1
00:00:10,343 --> 00:00:11,970
{\an8}PALAIS DU ROI SPIRITUEL
ENTRÉE PRINCIPALE
2
00:00:10,719 --> 00:00:11,720
Bien !
3
00:00:12,012 --> 00:00:13,304
Nous sommes prêts !
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,391
J'espère vraiment
que tu es prêt, Ichigo !
5
00:00:20,478 --> 00:00:21,730
Oui.
6
00:00:21,896 --> 00:00:25,608
Hé,
t'es pas un peu trop couvert, toi ?
7
00:00:25,775 --> 00:00:29,404
Ces vêtements te permettront de passer
la barrière aux 72 épaisseurs
8
00:00:29,571 --> 00:00:33,908
qui se trouve entre le palais
du roi spirituel et le Seireitei.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,746
Tu en as besoin, n'est-ce pas ?
10
00:00:52,093 --> 00:00:53,678
Tu reviendras à pied.
11
00:00:54,012 --> 00:00:56,431
Nous aimerions t'envoyer au Tenchuren,
12
00:00:56,598 --> 00:00:59,684
mais nous ne pouvons pas descendre
en permanence.
13
00:01:00,560 --> 00:01:02,604
Ce n'est pas si loin !
14
00:01:02,771 --> 00:01:05,774
Ça ne te prendra qu'une semaine
si tu utilises le Shunpo.
15
00:01:06,149 --> 00:01:07,025
Compris.
16
00:01:07,525 --> 00:01:08,777
Hein ?
17
00:01:08,943 --> 00:01:09,819
Vraiment ?
18
00:01:09,986 --> 00:01:12,447
Si je me dépêche,
ça ne me prendra qu'une demi-journée.
19
00:01:12,614 --> 00:01:14,574
Tant que je suis de retour
avant l'attaque...
20
00:01:14,741 --> 00:01:17,160
Inutile de t'inquiéter pour ça !
21
00:01:17,452 --> 00:01:21,164
Ces Quincies ont commencé à attaquer
il y a 3 heures.
22
00:01:23,458 --> 00:01:25,376
Pourquoi tu l'as pas dit plus tôt ?
23
00:01:25,543 --> 00:01:29,589
Rappelle-toi, il y a 3 heures,
tu t'entraînais encore !
24
00:01:29,756 --> 00:01:32,133
Ichigo !
Tiens, des boulettes de riz !
25
00:01:34,469 --> 00:01:36,179
Ah, merci !
26
00:01:36,846 --> 00:01:39,307
Ce garçon a changé, n'est-ce pas ?
27
00:01:39,474 --> 00:01:40,350
C'est vrai.
28
00:01:40,517 --> 00:01:44,187
Il est devenu un vrai Shinigami.
29
00:01:44,562 --> 00:01:49,317
Il est même au-dessus
des Shinigamis ordinaires.
30
00:01:49,984 --> 00:01:54,489
Alors, à ton avis, comment pouvons-nous
changer la donne, à présent ?
31
00:01:54,656 --> 00:01:56,324
Eh bien, réfléchissons...
32
00:01:58,076 --> 00:01:59,035
Allô ?
33
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
Kurosaki ?
34
00:02:01,621 --> 00:02:05,875
Oui, le voyage va être
un peu plus long que prévu.
35
00:02:06,042 --> 00:02:07,502
Je vois.
36
00:02:07,669 --> 00:02:08,920
Je comprends.
37
00:02:09,087 --> 00:02:10,255
Sois prudent.
38
00:02:10,421 --> 00:02:12,215
Hé, Urahara.
39
00:02:12,382 --> 00:02:13,591
Oui ?
40
00:02:13,758 --> 00:02:16,636
Ça va peut-être
te sembler prétentieux, mais...
41
00:02:16,803 --> 00:02:19,430
Même si les choses
se corsent pour vous,
42
00:02:19,597 --> 00:02:21,307
tenez bon jusqu'à ce que j'arrive.
43
00:02:21,850 --> 00:02:23,935
Je m'occuperai du reste, promis.
44
00:02:27,105 --> 00:02:28,398
Compris.
45
00:02:29,149 --> 00:02:32,068
Nous t'attendrons, Kurosaki.
46
00:02:32,235 --> 00:02:35,780
Urahara n'a fait aucun commentaire
sur la situation en bas.
47
00:02:54,424 --> 00:02:59,804
{\an8}Oh, ma chérie,
je ne sais plus où mon cœur est parti
48
00:03:00,388 --> 00:03:05,894
{\an8}Et j'ai même oublié
ce rêve qu'un jour je fis
49
00:03:06,060 --> 00:03:11,232
{\an8}Devenir adulte =
faire bonne figure et bluffer ?
