1
00:00:10,385 --> 00:00:11,970
{\an8}PALACIO DEL REY – ENTRADA PRINCIPAL
2
00:00:10,802 --> 00:00:11,928
Muy bien.
3
00:00:12,095 --> 00:00:13,638
Ya estamos listos.
4
00:00:13,763 --> 00:00:16,975
Espero que estés listo, Ichigo.
5
00:00:20,520 --> 00:00:21,730
Sí.
6
00:00:22,022 --> 00:00:25,608
Oigan, ¿no creen que son
demasiadas capas de ropa?
7
00:00:25,734 --> 00:00:29,612
Esa ropa te permitirá
atravesar la barrera de 72 capas
8
00:00:29,779 --> 00:00:34,659
que existe entre el Palacio del Rey
y el Seireitei.
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,204
¿Te parece necesario, o no?
10
00:00:52,260 --> 00:00:53,803
Vas a regresar a pie.
11
00:00:54,095 --> 00:00:56,598
Nos gustaría enviarte
por el Tenchuren,
12
00:00:56,723 --> 00:01:00,060
pero no podemos estar
usándolo tan casualmente.
13
00:01:00,643 --> 00:01:02,771
No está tan lejos.
14
00:01:02,896 --> 00:01:05,815
Te tomará solo una semana
si usas el Paso Flash.
15
00:01:06,191 --> 00:01:07,067
Entiendo.
16
00:01:07,525 --> 00:01:08,777
¿Eh?
17
00:01:09,027 --> 00:01:10,028
¿En serio?
18
00:01:10,153 --> 00:01:12,655
Si me apuro, entonces
me tomará medio día.
19
00:01:12,781 --> 00:01:14,949
Con que llegue antes
de que vuelvan a atacar.
20
00:01:15,075 --> 00:01:17,202
No te preocupes por eso.
21
00:01:17,577 --> 00:01:21,289
Los Quincies iniciaron
su ataque hace tres horas.
22
00:01:23,374 --> 00:01:25,460
¿Por qué no me
lo dijiste antes, idiota?
23
00:01:25,585 --> 00:01:29,756
Hace tres horas, seguías
entrenando, ¿lo recuerdas?
24
00:01:29,923 --> 00:01:32,258
¡Ichigo! Toma unas bolas de arroz.
25
00:01:34,469 --> 00:01:36,304
¡Sí, gracias!
26
00:01:36,930 --> 00:01:39,140
Ese muchacho cambió mucho, ¿no?
27
00:01:39,349 --> 00:01:40,308
Sin duda.
28
00:01:40,433 --> 00:01:44,229
Se convirtió en un verdadero
Segador de Almas.
29
00:01:44,562 --> 00:01:49,067
Y ha superado
a los Segadores de Almas ordinarios.
30
00:01:50,151 --> 00:01:54,697
¿Y qué propones para que influyamos
en la batalla desde aquí?
31
00:01:54,823 --> 00:01:56,449
Bueno, veamos...
32
00:01:57,951 --> 00:01:58,910
¿Hola?
33
00:01:59,577 --> 00:02:00,829
¿Kurosaki?
34
00:02:01,788 --> 00:02:06,000
Sí, entonces me va a tomar
un poco más de tiempo llegar.
35
00:02:06,126 --> 00:02:07,627
Ya veo.
36
00:02:07,836 --> 00:02:09,170
Entiendo.
37
00:02:09,295 --> 00:02:10,505
Ten cuidado, por favor.
38
00:02:10,630 --> 00:02:12,215
Oye, Urahara.
39
00:02:12,340 --> 00:02:13,591
¿Sí?
40
00:02:13,716 --> 00:02:16,469
Esto va a sonar arrogante,
41
00:02:16,636 --> 00:02:19,389
pero, aunque empiecen
perdiendo la batalla,
42
00:02:19,514 --> 00:02:21,349
resistan hasta que yo llegue.
43
00:02:22,016 --> 00:02:23,977
Yo me encargaré del resto,
lo prometo.
44
00:02:27,355 --> 00:02:28,523
Entendido.
45
00:02:29,232 --> 00:02:32,068
Te estaremos esperando, Kurosaki.
46
00:02:32,402 --> 00:02:36,406
Urahara no dijo cómo van
las cosas en el Seireitei.
47
00:02:54,632 --> 00:02:59,804
{\an8}Oh, mi amor, ni siquiera
sé adónde se ha ido mi corazón
48
00:03:00,096 --> 00:03:05,727
{\an8}Y he olvidado ese sueño
que una vez tuve
49
00:03:05,935 --> 00:03:10,982
{\an8}¿Convertirse en adulto = mantener
una cara pública y fanfarronear?
