1 00:00:10,385 --> 00:00:11,970 {\an8}PALAZZO REALE, VESTIBOLO 2 00:00:10,802 --> 00:00:11,970 Bene! 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,513 Qui è tutto pronto. 4 00:00:13,722 --> 00:00:16,933 Tu pure sei pronto, Ichigo? 5 00:00:20,562 --> 00:00:21,563 Sì! 6 00:00:22,063 --> 00:00:25,275 Mah, secondo me questi vestiti sono anche troppo pesanti. 7 00:00:25,900 --> 00:00:29,821 Quell'abbigliamento è pensato per superare le 72 barriere 8 00:00:29,988 --> 00:00:34,701 che separano il palazzo reale dalla Seireitei. 9 00:00:35,952 --> 00:00:38,204 Ti servirà eccome. 10 00:00:52,218 --> 00:00:53,803 Dovrai tornare a piedi. 11 00:00:54,054 --> 00:00:56,556 Mi piacerebbe spedirti a bordo del Pilastro Celeste, 12 00:00:56,765 --> 00:01:00,060 ma non possiamo usarlo a ogni piè sospinto. 13 00:01:00,643 --> 00:01:02,645 E comunque, non è poi così lontano. 14 00:01:02,854 --> 00:01:05,857 Con un normale Shunpo, ci vuole una settimana. 15 00:01:06,107 --> 00:01:07,108 Tutto chiaro. 16 00:01:08,860 --> 00:01:09,861 Davvero? 17 00:01:10,028 --> 00:01:12,489 Andando a velocità folle, impiegherò mezza giornata. 18 00:01:12,697 --> 00:01:14,699 Se riesco ad arrivare prima dell'attacco... 19 00:01:14,866 --> 00:01:16,826 Non devi preoccupartene. 20 00:01:17,577 --> 00:01:21,289 I Quincy hanno già iniziato l'attacco tre ore fa. 21 00:01:23,374 --> 00:01:25,502 Potevi dirmelo prima, idiota! 22 00:01:25,668 --> 00:01:29,589 Tre ore fa eri nel bel mezzo dell'addestramento! 23 00:01:29,798 --> 00:01:32,258 Ichigo, portati questo spuntino! 24 00:01:34,511 --> 00:01:36,304 Oh, grazie mille! 25 00:01:36,930 --> 00:01:39,140 Quel ragazzo è cambiato molto. 26 00:01:39,432 --> 00:01:40,433 Già. 27 00:01:40,767 --> 00:01:44,312 È diventato un vero Shinigami. 28 00:01:44,562 --> 00:01:48,900 Un vero Shinigami che ha superato i propri limiti. 29 00:01:50,151 --> 00:01:54,531 Bene, è ora di iniziare a valutare come passare al contrattacco. 30 00:01:54,739 --> 00:01:56,407 Già... 31 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 Pronto? 32 00:01:59,661 --> 00:02:00,870 Kurosaki?! 33 00:02:01,746 --> 00:02:04,415 Sì, per farla breve sto tornando da voi. 34 00:02:04,582 --> 00:02:06,000 Mi ci vorrà ancora un po'. 35 00:02:06,209 --> 00:02:07,627 Capisco. 36 00:02:07,794 --> 00:02:10,380 Tutto chiaro, fai attenzione. 37 00:02:10,547 --> 00:02:12,298 Un'altra cosa, Urahara. 38 00:02:12,507 --> 00:02:13,591 Di che si tratta? 39 00:02:13,758 --> 00:02:16,553 Mi rendo conto che possa suonare arrogante, 40 00:02:16,719 --> 00:02:19,514 ma anche se doveste trovarvi in difficoltà, 41 00:02:19,722 --> 00:02:21,391 tenete duro fino al mio arrivo. 42 00:02:22,016 --> 00:02:23,852 Sistemerò le cose in qualche modo. 43 00:02:27,397 --> 00:02:28,523 Ma certo. 44 00:02:29,232 --> 00:02:31,734 Ti aspetteremo, Kurosaki. 45 00:02:32,485 --> 00:02:36,364 Urahara non ha detto nulla della situazione a terra... 