jinka...
59
00:05:04,929 --> 00:05:08,391
C'est ainsi que notre clan
nomme cette technique secrète ?
60
00:05:09,100 --> 00:05:10,226
Oui.
61
00:05:10,560 --> 00:05:15,273
Nous, le clan des loups-garous,
avons été envoyés dans le royaume animal
62
00:05:15,440 --> 00:05:19,902
à cause des péchés que nous avons
commis dans nos vies antérieures.
63
00:05:20,069 --> 00:05:24,615
Mais ça n'a pas suffi et nous sommes
retournés à la Soul Society.
64
00:05:25,116 --> 00:05:28,619
En brisant temporairement
les chaînes du péché,
65
00:05:28,828 --> 00:05:34,042
nous pouvons reprendre l'aspect
que nous avions avant d'être condamnés,
66
00:05:34,208 --> 00:05:36,919
et obtenir ainsi un immense pouvoir.
67
00:05:37,378 --> 00:05:41,591
C'est ce que nous appelons
la technique Jinka.
68
00:05:42,300 --> 00:05:44,677
Dites-moi comment la maîtriser.
69
00:05:48,598 --> 00:05:51,100
Offre ton cœur.
70
00:05:52,101 --> 00:05:54,729
Arrache-le de ta poitrine,
71
00:05:54,937 --> 00:05:57,273
offre-le moi,
72
00:05:57,774 --> 00:06:01,694
et je t'initierai à la technique Jinka.
73
00:06:04,113 --> 00:06:05,907
Tu n'en es pas capable ?
74
00:06:06,199 --> 00:06:08,076
Peu m'importe.
75
00:06:08,242 --> 00:06:10,495
Rien ne t'oblige à sacrifier ta vie
76
00:06:10,661 --> 00:06:13,373
pour les Shinigamis.
77
00:06:14,582 --> 00:06:15,625
Au contraire.
78
00:06:17,794 --> 00:06:20,713
J'ai abandonné mon clan
sans vergogne
79
00:06:20,880 --> 00:06:23,257
car je ne supportais pas
de vivre caché.
80
00:06:23,424 --> 00:06:25,885
Mais maître Genryusai m'a recueilli.
81
00:06:26,636 --> 00:06:29,430
J'avais une énorme dette envers lui.
82
00:06:30,014 --> 00:06:32,350
Mais les Quincy l'ont tué.
83
00:06:33,351 --> 00:06:37,146
Je dois absolument le venger,
quoi qu'il m'en coûte !
84
00:06:46,906 --> 00:06:50,535
Lieutenant Hinamori,
prenez le capitaine Hirako et partez.
85
00:06:53,371 --> 00:06:54,288
À vos ordres !
86
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Je n'ai pas le choix.
87
00:07:02,171 --> 00:07:03,381
Bankai.
88
00:07:04,799 --> 00:07:07,218
Kokujô Tengen Myô ô !
89
00:07:11,139 --> 00:07:13,266
Dangai Joue !
90
00:07:29,574 --> 00:07:30,908
C'est quoi, ça ?
91
00:07:38,499 --> 00:07:41,919
Je suis choquée.
Pas de toutou dans ton Bankai ?
92
00:07:42,795 --> 00:07:44,755
Mais il y a peut-être un toutou
93
00:07:44,922 --> 00:07:47,049
caché sous cette tête de monstre.
94
00:07:55,641 --> 00:07:57,185
Qu'est-ce qui se passe ?
95
00:07:58,019 --> 00:08:02,690
Kokujô Tengen Myô ô est un Bankai
en armure doté de vie.
96
00:08:03,316 --> 00:08:06,235
Dangai Joue est sa forme nue,
97
00:08:06,402 --> 00:08:09,697
qui dévoile sa pression spirituelle
et son pouvoir.
98
00:08:10,364 --> 00:08:13,201
Ta technique ne peut pas le vaincre !
99
00:08:29,383 --> 00:08:31,928
Si ta pression spirituelle
est dévoilée, tes faiblesses aussi !
100
00:08:34,639 --> 00:08:36,015
Tu ne comprends pas.
