1
00:00:12,929 --> 00:00:13,930
¡Volvió a ocurrir!
2
00:00:16,683 --> 00:00:18,727
Me volví a desmayar.
3
00:00:23,940 --> 00:00:25,442
¿Cuántas veces me ha pasado ya?
4
00:00:25,859 --> 00:00:28,319
Me desmayo una y otra vez
en plena batalla,
5
00:00:28,319 --> 00:00:32,574
pero cuando recupero la conciencia,
estoy justo donde recuerdo.
6
00:00:41,291 --> 00:00:42,876
Esto me trae recuerdos.
7
00:00:43,835 --> 00:00:47,672
Siempre disfruto pelear,
pero no al punto de desmayarme
8
00:00:47,672 --> 00:00:49,716
y perder la conciencia
en plena batalla.
9
00:00:50,675 --> 00:00:52,635
Eso me pasó una sola vez.
10
00:00:54,012 --> 00:00:57,057
El día que peleé contra ti.
11
00:01:13,990 --> 00:01:17,827
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
12
00:01:17,827 --> 00:01:22,624
Los cielos azules arriba
son irremediablemente claros
13
00:01:22,749 --> 00:01:27,796
Desesperado,
siento una creciente frustración
14
00:01:28,254 --> 00:01:32,675
Como si se rieran de nosotros,
cobardes sin remedio
15
00:01:33,009 --> 00:01:36,471
Un sinfín de ojos nos miran fijamente
16
00:01:36,971 --> 00:01:42,811
Esta alma mía se rompe una y otra vez
17
00:01:43,103 --> 00:01:46,064
Todo lo que puedo hacer
es sostenerla con fuerza
18
00:01:47,232 --> 00:01:52,278
Hasta el día
en que se convierta en cenizas
19
00:01:52,529 --> 00:01:55,156
He absorbido toda esta tristeza
20
00:01:55,281 --> 00:01:59,786
Me ha moldeado, me ha pintado
21
00:01:59,911 --> 00:02:02,622
Pero así es como llegamos aquí, ¿no?
22
00:02:02,747 --> 00:02:07,585
Un paso a la vez, como respirar
23
00:02:07,710 --> 00:02:10,130
Estas innumerables cicatrices
en mi palma
24
00:02:10,255 --> 00:02:12,132
Que ya no se desvanecen
25
00:02:12,257 --> 00:02:15,885
Son mi insignia, mi historia
26
00:02:16,136 --> 00:02:19,806
Enfrenté el miedo y lo hice pedazos
27
00:02:19,973 --> 00:02:22,809
Y lo dejo caminar a mi lado
una vez más
28
00:02:22,976 --> 00:02:27,897
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
29
00:02:45,456 --> 00:02:47,167
LA BATALLA
30
00:02:47,417 --> 00:02:51,421
DISTRITO RUKON – HACE CIENTOS DE AÑOS
¡Capitana!
31
00:02:51,796 --> 00:02:52,881
No es posible.
32
00:02:53,298 --> 00:02:55,341
Por más que busquemos
en el Distrito Rukon,
33
00:02:55,466 --> 00:02:58,720
dudo que encontremos a alguien
tan fuerte como usted desea.
34
00:03:00,346 --> 00:03:02,891
Me impresiona que hayas
descifrado mis intenciones.
35
00:03:03,558 --> 00:03:05,894
Eliminar pandillas del Distrito Rukon
36
00:03:05,894 --> 00:03:08,771
no es crucial para mantener
la paz en el Seireitei.
37
00:03:09,314 --> 00:03:14,485
¡Su insatisfacción es del tamaño
de esta pila de cadáveres!
38
00:03:15,862 --> 00:03:19,282
¿Cuánto llevan ahí esos cadáveres?
39
00:03:19,282 --> 00:03:22,327
¿Qué? ¿No los mató usted?
40
00:03:27,665 --> 00:03:29,417
¿Quién es ese niño?
41
00:03:32,337 --> 00:03:33,463
Estaba aburrida.
42
00:03:34,631 --> 00:03:36,257
De la espada. De pelear.
43
00:03:37,091 --> 00:03:42,805
Por eso vagaba en busca de un oponente
que pudiera complacer a mi espada.
44
00:03:44,307 --> 00:03:46,309
Tal vez nuestras espadas hicieron
45
00:03:46,309 --> 00:03:48,811
que nuestras cansadas almas
se acercaran.