46 00:02:54,424 --> 00:03:00,138 {\an8}Oh, my darling, non ho idea di dove sia andato il mio cuore 47 00:03:00,346 --> 00:03:05,935 {\an8}E ho dimenticato i sogni che facevo un tempo 48 00:03:06,144 --> 00:03:11,774 {\an8}Diventare adulti = fingere e bluffare? 49 00:03:11,941 --> 00:03:18,448 {\an8}Dimmi, che cosa si riflette in quello specchio dipinto? 50 00:03:18,615 --> 00:03:24,120 {\an8}I colori della tua fotografia iniziano a svanire 51 00:03:24,287 --> 00:03:29,042 {\an8}Abbandonandomi, mentre cambio 52 00:03:29,209 --> 00:03:35,089 {\an8}La mia voce sforzata al massimo trafiggerà la notte 53 00:03:35,256 --> 00:03:40,678 {\an8}Il mio cuore arde di una paura informe 54 00:03:40,887 --> 00:03:46,476 {\an8}Non c'è bisogno che io rida come quel giorno 55 00:03:46,684 --> 00:03:52,649 {\an8}Quel dolore e quelle cicatrici, voglio portarli tutti via con me 56 00:03:53,316 --> 00:03:55,401 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 57 00:03:55,985 --> 00:03:58,988 {\an8}Burning out now, like a shooting star 58 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 59 00:04:01,824 --> 00:04:04,953 {\an8}Burning out now, like a shooting star 60 00:04:07,872 --> 00:04:12,961 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 61 00:04:25,848 --> 00:04:28,643 Sua Maestà è un'entità unica. 62 00:04:29,018 --> 00:04:31,562 Penso che a te posso rivelarne i dettagli, 63 00:04:32,021 --> 00:04:34,899 in quanto suo futuro successore. 64 00:04:36,192 --> 00:04:37,443 Seguimi. 65 00:04:44,534 --> 00:04:47,245 Procediamo all'esecuzione degli sconfitti. 66 00:04:46,035 --> 00:04:50,540 {\an8}SECONDA TORRE DEGLI STERNRITTER, PATIBOLO 67 00:05:05,388 --> 00:05:06,889 "The Iron". 68 00:05:07,056 --> 00:05:10,310 Potresti considerare una fortuna l'essere scampato alla lama del boia. 69 00:05:10,476 --> 00:05:13,980 Tuttavia, una vita salvata dalla mera fortuna... 70 00:05:15,315 --> 00:05:18,484 ...terminerà a causa di una malasorte di pari magnitudine. 71 00:05:19,777 --> 00:05:20,945 Riesci a vederli? 72 00:05:27,827 --> 00:05:29,954 I piatti della bilancia sono sbilanciati. 73 00:05:46,429 --> 00:05:48,306 Ancora non comprendi, vedo. 74 00:05:49,015 --> 00:05:52,268 Tutto ciò che l'anima di Sua Maestà ha donato, 75 00:05:52,435 --> 00:05:55,521 alla morte diventa un potere che fa ritorno a lui. 76 00:05:56,105 --> 00:05:59,359 Ogni conoscenza e capacità in possesso di quell'anima 77 00:05:59,525 --> 00:06:01,736 va ad accrescere il potere di Sua Maestà. 78 00:06:08,534 --> 00:06:10,745 Loro due avevano un notevole potere in battaglia. 79 00:06:11,079 --> 00:06:13,039 Era davvero necessario ucciderli? 80 00:06:13,247 --> 00:06:16,834 L'obiettivo di Sua Maestà non è la Soul Society. 81 00:06:17,001 --> 00:06:19,962 Cosa sia necessario o meno al raggiungimento dei suoi scopi 82 00:06:20,171 --> 00:06:22,757 spetta soltanto a lui deciderlo. 