50
00:03:11,816 --> 00:03:18,156
{\an8}Dis-moi, qu'est-ce qui se reflète
dans ce miroir peint ?
51
00:03:18,656 --> 00:03:23,953
{\an8}Ta photo commence à pâlir
52
00:03:24,370 --> 00:03:28,958
{\an8}Et me laisse, tandis que je change
53
00:03:29,125 --> 00:03:35,173
{\an8}Je crierai à pleins poumons
d'une voix qui transpercera la nuit
54
00:03:35,340 --> 00:03:40,678
{\an8}Cette peur informelle
me brûlant la poitrine
55
00:03:40,845 --> 00:03:46,392
{\an8}Peu importe si je ne ris pas
comme ce jour-là
56
00:03:46,559 --> 00:03:52,398
{\an8}Ma tristesse, mes blessures,
je veux tout emporter avec moi
57
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
{\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle
58
00:03:55,818 --> 00:03:59,072
{\an8}Maintenant, je me consume,
telle une étoile filante
59
00:03:59,239 --> 00:04:01,574
{\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle
60
00:04:01,741 --> 00:04:04,577
{\an8}Maintenant, je me consume,
telle une étoile filante
61
00:04:07,789 --> 00:04:12,752
{\an8}BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
62
00:04:25,682 --> 00:04:28,518
Je crois que je peux te dire
63
00:04:28,893 --> 00:04:31,729
quel genre de personnalité
est Sa Majesté,
64
00:04:31,896 --> 00:04:34,357
vu que tu es le successeur
de Sa Majesté.
65
00:04:36,067 --> 00:04:37,735
Suis-moi.
66
00:04:44,617 --> 00:04:47,495
Les vaincus doivent à présent
affronter le jugement.
67
00:04:46,119 --> 00:04:50,415
{\an8}SECONDE FLÈCHE DE RITTER
TERRAIN D'EXÉCUTION
68
00:05:05,263 --> 00:05:06,848
"Le Fer."
69
00:05:07,015 --> 00:05:10,226
Nous avons réussi à bloquer
la lame du jugement.
70
00:05:10,393 --> 00:05:14,147
Toutefois, la vie qui a été épargnée
par votre bonne fortune
71
00:05:15,398 --> 00:05:18,318
sera ôtée
avec autant de mauvaise fortune.
72
00:05:19,652 --> 00:05:20,820
Tu le vois ?
73
00:05:27,785 --> 00:05:29,829
La balance bascule.
74
00:05:46,387 --> 00:05:47,805
Tu sembles perdu.
75
00:05:48,848 --> 00:05:52,185
Tous ceux qui reçoivent
l'âme de Sa Majesté
76
00:05:52,352 --> 00:05:55,355
verront leurs pouvoirs absorbés
par Sa Majesté à leur mort.
77
00:05:56,022 --> 00:05:59,275
Toutes les connaissances
et le savoir-faire de leur âme
78
00:05:59,442 --> 00:06:01,527
s'ajouteront au pouvoir de Sa Majesté.
79
00:06:08,534 --> 00:06:10,745
Ces deux-là étaient
des éléments puissants.
80
00:06:10,912 --> 00:06:12,914
Tu étais obligé de les tuer ?
81
00:06:13,081 --> 00:06:16,751
Le véritable objectif de Sa Majesté
n'est pas la Soul Society.
82
00:06:16,918 --> 00:06:19,837
C'est à Sa Majesté de décider
83
00:06:20,004 --> 00:06:22,673
ce qui est nécessaire ou non
pour atteindre son objectif.
84
00:06:24,550 --> 00:06:26,260
Toi aussi,
tu as bu le sang de Sa Majesté
85
00:06:26,427 --> 00:06:29,013
et tu as un Schrift
gravé dans ton âme.
86
00:06:29,639 --> 00:06:31,974
Tu ne peux pas y échapper.
87
00:06:32,141 --> 00:06:36,270
Sa Majesté doit continuer à combattre
et à absorber les âmes,
88
00:06:36,437 --> 00:06:37,438
sinon...
89
00:06:41,859 --> 00:06:43,611
{\an8}APRÈS L'INVASION - ZONE URBAINE
90
00:06:43,778 --> 00:06:46,447
Je ne sens pas la pression spirituelle
des soldats.
91
00:06:46,614 --> 00:06:50,076
C'est sûrement un signe
que ça se corse pour les Shinigamis.
92
00:06:52,787 --> 00:06:55,498
Ce ne serait pas une mauvaise idée
de me rallier à Renji
93
00:06:55,665 --> 00:06:59,293
et d'attaquer tout de suite
le château de l'ennemi.