46
00:03:49,729 --> 00:03:50,730
Tanta dicha...
47
00:03:52,148 --> 00:03:53,650
No esperaba eso.
48
00:03:54,150 --> 00:03:57,612
Nunca hubiera imaginado
experimentar tanta alegría
49
00:03:57,737 --> 00:04:00,281
peleando contra un niño.
50
00:04:01,324 --> 00:04:03,201
Pero nunca pensé
51
00:04:03,326 --> 00:04:07,914
que ese niño fuera a restringir
su fuerza a partir de nuestra pelea.
52
00:04:12,543 --> 00:04:13,836
¡Le asesté un golpe!
53
00:04:14,087 --> 00:04:17,715
Antes, solo podía reaccionar.
Pero ahora, ya puedo contraatacar.
54
00:04:18,216 --> 00:04:22,679
Es como si cada vez que me desmayara,
¡despertara sintiéndome renovado!
55
00:04:23,846 --> 00:04:27,684
Kenpachi Zaraki, probablemente
no te has dado cuenta de esto:
56
00:04:27,976 --> 00:04:31,354
estás restringiendo tus poderes
57
00:04:31,354 --> 00:04:35,066
inconscientemente cuando peleas.
58
00:04:36,401 --> 00:04:41,572
¿Sabes por qué perdiste por tan poco
en tu pelea contra Ichigo Kurosaki?
59
00:04:42,907 --> 00:04:47,912
¿Sabes por qué ganaste por tan poco
en tu pelea contra Nnoitora Gilga?
60
00:04:49,372 --> 00:04:50,832
¿Porque eran fuertes?
61
00:04:51,582 --> 00:04:53,751
Seguramente eso pensaron los demás.
62
00:04:54,460 --> 00:04:57,046
Pero yo sabía que esa no era la razón.
63
00:04:58,464 --> 00:05:04,220
En cada uno de esos casos,
reprimiste tu poder hasta el límite.
64
00:05:06,389 --> 00:05:10,977
En esa batalla, ambos
experimentamos alegría sin igual.
65
00:05:11,894 --> 00:05:13,688
La única diferencia
66
00:05:13,813 --> 00:05:19,068
fue que tú descubriste
el deleite de pelear al límite.
67
00:05:19,736 --> 00:05:22,155
Ese es mi pecado.
68
00:05:23,072 --> 00:05:24,699
Seguramente estabas eufórico.
69
00:05:25,241 --> 00:05:26,909
Todos los demás eran débiles.
70
00:05:27,535 --> 00:05:29,495
No había enemigos
contra quienes pelear.
71
00:05:30,163 --> 00:05:36,252
Yo fui la primera rival
que pudo competir contra tu poder.
72
00:05:37,337 --> 00:05:38,338
Sin embargo...
73
00:05:39,547 --> 00:05:41,674
era más débil que tú.
74
00:05:42,717 --> 00:05:45,261
Era la primera adversaria digna
que habías tenido.
75
00:05:45,803 --> 00:05:47,680
Creías que, si me matabas,
76
00:05:47,805 --> 00:05:51,267
no ibas a volver a experimentar
la dicha de la batalla.
77
00:05:51,642 --> 00:05:56,522
Querías bajarte a mi nivel,
así que, poco a poco,
78
00:05:56,522 --> 00:05:59,359
empezaste a reprimir
tu poder inconscientemente,
79
00:05:59,567 --> 00:06:03,154
y lo guardaste en un lugar
oscuro y profundo.
80
00:06:04,072 --> 00:06:05,948
Yo estaba destrozada.
81
00:06:05,948 --> 00:06:10,244
Mi debilidad te había motivado
a reprimir tu poder.
82
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
Pero un día, me di cuenta de algo.
83
00:06:14,207 --> 00:06:18,086
Cada vez que coqueteas con la muerte
al enfrentar a un enemigo poderoso,
84
00:06:18,378 --> 00:06:20,713
empiezas a romper tus cadenas
85
00:06:20,838 --> 00:06:23,091
y a regresar a ser
la persona que eras.
86
00:06:25,885 --> 00:06:27,095
Yo soy fuerte.
87
00:06:27,470 --> 00:06:29,263
Más fuerte que todos,
excepto que tú.
88
00:06:29,972 --> 00:06:32,892
Por eso te voy a matar.
89
00:06:33,976 --> 00:06:35,978
Aunque lo tenga que hacer mil veces.