83 00:06:24,592 --> 00:06:26,177 Dopo aver bevuto il suo sangue 84 00:06:26,344 --> 00:06:29,555 e dopo che la tua anima è stata marchiata con la Schrift, 85 00:06:29,722 --> 00:06:31,641 anche tu non sei esente da questo destino. 86 00:06:32,308 --> 00:06:36,270 Se non continua ad assorbire anime di battaglia in battaglia, 87 00:06:36,437 --> 00:06:37,563 prima o poi Sua Maestà... 88 00:06:41,776 --> 00:06:43,736 {\an8}AREA URBANA, DOPO L'INVASIONE 89 00:06:44,028 --> 00:06:46,531 Non percepisco il reiatsu di altri membri del Gotei... 90 00:06:46,697 --> 00:06:50,201 Noi Shinigami siamo stati messi così alle strette? 91 00:06:53,037 --> 00:06:55,540 In tal caso, potrebbe essere il caso di attendere Renji 92 00:06:55,748 --> 00:06:59,419 e andare con lui all'attacco della roccaforte nemica. 93 00:07:02,088 --> 00:07:04,507 Cos'è questa sensazione? 94 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 C'è qualcuno, ma dov'è? 95 00:07:07,343 --> 00:07:08,344 Hai paura? 96 00:07:09,720 --> 00:07:12,306 Io mi sento solo... 97 00:07:13,015 --> 00:07:15,768 Solo, tanto, tanto solo... 98 00:07:15,977 --> 00:07:17,979 Chi diamine sei? 99 00:07:18,187 --> 00:07:19,730 Solo... 100 00:07:19,939 --> 00:07:21,816 Tanto solo... 101 00:07:22,191 --> 00:07:24,485 Che solitudine... 102 00:07:24,777 --> 00:07:29,490 Dov'è la mia... Senbonzakura? 103 00:07:30,950 --> 00:07:35,455 Ma certo, sei colui che ha rubato il Bankai di mio fratello. 104 00:07:35,621 --> 00:07:36,789 Äs Nödt. 105 00:07:36,998 --> 00:07:39,876 Tu lo sai? 106 00:07:40,251 --> 00:07:44,922 Sorella di Byakuya Kuchiki, Rukia Kuchiki. 107 00:07:46,299 --> 00:07:48,426 Dove si trova Byakuya Kuchiki? 108 00:07:48,634 --> 00:07:50,803 Non ho il dovere di risponderti. 109 00:07:51,304 --> 00:07:54,307 Uccidendoti, lui verrà qui? 110 00:07:54,891 --> 00:07:56,642 Può darsi. 111 00:08:06,360 --> 00:08:07,945 Quello è il suo potere... 112 00:08:08,321 --> 00:08:09,322 Il terrore? 113 00:08:10,323 --> 00:08:11,908 Sode no Shirayuki! 114 00:08:15,703 --> 00:08:16,996 È inutile. 115 00:08:17,497 --> 00:08:19,749 Il ghiaccio non protegge dal terrore. 116 00:08:27,673 --> 00:08:29,717 Ecco il terrore. 117 00:08:29,884 --> 00:08:32,637 Il terrore funziona così. 118 00:08:33,471 --> 00:08:35,515 Questo... è il terrore? 119 00:08:35,723 --> 00:08:37,099 Esatto. 120 00:08:37,475 --> 00:08:40,895 Allora dimmi, tu di cosa hai terrore? 121 00:08:41,354 --> 00:08:42,396 Come? 122 00:08:42,939 --> 00:08:47,527 Vedere il tuo terrore non attecchire genera in te terrore, forse? 123 00:08:47,818 --> 00:08:49,946 Il terrore non attecchisce? 124 00:08:50,655 --> 00:08:52,698 Impossibile. 125 00:08:53,574 --> 00:08:55,368 Impossibile, dici? 126 00:08:55,535 --> 00:09:00,665 Se ne sei così certo, prova di nuovo a trafiggermi con quelle spine. 127 00:09:01,374 --> 00:09:02,083 Ammira... 128 00:09:02,500 --> 00:09:04,502 ...e poi prova terrore. 129 00:09:06,963 --> 00:09:10,341 Questa è l'autentica Sode no Shirayuki. 