50
00:03:11,691 --> 00:03:17,614
{\an8}Dime, ¿qué se refleja
en el espejo tapado con pintura?
51
00:03:18,531 --> 00:03:23,828
{\an8}Tu foto empieza a desvanecerse
52
00:03:24,370 --> 00:03:28,833
{\an8}Dejándome, mientras cambio
53
00:03:29,000 --> 00:03:34,756
{\an8}Gritaré a todo pulmón
mientras mi voz atraviesa la noche
54
00:03:35,089 --> 00:03:40,511
{\an8}Quemando mi pecho,
un miedo sin forma y todo
55
00:03:40,845 --> 00:03:46,392
{\an8}Está bien si no puedo reír
como aquel día
56
00:03:46,517 --> 00:03:52,232
{\an8}Tristeza, cicatrices, todo...
Quiero llevármelo todo conmigo
57
00:03:53,191 --> 00:03:55,568
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
58
00:03:55,693 --> 00:03:58,613
{\an8}Burning out now,
like a shooting star
59
00:03:59,030 --> 00:04:01,574
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
60
00:04:01,699 --> 00:04:04,369
{\an8}Burning out now,
like a shooting star
61
00:04:07,705 --> 00:04:12,710
{\an8}BLEACH:
THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
62
00:04:25,848 --> 00:04:28,643
Creo que puedo decirte
63
00:04:28,810 --> 00:04:31,813
qué tipo de ser es Su Majestad
64
00:04:31,938 --> 00:04:34,732
ya que eres su sucesor.
65
00:04:36,234 --> 00:04:37,860
Sígueme.
66
00:04:44,659 --> 00:04:47,036
Los derrotados
serán enjuiciados ahora.
67
00:04:46,077 --> 00:04:50,373
{\an8}SEGUNDO CHAPITEL RITTER –
CAMPO DE EJECUCIÓN
68
00:05:05,430 --> 00:05:07,140
"The Iron".
69
00:05:07,265 --> 00:05:10,310
Tienes la fortuna de haber bloqueado
la espada del juicio.
70
00:05:10,518 --> 00:05:13,855
Sin embargo, haberte salvado
la primera vez...
71
00:05:15,481 --> 00:05:18,860
significa que no podrás
salvarte la segunda.
72
00:05:19,777 --> 00:05:20,903
¿Lo ves?
73
00:05:28,077 --> 00:05:29,954
La balanza se está inclinando.
74
00:05:46,512 --> 00:05:48,264
Te ves confundido.
75
00:05:49,015 --> 00:05:52,268
Cuando mueren, Su Majestad
absorbe los poderes
76
00:05:52,477 --> 00:05:55,521
de aquellos a quienes
les otorgó su alma.
77
00:05:56,147 --> 00:05:59,442
Todo el conocimiento
y las habilidades de sus almas
78
00:05:59,567 --> 00:06:01,903
se vuelven parte del poder
de Su Majestad.
79
00:06:08,451 --> 00:06:10,953
Pero esos dos
eran elementos valiosos.
80
00:06:10,953 --> 00:06:12,997
¿Era necesario matarlos?
81
00:06:13,122 --> 00:06:16,918
El verdadero objetivo de Su Majestad
no es la Sociedad de Almas.
82
00:06:17,085 --> 00:06:19,962
Solo Su Majestad puede decidir
83
00:06:20,088 --> 00:06:22,840
qué es necesario y qué no
para alcanzar su objetivo.
84
00:06:24,550 --> 00:06:27,136
Tú también bebiste
de la sangre de Su Majestad
85
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
y se te grabó un Schrift en el alma.
86
00:06:29,764 --> 00:06:31,557
No hay forma de escapar de eso.
87
00:06:32,141 --> 00:06:36,020
Su Majestad debe seguir luchando
y absorbiendo almas
88
00:06:36,145 --> 00:06:37,522
o, de lo contrario...
89
00:06:41,818 --> 00:06:43,653
{\an8}POST INVASIÓN – ZONA URBANA
90
00:06:44,028 --> 00:06:46,656
No percibo ninguna Presión Espiritual
de los Guardias de la Corte.
91
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
Debe significar que las cosas
no van muy bien para los segadores.
92
00:06:53,037 --> 00:06:55,623
Si ese es el caso,
no sería mala idea unirme a Renji
93
00:06:55,790 --> 00:06:59,377
y atacar el castillo enemigo
de inmediato.
