1 00:00:10,385 --> 00:00:11,970 {\an8}PALACIO DEL REY – ENTRADA PRINCIPAL 2 00:00:10,802 --> 00:00:11,928 Muy bien. 3 00:00:12,095 --> 00:00:13,638 Ya estamos listos. 4 00:00:13,763 --> 00:00:16,975 Espero que estés listo, Ichigo. 5 00:00:20,520 --> 00:00:21,730 Sí. 6 00:00:22,022 --> 00:00:25,608 Oigan, ¿no creen que son demasiadas capas de ropa? 7 00:00:25,734 --> 00:00:29,612 Esa ropa te permitirá atravesar la barrera de 72 capas 8 00:00:29,779 --> 00:00:34,659 que existe entre el Palacio del Rey y el Seireitei. 9 00:00:35,952 --> 00:00:38,204 ¿Te parece necesario, o no? 10 00:00:52,260 --> 00:00:53,803 Vas a regresar a pie. 11 00:00:54,095 --> 00:00:56,598 Nos gustaría enviarte por el Tenchuren, 12 00:00:56,723 --> 00:01:00,060 pero no podemos estar usándolo tan casualmente. 13 00:01:00,643 --> 00:01:02,771 No está tan lejos. 14 00:01:02,896 --> 00:01:05,815 Te tomará solo una semana si usas el Paso Flash. 15 00:01:06,191 --> 00:01:07,067 Entiendo. 16 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 ¿Eh? 17 00:01:09,027 --> 00:01:10,028 ¿En serio? 18 00:01:10,153 --> 00:01:12,655 Si me apuro, entonces me tomará medio día. 19 00:01:12,781 --> 00:01:14,949 Con que llegue antes de que vuelvan a atacar. 20 00:01:15,075 --> 00:01:17,202 No te preocupes por eso. 21 00:01:17,577 --> 00:01:21,289 Los Quincies iniciaron su ataque hace tres horas. 22 00:01:23,374 --> 00:01:25,460 ¿Por qué no me lo dijiste antes, idiota? 23 00:01:25,585 --> 00:01:29,756 Hace tres horas, seguías entrenando, ¿lo recuerdas? 24 00:01:29,923 --> 00:01:32,258 ¡Ichigo! Toma unas bolas de arroz. 25 00:01:34,469 --> 00:01:36,304 ¡Sí, gracias! 26 00:01:36,930 --> 00:01:39,140 Ese muchacho cambió mucho, ¿no? 27 00:01:39,349 --> 00:01:40,308 Sin duda. 28 00:01:40,433 --> 00:01:44,229 Se convirtió en un verdadero Segador de Almas. 29 00:01:44,562 --> 00:01:49,067 Y ha superado a los Segadores de Almas ordinarios. 30 00:01:50,151 --> 00:01:54,697 ¿Y qué propones para que influyamos en la batalla desde aquí? 31 00:01:54,823 --> 00:01:56,449 Bueno, veamos... 32 00:01:57,951 --> 00:01:58,910 ¿Hola? 33 00:01:59,577 --> 00:02:00,829 ¿Kurosaki? 34 00:02:01,788 --> 00:02:06,000 Sí, entonces me va a tomar un poco más de tiempo llegar. 35 00:02:06,126 --> 00:02:07,627 Ya veo. 36 00:02:07,836 --> 00:02:09,170 Entiendo. 37 00:02:09,295 --> 00:02:10,505 Ten cuidado, por favor. 38 00:02:10,630 --> 00:02:12,215 Oye, Urahara. 39 00:02:12,340 --> 00:02:13,591 ¿Sí? 40 00:02:13,716 --> 00:02:16,469 Esto va a sonar arrogante, 41 00:02:16,636 --> 00:02:19,389 pero, aunque empiecen perdiendo la batalla, 42 00:02:19,514 --> 00:02:21,349 resistan hasta que yo llegue. 43 00:02:22,016 --> 00:02:23,977 Yo me encargaré del resto, lo prometo. 44 00:02:27,355 --> 00:02:28,523 Entendido. 45 00:02:29,232 --> 00:02:32,068 Te estaremos esperando, Kurosaki. 46 00:02:32,402 --> 00:02:36,406 Urahara no dijo cómo van las cosas en el Seireitei. 47 00:02:54,632 --> 00:02:59,804 {\an8}Oh, mi amor, ni siquiera sé adónde se ha ido mi corazón 48 00:03:00,096 --> 00:03:05,727 {\an8}Y he olvidado ese sueño que una vez tuve 49 00:03:05,935 --> 00:03:10,982 {\an8}¿Convertirse en adulto = mantener una cara pública y fanfarronear? 