94
00:07:02,171 --> 00:07:04,006
Qu'est-ce que c'était
que cette sensation ?
95
00:07:04,757 --> 00:07:06,384
Qui est là ?
Où es-tu ?
96
00:07:06,551 --> 00:07:08,219
Hé, hé...
Tu as peur ?
97
00:07:09,637 --> 00:07:12,682
Moi, je me sens seul...
98
00:07:12,849 --> 00:07:15,768
Seul... Seul...
99
00:07:15,935 --> 00:07:18,062
Qui es-tu ?
100
00:07:18,229 --> 00:07:19,647
Seul...
101
00:07:19,814 --> 00:07:21,399
Seul...
102
00:07:22,066 --> 00:07:23,609
Je me sens si seul...
103
00:07:24,569 --> 00:07:29,365
Mon Senbonzakura...
Où est-il ?
104
00:07:31,033 --> 00:07:32,285
Je vois...
105
00:07:32,452 --> 00:07:35,371
C'est donc toi qui as volé
le Bankai de mon frère.
106
00:07:35,538 --> 00:07:36,831
Äs Nödt...
107
00:07:36,998 --> 00:07:40,042
Je sais qui tu es...
108
00:07:40,209 --> 00:07:42,795
Tu es la petite sœur
de Byakuya Kuchiki,
109
00:07:42,962 --> 00:07:44,797
Rukia Kuchiki.
110
00:07:46,382 --> 00:07:48,384
Où est Byakuya Kuchiki ?
111
00:07:48,551 --> 00:07:50,678
Rien ne m'oblige à te le dire.
112
00:07:51,095 --> 00:07:54,182
Tu crois qu'il viendra si je te tue ?
113
00:07:54,724 --> 00:07:56,309
Peut-être.
114
00:08:06,152 --> 00:08:07,862
Voici donc son pouvoir...
115
00:08:08,279 --> 00:08:09,363
"La Peur"...
116
00:08:10,156 --> 00:08:11,532
Sode no Shirayuki !
117
00:08:15,495 --> 00:08:16,871
Ça ne sert à rien.
118
00:08:17,330 --> 00:08:19,624
La glace ne peut pas bloquer la peur.
119
00:08:27,423 --> 00:08:29,675
Ça, c'est la peur.
120
00:08:29,842 --> 00:08:32,428
C'est ce qu'on ressent
quand on a peur.
121
00:08:33,429 --> 00:08:35,473
C'est donc ça, la peur ?
122
00:08:35,640 --> 00:08:37,225
Tout à fait.
123
00:08:37,391 --> 00:08:40,770
Et toi, alors, tu as peur de quoi ?
124
00:08:41,312 --> 00:08:42,271
Pardon ?
125
00:08:42,772 --> 00:08:47,443
Tu as peut-être peur
que je ne ressente pas cette peur.
126
00:08:47,610 --> 00:08:49,820
Que tu ne ressentes pas cette peur ?
127
00:08:50,488 --> 00:08:52,573
Ce n'est pas possible.
128
00:08:53,533 --> 00:08:55,368
Pas possible ?
129
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
Si c'est ce que tu crois vraiment,
130
00:08:57,995 --> 00:09:00,540
alors, lance à nouveau
ces épines sur moi.
131
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
Regarde.
132
00:09:02,542 --> 00:09:04,210
Et tremble de peur.
133
00:09:06,837 --> 00:09:09,924
Ça, c'est le vrai Sode no Shirayuki.
134
00:09:21,185 --> 00:09:26,065
Même si je suis capable de prolonger
le vrai pouvoir du Sode no Shirayuki,
135
00:09:26,232 --> 00:09:29,527
mon corps a besoin de temps
pour s'y habituer.
136
00:09:29,694 --> 00:09:34,282
Je n'aurais pas pu contrer
ton attaque avant.
137
00:09:34,448 --> 00:09:36,701
Tu as gelé mon attaque.
Peu importe.
138
00:09:36,867 --> 00:09:40,746
Comme je l'ai dit,
la glace ne peut pas bloquer la peur.
139
00:09:41,330 --> 00:09:45,793
Ma Peur ne pénètre pas par les plaies.
140
00:09:45,960 --> 00:09:51,007
Elle se dissout et s'infiltre par
le plus léger des contacts sur la peau.
141
00:09:52,300 --> 00:09:55,636
Personne ne peut s'en prémunir. Jamais.
142
00:09:56,929 --> 00:10:04,061
Certains objets nous réconfortent,
et d'autres nous effraient.
