1 00:00:10,343 --> 00:00:11,970 {\an8}PALAIS DU ROI SPIRITUEL ENTRÉE PRINCIPALE 2 00:00:10,719 --> 00:00:11,720 Bien ! 3 00:00:12,012 --> 00:00:13,304 Nous sommes prêts ! 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,391 J'espère vraiment que tu es prêt, Ichigo ! 5 00:00:20,478 --> 00:00:21,730 Oui. 6 00:00:21,896 --> 00:00:25,608 Hé, t'es pas un peu trop couvert, toi ? 7 00:00:25,775 --> 00:00:29,404 Ces vêtements te permettront de passer la barrière aux 72 épaisseurs 8 00:00:29,571 --> 00:00:33,908 qui se trouve entre le palais du roi spirituel et le Seireitei. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,746 Tu en as besoin, n'est-ce pas ? 10 00:00:52,093 --> 00:00:53,678 Tu reviendras à pied. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,431 Nous aimerions t'envoyer au Tenchuren, 12 00:00:56,598 --> 00:00:59,684 mais nous ne pouvons pas descendre en permanence. 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,604 Ce n'est pas si loin ! 14 00:01:02,771 --> 00:01:05,774 Ça ne te prendra qu'une semaine si tu utilises le Shunpo. 15 00:01:06,149 --> 00:01:07,025 Compris. 16 00:01:07,525 --> 00:01:08,777 Hein ? 17 00:01:08,943 --> 00:01:09,819 Vraiment ? 18 00:01:09,986 --> 00:01:12,447 Si je me dépêche, ça ne me prendra qu'une demi-journée. 19 00:01:12,614 --> 00:01:14,574 Tant que je suis de retour avant l'attaque... 20 00:01:14,741 --> 00:01:17,160 Inutile de t'inquiéter pour ça ! 21 00:01:17,452 --> 00:01:21,164 Ces Quincies ont commencé à attaquer il y a 3 heures. 22 00:01:23,458 --> 00:01:25,376 Pourquoi tu l'as pas dit plus tôt ? 23 00:01:25,543 --> 00:01:29,589 Rappelle-toi, il y a 3 heures, tu t'entraînais encore ! 24 00:01:29,756 --> 00:01:32,133 Ichigo ! Tiens, des boulettes de riz ! 25 00:01:34,469 --> 00:01:36,179 Ah, merci ! 26 00:01:36,846 --> 00:01:39,307 Ce garçon a changé, n'est-ce pas ? 27 00:01:39,474 --> 00:01:40,350 C'est vrai. 28 00:01:40,517 --> 00:01:44,187 Il est devenu un vrai Shinigami. 29 00:01:44,562 --> 00:01:49,317 Il est même au-dessus des Shinigamis ordinaires. 30 00:01:49,984 --> 00:01:54,489 Alors, à ton avis, comment pouvons-nous changer la donne, à présent ? 31 00:01:54,656 --> 00:01:56,324 Eh bien, réfléchissons... 32 00:01:58,076 --> 00:01:59,035 Allô ? 33 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 Kurosaki ? 34 00:02:01,621 --> 00:02:05,875 Oui, le voyage va être un peu plus long que prévu. 35 00:02:06,042 --> 00:02:07,502 Je vois. 36 00:02:07,669 --> 00:02:08,920 Je comprends. 37 00:02:09,087 --> 00:02:10,255 Sois prudent. 38 00:02:10,421 --> 00:02:12,215 Hé, Urahara. 39 00:02:12,382 --> 00:02:13,591 Oui ? 40 00:02:13,758 --> 00:02:16,636 Ça va peut-être te sembler prétentieux, mais... 41 00:02:16,803 --> 00:02:19,430 Même si les choses se corsent pour vous, 42 00:02:19,597 --> 00:02:21,307 tenez bon jusqu'à ce que j'arrive. 43 00:02:21,850 --> 00:02:23,935 Je m'occuperai du reste, promis. 44 00:02:27,105 --> 00:02:28,398 Compris. 45 00:02:29,149 --> 00:02:32,068 Nous t'attendrons, Kurosaki. 46 00:02:32,235 --> 00:02:35,780 Urahara n'a fait aucun commentaire sur la situation en bas. 47 00:02:54,424 --> 00:02:59,804 {\an8}Oh, ma chérie, je ne sais plus où mon cœur est parti 48 00:03:00,388 --> 00:03:05,894 {\an8}Et j'ai même oublié ce rêve qu'un jour je fis 49 00:03:06,060 --> 00:03:11,232 {\an8}Devenir adulte = faire bonne figure et bluffer ? 