94
00:07:02,171 --> 00:07:04,424
¿Qué fue eso que sentí?
95
00:07:04,966 --> 00:07:06,384
¿Quién anda ahí? Muéstrate.
96
00:07:06,509 --> 00:07:08,344
Ja, ja. ¿Tienes miedo?
97
00:07:09,720 --> 00:07:12,723
Yo... me siento solo.
98
00:07:13,015 --> 00:07:15,685
Solo, muy solo.
99
00:07:15,893 --> 00:07:18,146
¿Quién eres?
100
00:07:18,271 --> 00:07:19,939
Solo...
101
00:07:20,064 --> 00:07:21,816
Solo...
102
00:07:22,191 --> 00:07:24,485
Me siento muy solo.
103
00:07:24,777 --> 00:07:29,532
Mi Senbonzakura, ¿dónde está?
104
00:07:31,117 --> 00:07:32,410
Ya veo.
105
00:07:32,577 --> 00:07:35,413
Conque tú eres quien le robó
el Bankai a mi hermano.
106
00:07:35,538 --> 00:07:36,998
Äs Nödt.
107
00:07:37,123 --> 00:07:39,876
Yo te conozco.
108
00:07:40,209 --> 00:07:42,920
Eres la hermana menor
de Byakuya Kuchiki.
109
00:07:43,045 --> 00:07:44,881
Rukia Kuchiki.
110
00:07:46,340 --> 00:07:48,593
¿Dónde está Byakuya Kuchiki?
111
00:07:48,718 --> 00:07:50,803
No voy a decirte nada.
112
00:07:51,220 --> 00:07:54,307
¿Crees que aparezca si te mato?
113
00:07:54,765 --> 00:07:56,601
Tal vez sí.
114
00:08:06,360 --> 00:08:07,945
Conque esa es su habilidad.
115
00:08:08,237 --> 00:08:09,447
"El miedo".
116
00:08:10,406 --> 00:08:12,033
¡Sodenoshirayuki!
117
00:08:15,703 --> 00:08:16,996
Es inútil.
118
00:08:17,538 --> 00:08:19,707
El hielo no puede bloquear el miedo.
119
00:08:27,673 --> 00:08:29,675
Eso es el miedo.
120
00:08:29,800 --> 00:08:32,595
Así se siente el miedo.
121
00:08:33,471 --> 00:08:35,723
¿Conque este es el miedo?
122
00:08:35,848 --> 00:08:37,225
Así es.
123
00:08:37,350 --> 00:08:40,895
Entonces, ¿tú a qué le tienes miedo?
124
00:08:41,395 --> 00:08:42,396
¿Qué?
125
00:08:42,897 --> 00:08:47,485
¿Tal vez tu miedo sea
que el miedo no tenga efecto?
126
00:08:47,610 --> 00:08:49,946
¿Que el miedo no tenga efecto?
127
00:08:50,696 --> 00:08:52,657
Eso es imposible.
128
00:08:53,449 --> 00:08:55,368
¿Imposible?
129
00:08:55,368 --> 00:08:58,037
Si de verdad crees eso,
130
00:08:58,204 --> 00:09:00,581
entonces lánzame
esas espinas otra vez.
131
00:09:01,249 --> 00:09:02,124
Observa.
132
00:09:02,542 --> 00:09:04,794
Y tiembla de miedo.
133
00:09:06,921 --> 00:09:10,299
Esta es la verdadera Sodenoshirayuki.
134
00:09:21,394 --> 00:09:25,815
Aunque ahora soy capaz de obtener el
verdadero poder de Sodenoshirayuki,
135
00:09:26,315 --> 00:09:29,569
mi cuerpo tarda un poco
en acostumbrarse a él.
136
00:09:29,902 --> 00:09:34,365
No podía dejar que tu ataque
me golpeara hasta este momento.
137
00:09:34,574 --> 00:09:36,909
No importa que las hayas congelado.
138
00:09:37,034 --> 00:09:40,788
Como dije, el hielo
no puede bloquear el miedo.
139
00:09:41,414 --> 00:09:45,876
Mi miedo no penetra por las heridas.
140
00:09:45,876 --> 00:09:51,549
Al más mínimo contacto con la piel,
se disuelve y se filtra.
141
00:09:52,425 --> 00:09:54,302
No puedes bloquearlo.
142
00:09:54,427 --> 00:09:55,928
Nunca.
143
00:09:57,179 --> 00:10:01,267
Todas las personas tienen objetos
que les dan seguridad
144
00:10:01,392 --> 00:10:04,437
y objetos a los que temen.
