1
00:00:13,096 --> 00:00:14,097
De novo!
2
00:00:16,891 --> 00:00:18,977
Eu perdi a consciência de novo.
3
00:00:23,940 --> 00:00:25,567
Quantas vezes isso aconteceu?
4
00:00:26,026 --> 00:00:30,488
Eu apago no meio da batalha,
de novo e de novo...
5
00:00:30,488 --> 00:00:32,782
E depois me encontro
de volta onde eu parei.
6
00:00:41,499 --> 00:00:43,168
Tão nostálgico.
7
00:00:43,793 --> 00:00:45,420
Sempre desfruto das minhas lutas,
8
00:00:45,795 --> 00:00:47,881
mas não ao ponto de perder o controle
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,924
ou apagar no meio do confronto.
10
00:00:50,717 --> 00:00:52,844
Isso aconteceu só uma vez...
11
00:00:54,220 --> 00:00:57,557
Foi naquele dia
em que eu lutei contra você.
12
00:01:15,492 --> 00:01:17,952
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
13
00:01:17,952 --> 00:01:22,832
Os céus azuis acima
São perdidamente claros
14
00:01:22,832 --> 00:01:28,046
Desesperado, eu sinto
Uma frustração crescente
15
00:01:28,463 --> 00:01:33,093
Como se rissem
De nós covardes irremediáveis
16
00:01:33,093 --> 00:01:36,596
Incontáveis olhos nos encaram
17
00:01:37,055 --> 00:01:42,936
Esta minha alma quebra de novo e de novo
18
00:01:43,269 --> 00:01:46,147
E eu só posso segurá-la firme
19
00:01:47,357 --> 00:01:52,403
Até o dia em que ela vira cinzas
20
00:01:52,654 --> 00:01:55,281
Eu absorvi toda essa tristeza
21
00:01:55,406 --> 00:01:59,953
Ela me moldou, me pintou
22
00:02:00,120 --> 00:02:02,789
Mas foi assim que chegamos aqui, certo?
23
00:02:02,914 --> 00:02:07,794
Um passo de cada vez, como respirar
24
00:02:07,919 --> 00:02:10,296
Essas incontáveis cicatrizes
Na minha palma
25
00:02:10,463 --> 00:02:12,298
Que não somem mais
26
00:02:12,465 --> 00:02:16,094
São meu emblema, minha história
27
00:02:16,344 --> 00:02:20,014
Enfrentei o medo e o rasguei em pedaços
28
00:02:20,140 --> 00:02:23,101
E o deixei andar ao meu lado de novo
29
00:02:23,101 --> 00:02:28,064
BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
30
00:02:45,915 --> 00:02:47,542
A BATALHA
31
00:02:47,667 --> 00:02:51,421
BAIRRO DE RUKON – CENTENAS DE ANOS ATRÁS
Capitã!
32
00:02:52,005 --> 00:02:53,047
É impossível.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,300
Não importa o quanto procuremos em Rukon.
34
00:02:55,508 --> 00:02:59,095
Duvido que vamos encontrar alguém
forte o bastante para te satisfazer.
35
00:03:00,763 --> 00:03:03,057
Estou impressionada
que você descobriu a minha intenção.
36
00:03:03,516 --> 00:03:06,227
Sabemos que acabar
com as gangues do bairro de Rukon
37
00:03:06,227 --> 00:03:08,938
não ajuda tanto
na preservação da paz no Seireitei.
38
00:03:09,606 --> 00:03:14,694
Essa pilha de corpos é
do tamanho da sua insatisfação, capitã!
39
00:03:16,070 --> 00:03:17,238
Essa pilha...
40
00:03:17,614 --> 00:03:19,407
Há quanto tempo ela está aí?
41
00:03:19,699 --> 00:03:22,535
Mas não foi a senhora que a fez?
42
00:03:27,874 --> 00:03:29,626
Mas quem é esse garoto?
43
00:03:32,629 --> 00:03:33,796
Eu estava entediada.
44
00:03:34,672 --> 00:03:36,424
Com a espada. Com a luta.
45
00:03:37,258 --> 00:03:41,095
E, assim, eu vagava em busca
de um inimigo digno
46
00:03:41,095 --> 00:03:42,972
que pudesse satisfazer minha espada.
47
00:03:44,474 --> 00:03:47,185
Deve ser por isso
que as nossas espadas nos uniram,
48
00:03:47,185 --> 00:03:48,978
nós éramos duas almas cansadas.
49
00:03:49,896 --> 00:03:50,897
Que alegria...