50 00:03:11,691 --> 00:03:17,614 {\an8}Dime, ¿qué se refleja en el espejo tapado con pintura? 51 00:03:18,531 --> 00:03:23,828 {\an8}Tu foto empieza a desvanecerse 52 00:03:24,370 --> 00:03:28,833 {\an8}Dejándome, mientras cambio 53 00:03:29,000 --> 00:03:34,756 {\an8}Gritaré a todo pulmón mientras mi voz atraviesa la noche 54 00:03:35,089 --> 00:03:40,511 {\an8}Quemando mi pecho, un miedo sin forma y todo 55 00:03:40,845 --> 00:03:46,392 {\an8}Está bien si no puedo reír como aquel día 56 00:03:46,517 --> 00:03:52,232 {\an8}Tristeza, cicatrices, todo... Quiero llevármelo todo conmigo 57 00:03:53,191 --> 00:03:55,568 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 58 00:03:55,693 --> 00:03:58,613 {\an8}Burning out now, like a shooting star 59 00:03:59,030 --> 00:04:01,574 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 60 00:04:01,699 --> 00:04:04,369 {\an8}Burning out now, like a shooting star 61 00:04:07,705 --> 00:04:12,710 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 62 00:04:25,848 --> 00:04:28,643 Creo que puedo decirte 63 00:04:28,810 --> 00:04:31,813 qué tipo de ser es Su Majestad 64 00:04:31,938 --> 00:04:34,732 ya que eres su sucesor. 65 00:04:36,234 --> 00:04:37,860 Sígueme. 66 00:04:44,659 --> 00:04:47,036 Los derrotados serán enjuiciados ahora. 67 00:04:46,077 --> 00:04:50,373 {\an8}SEGUNDO CHAPITEL RITTER – CAMPO DE EJECUCIÓN 68 00:05:05,430 --> 00:05:07,140 "The Iron". 69 00:05:07,265 --> 00:05:10,310 Tienes la fortuna de haber bloqueado la espada del juicio. 70 00:05:10,518 --> 00:05:13,855 Sin embargo, haberte salvado la primera vez... 71 00:05:15,481 --> 00:05:18,860 significa que no podrás salvarte la segunda. 72 00:05:19,777 --> 00:05:20,903 ¿Lo ves? 73 00:05:28,077 --> 00:05:29,954 La balanza se está inclinando. 74 00:05:46,512 --> 00:05:48,264 Te ves confundido. 75 00:05:49,015 --> 00:05:52,268 Cuando mueren, Su Majestad absorbe los poderes 76 00:05:52,477 --> 00:05:55,521 de aquellos a quienes les otorgó su alma. 77 00:05:56,147 --> 00:05:59,442 Todo el conocimiento y las habilidades de sus almas 78 00:05:59,567 --> 00:06:01,903 se vuelven parte del poder de Su Majestad. 79 00:06:08,451 --> 00:06:10,953 Pero esos dos eran elementos valiosos. 80 00:06:10,953 --> 00:06:12,997 ¿Era necesario matarlos? 81 00:06:13,122 --> 00:06:16,918 El verdadero objetivo de Su Majestad no es la Sociedad de Almas. 82 00:06:17,085 --> 00:06:19,962 Solo Su Majestad puede decidir 83 00:06:20,088 --> 00:06:22,840 qué es necesario y qué no para alcanzar su objetivo. 84 00:06:24,550 --> 00:06:27,136 Tú también bebiste de la sangre de Su Majestad 85 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 y se te grabó un Schrift en el alma. 86 00:06:29,764 --> 00:06:31,557 No hay forma de escapar de eso. 87 00:06:32,141 --> 00:06:36,020 Su Majestad debe seguir luchando y absorbiendo almas 88 00:06:36,145 --> 00:06:37,522 o, de lo contrario... 89 00:06:41,818 --> 00:06:43,653 {\an8}POST INVASIÓN – ZONA URBANA 90 00:06:44,028 --> 00:06:46,656 No percibo ninguna Presión Espiritual de los Guardias de la Corte. 91 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Debe significar que las cosas no van muy bien para los segadores. 