145
00:10:05,229 --> 00:10:08,441
Cuando se sienten seguras
146
00:10:09,108 --> 00:10:12,403
y se les pregunta por qué,
147
00:10:12,528 --> 00:10:17,950
dan una respuesta ambigua como:
"No sé, solo me siento segura".
148
00:10:18,326 --> 00:10:22,747
Sin embargo, cuando sienten miedo,
149
00:10:23,122 --> 00:10:27,710
hasta un idiota se da cuenta por qué.
150
00:10:28,169 --> 00:10:31,130
"Está oscuro", "hace frío",
"está muy alto", "está encerrado",
151
00:10:31,255 --> 00:10:32,673
"me duele", "está sucio"...
152
00:10:33,174 --> 00:10:36,052
Te dan su lista de miedos.
153
00:10:36,469 --> 00:10:39,096
Las sensaciones de seguridad
tienen que ver con la vida,
154
00:10:39,221 --> 00:10:43,267
pero las sensaciones de miedo
tienen que ver con la muerte.
155
00:10:43,601 --> 00:10:46,937
Incluso quienes no saben
por qué quieren vivir
156
00:10:47,063 --> 00:10:51,275
pueden decirte
por qué no quieren morir.
157
00:10:51,859 --> 00:10:55,321
Y no solo las criaturas
tienen sentimientos.
158
00:10:55,571 --> 00:11:00,201
Todas las cosas vivas
evitan la muerte por instinto.
159
00:11:00,326 --> 00:11:03,663
O, en otras palabras, el miedo.
160
00:11:03,788 --> 00:11:08,709
Todo lo que tiene vida
vive evitando el miedo,
161
00:11:08,876 --> 00:11:12,421
fortaleciéndose para evitar el miedo
162
00:11:12,672 --> 00:11:16,967
y creciendo para evitar el miedo.
163
00:11:17,301 --> 00:11:20,554
Mientras estés viva,
164
00:11:20,846 --> 00:11:24,684
el miedo siempre tendrá efecto en ti.
165
00:11:25,017 --> 00:11:26,268
Lo sé.
166
00:11:26,602 --> 00:11:29,355
Por eso, el miedo
no funciona conmigo.
167
00:11:31,065 --> 00:11:32,483
¿No lo entiendes?
168
00:11:32,858 --> 00:11:36,487
Te estoy tratando de decir
que no estoy viva en este momento.
169
00:11:39,031 --> 00:11:40,616
¿A qué te refieres?
170
00:11:40,741 --> 00:11:43,577
Resulta que Sodenoshirayuki
no es una espada
171
00:11:43,577 --> 00:11:45,621
que emite aire congelado de su punta.
172
00:11:46,455 --> 00:11:48,416
Sodenoshirayuki es...
173
00:11:49,667 --> 00:11:51,961
una Zanpaktó que reduce
la temperatura corporal
174
00:11:52,086 --> 00:11:54,380
de quien la posee
a temperaturas bajo cero.
175
00:11:54,755 --> 00:11:57,341
Todo lo que toca se congela.
176
00:11:57,466 --> 00:11:59,260
La espada no es más que un brazo
177
00:11:59,385 --> 00:12:01,470
para extender el rango
de su congelamiento.
178
00:12:01,595 --> 00:12:04,140
No digas ridiculeces.
179
00:12:04,265 --> 00:12:07,226
Si tu temperatura corporal
descendiera a menos de cero,
180
00:12:07,351 --> 00:12:10,062
tus funciones corporales
dejarían de funcionar.
181
00:12:10,271 --> 00:12:12,857
No habría forma
de que siguieras viva.
182
00:12:12,982 --> 00:12:16,402
Exacto.
En este momento, estoy muerta.
183
00:12:16,527 --> 00:12:20,281
Al controlar
mis partículas espirituales,
184
00:12:20,406 --> 00:12:23,659
obtengo la habilidad
de matar mi cuerpo temporalmente.
185
00:12:24,326 --> 00:12:28,581
Todo movimiento molecular
en mi cuerpo ha cesado.
186
00:12:29,206 --> 00:12:32,042
Incluso el miedo que se filtró en mí
187
00:12:32,168 --> 00:12:34,712
perdió su efecto en el momento
en que tocó mi cuerpo.
188
00:12:34,920 --> 00:12:37,089
Eso es absurdo.
189
00:12:41,051 --> 00:12:42,762
Menos 18 grados Celsius.