50
00:03:52,357 --> 00:03:53,858
Eu não esperava isso.
51
00:03:54,317 --> 00:03:55,568
Eu nunca teria imaginado
52
00:03:55,693 --> 00:03:57,862
que eu podia sentir uma alegria sem igual
53
00:03:57,987 --> 00:04:00,448
cruzando espadas com uma criança.
54
00:04:01,532 --> 00:04:03,284
Mas eu nunca poderia imaginar
55
00:04:03,409 --> 00:04:08,081
que aquela criança colocaria algemas
em si mesma por causa da nossa batalha.
56
00:04:12,877 --> 00:04:14,045
Eu acertei um!
57
00:04:14,295 --> 00:04:18,007
Antes, eu só podia reagir à espada dela.
E, agora, posso contra-atacar.
58
00:04:18,299 --> 00:04:20,677
Sempre que perco
a consciência durante uma luta
59
00:04:20,677 --> 00:04:22,887
eu acordo me sentindo renascido!
60
00:04:23,805 --> 00:04:27,850
Kenpachi Zaraki, você
provavelmente não percebeu isso, não é?
61
00:04:28,184 --> 00:04:32,230
Que você
está inconscientemente restringindo
62
00:04:32,230 --> 00:04:35,275
os seus poderes enquanto luta.
63
00:04:36,442 --> 00:04:39,612
Você sabe a razão
pela qual você acabou perdendo
64
00:04:39,612 --> 00:04:41,739
a batalha com o Ichigo Kurosaki?
65
00:04:43,074 --> 00:04:48,079
Sabe a razão pela qual você mal venceu
a sua batalha com o Nnoitora Gilga?
66
00:04:49,539 --> 00:04:51,082
Foi porque eles eram fortes?
67
00:04:51,666 --> 00:04:53,960
Foi isso que os outros devem ter pensado.
68
00:04:54,585 --> 00:04:57,255
Mas eu sabia que não era esse o caso.
69
00:04:58,715 --> 00:05:04,429
Foi porque você suprimiu os seus poderes
até o limite, em cada uma dessas ocasiões.
70
00:05:06,431 --> 00:05:11,269
Durante aquela batalha, nós vivenciamos
uma alegria incomparável, singular.
71
00:05:12,145 --> 00:05:13,813
A única diferença foi
72
00:05:13,938 --> 00:05:19,235
que você aprendeu a alegria de lutar
no limite, entre a vida e a morte.
73
00:05:19,861 --> 00:05:22,363
E esse é o meu pecado.
74
00:05:23,281 --> 00:05:24,907
Você deve ter ficado em êxtase.
75
00:05:25,283 --> 00:05:27,076
Todos ao seu redor eram fracos.
76
00:05:27,535 --> 00:05:29,662
Você não tinha inimigos
para testar a sua espada.
77
00:05:30,204 --> 00:05:32,623
Mas isso mudou quando você me encontrou.
78
00:05:32,623 --> 00:05:36,502
Eu fui a primeira inimiga
que podia rivalizar com o seu poder.
79
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
Contudo,
80
00:05:39,589 --> 00:05:41,716
eu era mais fraca do que você.
81
00:05:42,717 --> 00:05:45,553
Eu fui a primeira pessoa
que você pôde chamar de rival.
82
00:05:46,012 --> 00:05:48,014
Você acreditava que se você me perdesse,
83
00:05:48,014 --> 00:05:51,434
você nunca mais desfrutaria
da alegria da batalha de novo...
84
00:05:51,809 --> 00:05:53,978
Você queria descer ao meu nível,
85
00:05:54,395 --> 00:05:56,606
e pouco a pouco,
você inconscientemente começou
86
00:05:57,106 --> 00:06:01,527
a suprimir o seu poder
em um lugar profundo e escuro.
87
00:06:01,819 --> 00:06:03,446
Até que ele foi selado.
88
00:06:03,988 --> 00:06:06,032
Na época, eu fiquei arrasada.
89
00:06:06,449 --> 00:06:10,411
Eu percebi que a minha fraqueza levou
você a suprimir o seu próprio poder.
90
00:06:11,329 --> 00:06:13,873
Mas um dia, eu notei uma coisa.
91
00:06:14,332 --> 00:06:18,336
Sempre que você flerta
com a morte contra um inimigo poderoso,
92
00:06:18,336 --> 00:06:20,880
você começa a quebrar as suas algemas
93
00:06:21,005 --> 00:06:23,299
e retornar à pessoa
que você costumava ser...
94
00:06:26,135 --> 00:06:27,261
Eu sou forte.
