1 00:00:18,643 --> 00:00:22,480 Vous allez enfin connaître le vrai désespoir. 2 00:00:24,065 --> 00:00:26,776 Merde ! Mes ailes se sont détachées. 3 00:00:26,943 --> 00:00:29,112 Peu importe, on s'en fiche. 4 00:00:29,320 --> 00:00:31,656 Je me sers pas des miennes, ça me fatigue. 5 00:00:31,823 --> 00:00:33,241 Moi, c'est pareil. 6 00:00:33,408 --> 00:00:36,244 On dirait que Bambietta se sert des siennes. 7 00:00:36,411 --> 00:00:40,582 Sans blague ! Elle est furax qu'on l'ait plantée. 8 00:00:40,790 --> 00:00:42,167 Flippant ! 9 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Elle devrait pas être autorisée à les utiliser. 10 00:00:46,546 --> 00:00:48,048 Elle est trop bête. 11 00:00:48,840 --> 00:00:52,802 Cette bataille va être vite expédiée. 12 00:01:04,814 --> 00:01:10,320 {\an8}Oh, ma chérie, je ne sais plus où mon cœur est parti 13 00:01:10,487 --> 00:01:15,950 {\an8}Et j'ai même oublié ce rêve qu'un jour je fis 14 00:01:16,117 --> 00:01:21,456 {\an8}Devenir adulte = faire bonne figure et bluffer ? 15 00:01:21,623 --> 00:01:27,796 {\an8}Dis-moi, qu'est-ce qui se reflète dans ce miroir peint ? 16 00:01:28,713 --> 00:01:34,177 {\an8}Ta photo commence à pâlir 17 00:01:34,469 --> 00:01:39,224 {\an8}Et me laisse, tandis que je change 18 00:01:39,390 --> 00:01:45,188 {\an8}Je crierai à pleins poumons d'une voix qui transpercera la nuit 19 00:01:45,355 --> 00:01:50,610 {\an8}Cette peur informelle me brûlant la poitrine 20 00:01:50,819 --> 00:01:56,658 {\an8}Peu importe si je ne ris pas comme ce jour-là 21 00:01:56,825 --> 00:02:02,122 {\an8}Ma tristesse, mes blessures, je veux tout emporter avec moi 22 00:02:03,289 --> 00:02:05,291 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 23 00:02:05,667 --> 00:02:09,170 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 24 00:02:09,337 --> 00:02:11,756 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 25 00:02:11,923 --> 00:02:14,676 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 26 00:02:19,389 --> 00:02:22,767 {\an8}BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 27 00:02:23,393 --> 00:02:26,062 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 28 00:02:26,229 --> 00:02:28,940 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 29 00:02:29,107 --> 00:02:32,152 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 30 00:02:47,083 --> 00:02:50,044 Tu t'es transformée, mais tout reste inversé. 31 00:02:57,302 --> 00:03:00,013 Tu disais que tout était inversé ? 32 00:03:00,221 --> 00:03:02,473 Si je ne peux plus m'orienter, 33 00:03:02,640 --> 00:03:06,269 je détruirai tout d'un coup ! 34 00:03:06,686 --> 00:03:09,689 En utilisant mes bombes ! 35 00:03:22,827 --> 00:03:24,162 On se retrouve. 36 00:03:24,579 --> 00:03:25,496 Capitaine ! 37 00:03:26,080 --> 00:03:29,000 Qui est ce sbire ? Toutou ou Sourire Niais ? 38 00:03:37,592 --> 00:03:39,469 C'était imprudent, lieutenant Hinamori. 39 00:03:39,636 --> 00:03:43,681 Votre Tobiume ne neutralise pas ses bombes. 40 00:03:43,890 --> 00:03:47,393 On ne peut les bloquer qu'avec un bouclier ou une armure. 41 00:03:47,644 --> 00:03:49,270 C'est vrai ? 