50 00:03:11,816 --> 00:03:18,156 {\an8}Dis-moi, qu'est-ce qui se reflète dans ce miroir peint ? 51 00:03:18,656 --> 00:03:23,953 {\an8}Ta photo commence à pâlir 52 00:03:24,370 --> 00:03:28,958 {\an8}Et me laisse, tandis que je change 53 00:03:29,125 --> 00:03:35,173 {\an8}Je crierai à pleins poumons d'une voix qui transpercera la nuit 54 00:03:35,340 --> 00:03:40,678 {\an8}Cette peur informelle me brûlant la poitrine 55 00:03:40,845 --> 00:03:46,392 {\an8}Peu importe si je ne ris pas comme ce jour-là 56 00:03:46,559 --> 00:03:52,398 {\an8}Ma tristesse, mes blessures, je veux tout emporter avec moi 57 00:03:53,358 --> 00:03:55,652 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 58 00:03:55,818 --> 00:03:59,072 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 59 00:03:59,239 --> 00:04:01,574 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 60 00:04:01,741 --> 00:04:04,577 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 61 00:04:07,789 --> 00:04:12,752 {\an8}BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 62 00:04:25,682 --> 00:04:28,518 Je crois que je peux te dire 63 00:04:28,893 --> 00:04:31,729 quel genre de personnalité est Sa Majesté, 64 00:04:31,896 --> 00:04:34,357 vu que tu es le successeur de Sa Majesté. 65 00:04:36,067 --> 00:04:37,735 Suis-moi. 66 00:04:44,617 --> 00:04:47,495 Les vaincus doivent à présent affronter le jugement. 67 00:04:46,119 --> 00:04:50,415 {\an8}SECONDE FLÈCHE DE RITTER TERRAIN D'EXÉCUTION 68 00:05:05,263 --> 00:05:06,848 "Le Fer." 69 00:05:07,015 --> 00:05:10,226 Nous avons réussi à bloquer la lame du jugement. 70 00:05:10,393 --> 00:05:14,147 Toutefois, la vie qui a été épargnée par votre bonne fortune 71 00:05:15,398 --> 00:05:18,318 sera ôtée avec autant de mauvaise fortune. 72 00:05:19,652 --> 00:05:20,820 Tu le vois ? 73 00:05:27,785 --> 00:05:29,829 La balance bascule. 74 00:05:46,387 --> 00:05:47,805 Tu sembles perdu. 75 00:05:48,848 --> 00:05:52,185 Tous ceux qui reçoivent l'âme de Sa Majesté 76 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 verront leurs pouvoirs absorbés par Sa Majesté à leur mort. 77 00:05:56,022 --> 00:05:59,275 Toutes les connaissances et le savoir-faire de leur âme 78 00:05:59,442 --> 00:06:01,527 s'ajouteront au pouvoir de Sa Majesté. 79 00:06:08,534 --> 00:06:10,745 Ces deux-là étaient des éléments puissants. 80 00:06:10,912 --> 00:06:12,914 Tu étais obligé de les tuer ? 81 00:06:13,081 --> 00:06:16,751 Le véritable objectif de Sa Majesté n'est pas la Soul Society. 82 00:06:16,918 --> 00:06:19,837 C'est à Sa Majesté de décider 83 00:06:20,004 --> 00:06:22,673 ce qui est nécessaire ou non pour atteindre son objectif. 84 00:06:24,550 --> 00:06:26,260 Toi aussi, tu as bu le sang de Sa Majesté 85 00:06:26,427 --> 00:06:29,013 et tu as un Schrift gravé dans ton âme. 86 00:06:29,639 --> 00:06:31,974 Tu ne peux pas y échapper. 87 00:06:32,141 --> 00:06:36,270 Sa Majesté doit continuer à combattre et à absorber les âmes, 88 00:06:36,437 --> 00:06:37,438 sinon... 89 00:06:41,859 --> 00:06:43,611 {\an8}APRÈS L'INVASION - ZONE URBAINE 90 00:06:43,778 --> 00:06:46,447 Je ne sens pas la pression spirituelle des soldats. 91 00:06:46,614 --> 00:06:50,076 C'est sûrement un signe que ça se corse pour les Shinigamis. 