143
00:10:05,104 --> 00:10:08,899
Quand on entre dans un lieu sûr,
144
00:10:09,066 --> 00:10:12,320
et qu'on nous demande pourquoi
on se sent en sécurité,
145
00:10:12,486 --> 00:10:18,200
on donne souvent une réponse vague :
"C'est comme ça, c'est tout."
146
00:10:18,367 --> 00:10:23,080
Mais en pénétrant
dans un endroit effrayant,
147
00:10:23,247 --> 00:10:27,710
même un imbécile
peut donner une réponse claire.
148
00:10:27,877 --> 00:10:30,463
"Il fait noir." "Il fait froid."
"C'est trop haut." "C'est trop étroit."
149
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
"Ça fait mal." "C'est sale.", etc.
150
00:10:33,132 --> 00:10:36,177
On peut établir une liste de nos peurs.
151
00:10:36,344 --> 00:10:38,721
Le sentiment de sécurité
est lié à la vie
152
00:10:38,888 --> 00:10:42,516
et le sentiment de peur
est lié à la mort.
153
00:10:43,392 --> 00:10:46,646
Même ceux qui ne savent pas pourquoi
ils s'accrochent à la vie
154
00:10:46,812 --> 00:10:51,192
savent pourquoi
ils ne veulent pas mourir.
155
00:10:51,817 --> 00:10:55,196
Il n'y a pas que les créatures
qui ont des sentiments.
156
00:10:55,613 --> 00:11:03,621
Tout ce qui est vivant évite la mort,
et donc, la peur, instinctivement.
157
00:11:03,788 --> 00:11:08,709
Tous ceux qui sont en vie
vivent pour éviter la peur.
158
00:11:08,876 --> 00:11:12,380
Ils s'endurcissent pour éviter la peur,
159
00:11:12,797 --> 00:11:16,592
et ils grandissent pour éviter la peur.
160
00:11:17,259 --> 00:11:24,475
Tant qu'on est en vie,
la peur a un effet sur nous.
161
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
Je sais.
162
00:11:26,519 --> 00:11:29,230
C'est pour cela que la peur
n'a aucun effet sur moi.
163
00:11:30,815 --> 00:11:32,358
Tu ne comprends pas ?
164
00:11:32,858 --> 00:11:36,362
Je suis en train de dire
que je ne suis pas en vie.
165
00:11:38,948 --> 00:11:40,616
Qu'est-ce que tu entends par là ?
166
00:11:40,783 --> 00:11:42,993
Le Sode no Shirayuki
n'est pas une épée
167
00:11:43,160 --> 00:11:45,413
qui émet de l'air glacé
par son extrémité.
168
00:11:46,372 --> 00:11:48,290
Le Sode no Shirayuki est...
169
00:11:49,709 --> 00:11:51,544
Un Zanpakutô qui diminue
la température corporelle
170
00:11:51,711 --> 00:11:54,380
de celui qui le tient sous zéro degré.
171
00:11:54,547 --> 00:11:57,133
Tout ce qui entre en contact
avec lui gèle.
172
00:11:57,299 --> 00:11:58,718
La lame n'est rien de plus qu'un bras
173
00:11:58,884 --> 00:12:01,387
qui étend son action de congélation.
174
00:12:01,554 --> 00:12:04,056
Ne sois pas ridicule.
175
00:12:04,223 --> 00:12:07,143
Si ta température corporelle descend
sous le seuil de zéro,
176
00:12:07,309 --> 00:12:10,020
tes fonctions vitales
cesseront de fonctionner.
177
00:12:10,187 --> 00:12:12,732
Il te sera impossible de rester en vie.
178
00:12:12,898 --> 00:12:15,735
C'est vrai.
Je suis morte.
179
00:12:16,652 --> 00:12:20,281
En contrôlant mon Reishi,
180
00:12:20,448 --> 00:12:23,909
j'ai acquis le pouvoir
de tuer mon corps temporairement.
181
00:12:24,243 --> 00:12:28,914
Les mouvements moléculaires
dans mon corps ont cessé.
182
00:12:29,081 --> 00:12:32,126
Même la peur qui s'est immiscée en moi
183
00:12:32,293 --> 00:12:34,545
n'a plus d'effet
dès qu'elle touche mon corps.
184
00:12:34,712 --> 00:12:37,006
C'est absurde.
185
00:12:41,135 --> 00:12:42,636
Moins 18 degrés Celsius.
186
00:12:44,013 --> 00:12:46,182
Le sang gèle.
187
00:12:46,599 --> 00:12:49,226
Il ne s'écoule plus de mes plaies.
188
00:12:49,393 --> 00:12:51,103
Moins 50 degrés Celsius.