42 00:03:50,897 --> 00:03:54,901 À t'entendre, ce seau sur ta tête peut les bloquer. 43 00:04:03,660 --> 00:04:06,829 Au moment de l'impact, tu as tourné la tête. 44 00:04:07,038 --> 00:04:10,124 Dis-moi, le toutou, c'était ton instinct animal ? 45 00:04:11,668 --> 00:04:15,171 C'est vrai. On ne peut rien contre mes bombes. 46 00:04:15,380 --> 00:04:18,383 Je ne te vise pas avec mon énergie spirituelle. 47 00:04:18,549 --> 00:04:22,512 Tout ce sur quoi je lance mon énergie se transforme en bombe. 48 00:04:23,012 --> 00:04:26,808 Ça ne sert à rien de les repousser au dernier moment. 49 00:04:27,350 --> 00:04:28,434 Non... 50 00:04:28,643 --> 00:04:31,104 Voyons comment tu t'en sors. 51 00:04:31,312 --> 00:04:33,314 Allez, le toutou ! 52 00:04:33,523 --> 00:04:34,774 Mets-toi derrière moi ! 53 00:04:41,364 --> 00:04:42,323 Alors ? 54 00:04:42,532 --> 00:04:45,952 Ton armure est brisée, mais tu es toujours vivant. 55 00:04:46,452 --> 00:04:48,997 Voyons ce que cache ce seau. 56 00:04:56,421 --> 00:04:59,382 Que s'est-il passé ? Tu n'es plus un toutou. 57 00:05:01,884 --> 00:05:04,637 {\an8}LA TECHNIQUE JINKA 58 00:05:02,635 --> 00:05:04,637 La technique Jinka... 59 00:05:04,929 --> 00:05:08,391 C'est ainsi que notre clan nomme cette technique secrète ? 60 00:05:09,100 --> 00:05:10,226 Oui. 61 00:05:10,560 --> 00:05:15,273 Nous, le clan des loups-garous, avons été envoyés dans le royaume animal 62 00:05:15,440 --> 00:05:19,902 à cause des péchés que nous avons commis dans nos vies antérieures. 63 00:05:20,069 --> 00:05:24,615 Mais ça n'a pas suffi et nous sommes retournés à la Soul Society. 64 00:05:25,116 --> 00:05:28,619 En brisant temporairement les chaînes du péché, 65 00:05:28,828 --> 00:05:34,042 nous pouvons reprendre l'aspect que nous avions avant d'être condamnés, 66 00:05:34,208 --> 00:05:36,919 et obtenir ainsi un immense pouvoir. 67 00:05:37,378 --> 00:05:41,591 C'est ce que nous appelons la technique Jinka. 68 00:05:42,300 --> 00:05:44,677 Dites-moi comment la maîtriser. 69 00:05:48,598 --> 00:05:51,100 Offre ton cœur. 70 00:05:52,101 --> 00:05:54,729 Arrache-le de ta poitrine, 71 00:05:54,937 --> 00:05:57,273 offre-le moi, 72 00:05:57,774 --> 00:06:01,694 et je t'initierai à la technique Jinka. 73 00:06:04,113 --> 00:06:05,907 Tu n'en es pas capable ? 74 00:06:06,199 --> 00:06:08,076 Peu m'importe. 75 00:06:08,242 --> 00:06:10,495 Rien ne t'oblige à sacrifier ta vie 76 00:06:10,661 --> 00:06:13,373 pour les Shinigamis. 77 00:06:14,582 --> 00:06:15,625 Au contraire. 78 00:06:17,794 --> 00:06:20,713 J'ai abandonné mon clan sans vergogne 79 00:06:20,880 --> 00:06:23,257 car je ne supportais pas de vivre caché. 80 00:06:23,424 --> 00:06:25,885 Mais maître Genryusai m'a recueilli. 81 00:06:26,636 --> 00:06:29,430 J'avais une énorme dette envers lui. 82 00:06:30,014 --> 00:06:32,350 Mais les Quincy l'ont tué. 83 00:06:33,351 --> 00:06:37,146 Je dois absolument le venger, quoi qu'il m'en coûte ! 84 00:06:46,906 --> 00:06:50,535 Lieutenant Hinamori, prenez le capitaine Hirako et partez. 85 00:06:53,371 --> 00:06:54,288 À vos ordres ! 86 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Je n'ai pas le choix. 