92 00:06:52,787 --> 00:06:55,498 Ce ne serait pas une mauvaise idée de me rallier à Renji 93 00:06:55,665 --> 00:06:59,293 et d'attaquer tout de suite le château de l'ennemi. 94 00:07:02,171 --> 00:07:04,006 Qu'est-ce que c'était que cette sensation ? 95 00:07:04,757 --> 00:07:06,384 Qui est là ? Où es-tu ? 96 00:07:06,551 --> 00:07:08,219 Hé, hé... Tu as peur ? 97 00:07:09,637 --> 00:07:12,682 Moi, je me sens seul... 98 00:07:12,849 --> 00:07:15,768 Seul... Seul... 99 00:07:15,935 --> 00:07:18,062 Qui es-tu ? 100 00:07:18,229 --> 00:07:19,647 Seul... 101 00:07:19,814 --> 00:07:21,399 Seul... 102 00:07:22,066 --> 00:07:23,609 Je me sens si seul... 103 00:07:24,569 --> 00:07:29,365 Mon Senbonzakura... Où est-il ? 104 00:07:31,033 --> 00:07:32,285 Je vois... 105 00:07:32,452 --> 00:07:35,371 C'est donc toi qui as volé le Bankai de mon frère. 106 00:07:35,538 --> 00:07:36,831 Äs Nödt... 107 00:07:36,998 --> 00:07:40,042 Je sais qui tu es... 108 00:07:40,209 --> 00:07:42,795 Tu es la petite sœur de Byakuya Kuchiki, 109 00:07:42,962 --> 00:07:44,797 Rukia Kuchiki. 110 00:07:46,382 --> 00:07:48,384 Où est Byakuya Kuchiki ? 111 00:07:48,551 --> 00:07:50,678 Rien ne m'oblige à te le dire. 112 00:07:51,095 --> 00:07:54,182 Tu crois qu'il viendra si je te tue ? 113 00:07:54,724 --> 00:07:56,309 Peut-être. 114 00:08:06,152 --> 00:08:07,862 Voici donc son pouvoir... 115 00:08:08,279 --> 00:08:09,363 "La Peur"... 116 00:08:10,156 --> 00:08:11,532 Sode no Shirayuki ! 117 00:08:15,495 --> 00:08:16,871 Ça ne sert à rien. 118 00:08:17,330 --> 00:08:19,624 La glace ne peut pas bloquer la peur. 119 00:08:27,423 --> 00:08:29,675 Ça, c'est la peur. 120 00:08:29,842 --> 00:08:32,428 C'est ce qu'on ressent quand on a peur. 121 00:08:33,429 --> 00:08:35,473 C'est donc ça, la peur ? 122 00:08:35,640 --> 00:08:37,225 Tout à fait. 123 00:08:37,391 --> 00:08:40,770 Et toi, alors, tu as peur de quoi ? 124 00:08:41,312 --> 00:08:42,271 Pardon ? 125 00:08:42,772 --> 00:08:47,443 Tu as peut-être peur que je ne ressente pas cette peur. 126 00:08:47,610 --> 00:08:49,820 Que tu ne ressentes pas cette peur ? 127 00:08:50,488 --> 00:08:52,573 Ce n'est pas possible. 128 00:08:53,533 --> 00:08:55,368 Pas possible ? 129 00:08:55,535 --> 00:08:57,828 Si c'est ce que tu crois vraiment, 130 00:08:57,995 --> 00:09:00,540 alors, lance à nouveau ces épines sur moi. 131 00:09:01,123 --> 00:09:01,958 Regarde. 132 00:09:02,542 --> 00:09:04,210 Et tremble de peur. 133 00:09:06,837 --> 00:09:09,924 Ça, c'est le vrai Sode no Shirayuki. 134 00:09:21,185 --> 00:09:26,065 Même si je suis capable de prolonger le vrai pouvoir du Sode no Shirayuki, 135 00:09:26,232 --> 00:09:29,527 mon corps a besoin de temps pour s'y habituer. 136 00:09:29,694 --> 00:09:34,282 Je n'aurais pas pu contrer ton attaque avant. 137 00:09:34,448 --> 00:09:36,701 Tu as gelé mon attaque. Peu importe. 138 00:09:36,867 --> 00:09:40,746 Comme je l'ai dit, la glace ne peut pas bloquer la peur. 139 00:09:41,330 --> 00:09:45,793 Ma Peur ne pénètre pas par les plaies. 140 00:09:45,960 --> 00:09:51,007 Elle se dissout et s'infiltre par le plus léger des contacts sur la peau. 141 00:09:52,300 --> 00:09:55,636 Personne ne peut s'en prémunir. Jamais. 142 00:09:56,929 --> 00:10:04,061 Certains objets nous réconfortent, et d'autres nous effraient. 