101
00:08:36,182 --> 00:08:39,185
Devenir une bombe
et exploser ne fait peur
102
00:08:39,352 --> 00:08:41,103
que si on est vivant.
103
00:08:41,979 --> 00:08:46,234
En l'absence de vie,
il n'y a aucune peur à avoir.
104
00:08:47,068 --> 00:08:47,944
Quoi ?
105
00:08:48,486 --> 00:08:51,197
La vie de Kokujô Tengen Myô ô
tient à son armure.
106
00:08:51,781 --> 00:08:56,202
Dangai Joue, c'est Kokujô Tengen Myô ô
dénué de vie.
107
00:08:56,410 --> 00:08:59,789
Qu'est-ce que tu racontes ?
Je sais comment ce truc fonctionne.
108
00:08:59,956 --> 00:09:02,583
Je tenais ton Bankai,
il y a une minute !
109
00:09:02,750 --> 00:09:04,877
Ce Bankai est lié à son propriétaire.
110
00:09:08,631 --> 00:09:11,551
Tu vois ?
Il ne craint rien s'il est détruit,
111
00:09:11,759 --> 00:09:14,595
mais ce n'est pas le cas
de son propriétaire.
112
00:09:16,472 --> 00:09:17,848
C'est quoi, ce trou ?
113
00:09:18,307 --> 00:09:21,352
Mon corps n'est plus qu'une coquille vide.
114
00:09:21,519 --> 00:09:24,522
Juste un instrument pour vous vaincre,
vous, les Quincy.
115
00:09:24,772 --> 00:09:27,108
La technique secrète de mon clan
116
00:09:27,316 --> 00:09:32,154
permet d'être temporairement
invincible, si on donne son cœur.
117
00:09:32,363 --> 00:09:35,032
Tant que je conserverai
cette forme humaine,
118
00:09:35,199 --> 00:09:37,159
je serai immortel.
119
00:09:44,083 --> 00:09:46,294
Tu veux dire que tu as sacrifié ta vie ?
120
00:09:46,794 --> 00:09:49,171
Si tu perds, tu meurs ou tu te fais tuer.
121
00:09:49,380 --> 00:09:51,549
C'est pour ça que tu te bats pas ?
122
00:09:51,716 --> 00:09:55,011
Si tu as sacrifié ta vie pour combattre,
à quoi bon gagner ?
123
00:09:55,720 --> 00:09:57,179
Je ne l'ai pas sacrifiée.
124
00:09:57,888 --> 00:09:59,765
Je l'ai investie.
125
00:09:59,974 --> 00:10:03,519
Maître Genryusai a donné sa vie
pour cette guerre.
126
00:10:03,686 --> 00:10:06,731
Pourquoi n'en ferais-je pas autant ?
127
00:10:07,231 --> 00:10:09,817
Avant même de me mêler à cette bataille...
128
00:10:13,738 --> 00:10:15,948
j'avais laissé ma vie derrière moi !
129
00:10:26,917 --> 00:10:28,252
Sajin.
130
00:10:28,461 --> 00:10:29,545
Sajin.
131
00:10:30,087 --> 00:10:31,547
Bien joué.
132
00:10:31,797 --> 00:10:34,675
Tu es clairement l'un des nôtres.
133
00:10:35,593 --> 00:10:38,929
Quand je te vois ainsi,
134
00:10:39,805 --> 00:10:43,643
je suis fier de toi, Sajin.
135
00:10:44,727 --> 00:10:47,563
Impossible.
Les bombes n'explosent pas.
136
00:10:47,772 --> 00:10:51,817
Il les repousse en moi
avant qu'elles n'explosent.
137
00:10:52,485 --> 00:10:53,527
C'est impossible.
138
00:11:46,706 --> 00:11:50,209
Pas tout de suite.
Je dois tenir encore un peu.
139
00:11:50,543 --> 00:11:52,628
La technique Jinka...
140
00:11:53,003 --> 00:11:54,714
Mon cœur...
141
00:11:57,341 --> 00:12:00,845
Je dois aller à leur château.
142
00:12:01,637 --> 00:12:03,723
Je dois...
143
00:12:04,682 --> 00:12:06,934
Je dois tuer Yhwach !
144
00:12:10,980 --> 00:12:12,273
Bien.