87 00:07:02,171 --> 00:07:03,381 Bankai. 88 00:07:04,799 --> 00:07:07,218 Kokujô Tengen Myô ô ! 89 00:07:11,139 --> 00:07:13,266 Dangai Joue ! 90 00:07:29,574 --> 00:07:30,908 C'est quoi, ça ? 91 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Je suis choquée. Pas de toutou dans ton Bankai ? 92 00:07:42,795 --> 00:07:44,755 Mais il y a peut-être un toutou 93 00:07:44,922 --> 00:07:47,049 caché sous cette tête de monstre. 94 00:07:55,641 --> 00:07:57,185 Qu'est-ce qui se passe ? 95 00:07:58,019 --> 00:08:02,690 Kokujô Tengen Myô ô est un Bankai en armure doté de vie. 96 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 Dangai Joue est sa forme nue, 97 00:08:06,402 --> 00:08:09,697 qui dévoile sa pression spirituelle et son pouvoir. 98 00:08:10,364 --> 00:08:13,201 Ta technique ne peut pas le vaincre ! 99 00:08:29,383 --> 00:08:31,928 Si ta pression spirituelle est dévoilée, tes faiblesses aussi ! 100 00:08:34,639 --> 00:08:36,015 Tu ne comprends pas. 101 00:08:36,182 --> 00:08:39,185 Devenir une bombe et exploser ne fait peur 102 00:08:39,352 --> 00:08:41,103 que si on est vivant. 103 00:08:41,979 --> 00:08:46,234 En l'absence de vie, il n'y a aucune peur à avoir. 104 00:08:47,068 --> 00:08:47,944 Quoi ? 105 00:08:48,486 --> 00:08:51,197 La vie de Kokujô Tengen Myô ô tient à son armure. 106 00:08:51,781 --> 00:08:56,202 Dangai Joue, c'est Kokujô Tengen Myô ô dénué de vie. 107 00:08:56,410 --> 00:08:59,789 Qu'est-ce que tu racontes ? Je sais comment ce truc fonctionne. 108 00:08:59,956 --> 00:09:02,583 Je tenais ton Bankai, il y a une minute ! 109 00:09:02,750 --> 00:09:04,877 Ce Bankai est lié à son propriétaire. 110 00:09:08,631 --> 00:09:11,551 Tu vois ? Il ne craint rien s'il est détruit, 111 00:09:11,759 --> 00:09:14,595 mais ce n'est pas le cas de son propriétaire. 112 00:09:16,472 --> 00:09:17,848 C'est quoi, ce trou ? 113 00:09:18,307 --> 00:09:21,352 Mon corps n'est plus qu'une coquille vide. 114 00:09:21,519 --> 00:09:24,522 Juste un instrument pour vous vaincre, vous, les Quincy. 115 00:09:24,772 --> 00:09:27,108 La technique secrète de mon clan 116 00:09:27,316 --> 00:09:32,154 permet d'être temporairement invincible, si on donne son cœur. 117 00:09:32,363 --> 00:09:35,032 Tant que je conserverai cette forme humaine, 118 00:09:35,199 --> 00:09:37,159 je serai immortel. 119 00:09:44,083 --> 00:09:46,294 Tu veux dire que tu as sacrifié ta vie ? 120 00:09:46,794 --> 00:09:49,171 Si tu perds, tu meurs ou tu te fais tuer. 121 00:09:49,380 --> 00:09:51,549 C'est pour ça que tu te bats pas ? 122 00:09:51,716 --> 00:09:55,011 Si tu as sacrifié ta vie pour combattre, à quoi bon gagner ? 123 00:09:55,720 --> 00:09:57,179 Je ne l'ai pas sacrifiée. 124 00:09:57,888 --> 00:09:59,765 Je l'ai investie. 125 00:09:59,974 --> 00:10:03,519 Maître Genryusai a donné sa vie pour cette guerre. 126 00:10:03,686 --> 00:10:06,731 Pourquoi n'en ferais-je pas autant ? 127 00:10:07,231 --> 00:10:09,817 Avant même de me mêler à cette bataille... 128 00:10:13,738 --> 00:10:15,948 j'avais laissé ma vie derrière moi ! 129 00:10:26,917 --> 00:10:28,252 Sajin. 130 00:10:28,461 --> 00:10:29,545 Sajin. 