143 00:10:05,104 --> 00:10:08,899 Quand on entre dans un lieu sûr, 144 00:10:09,066 --> 00:10:12,320 et qu'on nous demande pourquoi on se sent en sécurité, 145 00:10:12,486 --> 00:10:18,200 on donne souvent une réponse vague : "C'est comme ça, c'est tout." 146 00:10:18,367 --> 00:10:23,080 Mais en pénétrant dans un endroit effrayant, 147 00:10:23,247 --> 00:10:27,710 même un imbécile peut donner une réponse claire. 148 00:10:27,877 --> 00:10:30,463 "Il fait noir." "Il fait froid." "C'est trop haut." "C'est trop étroit." 149 00:10:30,630 --> 00:10:32,715 "Ça fait mal." "C'est sale.", etc. 150 00:10:33,132 --> 00:10:36,177 On peut établir une liste de nos peurs. 151 00:10:36,344 --> 00:10:38,721 Le sentiment de sécurité est lié à la vie 152 00:10:38,888 --> 00:10:42,516 et le sentiment de peur est lié à la mort. 153 00:10:43,392 --> 00:10:46,646 Même ceux qui ne savent pas pourquoi ils s'accrochent à la vie 154 00:10:46,812 --> 00:10:51,192 savent pourquoi ils ne veulent pas mourir. 155 00:10:51,817 --> 00:10:55,196 Il n'y a pas que les créatures qui ont des sentiments. 156 00:10:55,613 --> 00:11:03,621 Tout ce qui est vivant évite la mort, et donc, la peur, instinctivement. 157 00:11:03,788 --> 00:11:08,709 Tous ceux qui sont en vie vivent pour éviter la peur. 158 00:11:08,876 --> 00:11:12,380 Ils s'endurcissent pour éviter la peur, 159 00:11:12,797 --> 00:11:16,592 et ils grandissent pour éviter la peur. 160 00:11:17,259 --> 00:11:24,475 Tant qu'on est en vie, la peur a un effet sur nous. 161 00:11:25,059 --> 00:11:26,352 Je sais. 162 00:11:26,519 --> 00:11:29,230 C'est pour cela que la peur n'a aucun effet sur moi. 163 00:11:30,815 --> 00:11:32,358 Tu ne comprends pas ? 164 00:11:32,858 --> 00:11:36,362 Je suis en train de dire que je ne suis pas en vie. 165 00:11:38,948 --> 00:11:40,616 Qu'est-ce que tu entends par là ? 166 00:11:40,783 --> 00:11:42,993 Le Sode no Shirayuki n'est pas une épée 167 00:11:43,160 --> 00:11:45,413 qui émet de l'air glacé par son extrémité. 168 00:11:46,372 --> 00:11:48,290 Le Sode no Shirayuki est... 169 00:11:49,709 --> 00:11:51,544 Un Zanpakutô qui diminue la température corporelle 170 00:11:51,711 --> 00:11:54,380 de celui qui le tient sous zéro degré. 171 00:11:54,547 --> 00:11:57,133 Tout ce qui entre en contact avec lui gèle. 172 00:11:57,299 --> 00:11:58,718 La lame n'est rien de plus qu'un bras 173 00:11:58,884 --> 00:12:01,387 qui étend son action de congélation. 174 00:12:01,554 --> 00:12:04,056 Ne sois pas ridicule. 175 00:12:04,223 --> 00:12:07,143 Si ta température corporelle descend sous le seuil de zéro, 176 00:12:07,309 --> 00:12:10,020 tes fonctions vitales cesseront de fonctionner. 177 00:12:10,187 --> 00:12:12,732 Il te sera impossible de rester en vie. 178 00:12:12,898 --> 00:12:15,735 C'est vrai. Je suis morte. 179 00:12:16,652 --> 00:12:20,281 En contrôlant mon Reishi, 180 00:12:20,448 --> 00:12:23,909 j'ai acquis le pouvoir de tuer mon corps temporairement. 181 00:12:24,243 --> 00:12:28,914 Les mouvements moléculaires dans mon corps ont cessé. 182 00:12:29,081 --> 00:12:32,126 Même la peur qui s'est immiscée en moi 183 00:12:32,293 --> 00:12:34,545 n'a plus d'effet dès qu'elle touche mon corps. 184 00:12:34,712 --> 00:12:37,006 C'est absurde. 185 00:12:41,135 --> 00:12:42,636 Moins 18 degrés Celsius. 