92 00:06:53,037 --> 00:06:55,623 Si ese es el caso, no sería mala idea unirme a Renji 93 00:06:55,790 --> 00:06:59,377 y atacar el castillo enemigo de inmediato. 94 00:07:02,171 --> 00:07:04,424 ¿Qué fue eso que sentí? 95 00:07:04,966 --> 00:07:06,384 ¿Quién anda ahí? Muéstrate. 96 00:07:06,509 --> 00:07:08,344 Ja, ja. ¿Tienes miedo? 97 00:07:09,720 --> 00:07:12,723 Yo... me siento solo. 98 00:07:13,015 --> 00:07:15,685 Solo, muy solo. 99 00:07:15,893 --> 00:07:18,146 ¿Quién eres? 100 00:07:18,271 --> 00:07:19,939 Solo... 101 00:07:20,064 --> 00:07:21,816 Solo... 102 00:07:22,191 --> 00:07:24,485 Me siento muy solo. 103 00:07:24,777 --> 00:07:29,532 Mi Senbonzakura, ¿dónde está? 104 00:07:31,117 --> 00:07:32,410 Ya veo. 105 00:07:32,577 --> 00:07:35,413 Conque tú eres quien le robó el Bankai a mi hermano. 106 00:07:35,538 --> 00:07:36,998 Äs Nödt. 107 00:07:37,123 --> 00:07:39,876 Yo te conozco. 108 00:07:40,209 --> 00:07:42,920 Eres la hermana menor de Byakuya Kuchiki. 109 00:07:43,045 --> 00:07:44,881 Rukia Kuchiki. 110 00:07:46,340 --> 00:07:48,593 ¿Dónde está Byakuya Kuchiki? 111 00:07:48,718 --> 00:07:50,803 No voy a decirte nada. 112 00:07:51,220 --> 00:07:54,307 ¿Crees que aparezca si te mato? 113 00:07:54,765 --> 00:07:56,601 Tal vez sí. 114 00:08:06,360 --> 00:08:07,945 Conque esa es su habilidad. 115 00:08:08,237 --> 00:08:09,447 "El miedo". 116 00:08:10,406 --> 00:08:12,033 ¡Sodenoshirayuki! 117 00:08:15,703 --> 00:08:16,996 Es inútil. 118 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 El hielo no puede bloquear el miedo. 119 00:08:27,673 --> 00:08:29,675 Eso es el miedo. 120 00:08:29,800 --> 00:08:32,595 Así se siente el miedo. 121 00:08:33,471 --> 00:08:35,723 ¿Conque este es el miedo? 122 00:08:35,848 --> 00:08:37,225 Así es. 123 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 Entonces, ¿tú a qué le tienes miedo? 124 00:08:41,395 --> 00:08:42,396 ¿Qué? 125 00:08:42,897 --> 00:08:47,485 ¿Tal vez tu miedo sea que el miedo no tenga efecto? 126 00:08:47,610 --> 00:08:49,946 ¿Que el miedo no tenga efecto? 127 00:08:50,696 --> 00:08:52,657 Eso es imposible. 128 00:08:53,449 --> 00:08:55,368 ¿Imposible? 129 00:08:55,368 --> 00:08:58,037 Si de verdad crees eso, 130 00:08:58,204 --> 00:09:00,581 entonces lánzame esas espinas otra vez. 131 00:09:01,249 --> 00:09:02,124 Observa. 132 00:09:02,542 --> 00:09:04,794 Y tiembla de miedo. 133 00:09:06,921 --> 00:09:10,299 Esta es la verdadera Sodenoshirayuki. 134 00:09:21,394 --> 00:09:25,815 Aunque ahora soy capaz de obtener el verdadero poder de Sodenoshirayuki, 135 00:09:26,315 --> 00:09:29,569 mi cuerpo tarda un poco en acostumbrarse a él. 136 00:09:29,902 --> 00:09:34,365 No podía dejar que tu ataque me golpeara hasta este momento. 137 00:09:34,574 --> 00:09:36,909 No importa que las hayas congelado. 138 00:09:37,034 --> 00:09:40,788 Como dije, el hielo no puede bloquear el miedo. 139 00:09:41,414 --> 00:09:45,876 Mi miedo no penetra por las heridas. 140 00:09:45,876 --> 00:09:51,549 Al más mínimo contacto con la piel, se disuelve y se filtra. 141 00:09:52,425 --> 00:09:54,302 No puedes bloquearlo. 142 00:09:54,427 --> 00:09:55,928 Nunca. 