131 00:10:30,087 --> 00:10:31,547 Bien joué. 132 00:10:31,797 --> 00:10:34,675 Tu es clairement l'un des nôtres. 133 00:10:35,593 --> 00:10:38,929 Quand je te vois ainsi, 134 00:10:39,805 --> 00:10:43,643 je suis fier de toi, Sajin. 135 00:10:44,727 --> 00:10:47,563 Impossible. Les bombes n'explosent pas. 136 00:10:47,772 --> 00:10:51,817 Il les repousse en moi avant qu'elles n'explosent. 137 00:10:52,485 --> 00:10:53,527 C'est impossible. 138 00:11:46,706 --> 00:11:50,209 Pas tout de suite. Je dois tenir encore un peu. 139 00:11:50,543 --> 00:11:52,628 La technique Jinka... 140 00:11:53,003 --> 00:11:54,714 Mon cœur... 141 00:11:57,341 --> 00:12:00,845 Je dois aller à leur château. 142 00:12:01,637 --> 00:12:03,723 Je dois... 143 00:12:04,682 --> 00:12:06,934 Je dois tuer Yhwach ! 144 00:12:10,980 --> 00:12:12,273 Bien. 145 00:12:12,481 --> 00:12:15,025 Très bien, Sajin. 146 00:12:17,069 --> 00:12:20,573 As-tu compris, Sajin, 147 00:12:20,740 --> 00:12:23,033 que le sentiment que tu éprouves 148 00:12:23,993 --> 00:12:26,412 est un désir de vengeance ? 149 00:12:27,496 --> 00:12:30,082 Que tu sacrifies ta vie par vengeance ? 150 00:12:30,249 --> 00:12:32,543 Ce que tu as justement reproché 151 00:12:32,752 --> 00:12:33,878 à ton ami. 152 00:12:37,506 --> 00:12:39,633 Mais tout va bien. 153 00:12:40,301 --> 00:12:45,014 La vengeance est le véritable trait de notre clan. 154 00:12:45,806 --> 00:12:49,894 Tu es enfin revenu... 155 00:12:52,021 --> 00:12:54,440 vers notre clan. 156 00:12:59,195 --> 00:13:00,321 Qu'est-ce que... 157 00:13:04,241 --> 00:13:05,326 Je vois. 158 00:13:05,576 --> 00:13:06,535 C'est... 159 00:13:09,371 --> 00:13:11,707 C'est le prix que je dois payer. 160 00:13:12,625 --> 00:13:14,126 C'est exact, 161 00:13:14,293 --> 00:13:15,503 Sajin. 162 00:13:15,669 --> 00:13:19,590 Ta vie en tant qu'humain va bientôt prendre fin. 163 00:13:19,924 --> 00:13:22,885 Tu vas devenir une bête de vengeance. 164 00:13:23,052 --> 00:13:27,014 Laisse éclater ta colère. Maudis ton sort. 165 00:13:27,181 --> 00:13:30,601 Complais-toi dans ta vengeance. 166 00:13:30,768 --> 00:13:33,813 Je me délecterai de ta sombre rancœur 167 00:13:33,979 --> 00:13:36,690 et je demeurerai. 168 00:13:37,441 --> 00:13:41,195 Sajin, mon cher Sajin. 169 00:13:41,779 --> 00:13:45,324 Merci de faire cela pour moi. 170 00:13:45,908 --> 00:13:49,495 Tu t'es mué en bête privée de la parole, 171 00:13:49,662 --> 00:13:51,622 juste pour moi. 172 00:13:52,289 --> 00:13:54,041 Je te remercie. 173 00:14:01,632 --> 00:14:05,010 Voici donc le prix à payer pour avoir vendu mon âme 174 00:14:05,177 --> 00:14:06,929 par désir de vengeance. 175 00:14:07,555 --> 00:14:11,058 Je suis puni parce que je suis capitaine d'une des 13 divisions 176 00:14:11,225 --> 00:14:13,352 et que j'ai vendu mon âme. 177 00:14:14,353 --> 00:14:17,231 Parce que je n'ai pas pris pour moi-même 178 00:14:17,439 --> 00:14:20,317 la mise en garde que j'ai adressée à Tosen. 179 00:14:22,152 --> 00:14:23,445 J'étais... 180 00:14:35,666 --> 00:14:37,501 Allons-y, capitaine. 181 00:14:38,127 --> 00:14:40,629 Vous n'avez rien à vous reprocher. 