145
00:12:12,481 --> 00:12:15,025
Très bien, Sajin.
146
00:12:17,069 --> 00:12:20,573
As-tu compris, Sajin,
147
00:12:20,740 --> 00:12:23,033
que le sentiment que tu éprouves
148
00:12:23,993 --> 00:12:26,412
est un désir de vengeance ?
149
00:12:27,496 --> 00:12:30,082
Que tu sacrifies ta vie par vengeance ?
150
00:12:30,249 --> 00:12:32,543
Ce que tu as justement reproché
151
00:12:32,752 --> 00:12:33,878
à ton ami.
152
00:12:37,506 --> 00:12:39,633
Mais tout va bien.
153
00:12:40,301 --> 00:12:45,014
La vengeance est le véritable trait
de notre clan.
154
00:12:45,806 --> 00:12:49,894
Tu es enfin revenu...
155
00:12:52,021 --> 00:12:54,440
vers notre clan.
156
00:12:59,195 --> 00:13:00,321
Qu'est-ce que...
157
00:13:04,241 --> 00:13:05,326
Je vois.
158
00:13:05,576 --> 00:13:06,535
C'est...
159
00:13:09,371 --> 00:13:11,707
C'est le prix que je dois payer.
160
00:13:12,625 --> 00:13:14,126
C'est exact,
161
00:13:14,293 --> 00:13:15,503
Sajin.
162
00:13:15,669 --> 00:13:19,590
Ta vie en tant qu'humain
va bientôt prendre fin.
163
00:13:19,924 --> 00:13:22,885
Tu vas devenir une bête de vengeance.
164
00:13:23,052 --> 00:13:27,014
Laisse éclater ta colère.
Maudis ton sort.
165
00:13:27,181 --> 00:13:30,601
Complais-toi dans ta vengeance.
166
00:13:30,768 --> 00:13:33,813
Je me délecterai de ta sombre rancœur
167
00:13:33,979 --> 00:13:36,690
et je demeurerai.
168
00:13:37,441 --> 00:13:41,195
Sajin, mon cher Sajin.
169
00:13:41,779 --> 00:13:45,324
Merci de faire cela pour moi.
170
00:13:45,908 --> 00:13:49,495
Tu t'es mué en bête
privée de la parole,
171
00:13:49,662 --> 00:13:51,622
juste pour moi.
172
00:13:52,289 --> 00:13:54,041
Je te remercie.
173
00:14:01,632 --> 00:14:05,010
Voici donc le prix à payer
pour avoir vendu mon âme
174
00:14:05,177 --> 00:14:06,929
par désir de vengeance.
175
00:14:07,555 --> 00:14:11,058
Je suis puni parce que je suis capitaine
d'une des 13 divisions
176
00:14:11,225 --> 00:14:13,352
et que j'ai vendu mon âme.
177
00:14:14,353 --> 00:14:17,231
Parce que je n'ai pas pris
pour moi-même
178
00:14:17,439 --> 00:14:20,317
la mise en garde
que j'ai adressée à Tosen.
179
00:14:22,152 --> 00:14:23,445
J'étais...
180
00:14:35,666 --> 00:14:37,501
Allons-y, capitaine.
181
00:14:38,127 --> 00:14:40,629
Vous n'avez rien à vous reprocher.
182
00:14:40,796 --> 00:14:43,007
Vous n'avez vraiment rien
à vous reprocher.
183
00:14:44,383 --> 00:14:46,260
Battons-nous, capitaine.
184
00:14:46,635 --> 00:14:54,018
{\an8}CŒUR DE LOUP
185
00:14:46,844 --> 00:14:50,097
Allons tuer ce fumier de Yhwach
186
00:14:50,264 --> 00:14:53,392
pour venger Maître Genryusai Yamamoto.
187
00:14:54,018 --> 00:14:57,229
{\an8}LA TECHNIQUE JINKA
188
00:15:23,172 --> 00:15:26,884
Dégâts réparés à 45 %.
189
00:15:38,646 --> 00:15:39,897
Bon sang !
190
00:15:40,606 --> 00:15:44,443
Comment j'ai pu perdre
contre un Shinigami ?