90
00:06:36,896 --> 00:06:39,899
Por eso te voy a sanar.
91
00:06:40,858 --> 00:06:42,777
Una y otra vez...
92
00:06:43,611 --> 00:06:46,989
hasta que regreses
a tu estado natural.
93
00:06:49,075 --> 00:06:52,578
De ahí, me sobrepasarás
y volarás aún más alto.
94
00:06:53,246 --> 00:06:54,247
¡Hazlo!
95
00:07:02,839 --> 00:07:05,299
Creíste que me habías matado, ¿verdad?
96
00:07:06,676 --> 00:07:07,844
Te equivocaste.
97
00:07:08,636 --> 00:07:10,430
Tú, más que cualquier otra persona,
98
00:07:10,430 --> 00:07:15,351
tienes derecho a saber la razón
por la que decidí dominar el Kaido.
99
00:07:19,021 --> 00:07:20,398
Bankai.
100
00:07:25,486 --> 00:07:27,029
Minazuki.
101
00:07:34,620 --> 00:07:37,498
Se acabaron los juegos.
102
00:08:16,579 --> 00:08:18,831
Ah, me estoy derritiendo.
103
00:08:24,879 --> 00:08:26,589
Me estoy derritiendo.
104
00:08:38,434 --> 00:08:39,769
Me estoy divirtiendo.
105
00:08:40,311 --> 00:08:41,729
¿Qué me está pasando?
106
00:08:44,482 --> 00:08:46,984
Todo es diferente. Todo.
107
00:08:47,485 --> 00:08:49,487
Todo se siente diferente.
108
00:08:50,404 --> 00:08:51,405
Pero ¿por qué?
109
00:08:54,116 --> 00:08:55,326
Conque es eso.
110
00:09:02,166 --> 00:09:05,002
Había estado dormido todo este tiempo.
111
00:09:05,586 --> 00:09:12,301
Tratando de recrear
nuestra batalla en sueños.
112
00:09:13,261 --> 00:09:16,806
Todo este tiempo, creí que no había
palabra para describir este momento.
113
00:09:17,807 --> 00:09:23,312
Pero gracias a ti,
ya sé cómo expresarlo.
114
00:09:24,313 --> 00:09:25,398
Gracias.
115
00:09:25,648 --> 00:09:26,649
Esta es...
116
00:09:27,733 --> 00:09:28,859
¡Esta es...!
117
00:09:29,652 --> 00:09:32,238
¡Esta es una batalla de verdad!
118
00:09:33,197 --> 00:09:35,700
Oye, ¿lo sabías?
119
00:09:36,158 --> 00:09:38,661
Me encanta pelear. Me encanta.
120
00:09:39,078 --> 00:09:41,914
No puedo evitarlo.
121
00:09:42,331 --> 00:09:44,166
Sí, lo sabía.
122
00:09:44,709 --> 00:09:47,003
Probablemente mucho antes que tú.
123
00:09:48,421 --> 00:09:49,839
Verás, Kenpachi Zaraki...
124
00:09:50,840 --> 00:09:53,634
Tú desarrollaste
la habilidad de reprimirte
125
00:09:53,634 --> 00:09:56,178
para poder disfrutar
de la batalla eternamente.
126
00:09:57,680 --> 00:10:00,641
Yo desarrollé la habilidad de sanarme
127
00:10:00,641 --> 00:10:03,019
para poder disfrutar
de la batalla eternamente.
128
00:10:04,020 --> 00:10:06,981
Pero ahora, no tengo dudas.
129
00:10:07,565 --> 00:10:12,528
El poder que alcancé
es para esta batalla.
130
00:10:14,155 --> 00:10:16,365
Solo puede haber
un Kenpachi en cada era.
131
00:10:16,991 --> 00:10:20,244
Esa es la regla
y el inevitable destino.
132
00:10:20,995 --> 00:10:24,957
Porque cuando el más fuerte
encuentra al segundo más fuerte,
133
00:10:25,458 --> 00:10:28,836
ya no pueden blandir la espada
pensando solo en ellos.
134
00:10:29,587 --> 00:10:32,632
La punta de su espada siempre apuntará
135
00:10:32,757 --> 00:10:34,925
a matar al segundo más fuerte...
136
00:10:35,718 --> 00:10:38,220
o a entrenarlo.
137
00:10:39,388 --> 00:10:40,973
La punta de mi espada apunta a...