189
00:12:52,062 --> 00:12:55,858
L'eau sur le sol
juste sous mes pieds gèle
190
00:12:56,025 --> 00:12:57,777
et se fissure.
191
00:12:57,943 --> 00:13:01,238
Moins 273,15 degrés Celsius.
192
00:13:01,405 --> 00:13:02,573
Le zéro absolu.
193
00:13:03,324 --> 00:13:05,242
Je dois faire vite.
194
00:13:05,409 --> 00:13:08,704
Je ne peux fonctionner à cette température
que 4 secondes.
195
00:13:14,835 --> 00:13:17,463
Moins 198 degrés Celsius.
196
00:13:17,630 --> 00:13:20,090
Moins 142 degrés Celsius.
197
00:13:20,257 --> 00:13:22,343
Moins 116 degrés Celsius.
198
00:13:22,510 --> 00:13:25,721
Moins 85 degrés Celsius.
Moins 67 degrés Celsius.
199
00:13:25,888 --> 00:13:27,890
Je dois prendre mon temps
pour défaire ce pouvoir
200
00:13:28,057 --> 00:13:30,434
pour ne pas que mon corps lâche.
201
00:13:30,935 --> 00:13:32,770
J'ai encore besoin d'entraînement.
202
00:13:35,356 --> 00:13:37,441
J'ai un peu dépassé les 4 secondes.
203
00:13:39,610 --> 00:13:41,195
La peur ?
204
00:13:41,362 --> 00:13:42,696
La peur, dis-tu ?
205
00:13:44,281 --> 00:13:46,659
C'est ça que tu appelles "peur" ?
206
00:13:52,289 --> 00:13:54,708
J'ai l'impression d'agoniser
quand je respire.
207
00:13:56,085 --> 00:13:59,463
Je dois supporter cette agonie,
juste pour pouvoir vivre.
208
00:14:00,881 --> 00:14:04,468
C'est embêtant, de vivre.
209
00:14:05,594 --> 00:14:09,890
Je me demande s'il est facile
de respirer au paradis ?
210
00:14:10,975 --> 00:14:15,646
Je me demande si l'enfer est
encore plus insoutenable que cet endroit ?
211
00:14:16,981 --> 00:14:20,109
Si c'est le cas, ça me fait peur...
212
00:14:22,736 --> 00:14:24,655
Tu as survécu.
213
00:14:25,823 --> 00:14:28,325
Je te confère le pouvoir.
214
00:14:34,957 --> 00:14:38,752
Non, ce n'est pas du tout de la peur.
215
00:14:38,919 --> 00:14:40,921
La seule chose dont j'ai peur...
216
00:14:43,549 --> 00:14:46,594
C'est d'être réprimandé par Sa Majesté !
217
00:14:49,430 --> 00:14:50,890
Comparé à cela,
218
00:14:51,056 --> 00:14:56,228
combattre ne me procure
ni peur ni douleur !
219
00:15:11,410 --> 00:15:13,787
Tatar Foras !
220
00:15:22,546 --> 00:15:24,256
Tu ne peux pas m'atteindre.
221
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
C'est inutile.
Tu ne peux pas m'atteindre.
222
00:15:29,678 --> 00:15:32,014
C'est parce que tu as peur.
223
00:15:32,181 --> 00:15:33,474
C'est impossible !
224
00:15:33,641 --> 00:15:36,018
Tu me vois, n'est-ce pas ?
225
00:15:36,852 --> 00:15:41,899
Les cellules de ton corps ont beau être
inactives sous zéro degré,
226
00:15:42,066 --> 00:15:46,278
tes nerfs, eux, sont toujours actifs !
227
00:15:46,445 --> 00:15:52,493
Tatar Foras instille la peur en toi
par tes nerfs optiques !
228
00:15:56,872 --> 00:15:58,415
Tu vois ?
229
00:15:58,582 --> 00:16:01,502
Partout où tu regardes,
ce sont mes yeux que tu vois.
230
00:16:01,669 --> 00:16:04,546
Tes nerfs ne peuvent pas m'échapper !
231
00:16:06,090 --> 00:16:08,592
Inutile de fermer les yeux.
232
00:16:08,759 --> 00:16:11,720
On garde les bons souvenirs
dans son cœur.
233
00:16:11,887 --> 00:16:15,641
Mais on garde les mauvais
encore plus longtemps !
234
00:16:16,433 --> 00:16:21,063
Comme nos peurs émanant du passé
qui ressurgissent au cœur de la nuit,
235
00:16:21,981 --> 00:16:23,941
une peur ressentie
une seule fois résonnera
236
00:16:24,108 --> 00:16:26,944
encore plus fort
dans les profondeurs de ton cerveau
237
00:16:27,111 --> 00:16:29,989
quand tu fermes les yeux !