143 00:09:57,179 --> 00:10:01,267 Todas las personas tienen objetos que les dan seguridad 144 00:10:01,392 --> 00:10:04,437 y objetos a los que temen. 145 00:10:05,229 --> 00:10:08,441 Cuando se sienten seguras 146 00:10:09,108 --> 00:10:12,403 y se les pregunta por qué, 147 00:10:12,528 --> 00:10:17,950 dan una respuesta ambigua como: "No sé, solo me siento segura". 148 00:10:18,326 --> 00:10:22,747 Sin embargo, cuando sienten miedo, 149 00:10:23,122 --> 00:10:27,710 hasta un idiota se da cuenta por qué. 150 00:10:28,169 --> 00:10:31,130 "Está oscuro", "hace frío", "está muy alto", "está encerrado", 151 00:10:31,255 --> 00:10:32,673 "me duele", "está sucio"... 152 00:10:33,174 --> 00:10:36,052 Te dan su lista de miedos. 153 00:10:36,469 --> 00:10:39,096 Las sensaciones de seguridad tienen que ver con la vida, 154 00:10:39,221 --> 00:10:43,267 pero las sensaciones de miedo tienen que ver con la muerte. 155 00:10:43,601 --> 00:10:46,937 Incluso quienes no saben por qué quieren vivir 156 00:10:47,063 --> 00:10:51,275 pueden decirte por qué no quieren morir. 157 00:10:51,859 --> 00:10:55,321 Y no solo las criaturas tienen sentimientos. 158 00:10:55,571 --> 00:11:00,201 Todas las cosas vivas evitan la muerte por instinto. 159 00:11:00,326 --> 00:11:03,663 O, en otras palabras, el miedo. 160 00:11:03,788 --> 00:11:08,709 Todo lo que tiene vida vive evitando el miedo, 161 00:11:08,876 --> 00:11:12,421 fortaleciéndose para evitar el miedo 162 00:11:12,672 --> 00:11:16,967 y creciendo para evitar el miedo. 163 00:11:17,301 --> 00:11:20,554 Mientras estés viva, 164 00:11:20,846 --> 00:11:24,684 el miedo siempre tendrá efecto en ti. 165 00:11:25,017 --> 00:11:26,268 Lo sé. 166 00:11:26,602 --> 00:11:29,355 Por eso, el miedo no funciona conmigo. 167 00:11:31,065 --> 00:11:32,483 ¿No lo entiendes? 168 00:11:32,858 --> 00:11:36,487 Te estoy tratando de decir que no estoy viva en este momento. 169 00:11:39,031 --> 00:11:40,616 ¿A qué te refieres? 170 00:11:40,741 --> 00:11:43,577 Resulta que Sodenoshirayuki no es una espada 171 00:11:43,577 --> 00:11:45,621 que emite aire congelado de su punta. 172 00:11:46,455 --> 00:11:48,416 Sodenoshirayuki es... 173 00:11:49,667 --> 00:11:51,961 una Zanpaktó que reduce la temperatura corporal 174 00:11:52,086 --> 00:11:54,380 de quien la posee a temperaturas bajo cero. 175 00:11:54,755 --> 00:11:57,341 Todo lo que toca se congela. 176 00:11:57,466 --> 00:11:59,260 La espada no es más que un brazo 177 00:11:59,385 --> 00:12:01,470 para extender el rango de su congelamiento. 178 00:12:01,595 --> 00:12:04,140 No digas ridiculeces. 179 00:12:04,265 --> 00:12:07,226 Si tu temperatura corporal descendiera a menos de cero, 180 00:12:07,351 --> 00:12:10,062 tus funciones corporales dejarían de funcionar. 181 00:12:10,271 --> 00:12:12,857 No habría forma de que siguieras viva. 182 00:12:12,982 --> 00:12:16,402 Exacto. En este momento, estoy muerta. 183 00:12:16,527 --> 00:12:20,281 Al controlar mis partículas espirituales, 184 00:12:20,406 --> 00:12:23,659 obtengo la habilidad de matar mi cuerpo temporalmente. 185 00:12:24,326 --> 00:12:28,581 Todo movimiento molecular en mi cuerpo ha cesado. 