95
00:06:27,512 --> 00:06:29,430
Mais forte
do que qualquer um além de você.
96
00:06:30,139 --> 00:06:33,393
É por isso que eu vou te matar.
97
00:06:34,185 --> 00:06:36,145
Mesmo que demore cem ou mil tentativas.
98
00:06:37,063 --> 00:06:40,066
E é por isso que eu vou curar você.
99
00:06:40,858 --> 00:06:42,819
De novo e de novo...
100
00:06:43,694 --> 00:06:47,156
Até que você retorne
ao que você realmente é.
101
00:06:49,200 --> 00:06:50,284
A partir deste ponto,
102
00:06:50,284 --> 00:06:52,912
você vai me superar
e vai superar os seus limites.
103
00:06:53,413 --> 00:06:54,414
Chegou a hora!
104
00:07:03,005 --> 00:07:05,466
Você pensou que eu estava morta,
não pensou?
105
00:07:06,634 --> 00:07:07,635
Adivinhe só.
106
00:07:08,803 --> 00:07:10,972
Você, de todas as pessoas,
107
00:07:10,972 --> 00:07:15,560
deve saber a razão
pela qual dominei a arte do Kaido.
108
00:07:19,105 --> 00:07:20,440
Bankai...
109
00:07:25,570 --> 00:07:27,155
Minazuki.
110
00:07:34,745 --> 00:07:37,623
A brincadeira acabou, se prepare.
111
00:08:16,704 --> 00:08:18,831
Eu estou derretendo...
112
00:08:25,046 --> 00:08:26,756
Eu estou todo derretendo.
113
00:08:38,434 --> 00:08:39,769
Isso é tão divertido.
114
00:08:40,394 --> 00:08:41,896
Mas o que está acontecendo?
115
00:08:44,524 --> 00:08:45,525
É diferente.
116
00:08:45,983 --> 00:08:47,193
Tudo isso.
117
00:08:47,527 --> 00:08:49,695
Tudo parece diferente.
118
00:08:50,488 --> 00:08:51,489
Mas por quê?
119
00:08:54,200 --> 00:08:55,368
Então é isso.
120
00:09:02,250 --> 00:09:05,127
Eu estive dormindo todo esse tempo.
121
00:09:05,836 --> 00:09:12,468
Eu tenho reproduzido
o nosso confronto nos meus sonhos.
122
00:09:13,344 --> 00:09:16,973
Todo esse tempo, pensei que não tinha
uma palavra para descrevê-lo.
123
00:09:17,765 --> 00:09:23,396
Mas, graças a você,
finalmente aprendi como eu devo chamá-lo.
124
00:09:24,355 --> 00:09:25,439
Obrigado.
125
00:09:25,606 --> 00:09:26,607
Então, isso...
126
00:09:27,733 --> 00:09:29,026
Isso é...
127
00:09:29,860 --> 00:09:32,405
é uma batalha de verdade!
128
00:09:33,406 --> 00:09:35,908
Ei, você sabia?
129
00:09:36,325 --> 00:09:38,911
Eu gosto de lutar. Eu amo lutar.
130
00:09:39,203 --> 00:09:41,998
E não tem nada
que eu possa fazer sobre isso.
131
00:09:42,456 --> 00:09:44,333
Sim, eu sabia.
132
00:09:44,709 --> 00:09:47,253
Eu provavelmente sabia
bem antes de você notar.
133
00:09:48,546 --> 00:09:50,089
Me diga, Kenpachi Zaraki...
134
00:09:51,007 --> 00:09:53,843
Você aprendeu a habilidade de se suprimir
135
00:09:53,968 --> 00:09:56,596
para poder desfrutar
da batalha para sempre.
136
00:09:57,847 --> 00:10:00,766
Enquanto eu aprendi
a habilidade de me curar
137
00:10:00,766 --> 00:10:03,394
para poder desfrutar
da batalha para sempre.
138
00:10:04,228 --> 00:10:07,273
Mas agora, eu tenho certeza.
139
00:10:07,857 --> 00:10:12,737
Esse poder que eu obtive
foi para usar nessa nossa batalha.
140
00:10:14,280 --> 00:10:16,574
Em qualquer época,
só pode existir um Kenpachi.
141
00:10:17,074 --> 00:10:20,494
Essa é a regra,
e esse é o destino inevitável.
142
00:10:21,037 --> 00:10:25,166
Porque quando o forte
encontra o próximo mais forte,
143
00:10:25,499 --> 00:10:29,003
eles não podem mais brandir
as suas espadas por eles mesmos.