190
00:12:43,888 --> 00:12:46,265
La sangre se congela.
191
00:12:46,557 --> 00:12:49,226
Es imposible una hemorragia.
192
00:12:49,560 --> 00:12:51,312
Menos 50 grados Celsius.
193
00:12:52,104 --> 00:12:57,777
El agua en el suelo se congela,
provocando un terremoto.
194
00:12:58,027 --> 00:13:01,363
Menos 273.15 grados Celsius.
195
00:13:01,363 --> 00:13:02,782
Cero absoluto.
196
00:13:03,657 --> 00:13:05,034
Tendré que darme prisa.
197
00:13:05,367 --> 00:13:08,788
Puedo funcionar a esta temperatura
solo durante cuatro segundos.
198
00:13:14,752 --> 00:13:17,296
Menos 198 grados Celsius.
199
00:13:17,755 --> 00:13:19,965
Menos 142 grados Celsius.
200
00:13:20,299 --> 00:13:22,384
Menos 116 grados Celsius.
201
00:13:22,635 --> 00:13:24,720
Menos 85 grados Celsius.
202
00:13:25,054 --> 00:13:26,222
Menos 67 grados Celsius.
203
00:13:26,347 --> 00:13:28,557
Este poder tarda mucho
en desactivarse
204
00:13:28,682 --> 00:13:30,726
porque, si no, mis tejidos
se desgarrarían.
205
00:13:31,227 --> 00:13:32,853
Me hace falta práctica.
206
00:13:35,397 --> 00:13:38,275
Parece que fueron un poco más
de cuatro segundos.
207
00:13:39,777 --> 00:13:41,111
¿Miedo?
208
00:13:41,487 --> 00:13:42,780
¿Miedo, dices?
209
00:13:44,365 --> 00:13:47,368
¿A eso le llamas miedo?
210
00:13:52,498 --> 00:13:55,376
Respirar es agonizante.
211
00:13:56,168 --> 00:14:00,339
Tener que soportar tanta agonía
solo para seguir vivo.
212
00:14:01,006 --> 00:14:02,883
La vida es tan poco conveniente...
213
00:14:03,008 --> 00:14:05,135
Me pregunto si en el cielo...
214
00:14:05,761 --> 00:14:10,683
respirar siempre es fácil.
215
00:14:11,100 --> 00:14:16,188
Me pregunto si el infierno
es un lugar aún más agonizante.
216
00:14:17,064 --> 00:14:20,776
Me da mucho miedo que sea así.
217
00:14:22,987 --> 00:14:25,656
Sobreviviste.
218
00:14:25,656 --> 00:14:28,701
Te otorgaré poder.
219
00:14:35,082 --> 00:14:38,878
No, esto no es miedo.
220
00:14:39,211 --> 00:14:41,130
Lo único que temo...
221
00:14:43,591 --> 00:14:46,635
¡es que Su Majestad me castigue!
222
00:14:49,513 --> 00:14:51,181
¡Comparado con eso,
223
00:14:51,307 --> 00:14:56,353
la batalla no me provoca
ni miedo ni dolor!
224
00:15:11,577 --> 00:15:13,913
¡Tatar Foras!
225
00:15:22,922 --> 00:15:24,423
No me alcanzaste, ¿verdad?
226
00:15:27,426 --> 00:15:29,595
Es inútil. No puedes tocarme.
227
00:15:29,720 --> 00:15:32,056
Es porque te enfriaste.
228
00:15:32,348 --> 00:15:33,515
Imposible.
229
00:15:33,807 --> 00:15:36,143
Me estás viendo, ¿no?
230
00:15:36,936 --> 00:15:41,857
Las células de tu cuerpo podrán estar
inactivas en temperaturas bajo cero,
231
00:15:41,982 --> 00:15:46,528
pero tus nervios siguen activos.
232
00:15:46,654 --> 00:15:52,576
¡Tatar Foras filtra el miedo
a través de tus nervios ópticos!
233
00:15:56,789 --> 00:15:58,457
¿Ves?
234
00:15:58,916 --> 00:16:01,752
Adonde quiera que mires, me verás.
235
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
Tus nervios no pueden escapar de mí.
236
00:16:06,256 --> 00:16:08,634
Cerrar los ojos es inútil.
237
00:16:09,051 --> 00:16:11,679
Si los buenos recuerdos
son duraderos,
238
00:16:11,845 --> 00:16:16,100
los malos recuerdos duran mucho más.