186 00:12:29,206 --> 00:12:32,042 Incluso el miedo que se filtró en mí 187 00:12:32,168 --> 00:12:34,712 perdió su efecto en el momento en que tocó mi cuerpo. 188 00:12:34,920 --> 00:12:37,089 Eso es absurdo. 189 00:12:41,051 --> 00:12:42,762 Menos 18 grados Celsius. 190 00:12:43,888 --> 00:12:46,265 La sangre se congela. 191 00:12:46,557 --> 00:12:49,226 Es imposible una hemorragia. 192 00:12:49,560 --> 00:12:51,312 Menos 50 grados Celsius. 193 00:12:52,104 --> 00:12:57,777 El agua en el suelo se congela, provocando un terremoto. 194 00:12:58,027 --> 00:13:01,363 Menos 273.15 grados Celsius. 195 00:13:01,363 --> 00:13:02,782 Cero absoluto. 196 00:13:03,657 --> 00:13:05,034 Tendré que darme prisa. 197 00:13:05,367 --> 00:13:08,788 Puedo funcionar a esta temperatura solo durante cuatro segundos. 198 00:13:14,752 --> 00:13:17,296 Menos 198 grados Celsius. 199 00:13:17,755 --> 00:13:19,965 Menos 142 grados Celsius. 200 00:13:20,299 --> 00:13:22,384 Menos 116 grados Celsius. 201 00:13:22,635 --> 00:13:24,720 Menos 85 grados Celsius. 202 00:13:25,054 --> 00:13:26,222 Menos 67 grados Celsius. 203 00:13:26,347 --> 00:13:28,557 Este poder tarda mucho en desactivarse 204 00:13:28,682 --> 00:13:30,726 porque, si no, mis tejidos se desgarrarían. 205 00:13:31,227 --> 00:13:32,853 Me hace falta práctica. 206 00:13:35,397 --> 00:13:38,275 Parece que fueron un poco más de cuatro segundos. 207 00:13:39,777 --> 00:13:41,111 ¿Miedo? 208 00:13:41,487 --> 00:13:42,780 ¿Miedo, dices? 209 00:13:44,365 --> 00:13:47,368 ¿A eso le llamas miedo? 210 00:13:52,498 --> 00:13:55,376 Respirar es agonizante. 211 00:13:56,168 --> 00:14:00,339 Tener que soportar tanta agonía solo para seguir vivo. 212 00:14:01,006 --> 00:14:02,883 La vida es tan poco conveniente... 213 00:14:03,008 --> 00:14:05,135 Me pregunto si en el cielo... 214 00:14:05,761 --> 00:14:10,683 respirar siempre es fácil. 215 00:14:11,100 --> 00:14:16,188 Me pregunto si el infierno es un lugar aún más agonizante. 216 00:14:17,064 --> 00:14:20,776 Me da mucho miedo que sea así. 217 00:14:22,987 --> 00:14:25,656 Sobreviviste. 218 00:14:25,656 --> 00:14:28,701 Te otorgaré poder. 219 00:14:35,082 --> 00:14:38,878 No, esto no es miedo. 220 00:14:39,211 --> 00:14:41,130 Lo único que temo... 221 00:14:43,591 --> 00:14:46,635 ¡es que Su Majestad me castigue! 222 00:14:49,513 --> 00:14:51,181 ¡Comparado con eso, 223 00:14:51,307 --> 00:14:56,353 la batalla no me provoca ni miedo ni dolor! 224 00:15:11,577 --> 00:15:13,913 ¡Tatar Foras! 225 00:15:22,922 --> 00:15:24,423 No me alcanzaste, ¿verdad? 226 00:15:27,426 --> 00:15:29,595 Es inútil. No puedes tocarme. 227 00:15:29,720 --> 00:15:32,056 Es porque te enfriaste. 228 00:15:32,348 --> 00:15:33,515 Imposible. 229 00:15:33,807 --> 00:15:36,143 Me estás viendo, ¿no? 230 00:15:36,936 --> 00:15:41,857 Las células de tu cuerpo podrán estar inactivas en temperaturas bajo cero, 231 00:15:41,982 --> 00:15:46,528 pero tus nervios siguen activos. 232 00:15:46,654 --> 00:15:52,576 ¡Tatar Foras filtra el miedo a través de tus nervios ópticos! 233 00:15:56,789 --> 00:15:58,457 ¿Ves? 234 00:15:58,916 --> 00:16:01,752 Adonde quiera que mires, me verás. 