138
00:10:50,399 --> 00:10:51,692
Es el elegido.
139
00:10:51,692 --> 00:10:55,154
Este niño es digno
del nombre Kenpachi.
140
00:10:58,616 --> 00:10:59,700
Adiós...
141
00:11:00,743 --> 00:11:02,328
al único hombre en este mundo...
142
00:11:05,081 --> 00:11:07,208
que pudo alegrar mis días.
143
00:11:11,295 --> 00:11:14,423
Eso fue magnífico, Kenpachi Zaraki.
144
00:11:16,217 --> 00:11:17,802
Y ahora, la batalla ha terminado.
145
00:11:22,932 --> 00:11:24,141
¿Ya terminó?
146
00:11:25,267 --> 00:11:27,770
Espera, ¿estás a punto de morir?
147
00:11:28,938 --> 00:11:30,606
No, no mueras.
148
00:11:31,607 --> 00:11:32,566
Aún no.
149
00:11:32,692 --> 00:11:34,402
Quiero más.
150
00:11:35,486 --> 00:11:37,738
Por favor, no mueras.
151
00:11:38,948 --> 00:11:40,074
Te lo ruego.
152
00:11:41,534 --> 00:11:44,495
¡No mueras!
153
00:11:46,372 --> 00:11:47,540
Es como un niño.
154
00:11:48,708 --> 00:11:50,876
¿Qué necesidad hay de llorar?
155
00:11:51,919 --> 00:11:55,798
Ahora que has recuperado tu fuerza
y me has derrotado,
156
00:11:56,632 --> 00:11:59,427
quizá creas que volverán los días
157
00:11:59,552 --> 00:12:02,638
en los que las peleas
te parecían aburridas.
158
00:12:03,347 --> 00:12:07,476
Pero ahora, hay enemigos contra
los cuales pelear con todo el corazón.
159
00:12:08,144 --> 00:12:10,813
Y camaradas con los cuales
combatir de igual a igual.
160
00:12:11,313 --> 00:12:17,027
Pero, sobre todo, tienes una aliada
que ha despertado contigo.
161
00:12:19,655 --> 00:12:24,827
Todo lo que he obtenido hasta ahora,
te lo entrego.
162
00:12:25,911 --> 00:12:28,706
Yo ya no poseo nada.
163
00:12:29,749 --> 00:12:33,836
Incluso el nombre de Kenpachi,
que no te había podido dar,
164
00:12:34,128 --> 00:12:36,839
se ha ido de mis manos.
165
00:12:37,923 --> 00:12:40,676
Alégrate, Kenpachi Zaraki.
166
00:12:42,136 --> 00:12:44,138
Alégrate por mí en mi partida.
167
00:12:47,391 --> 00:12:53,272
Qué dicha es morir tras lograr
tu propósito de vida.
168
00:13:09,288 --> 00:13:10,539
Kenpachi...
169
00:13:11,332 --> 00:13:13,000
Kenpachi de Zaraki...
170
00:13:13,000 --> 00:13:15,836
¿Quién anda ahí?
¿Quién está diciendo mi nombre?
171
00:13:16,504 --> 00:13:17,630
¡Sal de donde estés!
172
00:13:18,839 --> 00:13:22,426
Parece que, por fin, puedes oírme.
173
00:13:24,345 --> 00:13:31,060
Soy quien te ha estado observando
más tiempo y con mayor atención.
174
00:13:34,230 --> 00:13:36,732
¿Eh? ¿Quién demonios eres tú?
175
00:13:38,192 --> 00:13:39,193
Kenpachi...
176
00:13:39,902 --> 00:13:41,570
¡Kenpachi de Zaraki!
177
00:13:42,571 --> 00:13:45,533
Gusto en conocerte, Kenpachi Zaraki.
178
00:13:46,826 --> 00:13:48,285
Me llamo...
179
00:14:04,677 --> 00:14:07,012
HOOHDEN – ÁREA DE ATERRIZAJE
180
00:14:08,764 --> 00:14:10,182
No hay nadie.
181
00:14:14,478 --> 00:14:15,980
¿Qué es ese ruido?
182
00:14:16,689 --> 00:14:18,440
¡Agachen la cabeza, agáchenla!
183
00:14:18,649 --> 00:14:19,650
Porque...
184
00:14:19,984 --> 00:14:22,111
¡están demasiado erguidos!
185
00:14:23,654 --> 00:14:27,241
¡Soy el número uno,
el creador del Zanpaktó!