238
00:16:37,496 --> 00:16:44,378
À présent, je vais brûler ton âme
et tes peurs émanant du passé !
239
00:17:00,519 --> 00:17:01,645
Tu es...
240
00:17:03,313 --> 00:17:05,441
Byakuya Kuchiki !
241
00:17:08,944 --> 00:17:14,742
{\an8}LE PALAIS DU ROI SPIRITUEL
ET LE SEIREITEI
242
00:17:23,751 --> 00:17:26,003
Byakuya Kuchiki...
243
00:17:26,170 --> 00:17:27,212
Mon frère !
244
00:17:27,755 --> 00:17:28,881
Ravi de te voir.
245
00:17:29,048 --> 00:17:30,466
Je t'attendais.
246
00:17:31,258 --> 00:17:32,551
Dis-moi...
247
00:17:32,718 --> 00:17:35,679
Comment vont tes entrailles
que j'ai arrachées ?
248
00:17:37,598 --> 00:17:41,060
Je t'ai retiré l'estomac tout entier.
249
00:17:41,518 --> 00:17:44,730
Tu ne peux plus t'alimenter,
tu dois mourir de faim.
250
00:17:45,689 --> 00:17:48,233
Tu as perdu du poids ?
251
00:17:49,318 --> 00:17:51,987
Mon frère, attention !
Ne le regarde pas dans les yeux !
252
00:17:52,154 --> 00:17:53,363
C'est trop tard !
253
00:18:10,672 --> 00:18:12,800
Trop tard pour qui ?
254
00:18:13,217 --> 00:18:14,593
Je vois...
255
00:18:15,302 --> 00:18:20,099
Tu as déjà encerclé la zone
avec ton Senbonzakura Kageyoshi.
256
00:18:21,058 --> 00:18:22,559
Bien vu.
257
00:18:22,726 --> 00:18:27,940
J'aurais vraiment aimé
conserver ce Bankai !
258
00:18:28,398 --> 00:18:29,983
Ce Bankai ?
259
00:18:30,150 --> 00:18:31,693
Regarde attentivement.
260
00:18:32,069 --> 00:18:36,490
Tu as déjà utilisé mon Bankai,
donc tu aurais dû remarquer
261
00:18:37,533 --> 00:18:39,201
que c'est un Shikai.
262
00:18:39,368 --> 00:18:41,620
C'est juste un Senbonzakura normal.
263
00:18:41,787 --> 00:18:43,914
Qu'est-ce que tu viens de dire ?
264
00:18:44,081 --> 00:18:46,375
Après que tu m'aies volé mon Bankai,
265
00:18:46,542 --> 00:18:51,588
j'ai pu redécouvrir
la véritable essence du Senbonzakura.
266
00:18:52,756 --> 00:18:55,884
Les liens sont
comme un tableau pointilliste.
267
00:18:56,552 --> 00:18:59,471
Il faut prendre du recul
pour en apprécier la véritable forme.
268
00:19:00,430 --> 00:19:02,933
Je l'avais oublié.
269
00:19:03,642 --> 00:19:06,353
Permets-moi de te remercier, Äs Nödt.
270
00:19:11,692 --> 00:19:14,153
Je ne te tuerai pas,
je ne te tuerai pas...
271
00:19:14,319 --> 00:19:16,572
Je ne te tuerai pas,
je ne te tuerai pas...
272
00:19:16,738 --> 00:19:20,409
Je ne te tuerai pas !
Je ne te tuerai jamais !
273
00:19:20,576 --> 00:19:23,954
Je ferai en sorte que tu sois conscient,
que ton esprit reste intact
274
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
tandis que je te plongerai
dans une mer de douleur et de peur.
275
00:19:27,082 --> 00:19:30,836
Tu vivras éternellement
en rêvant à une mort merveilleuse.
276
00:19:31,003 --> 00:19:32,254
Rukia.
277
00:19:33,005 --> 00:19:37,634
Je sentais ta pression spirituelle
même en descendant jusqu'ici.
278
00:19:40,262 --> 00:19:42,598
Tu es devenue forte, Rukia.
279
00:19:44,808 --> 00:19:46,476
Mon frère...
280
00:19:46,643 --> 00:19:48,061
Mon frère vient de dire
281
00:19:48,687 --> 00:19:50,189
que j'étais devenue forte.
282
00:19:51,481 --> 00:19:55,152
La peur ne naît pas dans le vide.
283
00:19:55,319 --> 00:19:59,656
Elle se nourrit de l'insécurité
nichée dans nos cœurs.