235 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Tus nervios no pueden escapar de mí. 236 00:16:06,256 --> 00:16:08,634 Cerrar los ojos es inútil. 237 00:16:09,051 --> 00:16:11,679 Si los buenos recuerdos son duraderos, 238 00:16:11,845 --> 00:16:16,100 los malos recuerdos duran mucho más. 239 00:16:16,642 --> 00:16:21,188 Así como los miedos vividos surgen en la oscuridad, 240 00:16:21,897 --> 00:16:26,902 si cierras los ojos cuando sientes temor, 241 00:16:27,027 --> 00:16:30,656 el miedo va a resonar más fuerte en tu cerebro primario. 242 00:16:38,956 --> 00:16:44,837 ¡Ahora, voy a incinerar tu alma usando todos tus miedos! 243 00:17:00,644 --> 00:17:02,062 Eres... 244 00:17:03,522 --> 00:17:05,941 ¡Byakuya Kuchiki! 245 00:17:08,944 --> 00:17:14,616 {\an8}EL PALACIO DEL REY Y EL SEIREITEI 246 00:17:23,876 --> 00:17:26,128 Byakuya Kuchiki... 247 00:17:26,336 --> 00:17:27,337 ¡Hermano! 248 00:17:27,588 --> 00:17:30,591 Qué gusto verte. Te estaba esperando. 249 00:17:31,258 --> 00:17:32,593 Dime... 250 00:17:32,760 --> 00:17:35,846 ¿qué pasó con las tripas que te saqué? 251 00:17:37,681 --> 00:17:41,185 Te saqué el estómago entero. 252 00:17:41,643 --> 00:17:45,147 Debes estar muriéndote de hambre por no poder comer. 253 00:17:45,689 --> 00:17:48,275 Te veo más delgado. 254 00:17:49,234 --> 00:17:50,319 ¡Cuidado, hermano! 255 00:17:50,527 --> 00:17:52,154 ¡No hagas contacto visual con él! 256 00:17:52,279 --> 00:17:53,447 ¡Demasiado tarde! 257 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 ¿Demasiado tarde para quién? 258 00:18:13,342 --> 00:18:14,760 Ya veo. 259 00:18:15,552 --> 00:18:20,224 Ya habías cubierto el área con tu Senbonzakura Kageyoshi. 260 00:18:20,974 --> 00:18:22,643 Muy bien. 261 00:18:22,643 --> 00:18:28,065 ¡Cómo me hubiera gustado quedarme con tu Bankai! 262 00:18:28,524 --> 00:18:29,525 ¿Bankai? 263 00:18:30,025 --> 00:18:31,568 Fíjate bien. 264 00:18:32,194 --> 00:18:34,154 Ya has usado mi Bankai, 265 00:18:34,154 --> 00:18:37,157 así que deberías poder notar la diferencia. 266 00:18:37,825 --> 00:18:39,409 Este es el Shikai. 267 00:18:39,535 --> 00:18:41,328 Un Senbonzakura regular. 268 00:18:41,662 --> 00:18:43,622 ¿Qué dijiste? 269 00:18:43,956 --> 00:18:46,500 Gracias a que me robaste el Bankai, 270 00:18:46,667 --> 00:18:51,755 pude redescubrir la verdadera esencia de Senbonzakura. 271 00:18:52,673 --> 00:18:56,009 Los vínculos son como cuadros puntillistas. 272 00:18:56,677 --> 00:18:59,596 Hay que verlos completos para verlos como son en verdad. 273 00:19:00,389 --> 00:19:02,724 Había olvidado eso. 274 00:19:03,725 --> 00:19:06,478 Permíteme agradecerte, Äs Nödt. 275 00:19:11,733 --> 00:19:14,278 No te voy a matar, no te voy a matar, 276 00:19:14,444 --> 00:19:16,864 no te voy a matar, ¡no te voy a matar! 277 00:19:17,948 --> 00:19:20,242 ¡Nunca te voy a matar! 278 00:19:20,784 --> 00:19:24,037 Estarás consciente y dejaré tu mente intacta, 279 00:19:24,371 --> 00:19:26,832 pero te voy a ahogar en un mar de miedo y dolor. 280 00:19:27,040 --> 00:19:30,961 ¡Vivirás para siempre, pero no dejarás de rogarme que te mate! 281 00:19:31,295 --> 00:19:32,171 Rukia. 282 00:19:33,046 --> 00:19:37,759 Percibí tu Presión Espiritual mucho antes de verte. 