186
00:14:27,408 --> 00:14:29,326
¡Oh-Etsu Nimaiya!
187
00:14:29,451 --> 00:14:30,911
¡S-I-K-U...
188
00:14:30,911 --> 00:14:32,872
Y-O-R-O!
189
00:14:32,997 --> 00:14:35,541
¡Sikuyoro! ¿Qué tal?
190
00:14:35,666 --> 00:14:38,627
¡Zanpaktó!
191
00:14:38,794 --> 00:14:39,795
¡Me encanta!
192
00:14:41,630 --> 00:14:44,008
GALAXY HOOHDEN
– ¡Bienvenidos!
– ¡Bienvenidos!
193
00:14:48,512 --> 00:14:49,763
¿Qué diablos es esto?
194
00:14:49,972 --> 00:14:52,349
¡El paraíso! ¡El paraíso!
195
00:14:52,474 --> 00:14:53,684
Que no te engañen.
196
00:14:54,226 --> 00:14:58,063
– Deben ser ilusiones o algo así.
– ¡Es el paraíso!
197
00:14:58,063 --> 00:14:59,189
¡Cállate!
198
00:14:59,356 --> 00:15:04,320
¡Hola, Kurosaki! ¡Abarai!
Y ese extraño animal de peluche.
199
00:15:04,695 --> 00:15:08,282
¿Les gustó mi espectáculo
de bienvenida?
200
00:15:08,449 --> 00:15:14,121
De nuevo, soy Oh-Etsu Nimaiya,
¡el amo de este Hoohden!
201
00:15:14,121 --> 00:15:15,998
DIOS DE LAS ESPADAS – OH-ETSU NIMAIYA
202
00:15:16,123 --> 00:15:18,167
Sikuyoro. ¿Qué tal?
203
00:15:21,045 --> 00:15:22,004
¡Oye!
204
00:15:22,630 --> 00:15:23,881
Cámbiame el lugar.
205
00:15:24,506 --> 00:15:27,009
No soporto la vibra de este tipo.
206
00:15:27,217 --> 00:15:30,012
¡Idiota! ¡Yo tampoco la soporto!
207
00:15:31,472 --> 00:15:33,098
Algo no anda bien.
208
00:15:33,432 --> 00:15:36,060
No se están divirtiendo.
209
00:15:36,810 --> 00:15:37,686
¿Quieren irse?
210
00:15:37,686 --> 00:15:38,729
– ¿Qué?
– ¿Qué?
211
00:15:41,315 --> 00:15:43,859
– ¡No, señor, queremos quedarnos!
– ¡Por favor, señor!
212
00:15:44,318 --> 00:15:46,070
¡No! ¡No, no, no!
213
00:15:46,070 --> 00:15:49,198
¡Así no se pide!
214
00:15:49,323 --> 00:15:52,201
¡La manera formal de pedir las cosas
en este Hoohden es así!
215
00:15:53,494 --> 00:15:54,453
¡Por favor, señor!
216
00:15:54,578 --> 00:15:55,955
¡No voy a hacer esa pose!
217
00:15:56,497 --> 00:15:59,041
¡Cálmate, Ichigo!
¡Tenemos que hacerlo!
218
00:16:00,250 --> 00:16:01,251
Maldición.
219
00:16:02,836 --> 00:16:04,797
– ¡Por favor, señor!
– ¡Por favor, señor!
220
00:16:04,797 --> 00:16:05,756
¡Buena pose!
221
00:16:06,298 --> 00:16:08,509
– ¡Miren, cariños!
– ¡Pero qué gracioso!
222
00:16:08,634 --> 00:16:09,927
¡Parecen plátanos!
223
00:16:10,594 --> 00:16:11,470
– Idiota.
– Idiota.
224
00:16:12,554 --> 00:16:13,597
¿Cuánto tiempo...
225
00:16:14,264 --> 00:16:16,266
vas a estar haciendo eso?
226
00:16:16,725 --> 00:16:18,519
¿Por qué me golpeas, Mera?
227
00:16:21,438 --> 00:16:22,439
¡Síganme!
228
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
HOOHDEN
Este es el verdadero Hoohden.
229
00:16:30,322 --> 00:16:31,448
No sé qué decir.
230
00:16:31,824 --> 00:16:32,866
¡Entren!
231
00:16:33,325 --> 00:16:35,911
¡No quiero entrar
a un lugar tan deprimente!