186 00:12:44,013 --> 00:12:46,182 Le sang gèle. 187 00:12:46,599 --> 00:12:49,226 Il ne s'écoule plus de mes plaies. 188 00:12:49,393 --> 00:12:51,103 Moins 50 degrés Celsius. 189 00:12:52,062 --> 00:12:55,858 L'eau sur le sol juste sous mes pieds gèle 190 00:12:56,025 --> 00:12:57,777 et se fissure. 191 00:12:57,943 --> 00:13:01,238 Moins 273,15 degrés Celsius. 192 00:13:01,405 --> 00:13:02,573 Le zéro absolu. 193 00:13:03,324 --> 00:13:05,242 Je dois faire vite. 194 00:13:05,409 --> 00:13:08,704 Je ne peux fonctionner à cette température que 4 secondes. 195 00:13:14,835 --> 00:13:17,463 Moins 198 degrés Celsius. 196 00:13:17,630 --> 00:13:20,090 Moins 142 degrés Celsius. 197 00:13:20,257 --> 00:13:22,343 Moins 116 degrés Celsius. 198 00:13:22,510 --> 00:13:25,721 Moins 85 degrés Celsius. Moins 67 degrés Celsius. 199 00:13:25,888 --> 00:13:27,890 Je dois prendre mon temps pour défaire ce pouvoir 200 00:13:28,057 --> 00:13:30,434 pour ne pas que mon corps lâche. 201 00:13:30,935 --> 00:13:32,770 J'ai encore besoin d'entraînement. 202 00:13:35,356 --> 00:13:37,441 J'ai un peu dépassé les 4 secondes. 203 00:13:39,610 --> 00:13:41,195 La peur ? 204 00:13:41,362 --> 00:13:42,696 La peur, dis-tu ? 205 00:13:44,281 --> 00:13:46,659 C'est ça que tu appelles "peur" ? 206 00:13:52,289 --> 00:13:54,708 J'ai l'impression d'agoniser quand je respire. 207 00:13:56,085 --> 00:13:59,463 Je dois supporter cette agonie, juste pour pouvoir vivre. 208 00:14:00,881 --> 00:14:04,468 C'est embêtant, de vivre. 209 00:14:05,594 --> 00:14:09,890 Je me demande s'il est facile de respirer au paradis ? 210 00:14:10,975 --> 00:14:15,646 Je me demande si l'enfer est encore plus insoutenable que cet endroit ? 211 00:14:16,981 --> 00:14:20,109 Si c'est le cas, ça me fait peur... 212 00:14:22,736 --> 00:14:24,655 Tu as survécu. 213 00:14:25,823 --> 00:14:28,325 Je te confère le pouvoir. 214 00:14:34,957 --> 00:14:38,752 Non, ce n'est pas du tout de la peur. 215 00:14:38,919 --> 00:14:40,921 La seule chose dont j'ai peur... 216 00:14:43,549 --> 00:14:46,594 C'est d'être réprimandé par Sa Majesté ! 217 00:14:49,430 --> 00:14:50,890 Comparé à cela, 218 00:14:51,056 --> 00:14:56,228 combattre ne me procure ni peur ni douleur ! 219 00:15:11,410 --> 00:15:13,787 Tatar Foras ! 220 00:15:22,546 --> 00:15:24,256 Tu ne peux pas m'atteindre. 221 00:15:27,092 --> 00:15:29,511 C'est inutile. Tu ne peux pas m'atteindre. 222 00:15:29,678 --> 00:15:32,014 C'est parce que tu as peur. 223 00:15:32,181 --> 00:15:33,474 C'est impossible ! 224 00:15:33,641 --> 00:15:36,018 Tu me vois, n'est-ce pas ? 225 00:15:36,852 --> 00:15:41,899 Les cellules de ton corps ont beau être inactives sous zéro degré, 226 00:15:42,066 --> 00:15:46,278 tes nerfs, eux, sont toujours actifs ! 227 00:15:46,445 --> 00:15:52,493 Tatar Foras instille la peur en toi par tes nerfs optiques ! 228 00:15:56,872 --> 00:15:58,415 Tu vois ? 229 00:15:58,582 --> 00:16:01,502 Partout où tu regardes, ce sont mes yeux que tu vois. 230 00:16:01,669 --> 00:16:04,546 Tes nerfs ne peuvent pas m'échapper ! 231 00:16:06,090 --> 00:16:08,592 Inutile de fermer les yeux. 232 00:16:08,759 --> 00:16:11,720 On garde les bons souvenirs dans son cœur. 233 00:16:11,887 --> 00:16:15,641 Mais on garde les mauvais encore plus longtemps ! 