284
00:20:00,532 --> 00:20:03,452
Tu as encore des peurs, Rukia ?
285
00:20:04,244 --> 00:20:05,537
Non !
286
00:20:09,458 --> 00:20:14,379
Il est temps d'en finir,
Byakuya Kuchiki !
287
00:20:10,751 --> 00:20:15,005
{\an8}D'un coup,
toutes les lumières se sont éteintes
288
00:20:14,588 --> 00:20:16,673
Donc tu veux en finir, c'est ça ?
289
00:20:15,214 --> 00:20:16,256
{\an8}Cela me rappelle
290
00:20:16,465 --> 00:20:17,382
{\an8}À haute voix
291
00:20:17,591 --> 00:20:19,635
{\an8}Que je ne peux plus bouger
292
00:20:17,841 --> 00:20:19,343
Désolé, j'en ai bien peur...
293
00:20:19,509 --> 00:20:21,637
Ce n'est pas moi
qui vais en finir avec toi.
294
00:20:20,636 --> 00:20:24,723
{\an8}Incapable de transmettre un millimètre
295
00:20:23,180 --> 00:20:24,348
Quoi ?
296
00:20:24,932 --> 00:20:26,058
{\an8}Des lignes que je doublais
297
00:20:26,266 --> 00:20:29,645
{\an8}Et que je ne veux surtout pas oublier
298
00:20:26,934 --> 00:20:31,396
J'en ai assez de tes moqueries !
299
00:20:29,811 --> 00:20:30,938
{\an8}Rembobinées
300
00:20:31,146 --> 00:20:32,147
{\an8}Répétées
301
00:20:32,064 --> 00:20:33,607
Regarde bien, Rukia.
302
00:20:32,356 --> 00:20:33,523
{\an8}Sont devenues une marque
303
00:20:33,649 --> 00:20:34,650
{\an8}Et j'ai vu la poussière
304
00:20:34,024 --> 00:20:37,444
Ce n'est pas ta peur
qui se reflète en lui.
305
00:20:34,650 --> 00:20:35,651
{\an8}J'attends et j'attends
306
00:20:35,817 --> 00:20:36,818
{\an8}Mais rien ne se passera
307
00:20:37,027 --> 00:20:38,445
{\an8}Si tout est déjà fini
308
00:20:38,111 --> 00:20:42,032
Puisque ton cœur ne connaît pas la peur,
ce que tu vois,
309
00:20:38,654 --> 00:20:39,571
{\an8}J'abandonne
310
00:20:39,571 --> 00:20:40,656
{\an8}Mais pourrai-je
311
00:20:40,822 --> 00:20:41,865
{\an8}Emprunter ton épaule ?
312
00:20:42,074 --> 00:20:43,659
{\an8}Avec ce couteau
313
00:20:43,659 --> 00:20:45,661
{\an8}Abandonné
314
00:20:43,992 --> 00:20:46,578
c'est sa peur à lui.
315
00:20:46,578 --> 00:20:48,664
{\an8}Poignardé
316
00:20:47,996 --> 00:20:49,164
Bankai...
317
00:20:48,872 --> 00:20:49,873
{\an8}Encore
318
00:20:50,123 --> 00:20:52,376
{\an8}En plein rêve
319
00:20:51,375 --> 00:20:52,626
Hakka no Togame.
320
00:20:52,584 --> 00:20:54,670
{\an8}Nous cherchions toujours
321
00:20:54,878 --> 00:20:56,880
{\an8}Cette blessure
322
00:20:57,089 --> 00:20:59,675
{\an8}Dont la planète a gardé le souvenir
323
00:20:59,675 --> 00:21:01,843
{\an8}Animés du désir impérieux
324
00:21:02,052 --> 00:21:05,180
{\an8}De continuer à vivre
325
00:21:05,389 --> 00:21:10,477
{\an8}Nous choisirons un avenir sans retour
326
00:21:06,348 --> 00:21:07,391
J'ai peur...
327
00:21:09,977 --> 00:21:10,978
Est-ce que...
328
00:21:10,686 --> 00:21:15,357
{\an8}Et dans quelques instants
329
00:21:12,229 --> 00:21:13,480
...je vais mourir ?
330
00:21:14,898 --> 00:21:16,441
Pardon, Votre Majesté.
331
00:21:15,565 --> 00:21:19,695
{\an8}Le rideau tombera pour la dernière fois
332
00:21:17,818 --> 00:21:19,361
Ne soyez pas fâché contre moi.
333
00:21:20,487 --> 00:21:23,991
{\an8}Et alors nous éclairera
334
00:21:21,571 --> 00:21:22,489
J'ai peur...
335
00:21:23,532 --> 00:21:24,491
L'agonie...