239
00:16:16,642 --> 00:16:21,188
Así como los miedos vividos
surgen en la oscuridad,
240
00:16:21,897 --> 00:16:26,902
si cierras los ojos
cuando sientes temor,
241
00:16:27,027 --> 00:16:30,656
el miedo va a resonar más fuerte
en tu cerebro primario.
242
00:16:38,956 --> 00:16:44,837
¡Ahora, voy a incinerar tu alma
usando todos tus miedos!
243
00:17:00,644 --> 00:17:02,062
Eres...
244
00:17:03,522 --> 00:17:05,941
¡Byakuya Kuchiki!
245
00:17:08,944 --> 00:17:14,616
{\an8}EL PALACIO DEL REY Y EL SEIREITEI
246
00:17:23,876 --> 00:17:26,128
Byakuya Kuchiki...
247
00:17:26,336 --> 00:17:27,337
¡Hermano!
248
00:17:27,588 --> 00:17:30,591
Qué gusto verte. Te estaba esperando.
249
00:17:31,258 --> 00:17:32,593
Dime...
250
00:17:32,760 --> 00:17:35,846
¿qué pasó con las tripas
que te saqué?
251
00:17:37,681 --> 00:17:41,185
Te saqué el estómago entero.
252
00:17:41,643 --> 00:17:45,147
Debes estar muriéndote de hambre
por no poder comer.
253
00:17:45,689 --> 00:17:48,275
Te veo más delgado.
254
00:17:49,234 --> 00:17:50,319
¡Cuidado, hermano!
255
00:17:50,527 --> 00:17:52,154
¡No hagas contacto visual con él!
256
00:17:52,279 --> 00:17:53,447
¡Demasiado tarde!
257
00:18:10,672 --> 00:18:12,591
¿Demasiado tarde para quién?
258
00:18:13,342 --> 00:18:14,760
Ya veo.
259
00:18:15,552 --> 00:18:20,224
Ya habías cubierto el área
con tu Senbonzakura Kageyoshi.
260
00:18:20,974 --> 00:18:22,643
Muy bien.
261
00:18:22,643 --> 00:18:28,065
¡Cómo me hubiera gustado
quedarme con tu Bankai!
262
00:18:28,524 --> 00:18:29,525
¿Bankai?
263
00:18:30,025 --> 00:18:31,568
Fíjate bien.
264
00:18:32,194 --> 00:18:34,154
Ya has usado mi Bankai,
265
00:18:34,154 --> 00:18:37,157
así que deberías
poder notar la diferencia.
266
00:18:37,825 --> 00:18:39,409
Este es el Shikai.
267
00:18:39,535 --> 00:18:41,328
Un Senbonzakura regular.
268
00:18:41,662 --> 00:18:43,622
¿Qué dijiste?
269
00:18:43,956 --> 00:18:46,500
Gracias a que me robaste el Bankai,
270
00:18:46,667 --> 00:18:51,755
pude redescubrir la verdadera
esencia de Senbonzakura.
271
00:18:52,673 --> 00:18:56,009
Los vínculos son
como cuadros puntillistas.
272
00:18:56,677 --> 00:18:59,596
Hay que verlos completos
para verlos como son en verdad.
273
00:19:00,389 --> 00:19:02,724
Había olvidado eso.
274
00:19:03,725 --> 00:19:06,478
Permíteme agradecerte, Äs Nödt.
275
00:19:11,733 --> 00:19:14,278
No te voy a matar,
no te voy a matar,
276
00:19:14,444 --> 00:19:16,864
no te voy a matar,
¡no te voy a matar!
277
00:19:17,948 --> 00:19:20,242
¡Nunca te voy a matar!
278
00:19:20,784 --> 00:19:24,037
Estarás consciente
y dejaré tu mente intacta,
279
00:19:24,371 --> 00:19:26,832
pero te voy a ahogar
en un mar de miedo y dolor.
280
00:19:27,040 --> 00:19:30,961
¡Vivirás para siempre, pero no
dejarás de rogarme que te mate!
281
00:19:31,295 --> 00:19:32,171
Rukia.
282
00:19:33,046 --> 00:19:37,759
Percibí tu Presión Espiritual
mucho antes de verte.
283
00:19:40,387 --> 00:19:42,723
Te has vuelto fuerte, Rukia.
284
00:19:44,975 --> 00:19:45,976
Mi hermano...
285
00:19:46,476 --> 00:19:48,187
Mi hermano me acaba de decir...
286
00:19:48,812 --> 00:19:50,314
¡que soy fuerte!
287
00:19:51,607 --> 00:19:54,610
El miedo no se crea en un vacío.