234 00:16:16,433 --> 00:16:21,063 Comme nos peurs émanant du passé qui ressurgissent au cœur de la nuit, 235 00:16:21,981 --> 00:16:23,941 une peur ressentie une seule fois résonnera 236 00:16:24,108 --> 00:16:26,944 encore plus fort dans les profondeurs de ton cerveau 237 00:16:27,111 --> 00:16:29,989 quand tu fermes les yeux ! 238 00:16:37,496 --> 00:16:44,378 À présent, je vais brûler ton âme et tes peurs émanant du passé ! 239 00:17:00,519 --> 00:17:01,645 Tu es... 240 00:17:03,313 --> 00:17:05,441 Byakuya Kuchiki ! 241 00:17:08,944 --> 00:17:14,742 {\an8}LE PALAIS DU ROI SPIRITUEL ET LE SEIREITEI 242 00:17:23,751 --> 00:17:26,003 Byakuya Kuchiki... 243 00:17:26,170 --> 00:17:27,212 Mon frère ! 244 00:17:27,755 --> 00:17:28,881 Ravi de te voir. 245 00:17:29,048 --> 00:17:30,466 Je t'attendais. 246 00:17:31,258 --> 00:17:32,551 Dis-moi... 247 00:17:32,718 --> 00:17:35,679 Comment vont tes entrailles que j'ai arrachées ? 248 00:17:37,598 --> 00:17:41,060 Je t'ai retiré l'estomac tout entier. 249 00:17:41,518 --> 00:17:44,730 Tu ne peux plus t'alimenter, tu dois mourir de faim. 250 00:17:45,689 --> 00:17:48,233 Tu as perdu du poids ? 251 00:17:49,318 --> 00:17:51,987 Mon frère, attention ! Ne le regarde pas dans les yeux ! 252 00:17:52,154 --> 00:17:53,363 C'est trop tard ! 253 00:18:10,672 --> 00:18:12,800 Trop tard pour qui ? 254 00:18:13,217 --> 00:18:14,593 Je vois... 255 00:18:15,302 --> 00:18:20,099 Tu as déjà encerclé la zone avec ton Senbonzakura Kageyoshi. 256 00:18:21,058 --> 00:18:22,559 Bien vu. 257 00:18:22,726 --> 00:18:27,940 J'aurais vraiment aimé conserver ce Bankai ! 258 00:18:28,398 --> 00:18:29,983 Ce Bankai ? 259 00:18:30,150 --> 00:18:31,693 Regarde attentivement. 260 00:18:32,069 --> 00:18:36,490 Tu as déjà utilisé mon Bankai, donc tu aurais dû remarquer 261 00:18:37,533 --> 00:18:39,201 que c'est un Shikai. 262 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 C'est juste un Senbonzakura normal. 263 00:18:41,787 --> 00:18:43,914 Qu'est-ce que tu viens de dire ? 264 00:18:44,081 --> 00:18:46,375 Après que tu m'aies volé mon Bankai, 265 00:18:46,542 --> 00:18:51,588 j'ai pu redécouvrir la véritable essence du Senbonzakura. 266 00:18:52,756 --> 00:18:55,884 Les liens sont comme un tableau pointilliste. 267 00:18:56,552 --> 00:18:59,471 Il faut prendre du recul pour en apprécier la véritable forme. 268 00:19:00,430 --> 00:19:02,933 Je l'avais oublié. 269 00:19:03,642 --> 00:19:06,353 Permets-moi de te remercier, Äs Nödt. 270 00:19:11,692 --> 00:19:14,153 Je ne te tuerai pas, je ne te tuerai pas... 271 00:19:14,319 --> 00:19:16,572 Je ne te tuerai pas, je ne te tuerai pas... 272 00:19:16,738 --> 00:19:20,409 Je ne te tuerai pas ! Je ne te tuerai jamais ! 273 00:19:20,576 --> 00:19:23,954 Je ferai en sorte que tu sois conscient, que ton esprit reste intact 274 00:19:24,121 --> 00:19:26,915 tandis que je te plongerai dans une mer de douleur et de peur. 275 00:19:27,082 --> 00:19:30,836 Tu vivras éternellement en rêvant à une mort merveilleuse. 276 00:19:31,003 --> 00:19:32,254 Rukia. 277 00:19:33,005 --> 00:19:37,634 Je sentais ta pression spirituelle même en descendant jusqu'ici. 278 00:19:40,262 --> 00:19:42,598 Tu es devenue forte, Rukia. 279 00:19:44,808 --> 00:19:46,476 Mon frère... 280 00:19:46,643 --> 00:19:48,061 Mon frère vient de dire 281 00:19:48,687 --> 00:19:50,189 que j'étais devenue forte. 