191
00:15:44,735 --> 00:15:48,280
Dire que je suis la première
de nous cinq à être battue !
192
00:15:49,281 --> 00:15:52,034
Je ne peux pas laisser faire ça.
193
00:15:52,242 --> 00:15:54,078
Ça ne doit pas arriver !
194
00:15:56,038 --> 00:15:57,915
Pauvre petite Bambi.
195
00:15:58,874 --> 00:16:02,920
Laisse-nous t'aider.
On s'ennuierait sans toi, Bambi.
196
00:16:03,921 --> 00:16:05,214
Pas vrai, les filles ?
197
00:16:05,381 --> 00:16:08,217
Pitié ! Fais pas ça, Gigi !
198
00:16:10,719 --> 00:16:12,888
La lutte semble s'équilibrer.
199
00:16:13,097 --> 00:16:15,391
Voilà une analyse bien modeste.
200
00:16:15,557 --> 00:16:19,311
Mais nous sommes d'accord.
C'est aussi mon avis.
201
00:16:19,645 --> 00:16:20,646
Bien sûr.
202
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
Sinon, ma venue n'aurait eu aucun sens.
203
00:16:23,983 --> 00:16:26,026
J'ai une mission :
204
00:16:26,485 --> 00:16:29,029
faire pencher la balance
en ta faveur.
205
00:16:33,158 --> 00:16:35,202
Je m'y attendais pas, à celle-là !
206
00:16:35,369 --> 00:16:38,247
C'est vrai que les Quincy
peuvent voler l'énergie spirituelle.
207
00:16:38,872 --> 00:16:42,751
J'en ai volé de ce côté
de la barrière, pour l'affaiblir.
208
00:16:43,377 --> 00:16:45,629
Ça a pris plus longtemps que prévu.
209
00:16:45,796 --> 00:16:47,506
Quelle technique magnifique !
210
00:16:47,965 --> 00:16:49,216
Tu entends ça ?
211
00:16:49,383 --> 00:16:51,802
Je le prends comme un compliment.
212
00:16:52,177 --> 00:16:53,387
Cela dit...
213
00:16:56,974 --> 00:17:00,060
S'il t'a fallu du temps
pour affaiblir la barrière,
214
00:17:00,227 --> 00:17:03,814
on a également eu le temps
d'en construire une autre.
215
00:17:04,690 --> 00:17:08,027
Elle a une forme très différente
de la première.
216
00:17:08,569 --> 00:17:10,154
Elle paraît plus fragile
217
00:17:10,320 --> 00:17:12,281
parce qu'elle a plusieurs niveaux ?
218
00:17:12,698 --> 00:17:13,657
Oui.
219
00:17:14,199 --> 00:17:16,702
Mais le fait qu'elle semble fragile
220
00:17:17,119 --> 00:17:19,455
prouve qu'il s'agit d'un piège.
221
00:17:21,540 --> 00:17:22,791
Je n'ai pas le choix.
222
00:17:23,584 --> 00:17:25,919
Je vais devoir employer
la manière forte.
223
00:17:35,971 --> 00:17:37,097
C'est l'heure.
224
00:17:37,765 --> 00:17:40,142
Sa Majesté attend. Excuse-moi.
225
00:17:40,309 --> 00:17:42,853
Attends. Tu as fait un si long voyage.
226
00:17:44,104 --> 00:17:46,190
Remercie-la de ma part.
227
00:17:46,940 --> 00:17:48,567
Quand reviendras-tu ?
228
00:17:49,401 --> 00:17:51,445
Dès que j'en aurai reçu l'ordre.
229
00:17:52,279 --> 00:17:53,489
Je vois.
230
00:17:53,864 --> 00:17:56,950
J'attendrai ta visite, avec du bon thé.
231
00:18:01,205 --> 00:18:04,083
Quelle explosion incroyable !
232
00:18:04,291 --> 00:18:06,502
Deux pressions spirituelles
ont disparu.
233
00:18:06,668 --> 00:18:09,088
L'une ennemie, et l'autre...
234
00:18:09,922 --> 00:18:12,007
Le capitaine Komamura.
Bon sang !
235
00:18:12,633 --> 00:18:13,967
Mister !