288
00:19:55,194 --> 00:19:59,031
Se alimenta de las inseguridades
de nuestro corazón.
289
00:20:00,365 --> 00:20:03,702
¿Sigues teniendo miedo, Rukia?
290
00:20:04,369 --> 00:20:05,245
¡No!
291
00:20:09,583 --> 00:20:14,129
¡Es hora de acabar con esto,
Byakuya Kuchiki!
292
00:20:10,959 --> 00:20:14,713
{\an8}Todas a la vez,
las luces se apagaron
293
00:20:14,713 --> 00:20:16,256
{\an8}Recordándome
294
00:20:14,796 --> 00:20:16,715
Conque quieres terminar esto, ¿eh?
295
00:20:16,381 --> 00:20:17,507
{\an8}con una voz
296
00:20:17,633 --> 00:20:19,593
{\an8}y no puedo moverme
297
00:20:18,050 --> 00:20:22,179
Perdón, pero me temo,
que no seré yo quien te mate.
298
00:20:20,469 --> 00:20:24,598
{\an8}Incapaz de transmitir
ni un milímetro
299
00:20:23,096 --> 00:20:24,598
¿Qué?
300
00:20:24,723 --> 00:20:25,974
{\an8}de las líneas que doblé
301
00:20:26,099 --> 00:20:29,519
{\an8}Todas las líneas
que no quiero olvidar
302
00:20:27,142 --> 00:20:31,396
Ya estoy harto de sus burlas.
303
00:20:29,645 --> 00:20:30,896
{\an8}Rebobinadas
304
00:20:31,021 --> 00:20:31,855
{\an8}Repetidas
305
00:20:32,022 --> 00:20:33,232
{\an8}Se convirtieron en marca
306
00:20:32,272 --> 00:20:33,607
Míralo bien, Rukia.
307
00:20:33,315 --> 00:20:34,524
{\an8}Y noto el polvo
308
00:20:34,233 --> 00:20:37,903
No es tu miedo
el que ves reflejado en él.
309
00:20:34,608 --> 00:20:35,567
{\an8}Espero y espero
310
00:20:35,692 --> 00:20:37,027
{\an8}Pero no empezará
311
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
{\an8}Si ya ha terminado
312
00:20:37,986 --> 00:20:42,449
Si no hay miedo en tu corazón,
entonces lo que estás viendo...
313
00:20:38,278 --> 00:20:39,321
{\an8}Me rindo
314
00:20:39,446 --> 00:20:40,572
{\an8}Pero, ¿puedo
315
00:20:40,697 --> 00:20:41,949
{\an8}tomar prestado tu hombro?
316
00:20:42,074 --> 00:20:43,492
{\an8}Con ese cuchillo
317
00:20:43,617 --> 00:20:45,619
{\an8}que se quedó atrás
318
00:20:44,243 --> 00:20:46,662
es su miedo.
319
00:20:46,620 --> 00:20:48,580
{\an8}Perfóralo
320
00:20:48,205 --> 00:20:49,248
Bankai...
321
00:20:48,705 --> 00:20:49,831
{\an8}Todavía
322
00:20:49,957 --> 00:20:52,209
{\an8}a la mitad de un sueño
323
00:20:51,500 --> 00:20:53,252
Hakka no Togame.
324
00:20:52,334 --> 00:20:54,711
{\an8}Seguimos buscando
325
00:20:54,836 --> 00:20:56,922
{\an8}La cicatriz que
326
00:20:57,047 --> 00:20:59,591
{\an8}el mundo giratorio recuerda
327
00:20:59,716 --> 00:21:01,885
{\an8}Sólo con el fuerte deseo
328
00:21:02,010 --> 00:21:05,264
{\an8}de seguir viviendo
329
00:21:05,389 --> 00:21:10,394
{\an8}Elegiremos un mañana
que no volverá
330
00:21:06,515 --> 00:21:07,474
Tengo miedo.
331
00:21:10,185 --> 00:21:11,353
¿Estoy...
332
00:21:10,519 --> 00:21:15,065
{\an8}Dentro de poco
333
00:21:12,354 --> 00:21:13,522
a punto de morir?
334
00:21:15,065 --> 00:21:17,192
Perdón, Su Majestad.
335
00:21:15,232 --> 00:21:19,444
{\an8}El telón final caerá
336
00:21:17,859 --> 00:21:19,820
Por favor, no se enoje conmigo.
337
00:21:20,320 --> 00:21:23,824
{\an8}Brillando sobre nosotros
338
00:21:21,613 --> 00:21:22,990
Tengo miedo.