282 00:19:51,481 --> 00:19:55,152 La peur ne naît pas dans le vide. 283 00:19:55,319 --> 00:19:59,656 Elle se nourrit de l'insécurité nichée dans nos cœurs. 284 00:20:00,532 --> 00:20:03,452 Tu as encore des peurs, Rukia ? 285 00:20:04,244 --> 00:20:05,537 Non ! 286 00:20:09,458 --> 00:20:14,379 Il est temps d'en finir, Byakuya Kuchiki ! 287 00:20:10,751 --> 00:20:15,005 {\an8}D'un coup, toutes les lumières se sont éteintes 288 00:20:14,588 --> 00:20:16,673 Donc tu veux en finir, c'est ça ? 289 00:20:15,214 --> 00:20:16,256 {\an8}Cela me rappelle 290 00:20:16,465 --> 00:20:17,382 {\an8}À haute voix 291 00:20:17,591 --> 00:20:19,635 {\an8}Que je ne peux plus bouger 292 00:20:17,841 --> 00:20:19,343 Désolé, j'en ai bien peur... 293 00:20:19,509 --> 00:20:21,637 Ce n'est pas moi qui vais en finir avec toi. 294 00:20:20,636 --> 00:20:24,723 {\an8}Incapable de transmettre un millimètre 295 00:20:23,180 --> 00:20:24,348 Quoi ? 296 00:20:24,932 --> 00:20:26,058 {\an8}Des lignes que je doublais 297 00:20:26,266 --> 00:20:29,645 {\an8}Et que je ne veux surtout pas oublier 298 00:20:26,934 --> 00:20:31,396 J'en ai assez de tes moqueries ! 299 00:20:29,811 --> 00:20:30,938 {\an8}Rembobinées 300 00:20:31,146 --> 00:20:32,147 {\an8}Répétées 301 00:20:32,064 --> 00:20:33,607 Regarde bien, Rukia. 302 00:20:32,356 --> 00:20:33,523 {\an8}Sont devenues une marque 303 00:20:33,649 --> 00:20:34,650 {\an8}Et j'ai vu la poussière 304 00:20:34,024 --> 00:20:37,444 Ce n'est pas ta peur qui se reflète en lui. 305 00:20:34,650 --> 00:20:35,651 {\an8}J'attends et j'attends 306 00:20:35,817 --> 00:20:36,818 {\an8}Mais rien ne se passera 307 00:20:37,027 --> 00:20:38,445 {\an8}Si tout est déjà fini 308 00:20:38,111 --> 00:20:42,032 Puisque ton cœur ne connaît pas la peur, ce que tu vois, 309 00:20:38,654 --> 00:20:39,571 {\an8}J'abandonne 310 00:20:39,571 --> 00:20:40,656 {\an8}Mais pourrai-je 311 00:20:40,822 --> 00:20:41,865 {\an8}Emprunter ton épaule ? 312 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 {\an8}Avec ce couteau 313 00:20:43,659 --> 00:20:45,661 {\an8}Abandonné 314 00:20:43,992 --> 00:20:46,578 c'est sa peur à lui. 315 00:20:46,578 --> 00:20:48,664 {\an8}Poignardé 316 00:20:47,996 --> 00:20:49,164 Bankai... 317 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 {\an8}Encore 318 00:20:50,123 --> 00:20:52,376 {\an8}En plein rêve 319 00:20:51,375 --> 00:20:52,626 Hakka no Togame. 320 00:20:52,584 --> 00:20:54,670 {\an8}Nous cherchions toujours 321 00:20:54,878 --> 00:20:56,880 {\an8}Cette blessure 322 00:20:57,089 --> 00:20:59,675 {\an8}Dont la planète a gardé le souvenir 323 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 {\an8}Animés du désir impérieux 324 00:21:02,052 --> 00:21:05,180 {\an8}De continuer à vivre 325 00:21:05,389 --> 00:21:10,477 {\an8}Nous choisirons un avenir sans retour 326 00:21:06,348 --> 00:21:07,391 J'ai peur... 327 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 Est-ce que... 328 00:21:10,686 --> 00:21:15,357 {\an8}Et dans quelques instants 329 00:21:12,229 --> 00:21:13,480 ...je vais mourir ? 330 00:21:14,898 --> 00:21:16,441 Pardon, Votre Majesté. 