336
00:21:24,199 --> 00:21:26,702
{\an8}Le générique de fin flouté
337
00:21:25,117 --> 00:21:26,243
La peur...
338
00:21:26,910 --> 00:21:27,911
Ça me fait peur...
339
00:21:28,412 --> 00:21:31,081
J'ai peur...
J'ai peur...
340
00:21:31,456 --> 00:21:32,958
J'ai peur...
341
00:22:03,780 --> 00:22:06,283
Diminue la puissance lentement, Rukia.
342
00:22:07,200 --> 00:22:08,201
Lentement.
343
00:22:14,333 --> 00:22:16,209
C'est un magnifique Bankai.
344
00:22:21,798 --> 00:22:24,301
Mais c'est aussi un Bankai difficile.
345
00:22:25,093 --> 00:22:27,596
La plus petite erreur
peut causer ta perte.
346
00:22:27,763 --> 00:22:29,598
Ce Bankai est dangereux.
347
00:22:29,765 --> 00:22:32,642
Manie-le avec précaution.
Sois patiente.
348
00:22:33,643 --> 00:22:36,355
Il n'y a rien qui puisse être sauvé
349
00:22:36,521 --> 00:22:38,648
par une épée lancée
en échange d'une vie.
350
00:22:40,984 --> 00:22:42,027
Allons-y, Rukia.
351
00:22:43,362 --> 00:22:45,238
Allons protéger la Soul Society.
352
00:22:50,577 --> 00:22:51,495
Oui,
353
00:22:51,661 --> 00:22:54,706
{\an8}LE VOILE BLANC
354
00:22:51,828 --> 00:22:52,662
mon frère !
355
00:22:54,956 --> 00:22:58,377
{\an8}APRÈS L'INVASION - POSTE DE SECOURS
TEMPORAIRE DE LA 4E DIVISION
356
00:22:56,249 --> 00:22:58,377
Kotechin !
357
00:22:58,543 --> 00:23:01,755
J'ai trouvé quelque chose d'autre
pour dormir !
358
00:23:01,922 --> 00:23:05,509
Pardon de t'avoir confié
une tâche aussi dangereuse.
359
00:23:05,675 --> 00:23:06,760
Ce n'est rien !
360
00:23:06,927 --> 00:23:08,887
Kenny met du temps pour revenir.
361
00:23:09,054 --> 00:23:10,722
Je n'ai rien d'autre à faire !
362
00:23:10,889 --> 00:23:13,225
Quand je trouve de quoi nous couvrir
ou nous soigner,
363
00:23:13,392 --> 00:23:17,020
je cours, je l'attrape
et je reviens le plus vite possible !
364
00:23:17,187 --> 00:23:18,897
Ce n'est pas dangereux du tout !
365
00:23:19,064 --> 00:23:19,898
Quoi ?
366
00:23:20,065 --> 00:23:21,608
Sérieusement ?
Ça m'étonne...
367
00:23:21,775 --> 00:23:24,403
"Ça m'étonne
qu'on nous ait pas encore trouvées."
368
00:23:24,569 --> 00:23:25,946
C'est ce que tu penses ?
369
00:23:27,197 --> 00:23:28,949
Où regardes-tu ?
370
00:23:29,116 --> 00:23:31,701
Je suis juste ici.
371
00:23:31,868 --> 00:23:33,870
Tu me vois ?
Tu ne me reverras plus.
372
00:23:34,037 --> 00:23:35,288
Boum !
373
00:23:37,207 --> 00:23:38,500
C'est bizarre.
374
00:23:38,667 --> 00:23:40,419
J'ai cru l'avoir frappé.
375
00:23:41,336 --> 00:23:42,212
Frappé ?
376
00:23:42,379 --> 00:23:44,047
Mais qu'est-ce que j'ai frappé ?
377
00:23:45,841 --> 00:23:47,175
Lieutenant Kusajishi !
378
00:23:49,594 --> 00:23:51,972
Tu as cru m'avoir frappé ?
379
00:23:52,556 --> 00:23:54,975
Ça ne risque pas d'arriver.
380
00:23:55,142 --> 00:23:59,646
Ma présence va complètement disparaître
381
00:23:59,813 --> 00:24:03,233
de ta vue et de ton esprit.
382
00:24:07,654 --> 00:24:13,285
La beauté signifie
qu'il n'y a rien là-bas.
383
00:24:15,704 --> 00:24:19,499
{\an8}LE TRANCHANT
384
00:24:19,708 --> 00:24:22,711
Adaptation : Noémie Fontanié
385
00:24:22,878 --> 00:24:25,881
Sous-titrage : Iyuno