236
00:18:14,176 --> 00:18:16,220
C'est le 2e round ! Debout !
237
00:18:16,762 --> 00:18:17,971
Qui est ce gamin ?
238
00:18:18,639 --> 00:18:20,390
C'est un petit homme.
239
00:18:20,557 --> 00:18:22,351
Ça va, il est hors de combat.
240
00:18:22,726 --> 00:18:24,686
Mister !
241
00:18:27,481 --> 00:18:29,024
Bien, James !
242
00:18:30,734 --> 00:18:31,902
Quoi ?
243
00:18:33,403 --> 00:18:36,323
Une superstar a toujours droit
à un 2e round !
244
00:18:36,532 --> 00:18:39,785
- Tu avais dit un seul round.
- La cloche, James !
245
00:18:39,993 --> 00:18:41,662
Bien, Mister.
246
00:18:42,871 --> 00:18:44,206
Assez plaisanté !
247
00:18:44,790 --> 00:18:48,794
Je ne plaisante jamais !
248
00:18:58,053 --> 00:18:59,138
Un !
249
00:18:59,304 --> 00:19:00,305
Deux !
250
00:19:00,472 --> 00:19:01,765
Trois !
251
00:19:07,646 --> 00:19:08,939
Hé, James !
252
00:19:09,148 --> 00:19:09,940
Mister.
253
00:19:10,107 --> 00:19:13,026
J'ai achevé tous les capitaines
qu'on a trouvés.
254
00:19:13,193 --> 00:19:15,320
Mais malgré la victoire,
255
00:19:15,487 --> 00:19:18,240
c'est dommage
qu'on n'ait pas de public, non ?
256
00:19:18,407 --> 00:19:20,826
Oui, vous avez entièrement raison.
257
00:19:25,622 --> 00:19:27,541
Quelle est cette lumière ?
258
00:19:27,708 --> 00:19:29,293
De nouveaux ennemis ?
259
00:19:29,501 --> 00:19:33,547
Je me demande
si je dois aller les affronter.
260
00:19:33,714 --> 00:19:35,549
- À ton avis, James ?
- Oui, Mister.
261
00:19:35,716 --> 00:19:37,885
Leurs feux étaient spectaculaires.
262
00:19:38,051 --> 00:19:39,803
Les vaincre vous mettrait en lumière.
263
00:19:40,012 --> 00:19:43,015
Très bien, en route !
Tâche de suivre, James !
264
00:19:43,182 --> 00:19:44,349
Oui, Mister.
265
00:19:48,562 --> 00:19:49,897
Pas si vite.
266
00:19:50,105 --> 00:19:52,274
Tu crois nous avoir battus
267
00:19:52,482 --> 00:19:54,193
parce qu'on était au tapis ?
268
00:19:56,904 --> 00:19:58,697
Exactement.
269
00:20:07,789 --> 00:20:11,710
Tu as été terrassé
comme si tu ne savais pas te battre.
270
00:20:11,919 --> 00:20:13,962
Quel lieutenant pitoyable !
271
00:20:14,463 --> 00:20:15,964
Tu es avec eux ?
272
00:20:16,423 --> 00:20:19,593
Capitaine de la 9e division,
Kensei Muguruma.
273
00:20:19,843 --> 00:20:21,970
Je suis le supérieur de celui-là.
274
00:20:22,179 --> 00:20:24,723
Un capitaine ! Formidable !
275
00:20:24,890 --> 00:20:26,683
Tu ferais un beau cadeau,
276
00:20:26,850 --> 00:20:29,019
mais je dois aller enquêter
277
00:20:29,186 --> 00:20:31,772
sur la chute d'un objet
extrêmement suspect.
278
00:20:32,356 --> 00:20:34,399
Allons, ne te défile pas.
279
00:20:35,025 --> 00:20:37,152
Tu peux affronter deux capitaines.
280
00:20:37,319 --> 00:20:40,656
On est d'excellents adversaires,
si tu veux te faire un nom.
281
00:20:41,365 --> 00:20:42,491
Ah oui ?
282
00:20:47,579 --> 00:20:49,790
Dans ce cas, approchez !
283
00:20:50,457 --> 00:20:53,669
T'inquiète pas, ça ne sera pas très long.