283 00:19:40,387 --> 00:19:42,723 Te has vuelto fuerte, Rukia. 284 00:19:44,975 --> 00:19:45,976 Mi hermano... 285 00:19:46,476 --> 00:19:48,187 Mi hermano me acaba de decir... 286 00:19:48,812 --> 00:19:50,314 ¡que soy fuerte! 287 00:19:51,607 --> 00:19:54,610 El miedo no se crea en un vacío. 288 00:19:55,194 --> 00:19:59,031 Se alimenta de las inseguridades de nuestro corazón. 289 00:20:00,365 --> 00:20:03,702 ¿Sigues teniendo miedo, Rukia? 290 00:20:04,369 --> 00:20:05,245 ¡No! 291 00:20:09,583 --> 00:20:14,129 ¡Es hora de acabar con esto, Byakuya Kuchiki! 292 00:20:10,959 --> 00:20:14,713 {\an8}Todas a la vez, las luces se apagaron 293 00:20:14,713 --> 00:20:16,256 {\an8}Recordándome 294 00:20:14,796 --> 00:20:16,715 Conque quieres terminar esto, ¿eh? 295 00:20:16,381 --> 00:20:17,507 {\an8}con una voz 296 00:20:17,633 --> 00:20:19,593 {\an8}y no puedo moverme 297 00:20:18,050 --> 00:20:22,179 Perdón, pero me temo, que no seré yo quien te mate. 298 00:20:20,469 --> 00:20:24,598 {\an8}Incapaz de transmitir ni un milímetro 299 00:20:23,096 --> 00:20:24,598 ¿Qué? 300 00:20:24,723 --> 00:20:25,974 {\an8}de las líneas que doblé 301 00:20:26,099 --> 00:20:29,519 {\an8}Todas las líneas que no quiero olvidar 302 00:20:27,142 --> 00:20:31,396 Ya estoy harto de sus burlas. 303 00:20:29,645 --> 00:20:30,896 {\an8}Rebobinadas 304 00:20:31,021 --> 00:20:31,855 {\an8}Repetidas 305 00:20:32,022 --> 00:20:33,232 {\an8}Se convirtieron en marca 306 00:20:32,272 --> 00:20:33,607 Míralo bien, Rukia. 307 00:20:33,315 --> 00:20:34,524 {\an8}Y noto el polvo 308 00:20:34,233 --> 00:20:37,903 No es tu miedo el que ves reflejado en él. 309 00:20:34,608 --> 00:20:35,567 {\an8}Espero y espero 310 00:20:35,692 --> 00:20:37,027 {\an8}Pero no empezará 311 00:20:37,194 --> 00:20:38,195 {\an8}Si ya ha terminado 312 00:20:37,986 --> 00:20:42,449 Si no hay miedo en tu corazón, entonces lo que estás viendo... 313 00:20:38,278 --> 00:20:39,321 {\an8}Me rindo 314 00:20:39,446 --> 00:20:40,572 {\an8}Pero, ¿puedo 315 00:20:40,697 --> 00:20:41,949 {\an8}tomar prestado tu hombro? 316 00:20:42,074 --> 00:20:43,492 {\an8}Con ese cuchillo 317 00:20:43,617 --> 00:20:45,619 {\an8}que se quedó atrás 318 00:20:44,243 --> 00:20:46,662 es su miedo. 319 00:20:46,620 --> 00:20:48,580 {\an8}Perfóralo 320 00:20:48,205 --> 00:20:49,248 Bankai... 321 00:20:48,705 --> 00:20:49,831 {\an8}Todavía 322 00:20:49,957 --> 00:20:52,209 {\an8}a la mitad de un sueño 323 00:20:51,500 --> 00:20:53,252 Hakka no Togame. 324 00:20:52,334 --> 00:20:54,711 {\an8}Seguimos buscando 325 00:20:54,836 --> 00:20:56,922 {\an8}La cicatriz que 326 00:20:57,047 --> 00:20:59,591 {\an8}el mundo giratorio recuerda 327 00:20:59,716 --> 00:21:01,885 {\an8}Sólo con el fuerte deseo 328 00:21:02,010 --> 00:21:05,264 {\an8}de seguir viviendo 329 00:21:05,389 --> 00:21:10,394 {\an8}Elegiremos un mañana que no volverá 330 00:21:06,515 --> 00:21:07,474 Tengo miedo. 331 00:21:10,185 --> 00:21:11,353 ¿Estoy... 332 00:21:10,519 --> 00:21:15,065 {\an8}Dentro de poco 333 00:21:12,354 --> 00:21:13,522 a punto de morir? 334 00:21:15,065 --> 00:21:17,192 Perdón, Su Majestad. 335 00:21:15,232 --> 00:21:19,444 {\an8}El telón final caerá 336 00:21:17,859 --> 00:21:19,820 Por favor, no se enoje conmigo. 