232
00:16:36,036 --> 00:16:37,579
¡Quiero volver al otro lugar!
233
00:16:37,579 --> 00:16:39,873
¡Estoy de acuerdo,
extraño animal de peluche!
234
00:16:39,873 --> 00:16:43,085
Tú me entiendes, ¿verdad?
235
00:16:47,673 --> 00:16:48,716
Eso dolió.
236
00:16:48,716 --> 00:16:50,592
¡Oye! ¿Qué demonios es esto?
237
00:16:51,093 --> 00:16:53,804
Kurosaki, Abarai,
¿ya se dieron cuenta?
238
00:16:53,804 --> 00:16:59,268
No se han topado con un solo
Segador de Almas aquí.
239
00:17:01,270 --> 00:17:03,939
Todas mis chicas eran...
240
00:17:04,648 --> 00:17:05,941
Zanpaktós.
241
00:17:06,316 --> 00:17:07,484
¿Zanpaktós?
242
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
¿Qué es esto? Qué extraño.
243
00:17:10,529 --> 00:17:11,697
Sí, muy extraño.
244
00:17:11,864 --> 00:17:13,365
¿Son Segadores de Almas
245
00:17:13,490 --> 00:17:16,702
pero no pueden distinguir
a un Segador de una Zanpaktó?
246
00:17:17,202 --> 00:17:18,996
¿Cuál es su problema?
247
00:17:19,288 --> 00:17:22,332
¿Es porque son unos desalmados
248
00:17:22,458 --> 00:17:25,461
que permiten que les pase esto
a sus Zanpaktós?
249
00:17:25,961 --> 00:17:27,463
¡Oye! ¿Cuándo...?
250
00:17:30,340 --> 00:17:31,425
Ay, no.
251
00:17:31,425 --> 00:17:36,638
Una Zanpaktó que no recibe amor
se rompe muy fácilmente.
252
00:17:37,181 --> 00:17:42,227
Están completamente rodeados
por la ira de las Zanpaktós.
253
00:17:44,146 --> 00:17:49,026
Si pueden salir vivos de aquí,
quizá arregle sus Zanpaktós.
254
00:17:49,026 --> 00:17:50,110
¿Qué?
255
00:17:50,110 --> 00:17:51,737
¡Lo diré una vez más!
256
00:17:52,404 --> 00:17:55,532
¡Soy el creador de la Zanpaktó,
el número uno!
257
00:17:56,116 --> 00:17:59,119
¡Diez, nueve, ocho,
siete, seis, cinco,
258
00:17:59,286 --> 00:18:02,956
cuatro, tres, dos,
y luego yo, Oh-Etsu Nimaiya!
259
00:18:03,248 --> 00:18:05,334
No hago espadas para perdedores.
260
00:18:05,501 --> 00:18:06,418
Idiota.
261
00:18:06,710 --> 00:18:09,254
Sikuyoro. ¿Qué tal?
262
00:18:10,881 --> 00:18:13,133
– Hay algo aquí.
– Sí.
263
00:18:13,467 --> 00:18:15,594
No hay por qué tener miedo.
264
00:18:16,095 --> 00:18:19,515
Son las Zanpaktós más avanzadas,
pueden convertirse en cualquier cosa.
265
00:18:20,182 --> 00:18:21,475
Se llaman Asauchi.
266
00:18:23,185 --> 00:18:24,144
¿"Asauchi"?
267
00:18:24,394 --> 00:18:25,729
ASAUCHI
268
00:18:26,146 --> 00:18:28,065
Son las Zanpaktós sin nombre.
269
00:18:28,190 --> 00:18:31,026
Las que se entregan temporalmente
a los más de 6000 miembros
270
00:18:31,026 --> 00:18:33,946
de los Trece Escuadrones
mientras estudian en la Academia,
271
00:18:33,946 --> 00:18:37,241
y luego se entregan oficialmente
cuando son asignados a un escuadrón.
272
00:18:37,658 --> 00:18:41,495
Todos los Segadores de Almas
comen y duermen con su Asauchi.
273
00:18:41,620 --> 00:18:43,372
A través del entrenamiento continuo,
274
00:18:43,372 --> 00:18:46,625
le imprimen la esencia
de su alma a su Asauchi
275
00:18:46,625 --> 00:18:49,586
para crear su Zanpaktó personalizada.