130 00:09:21,394 --> 00:09:25,940 Anche se ho raggiunto il vero potenziale di Sode no Shirayuki, 131 00:09:26,440 --> 00:09:29,610 il mio corpo ha ancora bisogno di tempo per adeguarsi. 132 00:09:29,860 --> 00:09:34,365 Per questo ho dovuto evitare i tuoi attacchi poco fa. 133 00:09:34,574 --> 00:09:36,826 Congelarlo non ha concluso nulla. 134 00:09:37,034 --> 00:09:40,871 Te l'ho detto. Il ghiaccio non arresta il terrore. 135 00:09:41,372 --> 00:09:45,710 Il mio terrore non è qualcosa che entra attraverso le ferite. 136 00:09:45,876 --> 00:09:51,591 Basta il minimo contatto con la pelle perché si disciolga e la penetri. 137 00:09:52,466 --> 00:09:54,302 Non vi è via di scampo. 138 00:09:54,468 --> 00:09:55,970 Nessuna. 139 00:09:57,013 --> 00:10:01,017 Qualunque persona prova sicurezza per alcune cose 140 00:10:01,183 --> 00:10:05,021 e prova terrore per altre cose. 141 00:10:05,187 --> 00:10:08,941 Quando entra in un luogo che gli dona sicurezza, 142 00:10:09,108 --> 00:10:15,323 non sa rispondere al perché quel luogo la faccia sentire al sicuro, 143 00:10:15,489 --> 00:10:18,284 non sa fornire una definizione. 144 00:10:18,534 --> 00:10:23,080 Tuttavia, se entra in un luogo che gli causa terrore, 145 00:10:23,247 --> 00:10:27,793 anche il più sciocco avrà chiarissime le motivazioni dietro il proprio terrore. 146 00:10:28,127 --> 00:10:30,379 È buio. Fa freddo. È troppo in alto. È angusto. 147 00:10:30,588 --> 00:10:32,798 È amaro. È sporco. 148 00:10:33,257 --> 00:10:36,177 Elencherà ogni motivo del terrore. 149 00:10:36,344 --> 00:10:38,804 Ciò perché ogni fonte di sicurezza è legata alla vita, 150 00:10:39,013 --> 00:10:43,309 mentre ogni fonte di angoscia è associata alla morte. 151 00:10:43,476 --> 00:10:46,771 Non è così diverso da come non si sa rispondere al perché si vuole vivere, 152 00:10:46,896 --> 00:10:51,317 ma si sa rispondere al perché non si vuole morire. 153 00:10:51,901 --> 00:10:55,363 Questo non riguarda solo chi possiede un intelletto. 154 00:10:55,529 --> 00:10:58,115 Ogni creatura vivente evita la morte, 155 00:10:58,324 --> 00:11:03,537 ovverosia è programmata in modo da evitare istintivamente il terrore. 156 00:11:03,704 --> 00:11:08,834 Ogni creatura vive allo scopo di sfuggire al terrore, 157 00:11:09,043 --> 00:11:12,463 e si rafforza per potere continuare a evitare il terrore. 158 00:11:12,880 --> 00:11:16,967 La vita si sviluppa allo scopo di evitare il terrore, 159 00:11:17,301 --> 00:11:20,638 e pertanto è impossibile essere immuni a esso... 160 00:11:20,846 --> 00:11:24,308 ...fintanto che si è in vita, almeno. 161 00:11:25,059 --> 00:11:26,060 Esatto. 162 00:11:26,644 --> 00:11:29,355 È per questo che il terrore non mi tange. 163 00:11:31,107 --> 00:11:32,483 Non comprendi? 164 00:11:32,900 --> 00:11:36,487 Ti sto dicendo che in questo momento io non sono in vita. 165 00:11:39,031 --> 00:11:40,700 Cosa intendi dire? 166 00:11:40,866 --> 00:11:45,705 Sode no Shirayuki non è una spada che genera ghiaccio dalla sua punta. 167 00:11:46,497 --> 00:11:48,332 Sode no Shirayuki... 