339
00:21:23,532 --> 00:21:24,908
La agonía.
340
00:21:23,907 --> 00:21:26,827
{\an8}El borroso rollo final
341
00:21:25,242 --> 00:21:26,785
El dolor.
342
00:21:27,119 --> 00:21:28,245
Me dan miedo.
343
00:21:28,495 --> 00:21:31,331
Tengo miedo, tengo miedo.
344
00:21:31,456 --> 00:21:33,542
¡Tengo miedo!
345
00:22:04,114 --> 00:22:06,408
Apaga tu Bankai poco a poco, Rukia.
346
00:22:07,159 --> 00:22:08,535
Poco a poco.
347
00:22:14,458 --> 00:22:16,793
Qué Bankai tan magnífico.
348
00:22:22,049 --> 00:22:24,509
Pero es un Bankai difícil.
349
00:22:25,177 --> 00:22:27,262
Si das un paso en falso,
te costará la vida.
350
00:22:27,637 --> 00:22:29,306
Es un Bankai peligroso.
351
00:22:29,806 --> 00:22:32,726
Manéjalo con precaución.
No seas impaciente.
352
00:22:33,727 --> 00:22:36,313
Recuerda que no vale la pena
sacrificar tu vida
353
00:22:36,646 --> 00:22:38,732
a cambio de dar el último golpe.
354
00:22:40,942 --> 00:22:42,152
Vámonos, Rukia.
355
00:22:43,445 --> 00:22:45,655
Vamos a proteger
la Sociedad de Almas.
356
00:22:50,494 --> 00:22:51,536
¡Sí...
357
00:22:51,661 --> 00:22:54,831
{\an8}LA NEBLINA BLANCA
358
00:22:51,745 --> 00:22:53,121
hermano!
359
00:22:54,956 --> 00:22:58,418
{\an8}POST INVASIÓN – ESTACIÓN TEMPORAL
DE PRIMEROS AUXILIOS DEL ESCUADRÓN 4
360
00:22:56,458 --> 00:22:57,626
¡Kotechin!
361
00:22:58,585 --> 00:23:02,005
¡Encontré estas cosas
que podemos usar como colchas!
362
00:23:02,130 --> 00:23:05,467
Perdón por haberte encargado
una tarea tan peligrosa.
363
00:23:05,759 --> 00:23:06,802
No te preocupes.
364
00:23:07,010 --> 00:23:10,347
Kenny todavía no regresa,
así que no tengo nada más que hacer.
365
00:23:11,014 --> 00:23:13,433
Además, cuando encuentro
colchas o medicina,
366
00:23:13,600 --> 00:23:17,145
salgo corriendo, las agarro
y vuelvo a esconderme.
367
00:23:17,354 --> 00:23:19,022
¡No es nada peligroso!
368
00:23:19,189 --> 00:23:20,023
¿Qué?
369
00:23:20,315 --> 00:23:21,900
¿En serio? Me sorprende que...
370
00:23:21,900 --> 00:23:24,528
"Me sorprende que aún
no nos hayan encontrado".
371
00:23:24,694 --> 00:23:26,029
¿Eso ibas a decir?
372
00:23:27,280 --> 00:23:28,698
¿A dónde miras?
373
00:23:29,032 --> 00:23:29,991
Estoy...
374
00:23:30,200 --> 00:23:31,868
aquí.
375
00:23:31,993 --> 00:23:32,869
Me ves.
376
00:23:32,994 --> 00:23:33,912
Y ahora no me ves.
377
00:23:37,332 --> 00:23:40,544
Qué extraño.
Creí que sí lo había golpeado.
378
00:23:41,461 --> 00:23:42,337
¿"Golpeado"?
379
00:23:42,546 --> 00:23:44,548
Pero ¿qué quería golpear?
380
00:23:45,924 --> 00:23:47,050
¡Tenienta Kusajishi!
381
00:23:49,761 --> 00:23:52,055
¿Creíste que me habías golpeado?
382
00:23:52,180 --> 00:23:54,724
Eso nunca va a pasar.
383
00:23:55,100 --> 00:23:59,896
Mi presencia
va a desaparecer por completo
384
00:24:00,021 --> 00:24:01,565
de su vista
385
00:24:01,565 --> 00:24:03,233
y de su memoria.
386
00:24:07,946 --> 00:24:13,410
"La belleza significa
que no existe nada".
387
00:24:15,662 --> 00:24:19,583
{\an8}BLEACH #20: YO SOY EL FILO