276
00:18:50,129 --> 00:18:53,841
¡Y yo soy quien crea
todas esas Asauchi,
277
00:18:53,966 --> 00:18:57,928
el Dios de las Espadas,
Oh-Etsu Nimaiya!
278
00:18:58,554 --> 00:19:02,099
¿Por qué tenemos que defendernos
de las Asauchi?
279
00:19:02,432 --> 00:19:05,519
¡No hace falta saber por qué!
280
00:19:05,978 --> 00:19:09,648
Lo único que necesitan saber
es que están enojadas con ustedes.
281
00:19:09,773 --> 00:19:10,732
¿Por qué?
282
00:19:10,858 --> 00:19:13,527
Por el uso que le dan a sus Zanpaktós.
283
00:19:13,819 --> 00:19:14,945
¿Por cómo las usamos?
284
00:19:15,070 --> 00:19:17,114
¿No entienden? Claro que no entienden.
285
00:19:17,114 --> 00:19:19,366
¿Es por cómo pelean
o cómo blanden la espada?
286
00:19:19,366 --> 00:19:21,201
No es eso, ¿entonces qué?
287
00:19:22,035 --> 00:19:25,873
Esto es lo que piensan de ustedes:
"¡Somos fundamentalmente diferentes!".
288
00:19:26,039 --> 00:19:28,584
Empecemos debatiendo
quién es superior:
289
00:19:28,584 --> 00:19:30,919
las Zanpaktós
o los Segadores de Almas.
290
00:19:48,896 --> 00:19:51,899
Todo lo que dejamos atrás
291
00:19:52,065 --> 00:19:56,361
Nuestros alientos
se mezclan como niebla
292
00:19:56,486 --> 00:20:00,741
sin forma ni expresión
293
00:20:00,866 --> 00:20:05,037
Yacemos enterrados
mirando a lo lejos
294
00:20:05,329 --> 00:20:08,040
No puedo oír nada
295
00:20:08,040 --> 00:20:11,251
Parece que no puedo cortar nada
296
00:20:11,376 --> 00:20:13,754
Siento que me estoy hundiendo
297
00:20:13,879 --> 00:20:15,672
Cayendo, cayendo
298
00:20:15,797 --> 00:20:16,798
Tocando
299
00:20:16,924 --> 00:20:20,260
Ojos abiertos de par en par
300
00:20:20,385 --> 00:20:23,639
Algo que nadie
jamás ha visto
301
00:20:23,764 --> 00:20:29,937
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
302
00:20:30,312 --> 00:20:33,941
No puede deshacerse ni detenerse
303
00:20:34,066 --> 00:20:37,319
Esta lucha resultante
304
00:20:37,444 --> 00:20:42,157
Llévala más allá
de los confines de la Tierra
305
00:20:42,282 --> 00:20:44,326
Junto con nuestras respiraciones
306
00:20:44,534 --> 00:20:46,912
Toma todo
307
00:20:47,037 --> 00:20:50,582
Llévalo más allá
de los confines de la Tierra
308
00:20:50,749 --> 00:20:52,626
Junto con nuestros futuros
309
00:20:52,751 --> 00:20:54,503
Junto con nuestro mundo
310
00:20:55,587 --> 00:20:58,924
Algo que nadie
jamás ha visto
311
00:20:59,049 --> 00:21:05,264
Los alcances más lejanos son ahora
visibles para nosotros
312
00:21:05,389 --> 00:21:07,391
Don't you know God's demand?
313
00:21:07,516 --> 00:21:09,309
Don't you know God's demand?
314
00:21:09,434 --> 00:21:12,980
Mientras nos destrozamos unos a otros
315
00:21:16,984 --> 00:21:19,444
Resistieron 71 horas y 48 minutos.
316
00:21:19,736 --> 00:21:22,114
Duraron tres días.
317
00:21:22,239 --> 00:21:23,532
Estoy impresionado.
318
00:21:24,449 --> 00:21:26,785
¡Tú aprobaste, Renji!
319
00:21:29,162 --> 00:21:34,418
¡Y tú... fracasaste, Ichigo!
320
00:21:34,835 --> 00:21:37,838
Espera. Todavía puedo...
321
00:21:37,838 --> 00:21:40,507
¡No! No puedo esperar. Se acabó.
322
00:21:40,507 --> 00:21:42,384
Fallaste. Punto final.
323
00:21:42,843 --> 00:21:45,387
¡Puedo seguir peleando!