331 00:21:15,565 --> 00:21:19,695 {\an8}Le rideau tombera pour la dernière fois 332 00:21:17,818 --> 00:21:19,361 Ne soyez pas fâché contre moi. 333 00:21:20,487 --> 00:21:23,991 {\an8}Et alors nous éclairera 334 00:21:21,571 --> 00:21:22,489 J'ai peur... 335 00:21:23,532 --> 00:21:24,491 L'agonie... 336 00:21:24,199 --> 00:21:26,702 {\an8}Le générique de fin flouté 337 00:21:25,117 --> 00:21:26,243 La peur... 338 00:21:26,910 --> 00:21:27,911 Ça me fait peur... 339 00:21:28,412 --> 00:21:31,081 J'ai peur... J'ai peur... 340 00:21:31,456 --> 00:21:32,958 J'ai peur... 341 00:22:03,780 --> 00:22:06,283 Diminue la puissance lentement, Rukia. 342 00:22:07,200 --> 00:22:08,201 Lentement. 343 00:22:14,333 --> 00:22:16,209 C'est un magnifique Bankai. 344 00:22:21,798 --> 00:22:24,301 Mais c'est aussi un Bankai difficile. 345 00:22:25,093 --> 00:22:27,596 La plus petite erreur peut causer ta perte. 346 00:22:27,763 --> 00:22:29,598 Ce Bankai est dangereux. 347 00:22:29,765 --> 00:22:32,642 Manie-le avec précaution. Sois patiente. 348 00:22:33,643 --> 00:22:36,355 Il n'y a rien qui puisse être sauvé 349 00:22:36,521 --> 00:22:38,648 par une épée lancée en échange d'une vie. 350 00:22:40,984 --> 00:22:42,027 Allons-y, Rukia. 351 00:22:43,362 --> 00:22:45,238 Allons protéger la Soul Society. 352 00:22:50,577 --> 00:22:51,495 Oui, 353 00:22:51,661 --> 00:22:54,706 {\an8}LE VOILE BLANC 354 00:22:51,828 --> 00:22:52,662 mon frère ! 355 00:22:54,956 --> 00:22:58,377 {\an8}APRÈS L'INVASION - POSTE DE SECOURS TEMPORAIRE DE LA 4E DIVISION 356 00:22:56,249 --> 00:22:58,377 Kotechin ! 357 00:22:58,543 --> 00:23:01,755 J'ai trouvé quelque chose d'autre pour dormir ! 358 00:23:01,922 --> 00:23:05,509 Pardon de t'avoir confié une tâche aussi dangereuse. 359 00:23:05,675 --> 00:23:06,760 Ce n'est rien ! 360 00:23:06,927 --> 00:23:08,887 Kenny met du temps pour revenir. 361 00:23:09,054 --> 00:23:10,722 Je n'ai rien d'autre à faire ! 362 00:23:10,889 --> 00:23:13,225 Quand je trouve de quoi nous couvrir ou nous soigner, 363 00:23:13,392 --> 00:23:17,020 je cours, je l'attrape et je reviens le plus vite possible ! 364 00:23:17,187 --> 00:23:18,897 Ce n'est pas dangereux du tout ! 365 00:23:19,064 --> 00:23:19,898 Quoi ? 366 00:23:20,065 --> 00:23:21,608 Sérieusement ? Ça m'étonne... 367 00:23:21,775 --> 00:23:24,403 "Ça m'étonne qu'on nous ait pas encore trouvées." 368 00:23:24,569 --> 00:23:25,946 C'est ce que tu penses ? 369 00:23:27,197 --> 00:23:28,949 Où regardes-tu ? 370 00:23:29,116 --> 00:23:31,701 Je suis juste ici. 371 00:23:31,868 --> 00:23:33,870 Tu me vois ? Tu ne me reverras plus. 372 00:23:34,037 --> 00:23:35,288 Boum ! 373 00:23:37,207 --> 00:23:38,500 C'est bizarre. 374 00:23:38,667 --> 00:23:40,419 J'ai cru l'avoir frappé. 375 00:23:41,336 --> 00:23:42,212 Frappé ? 376 00:23:42,379 --> 00:23:44,047 Mais qu'est-ce que j'ai frappé ? 377 00:23:45,841 --> 00:23:47,175 Lieutenant Kusajishi ! 378 00:23:49,594 --> 00:23:51,972 Tu as cru m'avoir frappé ? 379 00:23:52,556 --> 00:23:54,975 Ça ne risque pas d'arriver. 380 00:23:55,142 --> 00:23:59,646 Ma présence va complètement disparaître 381 00:23:59,813 --> 00:24:03,233 de ta vue et de ton esprit. 382 00:24:07,654 --> 00:24:13,285 La beauté signifie qu'il n'y a rien là-bas. 383 00:24:15,704 --> 00:24:19,499 {\an8}LE TRANCHANT 384 00:24:19,708 --> 00:24:22,711 Adaptation : Noémie Fontanié 385 00:24:22,878 --> 00:24:25,881 Sous-titrage : Iyuno