168 00:11:49,667 --> 00:11:54,463 ...è una Zanpakuto che porta il portatore al di sotto della soglia di congelamento. 169 00:11:54,755 --> 00:11:57,133 Ogni cosa che tocca si congela. 170 00:11:57,508 --> 00:12:01,303 La lama non è che uno strumento per diffondere il proprio gelo. 171 00:12:01,470 --> 00:12:04,140 Non dire assurdità. 172 00:12:04,306 --> 00:12:07,143 Un corpo al di sotto della soglia di congelamento 173 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 non può svolgere le sue funzioni vitali. 174 00:12:10,396 --> 00:12:12,732 Non potresti essere ancora in vita. 175 00:12:12,940 --> 00:12:14,024 Proprio così. 176 00:12:14,191 --> 00:12:16,485 In questo momento, io sono morta. 177 00:12:16,777 --> 00:12:20,281 Ho appreso come manipolare le mie reishi 178 00:12:20,489 --> 00:12:23,993 in modo da condurmi in uno stato di morte temporanea. 179 00:12:24,326 --> 00:12:28,914 Ogni molecola del mio corpo è immobile. 180 00:12:29,290 --> 00:12:32,126 E lo stesso vale per il terrore che dovrebbe essere penetrato. 181 00:12:32,334 --> 00:12:34,628 Si è fermato sulla superficie. 182 00:12:34,837 --> 00:12:37,131 Che razza di assurdità... 183 00:12:41,343 --> 00:12:43,137 Meno 18 gradi... 184 00:12:44,054 --> 00:12:46,307 Il sangue congela. 185 00:12:46,724 --> 00:12:49,310 La ferita non può sanguinare. 186 00:12:49,560 --> 00:12:51,187 Meno 50 gradi... 187 00:12:51,979 --> 00:12:55,775 Le particelle d'acqua del terreno si congelano al contatto coi miei piedi, 188 00:12:55,941 --> 00:12:57,860 generando un criosisma. 189 00:12:58,194 --> 00:13:01,030 Meno 273,15 gradi... 190 00:13:01,447 --> 00:13:02,990 Lo zero assoluto. 191 00:13:03,407 --> 00:13:05,284 Mi permetto di accelerare, 192 00:13:05,451 --> 00:13:09,038 perché a questa temperatura ho un'autonomia di soli quattro secondi. 193 00:13:15,002 --> 00:13:17,505 Meno 198 gradi... 194 00:13:17,671 --> 00:13:19,882 Meno 142 gradi... 195 00:13:20,299 --> 00:13:22,426 Meno 116 gradi... 196 00:13:22,593 --> 00:13:24,762 Meno 85 gradi... 197 00:13:25,971 --> 00:13:30,518 Se non impiegassi tempo per fermarlo, il mio corpo si frantumerebbe... 198 00:13:30,976 --> 00:13:32,895 Devo allenarmi ancora duramente. 199 00:13:35,397 --> 00:13:38,359 Ho superato di poco i quattro secondi? 200 00:13:39,568 --> 00:13:40,986 Terrore... 201 00:13:41,362 --> 00:13:42,822 Terrore, dici? 202 00:13:44,406 --> 00:13:47,326 Questo tu lo chiami terrore? 203 00:13:52,456 --> 00:13:55,334 Respirare è una tortura. 204 00:13:56,168 --> 00:13:59,922 Eppure devo farlo per sopravvivere... 205 00:14:01,090 --> 00:14:05,219 Vivere è qualcosa di davvero increscioso. 206 00:14:05,845 --> 00:14:10,307 Il paradiso forse è un luogo dove respirare non fa male? 207 00:14:11,141 --> 00:14:15,980 E all'inferno respirare è ancora più doloroso di così? 208 00:14:17,064 --> 00:14:20,693 Se è davvero così, mi fa paura... 209 00:14:23,028 --> 00:14:25,406 Giovane sopravvissuto, 210 00:14:25,739 --> 00:14:28,784 io ti donerò il potere. 