144
00:10:29,837 --> 00:10:32,590
A ponta de suas espadas
sempre estará voltada
145
00:10:32,923 --> 00:10:35,217
para matar o próximo mais forte...
146
00:10:35,718 --> 00:10:38,387
Ou estará voltada para nutri-lo.
147
00:10:39,472 --> 00:10:41,057
A ponta da minha espada está...
148
00:10:50,483 --> 00:10:51,484
Ele é o escolhido.
149
00:10:52,026 --> 00:10:55,321
Essa criança é a única digna
do nome Kenpachi.
150
00:10:58,824 --> 00:10:59,950
Adeus.
151
00:11:00,868 --> 00:11:02,620
O único homem neste mundo...
152
00:11:05,247 --> 00:11:07,416
que me trouxe alegria.
153
00:11:11,420 --> 00:11:14,590
Isso foi magnífico, Kenpachi Zaraki.
154
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
E agora, essa batalha acabou...
155
00:11:23,015 --> 00:11:24,225
Já acabou?
156
00:11:25,393 --> 00:11:27,978
Espere, você vai morrer?
157
00:11:29,105 --> 00:11:30,773
Não, não morra.
158
00:11:31,524 --> 00:11:32,650
Ainda não.
159
00:11:32,983 --> 00:11:34,652
Ainda não foi o suficiente.
160
00:11:35,695 --> 00:11:38,114
Por favor, não morra.
161
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
Estou te implorando.
162
00:11:41,701 --> 00:11:44,453
Não morra!
163
00:11:46,497 --> 00:11:47,707
Ele é como uma criança.
164
00:11:48,749 --> 00:11:51,210
Você tem algum motivo para choramingar?
165
00:11:52,128 --> 00:11:56,132
Eu sei, agora que você recuperou
a sua verdadeira força e me derrotou...
166
00:11:56,674 --> 00:11:59,635
Talvez você retorne aos dias
167
00:11:59,635 --> 00:12:02,638
em que achava muitas
de suas batalhas entediantes.
168
00:12:03,597 --> 00:12:05,307
Mas agora, você tem inimigos
169
00:12:05,474 --> 00:12:07,601
que pode enfrentar até se satisfazer.
170
00:12:08,185 --> 00:12:10,688
E companheiros com quem
você pode lutar de igual.
171
00:12:11,313 --> 00:12:17,236
Acima de tudo, você também tem
uma parceira que despertou ao seu lado.
172
00:12:19,864 --> 00:12:25,035
E tudo o que eu ganhei até agora,
eu entreguei a você.
173
00:12:26,078 --> 00:12:28,956
Eu não possuo mais nada.
174
00:12:29,957 --> 00:12:33,919
Até mesmo o nome Kenpachi,
que eu não pude dar a você naquela época,
175
00:12:34,295 --> 00:12:36,756
finalmente desapareceu das minhas mãos.
176
00:12:38,090 --> 00:12:40,968
Se alegre, Kenpachi Zaraki...
177
00:12:42,136 --> 00:12:44,180
Se alegre por mim enquanto eu morro.
178
00:12:47,683 --> 00:12:53,397
Morrer depois de cumprir um propósito
é uma verdadeira alegria, não é?
179
00:13:09,413 --> 00:13:10,498
Kenpachi...
180
00:13:11,415 --> 00:13:12,958
Kenpachi de Zaraki...
181
00:13:13,292 --> 00:13:14,376
Quem está aí?
182
00:13:14,502 --> 00:13:16,086
Quem está chamando o meu nome?
183
00:13:16,545 --> 00:13:17,838
Apareça!
184
00:13:18,839 --> 00:13:22,468
Parece que a minha voz
finalmente chegou até você.
185
00:13:24,512 --> 00:13:26,722
Sou eu. A voz daquela
186
00:13:27,515 --> 00:13:31,227
que tem observado você por mais tempo
e de mais perto do que qualquer um.
187
00:13:34,396 --> 00:13:36,690
Mas quem é você?
188
00:13:38,234 --> 00:13:39,235
Kenpachi...
189
00:13:40,069 --> 00:13:41,695
Kenpachi de Zaraki!
190
00:13:42,613 --> 00:13:45,699
É um prazer conhecer você,
Kenpachi Zaraki.
191
00:13:46,992 --> 00:13:48,494
Meu nome é...
192
00:14:04,885 --> 00:14:07,012
{\an8}HOOHDEN
ÁREA DE DESEMBARQUE
193
00:14:08,848 --> 00:14:10,224
Não há ninguém aqui.
194
00:14:14,687 --> 00:14:16,146
Mas que barulho é esse?