182 00:14:40,796 --> 00:14:43,007 Vous n'avez vraiment rien à vous reprocher. 183 00:14:44,383 --> 00:14:46,260 Battons-nous, capitaine. 184 00:14:46,635 --> 00:14:54,018 {\an8}CŒUR DE LOUP 185 00:14:46,844 --> 00:14:50,097 Allons tuer ce fumier de Yhwach 186 00:14:50,264 --> 00:14:53,392 pour venger Maître Genryusai Yamamoto. 187 00:14:54,018 --> 00:14:57,229 {\an8}LA TECHNIQUE JINKA 188 00:15:23,172 --> 00:15:26,884 Dégâts réparés à 45 %. 189 00:15:38,646 --> 00:15:39,897 Bon sang ! 190 00:15:40,606 --> 00:15:44,443 Comment j'ai pu perdre contre un Shinigami ? 191 00:15:44,735 --> 00:15:48,280 Dire que je suis la première de nous cinq à être battue ! 192 00:15:49,281 --> 00:15:52,034 Je ne peux pas laisser faire ça. 193 00:15:52,242 --> 00:15:54,078 Ça ne doit pas arriver ! 194 00:15:56,038 --> 00:15:57,915 Pauvre petite Bambi. 195 00:15:58,874 --> 00:16:02,920 Laisse-nous t'aider. On s'ennuierait sans toi, Bambi. 196 00:16:03,921 --> 00:16:05,214 Pas vrai, les filles ? 197 00:16:05,381 --> 00:16:08,217 Pitié ! Fais pas ça, Gigi ! 198 00:16:10,719 --> 00:16:12,888 La lutte semble s'équilibrer. 199 00:16:13,097 --> 00:16:15,391 Voilà une analyse bien modeste. 200 00:16:15,557 --> 00:16:19,311 Mais nous sommes d'accord. C'est aussi mon avis. 201 00:16:19,645 --> 00:16:20,646 Bien sûr. 202 00:16:20,813 --> 00:16:23,565 Sinon, ma venue n'aurait eu aucun sens. 203 00:16:23,983 --> 00:16:26,026 J'ai une mission : 204 00:16:26,485 --> 00:16:29,029 faire pencher la balance en ta faveur. 205 00:16:33,158 --> 00:16:35,202 Je m'y attendais pas, à celle-là ! 206 00:16:35,369 --> 00:16:38,247 C'est vrai que les Quincy peuvent voler l'énergie spirituelle. 207 00:16:38,872 --> 00:16:42,751 J'en ai volé de ce côté de la barrière, pour l'affaiblir. 208 00:16:43,377 --> 00:16:45,629 Ça a pris plus longtemps que prévu. 209 00:16:45,796 --> 00:16:47,506 Quelle technique magnifique ! 210 00:16:47,965 --> 00:16:49,216 Tu entends ça ? 211 00:16:49,383 --> 00:16:51,802 Je le prends comme un compliment. 212 00:16:52,177 --> 00:16:53,387 Cela dit... 213 00:16:56,974 --> 00:17:00,060 S'il t'a fallu du temps pour affaiblir la barrière, 214 00:17:00,227 --> 00:17:03,814 on a également eu le temps d'en construire une autre. 215 00:17:04,690 --> 00:17:08,027 Elle a une forme très différente de la première. 216 00:17:08,569 --> 00:17:10,154 Elle paraît plus fragile 217 00:17:10,320 --> 00:17:12,281 parce qu'elle a plusieurs niveaux ? 218 00:17:12,698 --> 00:17:13,657 Oui. 219 00:17:14,199 --> 00:17:16,702 Mais le fait qu'elle semble fragile 220 00:17:17,119 --> 00:17:19,455 prouve qu'il s'agit d'un piège. 221 00:17:21,540 --> 00:17:22,791 Je n'ai pas le choix. 222 00:17:23,584 --> 00:17:25,919 Je vais devoir employer la manière forte. 223 00:17:35,971 --> 00:17:37,097 C'est l'heure. 224 00:17:37,765 --> 00:17:40,142 Sa Majesté attend. Excuse-moi. 225 00:17:40,309 --> 00:17:42,853 Attends. Tu as fait un si long voyage. 226 00:17:44,104 --> 00:17:46,190 Remercie-la de ma part. 227 00:17:46,940 --> 00:17:48,567 Quand reviendras-tu ? 228 00:17:49,401 --> 00:17:51,445 Dès que j'en aurai reçu l'ordre. 