211 00:14:35,124 --> 00:14:38,919 No, questo non è il terrore... 212 00:14:39,086 --> 00:14:41,088 Il mio unico terrore... 213 00:14:43,674 --> 00:14:46,719 ...è la disapprovazione di Sua Maestà! 214 00:14:49,722 --> 00:14:51,098 Al confronto, 215 00:14:51,307 --> 00:14:56,353 il dolore e il terrore nelle battaglie non sono assolutamente nulla! 216 00:15:11,493 --> 00:15:13,913 Tatar Foras! 217 00:15:22,963 --> 00:15:24,381 Non riesci a raggiungermi, vero? 218 00:15:27,176 --> 00:15:29,428 È inutile, non puoi toccarmi. 219 00:15:29,595 --> 00:15:32,097 Ti tremano le gambe, vero? 220 00:15:32,348 --> 00:15:33,557 Come dici? 221 00:15:33,849 --> 00:15:36,143 Mi stai guardando, vero? 222 00:15:36,936 --> 00:15:41,857 Le cellule del tuo corpo sono congelate e inattive. 223 00:15:42,024 --> 00:15:43,192 Tuttavia... 224 00:15:43,359 --> 00:15:46,320 I tuoi nervi continuano a funzionare! 225 00:15:46,528 --> 00:15:52,618 Tatar Foras ti penetra dentro e ti getta nel più profondo terrore attraverso essi! 226 00:15:56,872 --> 00:15:58,499 Avanti... 227 00:15:58,791 --> 00:16:01,502 Ovunque ti volti, ci sono i miei occhi. 228 00:16:01,710 --> 00:16:04,672 I tuoi nervi non possono sfuggirmi. 229 00:16:06,173 --> 00:16:08,676 Chiudere gli occhi è inutile. 230 00:16:08,926 --> 00:16:11,762 I bei ricordi durano a lungo, 231 00:16:11,971 --> 00:16:16,266 ma i brutti ricordi restano impressi ancora di più! 232 00:16:16,600 --> 00:16:21,689 Come una paura passata che torna a tormentarti nel buio della notte... 233 00:16:22,064 --> 00:16:26,819 E una volta chiusi gli occhi, quel terrore passato aumenta di intensità! 234 00:16:27,027 --> 00:16:30,656 Ti rimbomba nelle profondità del cervello! 235 00:16:37,788 --> 00:16:38,789 Su... 236 00:16:38,914 --> 00:16:44,962 Il terrore che hai evitato finora ti strazierà il cuore bruciando! 237 00:17:00,644 --> 00:17:02,438 Tu sei... 238 00:17:03,522 --> 00:17:05,899 Byakuya Kuchiki! 239 00:17:08,861 --> 00:17:14,867 {\an8}IL PALAZZO REALE E LA SEIREITEI 240 00:17:24,001 --> 00:17:26,128 Byakuya Kuchiki! 241 00:17:26,295 --> 00:17:27,296 Fratello mio! 242 00:17:27,755 --> 00:17:31,175 Finalmente, ti ho aspettato fin troppo. 243 00:17:31,425 --> 00:17:36,138 Allora, in che stato sono le viscere che ti avevo strappato? 244 00:17:37,681 --> 00:17:41,185 Ti avevo estirpato lo stomaco e tutto il resto... 245 00:17:41,643 --> 00:17:45,230 Dev'essere diventato un bel problema restare a digiuno. 246 00:17:45,773 --> 00:17:48,358 Ti vedo un po' dimagrito. 247 00:17:49,234 --> 00:17:51,904 Attento, fratello mio! Non devi guardarlo negli occhi! 248 00:17:52,071 --> 00:17:53,489 Troppo tardi! 249 00:18:10,839 --> 00:18:12,925 Per chi sarebbe tardi? 250 00:18:13,383 --> 00:18:14,968 Capisco. 251 00:18:15,344 --> 00:18:20,808 Avevi già circondato questo spazio con Senbonzakura Kageyoshi. 252 00:18:21,183 --> 00:18:22,518 Splendido. 