195
00:14:16,856 --> 00:14:18,691
Façam reverência, façam reverência!
196
00:14:18,816 --> 00:14:19,817
Por que...
197
00:14:20,150 --> 00:14:22,570
vocês não fizeram uma referência ainda?
198
00:14:23,946 --> 00:14:27,283
Eu sou o criador número um
das Zanpakutos!
199
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
Oh-Etsu Nimaiya!
200
00:14:29,410 --> 00:14:31,078
S-I-K-U
201
00:14:31,203 --> 00:14:33,038
Y-O-R-O!
202
00:14:33,163 --> 00:14:35,749
Sikuyoro, e aí!
203
00:14:35,875 --> 00:14:38,711
Zanpakuto!
204
00:14:38,711 --> 00:14:39,795
Adorei!
205
00:14:40,671 --> 00:14:43,924
GALÁXIA HOOHDEN
- Bem-vindos!
- Bem-vindos!
206
00:14:48,387 --> 00:14:49,930
Mas o que foi isso?
207
00:14:49,930 --> 00:14:52,391
É o paraíso! Paraíso!
208
00:14:52,600 --> 00:14:53,851
Não se deixe enganar...
209
00:14:54,310 --> 00:14:58,188
- Devem ser ilusões ou algo do tipo.
- Aqui é o paraíso!
210
00:14:58,188 --> 00:14:59,273
Cale a matraca!
211
00:14:59,273 --> 00:15:02,359
Tudo na paz, Ichigo e Renji?
212
00:15:02,359 --> 00:15:04,486
E esse bicho de pelúcia bizarro também!
213
00:15:04,862 --> 00:15:08,532
E aí, galera, vocês gostaram
do meu show de boas-vindas?
214
00:15:08,532 --> 00:15:14,413
Mais uma vez, eu sou Oh-Etsu Nimaiya,
o mestre desse Hoohden aqui!
215
00:15:14,413 --> 00:15:15,956
DEUS DA ESPADA
OH-ETSU NIMAIYA
216
00:15:16,540 --> 00:15:18,334
Sikuyoro, e aí!
217
00:15:21,086 --> 00:15:22,087
Ei!
218
00:15:22,588 --> 00:15:24,048
Troque de lugar comigo.
219
00:15:24,423 --> 00:15:27,051
Eu não consigo acompanhar
a vibe desse cara.
220
00:15:27,217 --> 00:15:30,012
Seu idiota,
eu também não consigo acompanhá-lo!
221
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
Alguma coisa está estranha.
222
00:15:33,265 --> 00:15:36,226
Vocês são sem graça demais.
223
00:15:36,936 --> 00:15:37,937
Querem ir embora?
224
00:15:41,315 --> 00:15:43,567
- Queremos ficar!
- Por favor, nos deixe ficar!
225
00:15:44,526 --> 00:15:46,362
Não! Não, não, não! Errado!
226
00:15:46,528 --> 00:15:49,365
Essa não é a forma certa
de fazer um pedido aqui!
227
00:15:49,365 --> 00:15:52,284
O jeito formal de pedir
aqui no Hoohden é... Assim!
228
00:15:53,661 --> 00:15:54,662
Por favor, senhor!
229
00:15:54,662 --> 00:15:56,246
Não vou fazer essa pose tosca!
230
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
Se acalme, Ichigo!
231
00:15:58,082 --> 00:15:59,208
Não temos escolha.
232
00:16:00,334 --> 00:16:01,335
Inferno.
233
00:16:03,295 --> 00:16:04,463
- Por favor!
- Por favor!
234
00:16:04,630 --> 00:16:06,090
Pose maneira!
235
00:16:06,507 --> 00:16:08,550
- Olhem, queridas!
- Nossa, isso é hilário!
236
00:16:08,550 --> 00:16:09,969
- Olhem!
- Parecem bananas!
237
00:16:10,552 --> 00:16:11,637
- Maldito!
- Maldito!
238
00:16:12,763 --> 00:16:13,764
Quanto tempo você...
239
00:16:14,598 --> 00:16:16,350
vai continuar com isso?
240
00:16:16,850 --> 00:16:18,686
Por que você fez isso, Mera?
241
00:16:21,605 --> 00:16:22,606
Me sigam!
242
00:16:26,777 --> 00:16:29,363
HOOHDEN
Esse aqui é o verdadeiro Hoohden!
243
00:16:30,447 --> 00:16:31,573
Não sei o que dizer...
244
00:16:31,949 --> 00:16:33,033
Vamos entrar!