229 00:17:52,279 --> 00:17:53,489 Je vois. 230 00:17:53,864 --> 00:17:56,950 J'attendrai ta visite, avec du bon thé. 231 00:18:01,205 --> 00:18:04,083 Quelle explosion incroyable ! 232 00:18:04,291 --> 00:18:06,502 Deux pressions spirituelles ont disparu. 233 00:18:06,668 --> 00:18:09,088 L'une ennemie, et l'autre... 234 00:18:09,922 --> 00:18:12,007 Le capitaine Komamura. Bon sang ! 235 00:18:12,633 --> 00:18:13,967 Mister ! 236 00:18:14,176 --> 00:18:16,220 C'est le 2e round ! Debout ! 237 00:18:16,762 --> 00:18:17,971 Qui est ce gamin ? 238 00:18:18,639 --> 00:18:20,390 C'est un petit homme. 239 00:18:20,557 --> 00:18:22,351 Ça va, il est hors de combat. 240 00:18:22,726 --> 00:18:24,686 Mister ! 241 00:18:27,481 --> 00:18:29,024 Bien, James ! 242 00:18:30,734 --> 00:18:31,902 Quoi ? 243 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 Une superstar a toujours droit à un 2e round ! 244 00:18:36,532 --> 00:18:39,785 - Tu avais dit un seul round. - La cloche, James ! 245 00:18:39,993 --> 00:18:41,662 Bien, Mister. 246 00:18:42,871 --> 00:18:44,206 Assez plaisanté ! 247 00:18:44,790 --> 00:18:48,794 Je ne plaisante jamais ! 248 00:18:58,053 --> 00:18:59,138 Un ! 249 00:18:59,304 --> 00:19:00,305 Deux ! 250 00:19:00,472 --> 00:19:01,765 Trois ! 251 00:19:07,646 --> 00:19:08,939 Hé, James ! 252 00:19:09,148 --> 00:19:09,940 Mister. 253 00:19:10,107 --> 00:19:13,026 J'ai achevé tous les capitaines qu'on a trouvés. 254 00:19:13,193 --> 00:19:15,320 Mais malgré la victoire, 255 00:19:15,487 --> 00:19:18,240 c'est dommage qu'on n'ait pas de public, non ? 256 00:19:18,407 --> 00:19:20,826 Oui, vous avez entièrement raison. 257 00:19:25,622 --> 00:19:27,541 Quelle est cette lumière ? 258 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 De nouveaux ennemis ? 259 00:19:29,501 --> 00:19:33,547 Je me demande si je dois aller les affronter. 260 00:19:33,714 --> 00:19:35,549 - À ton avis, James ? - Oui, Mister. 261 00:19:35,716 --> 00:19:37,885 Leurs feux étaient spectaculaires. 262 00:19:38,051 --> 00:19:39,803 Les vaincre vous mettrait en lumière. 263 00:19:40,012 --> 00:19:43,015 Très bien, en route ! Tâche de suivre, James ! 264 00:19:43,182 --> 00:19:44,349 Oui, Mister. 265 00:19:48,562 --> 00:19:49,897 Pas si vite. 266 00:19:50,105 --> 00:19:52,274 Tu crois nous avoir battus 267 00:19:52,482 --> 00:19:54,193 parce qu'on était au tapis ? 268 00:19:56,904 --> 00:19:58,697 Exactement. 269 00:20:07,789 --> 00:20:11,710 Tu as été terrassé comme si tu ne savais pas te battre. 270 00:20:11,919 --> 00:20:13,962 Quel lieutenant pitoyable ! 271 00:20:14,463 --> 00:20:15,964 Tu es avec eux ? 272 00:20:16,423 --> 00:20:19,593 Capitaine de la 9e division, Kensei Muguruma. 273 00:20:19,843 --> 00:20:21,970 Je suis le supérieur de celui-là. 274 00:20:22,179 --> 00:20:24,723 Un capitaine ! Formidable ! 275 00:20:24,890 --> 00:20:26,683 Tu ferais un beau cadeau, 276 00:20:26,850 --> 00:20:29,019 mais je dois aller enquêter 277 00:20:29,186 --> 00:20:31,772 sur la chute d'un objet extrêmement suspect. 278 00:20:32,356 --> 00:20:34,399 Allons, ne te défile pas. 279 00:20:35,025 --> 00:20:37,152 Tu peux affronter deux capitaines. 