253 00:18:22,726 --> 00:18:28,065 Dopotutto era proprio... il Bankai che desideravo! 254 00:18:28,482 --> 00:18:29,733 Bankai? 255 00:18:30,275 --> 00:18:31,819 Osserva meglio. 256 00:18:32,277 --> 00:18:37,199 Dovresti averlo già capito, dato che hai posseduto una volta il mio Bankai. 257 00:18:37,699 --> 00:18:39,201 Questo è il mio Shikai. 258 00:18:39,368 --> 00:18:41,703 Senbonzakura nel suo stato normale. 259 00:18:41,912 --> 00:18:43,997 Come hai detto?! 260 00:18:44,164 --> 00:18:46,458 Grazie al furto del Bankai da parte tua, 261 00:18:46,834 --> 00:18:52,089 ho avuto l'occasione di approfondire di nuovo la vera essenza di Senbonzakura. 262 00:18:52,840 --> 00:18:56,009 Ogni legame è come un quadro puntillista, 263 00:18:56,635 --> 00:19:00,180 si può cogliere l'immagine soltanto dalla distanza. 264 00:19:00,347 --> 00:19:03,183 E io avevo dimenticato questo concetto. 265 00:19:03,892 --> 00:19:06,979 Ti ringrazio, Äs Nödt. 266 00:19:11,775 --> 00:19:14,194 Non ti ucciderò, non ti ucciderò, non ti ucciderò, 267 00:19:14,361 --> 00:19:17,906 non ti ucciderò, non ti ucciderò, non ti ucciderò, non ti ucciderò, 268 00:19:18,073 --> 00:19:20,325 non ti ucciderò mai! 269 00:19:20,534 --> 00:19:23,954 Non ti concederò di perdere i sensi né la ragione, 270 00:19:24,163 --> 00:19:26,874 annegherai in un denso abisso di sofferenza 271 00:19:27,082 --> 00:19:30,961 e bramerai ogni istante una morte che non giungerà mai... 272 00:19:31,378 --> 00:19:32,462 Rukia. 273 00:19:33,088 --> 00:19:38,177 Ho percepito il tuo reiatsu durante tutta la discesa per giungere fin qui. 274 00:19:40,345 --> 00:19:42,681 Sei diventata forte, Rukia. 275 00:19:45,184 --> 00:19:46,393 Fratello mio... 276 00:19:46,560 --> 00:19:48,228 Hai appena detto... 277 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 ...che sono diventata forte! 278 00:19:51,607 --> 00:19:54,902 Il terrore non nasce nel vuoto. 279 00:19:55,360 --> 00:19:59,615 Nasce dalle più piccole insicurezze del proprio animo, nutrendosene. 280 00:20:00,574 --> 00:20:03,660 Provi ancora terrore... Rukia? 281 00:20:04,328 --> 00:20:05,329 No! 282 00:20:09,583 --> 00:20:14,463 È la tua fine, Byakuya Kuchiki! 283 00:20:10,918 --> 00:20:15,047 {\an8}In un lampo, ogni luce scompare 284 00:20:14,796 --> 00:20:17,132 La mia fine, dici? 285 00:20:15,255 --> 00:20:17,507 {\an8}Ricordo tutto ed emetto un grido 286 00:20:17,674 --> 00:20:20,135 {\an8}Anche se non riesco a muovermi 287 00:20:18,050 --> 00:20:22,179 Sono spiacente, non sarò io ad abbatterti. 288 00:20:20,719 --> 00:20:24,473 {\an8}Non riesco a trasmettere il senso di neppure un millimetro 289 00:20:23,096 --> 00:20:24,473 Cosa? 290 00:20:24,973 --> 00:20:26,767 {\an8}Delle linee di dialogo che ho doppiato 291 00:20:27,184 --> 00:20:31,855 Stai esagerando nel prenderti gioco di me... 292 00:20:27,476 --> 00:20:29,686 {\an8}Ma che non voglio assolutamente dimenticare 293 00:20:29,895 --> 00:20:31,855 {\an8}Riavvolgi, ripeti 294 00:20:32,272 --> 00:20:33,732 Osserva bene, Rukia. 