245
00:16:33,367 --> 00:16:36,036
Eu não quero entrar
em um lugar deprimente desses!
246
00:16:36,036 --> 00:16:37,788
Eu quero voltar para as garotas!
247
00:16:37,788 --> 00:16:40,332
Eu concordo com você,
bicho de pelúcia bizarro!
248
00:16:40,332 --> 00:16:43,127
Você me entende!
249
00:16:47,840 --> 00:16:48,841
Essa doeu.
250
00:16:48,841 --> 00:16:50,718
Mas o que foi isso?
251
00:16:51,093 --> 00:16:53,929
Ichigo e Renji, vocês já repararam?
252
00:16:54,138 --> 00:16:57,349
Vocês dois não conheceram
nem um Ceifador de Almas
253
00:16:57,349 --> 00:16:59,393
além de mim no trajeto até aqui.
254
00:17:01,395 --> 00:17:04,064
As minhas queridas que vocês viram são...
255
00:17:04,857 --> 00:17:06,108
Zanpakutos.
256
00:17:06,650 --> 00:17:07,818
Zanpakutos?
257
00:17:08,277 --> 00:17:10,654
Como assim? Isso é estranho.
258
00:17:10,654 --> 00:17:11,780
Muito estranho mesmo.
259
00:17:11,989 --> 00:17:13,615
Vocês são Ceifadores de Almas,
260
00:17:13,615 --> 00:17:16,744
mas não sabem diferenciar
Ceifadores de Almas de Zanpakutos?
261
00:17:17,202 --> 00:17:19,121
O que há de errado com vocês?
262
00:17:19,246 --> 00:17:22,541
Deve ser porque vocês dois
são o tipo de almas insensíveis
263
00:17:22,541 --> 00:17:25,669
que permitiriam que isso acontecesse
com as suas Zanpakutos.
264
00:17:26,295 --> 00:17:27,629
Ei! Quando você...
265
00:17:30,299 --> 00:17:31,592
Nossa.
266
00:17:31,592 --> 00:17:36,847
Olhe só, uma Zanpakuto
que não recebe amor quebra facilmente.
267
00:17:37,222 --> 00:17:42,102
Vocês dois estão completamente cercados
pela raiva das Zanpakutos.
268
00:17:44,229 --> 00:17:46,273
Se vocês conseguirem sair daí vivos,
269
00:17:46,273 --> 00:17:49,234
eu vou considerar consertar
as Zanpakutos de vocês.
270
00:17:49,485 --> 00:17:50,486
O quê?
271
00:17:50,652 --> 00:17:51,987
Eu vou dizer mais uma vez!
272
00:17:52,613 --> 00:17:55,741
Eu sou o criador número um das Zanpakutos!
273
00:17:56,200 --> 00:17:59,161
Dez, nove, oito, sete, seis, cinco,
274
00:17:59,411 --> 00:18:00,913
quatro, três,
275
00:18:00,913 --> 00:18:03,123
dois, sou eu, Oh-Etsu Nimaiya!
276
00:18:03,290 --> 00:18:05,501
E eu não faço espadas para perdedores.
277
00:18:05,501 --> 00:18:06,627
Desgraçado.
278
00:18:06,835 --> 00:18:09,254
Sikuyoro, e aí?
279
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
- Tem algo aqui...
-É.
280
00:18:13,592 --> 00:18:15,928
Vocês não têm nada a temer.
281
00:18:16,303 --> 00:18:19,598
Elas são Zanpakutos supremas
que podem se tornar qualquer coisa...
282
00:18:20,224 --> 00:18:21,642
Elas são Asauchi.
283
00:18:23,143 --> 00:18:24,228
Asauchi?
284
00:18:24,603 --> 00:18:25,896
ASAUCHI
285
00:18:26,313 --> 00:18:28,273
É a Zanpakuto sem nome...
286
00:18:28,398 --> 00:18:31,026
disponibilizada
para os mais de 6 mil membros
287
00:18:31,026 --> 00:18:34,029
das 13 Divisões de Guardas
enquanto eles estão na Academia.
288
00:18:34,029 --> 00:18:37,449
Eles se tornam os donos das Zanpakutos,
após se juntarem a uma divisão.
289
00:18:37,866 --> 00:18:41,286
Todo Ceifador de Almas come
e dorme com a sua Asauchi.
290
00:18:41,286 --> 00:18:43,205
Através do treinamento contínuo,
291
00:18:43,205 --> 00:18:46,834
eles transmitem a essência
de sua alma para a sua Asauchi
292
00:18:46,834 --> 00:18:49,878
para assim criar
a sua Zanpakuto personalizada!