284
00:21:10,102 --> 00:21:14,356
{\an8}D'un coup,
toutes les lumières se sont éteintes
285
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
{\an8}Cela me rappelle
286
00:21:15,691 --> 00:21:16,775
{\an8}À haute voix
287
00:21:16,942 --> 00:21:18,986
{\an8}Que je ne peux plus bouger
288
00:21:20,070 --> 00:21:24,366
{\an8}Incapable de transmettre un millimètre
289
00:21:24,533 --> 00:21:25,492
{\an8}Des lignes que je doublais
290
00:21:25,659 --> 00:21:29,162
{\an8}Et que je ne veux surtout pas oublier
291
00:21:29,329 --> 00:21:30,414
{\an8}Rembobinées
292
00:21:30,580 --> 00:21:31,498
{\an8}Répétées
293
00:21:31,665 --> 00:21:32,833
{\an8}Sont devenues une marque
294
00:21:33,000 --> 00:21:34,084
{\an8}Et j'ai vu la poussière
295
00:21:34,251 --> 00:21:35,168
{\an8}J'attends et j'attends
296
00:21:35,335 --> 00:21:36,712
{\an8}Mais rien ne se passera
297
00:21:36,878 --> 00:21:37,796
{\an8}Si tout est déjà fini
298
00:21:37,963 --> 00:21:39,089
{\an8}J'abandonne
299
00:21:39,298 --> 00:21:40,257
{\an8}Mais pourrai-je
300
00:21:40,424 --> 00:21:41,508
{\an8}Emprunter ton épaule ?
301
00:21:41,675 --> 00:21:43,135
{\an8}Avec ce couteau
302
00:21:43,302 --> 00:21:45,095
{\an8}Abandonné
303
00:21:46,179 --> 00:21:48,140
{\an8}Poignardé
304
00:21:48,307 --> 00:21:49,349
{\an8}Encore
305
00:21:49,558 --> 00:21:51,727
{\an8}En plein rêve
306
00:21:51,893 --> 00:21:54,187
{\an8}Nous cherchions toujours
307
00:21:54,354 --> 00:21:56,606
{\an8}Cette blessure
308
00:21:56,773 --> 00:21:59,234
{\an8}Dont la planète a gardé le souvenir
309
00:21:59,401 --> 00:22:01,403
{\an8}Animés du désir impérieux
310
00:22:01,570 --> 00:22:04,489
{\an8}De continuer à vivre
311
00:22:04,656 --> 00:22:09,786
{\an8}Nous choisirons un avenir sans retour
312
00:22:09,953 --> 00:22:14,624
{\an8}Et dans quelques instants
313
00:22:14,791 --> 00:22:19,046
{\an8}Le rideau tombera pour la dernière fois
314
00:22:19,671 --> 00:22:23,342
{\an8}Et alors nous éclairera
315
00:22:23,550 --> 00:22:26,386
{\an8}Le générique de fin flouté
316
00:22:37,647 --> 00:22:38,899
C'est quoi, ça ?
317
00:22:41,610 --> 00:22:46,073
Le poids que tu sens
est ce que tu tentes de protéger.
318
00:22:47,240 --> 00:22:50,035
Tout ce que tu vois,
319
00:22:50,243 --> 00:22:55,248
ce sont des souvenirs éternels
et des révélations.
320
00:22:55,832 --> 00:22:58,794
Autrement dit, le pouvoir du roi.
321
00:23:12,140 --> 00:23:16,436
Es-tu un réceptacle
capable de supporter ce pouvoir ?
322
00:23:16,895 --> 00:23:19,106
Ou es-tu un bol qui se brise ?
323
00:24:03,900 --> 00:24:06,653
Que m'ordonnez-vous de faire, à présent ?
324
00:24:13,368 --> 00:24:16,621
Les cieux résonnent de la perfidie.
325
00:24:17,581 --> 00:24:21,585
Le cœur captif danse sur la mélodie.
326
00:24:22,419 --> 00:24:24,254
{\an8}AUX PREMIÈRES LOGES
327
00:24:25,630 --> 00:24:28,091
Adaptation : S. Thébault
Sous-titrage : Iyuno