337 00:21:20,320 --> 00:21:23,824 {\an8}Brillando sobre nosotros 338 00:21:21,613 --> 00:21:22,990 Tengo miedo. 339 00:21:23,532 --> 00:21:24,908 La agonía. 340 00:21:23,907 --> 00:21:26,827 {\an8}El borroso rollo final 341 00:21:25,242 --> 00:21:26,785 El dolor. 342 00:21:27,119 --> 00:21:28,245 Me dan miedo. 343 00:21:28,495 --> 00:21:31,331 Tengo miedo, tengo miedo. 344 00:21:31,456 --> 00:21:33,542 ¡Tengo miedo! 345 00:22:04,114 --> 00:22:06,408 Apaga tu Bankai poco a poco, Rukia. 346 00:22:07,159 --> 00:22:08,535 Poco a poco. 347 00:22:14,458 --> 00:22:16,793 Qué Bankai tan magnífico. 348 00:22:22,049 --> 00:22:24,509 Pero es un Bankai difícil. 349 00:22:25,177 --> 00:22:27,262 Si das un paso en falso, te costará la vida. 350 00:22:27,637 --> 00:22:29,306 Es un Bankai peligroso. 351 00:22:29,806 --> 00:22:32,726 Manéjalo con precaución. No seas impaciente. 352 00:22:33,727 --> 00:22:36,313 Recuerda que no vale la pena sacrificar tu vida 353 00:22:36,646 --> 00:22:38,732 a cambio de dar el último golpe. 354 00:22:40,942 --> 00:22:42,152 Vámonos, Rukia. 355 00:22:43,445 --> 00:22:45,655 Vamos a proteger la Sociedad de Almas. 356 00:22:50,494 --> 00:22:51,536 ¡Sí... 357 00:22:51,661 --> 00:22:54,831 {\an8}LA NEBLINA BLANCA 358 00:22:51,745 --> 00:22:53,121 hermano! 359 00:22:54,956 --> 00:22:58,418 {\an8}POST INVASIÓN – ESTACIÓN TEMPORAL DE PRIMEROS AUXILIOS DEL ESCUADRÓN 4 360 00:22:56,458 --> 00:22:57,626 ¡Kotechin! 361 00:22:58,585 --> 00:23:02,005 ¡Encontré estas cosas que podemos usar como colchas! 362 00:23:02,130 --> 00:23:05,467 Perdón por haberte encargado una tarea tan peligrosa. 363 00:23:05,759 --> 00:23:06,802 No te preocupes. 364 00:23:07,010 --> 00:23:10,347 Kenny todavía no regresa, así que no tengo nada más que hacer. 365 00:23:11,014 --> 00:23:13,433 Además, cuando encuentro colchas o medicina, 366 00:23:13,600 --> 00:23:17,145 salgo corriendo, las agarro y vuelvo a esconderme. 367 00:23:17,354 --> 00:23:19,022 ¡No es nada peligroso! 368 00:23:19,189 --> 00:23:20,023 ¿Qué? 369 00:23:20,315 --> 00:23:21,900 ¿En serio? Me sorprende que... 370 00:23:21,900 --> 00:23:24,528 "Me sorprende que aún no nos hayan encontrado". 371 00:23:24,694 --> 00:23:26,029 ¿Eso ibas a decir? 372 00:23:27,280 --> 00:23:28,698 ¿A dónde miras? 373 00:23:29,032 --> 00:23:29,991 Estoy... 374 00:23:30,200 --> 00:23:31,868 aquí. 375 00:23:31,993 --> 00:23:32,869 Me ves. 376 00:23:32,994 --> 00:23:33,912 Y ahora no me ves. 377 00:23:37,332 --> 00:23:40,544 Qué extraño. Creí que sí lo había golpeado. 378 00:23:41,461 --> 00:23:42,337 ¿"Golpeado"? 379 00:23:42,546 --> 00:23:44,548 Pero ¿qué quería golpear? 380 00:23:45,924 --> 00:23:47,050 ¡Tenienta Kusajishi! 381 00:23:49,761 --> 00:23:52,055 ¿Creíste que me habías golpeado? 382 00:23:52,180 --> 00:23:54,724 Eso nunca va a pasar. 383 00:23:55,100 --> 00:23:59,896 Mi presencia va a desaparecer por completo 384 00:24:00,021 --> 00:24:01,565 de su vista 385 00:24:01,565 --> 00:24:03,233 y de su memoria. 386 00:24:07,946 --> 00:24:13,410 "La belleza significa que no existe nada". 387 00:24:15,662 --> 00:24:19,583 {\an8}BLEACH #20: YO SOY EL FILO