293
00:18:50,504 --> 00:18:54,049
E aquele que cria todas essas Asauchi,
sem a ajuda de ninguém...
294
00:18:54,174 --> 00:18:58,220
Sou eu, o deus da espada,
Oh-Etsu Nimaiya!
295
00:18:58,637 --> 00:19:02,307
Eu não entendi. Por que nós temos
que ser atacados por essas Asauchi?
296
00:19:02,516 --> 00:19:05,811
Você não precisa ficar aí
pensando no motivo!
297
00:19:06,145 --> 00:19:09,857
O que você tem que saber é que elas estão
com raiva de vocês dois.
298
00:19:09,857 --> 00:19:10,941
Mas por quê?
299
00:19:11,066 --> 00:19:13,777
Pela forma que você usa a sua Zanpakuto.
300
00:19:14,027 --> 00:19:15,028
Como assim?
301
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
Você ainda não entendeu. Que surpresa.
302
00:19:17,197 --> 00:19:19,158
É como você luta, ou como se move?
303
00:19:19,158 --> 00:19:21,326
Não, não é isso, então o que é?
304
00:19:22,077 --> 00:19:24,371
Elas pensam isso de vocês:
305
00:19:24,371 --> 00:19:26,081
"Somos fundamentalmente diferentes!"
306
00:19:26,081 --> 00:19:28,041
Então, vamos começar discutindo
307
00:19:28,041 --> 00:19:31,128
quem é o superior:
a Zanpakuto ou o Ceifador de Almas!
308
00:19:49,062 --> 00:19:52,065
Tudo o que deixamos para trás
309
00:19:52,232 --> 00:19:56,570
Nossas respirações se misturam como névoa
310
00:19:56,695 --> 00:20:00,866
Sem forma ou expressão
311
00:20:00,991 --> 00:20:05,162
Estamos enterrados, olhando para longe
312
00:20:05,746 --> 00:20:08,123
Não consigo ouvir nada
313
00:20:08,248 --> 00:20:11,376
Não consigo cortar nada
314
00:20:11,501 --> 00:20:13,962
Parece que estou afundando
315
00:20:14,087 --> 00:20:15,923
Caindo, caindo
316
00:20:15,923 --> 00:20:17,007
Tocando
317
00:20:17,132 --> 00:20:20,719
Olhos arregalados
318
00:20:20,844 --> 00:20:23,847
Algo que ninguém já viu
319
00:20:23,847 --> 00:20:30,103
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
320
00:20:30,520 --> 00:20:34,107
Não pode ser desfeita
E não pode ser parada
321
00:20:34,233 --> 00:20:37,569
Esta luta que se seguiu
322
00:20:37,569 --> 00:20:42,407
Leve-a para além do fim do mundo
323
00:20:42,407 --> 00:20:44,576
Junto com as nossas respirações
324
00:20:44,743 --> 00:20:46,036
Leve tudo
325
00:20:46,036 --> 00:20:50,791
Leve-a para além do fim do mundo
326
00:20:50,916 --> 00:20:52,834
Junto com os nossos futuros
327
00:20:52,960 --> 00:20:54,711
Junto com o nosso mundo
328
00:20:55,796 --> 00:20:59,049
Algo que ninguém já viu
329
00:20:59,174 --> 00:21:05,597
Os alcances mais distantes estão agora
Visíveis para nós
330
00:21:05,597 --> 00:21:09,393
Don't you know God's demand?
331
00:21:09,393 --> 00:21:12,896
Enquanto destruímos um ao outro
332
00:21:16,984 --> 00:21:19,569
71 horas e 48 minutos...
333
00:21:19,820 --> 00:21:22,197
Vocês duraram três dias e três noites!
334
00:21:22,197 --> 00:21:23,573
Eu estou impressionado.
335
00:21:24,658 --> 00:21:27,077
Parabéns, você passou, Renji!
336
00:21:29,329 --> 00:21:34,543
Mas, infelizmente você falhou, Ichigo!
337
00:21:34,960 --> 00:21:37,963
Não, espere, eu posso...
338
00:21:38,088 --> 00:21:40,549
Não! Espere nada. Acabou.
339
00:21:40,549 --> 00:21:42,509
Você falhou, garoto.
340
00:21:42,968 --> 00:21:45,345
Mas eu ainda posso continuar!
341
00:21:46,013 --> 00:21:47,014
Me deixe continuar!
342
00:21:47,472 --> 00:21:49,516
Não tem um limite de tempo, tem?
343
00:21:49,891 --> 00:21:52,728
Não tem um limite de tempo,
mas tem um limite emocional.