280 00:20:37,319 --> 00:20:40,656 On est d'excellents adversaires, si tu veux te faire un nom. 281 00:20:41,365 --> 00:20:42,491 Ah oui ? 282 00:20:47,579 --> 00:20:49,790 Dans ce cas, approchez ! 283 00:20:50,457 --> 00:20:53,669 T'inquiète pas, ça ne sera pas très long. 284 00:21:10,102 --> 00:21:14,356 {\an8}D'un coup, toutes les lumières se sont éteintes 285 00:21:14,523 --> 00:21:15,524 {\an8}Cela me rappelle 286 00:21:15,691 --> 00:21:16,775 {\an8}À haute voix 287 00:21:16,942 --> 00:21:18,986 {\an8}Que je ne peux plus bouger 288 00:21:20,070 --> 00:21:24,366 {\an8}Incapable de transmettre un millimètre 289 00:21:24,533 --> 00:21:25,492 {\an8}Des lignes que je doublais 290 00:21:25,659 --> 00:21:29,162 {\an8}Et que je ne veux surtout pas oublier 291 00:21:29,329 --> 00:21:30,414 {\an8}Rembobinées 292 00:21:30,580 --> 00:21:31,498 {\an8}Répétées 293 00:21:31,665 --> 00:21:32,833 {\an8}Sont devenues une marque 294 00:21:33,000 --> 00:21:34,084 {\an8}Et j'ai vu la poussière 295 00:21:34,251 --> 00:21:35,168 {\an8}J'attends et j'attends 296 00:21:35,335 --> 00:21:36,712 {\an8}Mais rien ne se passera 297 00:21:36,878 --> 00:21:37,796 {\an8}Si tout est déjà fini 298 00:21:37,963 --> 00:21:39,089 {\an8}J'abandonne 299 00:21:39,298 --> 00:21:40,257 {\an8}Mais pourrai-je 300 00:21:40,424 --> 00:21:41,508 {\an8}Emprunter ton épaule ? 301 00:21:41,675 --> 00:21:43,135 {\an8}Avec ce couteau 302 00:21:43,302 --> 00:21:45,095 {\an8}Abandonné 303 00:21:46,179 --> 00:21:48,140 {\an8}Poignardé 304 00:21:48,307 --> 00:21:49,349 {\an8}Encore 305 00:21:49,558 --> 00:21:51,727 {\an8}En plein rêve 306 00:21:51,893 --> 00:21:54,187 {\an8}Nous cherchions toujours 307 00:21:54,354 --> 00:21:56,606 {\an8}Cette blessure 308 00:21:56,773 --> 00:21:59,234 {\an8}Dont la planète a gardé le souvenir 309 00:21:59,401 --> 00:22:01,403 {\an8}Animés du désir impérieux 310 00:22:01,570 --> 00:22:04,489 {\an8}De continuer à vivre 311 00:22:04,656 --> 00:22:09,786 {\an8}Nous choisirons un avenir sans retour 312 00:22:09,953 --> 00:22:14,624 {\an8}Et dans quelques instants 313 00:22:14,791 --> 00:22:19,046 {\an8}Le rideau tombera pour la dernière fois 314 00:22:19,671 --> 00:22:23,342 {\an8}Et alors nous éclairera 315 00:22:23,550 --> 00:22:26,386 {\an8}Le générique de fin flouté 316 00:22:37,647 --> 00:22:38,899 C'est quoi, ça ? 317 00:22:41,610 --> 00:22:46,073 Le poids que tu sens est ce que tu tentes de protéger. 318 00:22:47,240 --> 00:22:50,035 Tout ce que tu vois, 319 00:22:50,243 --> 00:22:55,248 ce sont des souvenirs éternels et des révélations. 320 00:22:55,832 --> 00:22:58,794 Autrement dit, le pouvoir du roi. 321 00:23:12,140 --> 00:23:16,436 Es-tu un réceptacle capable de supporter ce pouvoir ? 322 00:23:16,895 --> 00:23:19,106 Ou es-tu un bol qui se brise ? 323 00:24:03,900 --> 00:24:06,653 Que m'ordonnez-vous de faire, à présent ? 324 00:24:13,368 --> 00:24:16,621 Les cieux résonnent de la perfidie. 325 00:24:17,581 --> 00:24:21,585 Le cœur captif danse sur la mélodie. 326 00:24:22,419 --> 00:24:24,254 {\an8}AUX PREMIÈRES LOGES 327 00:24:25,630 --> 00:24:28,091 Adaptation : S. Thébault Sous-titrage : Iyuno