324
00:21:45,971 --> 00:21:46,972
¡Déjame hacerlo!
325
00:21:47,514 --> 00:21:49,391
No hay límite de tiempo, ¿o sí?
326
00:21:49,808 --> 00:21:52,477
No hay un límite de tiempo,
pero sí un límite emocional.
327
00:21:52,811 --> 00:21:56,440
No tiene que ver
con que puedas continuar o no.
328
00:21:56,606 --> 00:22:00,152
Simplemente,
ninguna Asauchi te eligió.
329
00:22:00,610 --> 00:22:03,780
No va a poder ser.
Se acabó. Punto final.
330
00:22:03,947 --> 00:22:05,949
– ¡Espera!
– Ya basta.
331
00:22:06,616 --> 00:22:10,120
Te rechazaron. Deja de quejarte.
332
00:22:10,746 --> 00:22:13,165
Estos tres días han dejado muy claro
333
00:22:13,290 --> 00:22:17,461
que Renji es Segador de Almas,
pero tú no, Ichigo.
334
00:22:17,961 --> 00:22:21,590
No te preocupes, te abriré una salida.
335
00:22:21,923 --> 00:22:22,924
Así que...
336
00:22:23,592 --> 00:22:25,469
es momento de que te vayas a casa.
337
00:22:29,431 --> 00:22:30,307
¿Qué?
338
00:22:30,974 --> 00:22:33,852
– ¡Mera! Sácalo de ahí.
– Sí.
339
00:22:34,311 --> 00:22:35,729
¡Un momento!
340
00:22:35,979 --> 00:22:37,064
Es broma, ¿verdad?
341
00:22:38,482 --> 00:22:39,441
Ah, una cosa más.
342
00:22:39,649 --> 00:22:42,277
No vuelvas a entrar
a la Sociedad de Almas.
343
00:22:42,861 --> 00:22:45,739
La Sociedad de Almas es la tierra
de los Segadores de Almas.
344
00:22:45,739 --> 00:22:49,534
Un humano ordinario sin Zanpaktó
no tiene derecho a entrar.
345
00:22:50,243 --> 00:22:51,286
¡Maldita sea!
346
00:22:51,411 --> 00:22:55,582
¿Crees que simplemente me voy a ir
después de haber llegado tan lejos?
347
00:22:56,291 --> 00:22:59,419
Si me voy ahora,
¿qué pasará con Zangetsu?
348
00:22:59,836 --> 00:23:02,422
Da lo mismo si te vas o te quedas.
349
00:23:02,547 --> 00:23:04,508
Zangetsu ya no puede arreglarse.
350
00:23:04,633 --> 00:23:07,594
O mejor dicho, no voy a arreglarla.
351
00:23:08,845 --> 00:23:09,846
Como dije...
352
00:23:10,180 --> 00:23:12,391
¡Diez, nueve, ocho,
siete, seis, cinco,
353
00:23:12,516 --> 00:23:15,477
cuatro, tres, dos,
y luego yo, Oh-Etsu Nimaiya!
354
00:23:15,644 --> 00:23:18,980
No hago espadas para impostores
de Segadores de Almas.
355
00:23:19,981 --> 00:23:20,941
¡Bastardo!
356
00:23:25,529 --> 00:23:28,323
¡Adiós, adiós, Ichigo!
357
00:23:32,411 --> 00:23:35,497
No me sirves como estás, Ichigo.
358
00:23:35,831 --> 00:23:38,959
El hecho de que ninguna Asauchi
te haya elegido,
359
00:23:39,292 --> 00:23:42,587
el hecho de que hayas peleado
tanto tiempo sin una Asauchi...
360
00:23:42,587 --> 00:23:45,757
No entiendes la importancia de esto.
361
00:23:46,967 --> 00:23:50,846
Tienes que volver... a tus raíces.
362
00:23:51,263 --> 00:23:54,933
Y tienes que aprender
cuáles son tus raíces.
363
00:23:59,438 --> 00:24:00,439
Aunque no puedas volver
cuando sepas cuáles son.
364
00:24:00,439 --> 00:24:04,234
CLÍNICA KUROSAKI
Aunque no puedas volver
cuando sepas cuáles son.
365
00:24:09,990 --> 00:24:14,244
"Tú, sin pecado, eres como el sol".
366
00:24:17,747 --> 00:24:22,752
BLEACH #11: TODO MENOS LA LLUVIA