344
00:21:52,936 --> 00:21:56,732
Eu não estou questionando
se você pode continuar ou não.
345
00:21:56,732 --> 00:22:00,319
Você não foi escolhido por uma Asauchi.
346
00:22:00,777 --> 00:22:02,112
Isso nunca vai acontecer.
347
00:22:02,112 --> 00:22:03,989
Acabou. Ponto final.
348
00:22:03,989 --> 00:22:06,074
- Espere aí.
- Dê um tempo.
349
00:22:06,575 --> 00:22:10,329
Você não entendeu? Você foi rejeitado.
Então, pare de choramingar.
350
00:22:10,912 --> 00:22:13,081
Nos últimos três dias ficou claro
351
00:22:13,206 --> 00:22:14,958
que o Renji é um Ceifador de Almas,
352
00:22:14,958 --> 00:22:17,502
mas você, Ichigo,
não é um Ceifador de Almas.
353
00:22:18,003 --> 00:22:21,590
Não se preocupe, eu vou abrir
um caminho para você sair daqui.
354
00:22:21,840 --> 00:22:22,883
Ou seja,
355
00:22:23,675 --> 00:22:25,552
é hora de você ir para casa.
356
00:22:29,389 --> 00:22:30,349
O quê?
357
00:22:31,058 --> 00:22:33,935
- Está bem, Mera! Pode tirá-lo de lá.
- Está bem.
358
00:22:34,269 --> 00:22:35,854
Espere um pouco.
359
00:22:35,979 --> 00:22:37,064
Você está brincando?
360
00:22:38,565 --> 00:22:39,691
Só mais uma coisa.
361
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
Nunca mais entre na Sociedade das Almas.
362
00:22:42,861 --> 00:22:45,614
A Sociedade das Almas é
a terra dos Ceifadores de Almas.
363
00:22:45,614 --> 00:22:47,866
Um ser humano comum sem uma Zanpakuto
364
00:22:47,866 --> 00:22:49,868
não tem o direito de entrar aqui.
365
00:22:50,285 --> 00:22:51,370
Seu idiota!
366
00:22:51,661 --> 00:22:55,749
Acha que eu vou ir embora após chegar
até aqui? Só por que você disse?
367
00:22:56,291 --> 00:22:59,586
Se eu for embora agora,
o que vai acontecer com a Zangetsu?
368
00:22:59,920 --> 00:23:02,672
Não faz diferença
se você quer ir embora ou não.
369
00:23:02,672 --> 00:23:05,384
A Zangetsu não pode
mais ser consertada. Digo,
370
00:23:05,884 --> 00:23:07,469
eu não vou consertá-la.
371
00:23:08,887 --> 00:23:09,888
Como eu disse antes,
372
00:23:10,263 --> 00:23:12,432
dez, nove, oito, sete, seis, cinco,
373
00:23:12,557 --> 00:23:13,600
quatro, três,
374
00:23:13,600 --> 00:23:15,394
dois, sou eu, Oh-Etsu Nimaiya!
375
00:23:15,727 --> 00:23:19,189
Eu não faço espadas
para um Ceifador de Almas falso.
376
00:23:19,940 --> 00:23:20,941
Maldito!
377
00:23:25,654 --> 00:23:28,240
Tchauzinho, Ichigo!
378
00:23:32,577 --> 00:23:35,580
Você é inútil do jeito
que está agora, Ichigo.
379
00:23:35,914 --> 00:23:39,042
O fato de que nenhuma Asauchi
escolheu você...
380
00:23:39,251 --> 00:23:42,712
O fato de você ter lutado
tanto tempo sem uma Asauchi...
381
00:23:42,712 --> 00:23:45,882
Você não entende
o significado de nada disso.
382
00:23:47,217 --> 00:23:49,553
Você precisa retornar...
383
00:23:49,719 --> 00:23:50,971
Voltar às suas raízes.
384
00:23:51,263 --> 00:23:55,100
E você deve aprender
quais são as suas raízes.
385
00:23:59,396 --> 00:24:00,605
Mesmo que talvez você seja incapaz
de retornar após descobrir tudo.
386
00:24:00,605 --> 00:24:04,568
CLÍNICA KUROSAKI
Mesmo que talvez você seja incapaz
de retornar após descobrir tudo.
387
00:24:10,157 --> 00:24:11,741
"Você, sem pecado,
388
00:24:13,034 --> 00:24:14,411
é como o sol."
389
00:24:17,622 --> 00:24:22,669
BLEACH #11 - TUDO MENOS A CHUVA