295 00:20:32,356 --> 00:20:34,566 {\an8}Lascia il segno e noto la polvere 296 00:20:34,191 --> 00:20:37,903 Ciò che la sua immagine riflette non è terrore. 297 00:20:34,775 --> 00:20:37,069 {\an8}Ma per quanto tempo passi nulla inizia 298 00:20:37,277 --> 00:20:39,655 {\an8}Se tutto è già finito allora lascerò perdere 299 00:20:38,362 --> 00:20:42,908 Appena nel tuo animo sparisce il terrore, l'unica cosa che rimane da vedere... 300 00:20:39,821 --> 00:20:41,990 {\an8}Però, per favore posso contare sulla tua spalla? 301 00:20:42,157 --> 00:20:46,078 {\an8}Trafiggi con quel coltello 302 00:20:44,243 --> 00:20:47,120 ...è la paura che prova lui, nient'altro. 303 00:20:46,870 --> 00:20:49,081 {\an8}Che era stato abbandonato 304 00:20:48,247 --> 00:20:49,248 Bankai... 305 00:20:49,248 --> 00:20:49,998 {\an8}E poi, ancora 306 00:20:50,165 --> 00:20:54,836 {\an8}Nel bel mezzo del sogno continuiamo a cercare 307 00:20:51,500 --> 00:20:53,043 Hakka no Togame! 308 00:20:55,045 --> 00:20:59,758 {\an8}Quella cicatrice che il mondo che gira intorno a noi ricorda 309 00:20:59,925 --> 00:21:04,930 {\an8}Soltanto da questo intenso desiderio di vivere 310 00:21:05,472 --> 00:21:10,143 {\an8}Scegliamo un domani che non farà ritorno 311 00:21:06,556 --> 00:21:08,100 Ho paura... 312 00:21:10,143 --> 00:21:11,395 Io... 313 00:21:10,644 --> 00:21:14,773 {\an8}Ancora poco tempo 314 00:21:12,396 --> 00:21:14,064 ...morirò? 315 00:21:14,940 --> 00:21:17,025 Mi perdoni, Sua Maestà. 316 00:21:15,315 --> 00:21:19,903 {\an8}E calerà l'ultimo sipario 317 00:21:17,859 --> 00:21:19,528 Non si arrabbi... 318 00:21:20,404 --> 00:21:24,157 {\an8}E splenderanno su di noi 319 00:21:21,613 --> 00:21:22,948 Ho paura... 320 00:21:23,573 --> 00:21:24,992 Il dolore... 321 00:21:24,324 --> 00:21:26,910 {\an8}Gli offuscati titoli di coda 322 00:21:25,325 --> 00:21:26,660 La sofferenza... 323 00:21:27,119 --> 00:21:28,370 Mi fanno paura. 324 00:21:28,537 --> 00:21:31,415 Ho paura... Ho paura... Ho paura... 325 00:21:31,832 --> 00:21:33,458 Ho pau... 326 00:22:04,072 --> 00:22:06,616 Fermalo lentamente, Rukia. 327 00:22:07,326 --> 00:22:08,660 Lentamente. 328 00:22:14,416 --> 00:22:16,668 È stato un Bankai magnifico. 329 00:22:22,090 --> 00:22:24,593 Però è un Bankai complesso. 330 00:22:25,177 --> 00:22:29,598 È un Bankai pericoloso, in cui il minimo errore può essere fatale. 331 00:22:29,765 --> 00:22:32,934 Usalo con giudizio, senza mai distrarti. 332 00:22:33,727 --> 00:22:36,271 Ricorda che non potrai proteggere nulla, 333 00:22:36,646 --> 00:22:38,982 se brandisci la spada senza riguardo per la tua vita. 334 00:22:41,109 --> 00:22:42,694 Andiamo, Rukia. 335 00:22:43,403 --> 00:22:45,614 Proteggiamo la Soul Society. 336 00:22:50,619 --> 00:22:52,954 Sì... fratello mio! 337 00:22:51,620 --> 00:22:54,873 {\an8}LA BIANCA FOSCHIA 338 00:22:54,873 --> 00:22:58,502 {\an8}EX EDIFICIO DELLA QUARTA COMPAGNIA, SALA DI TERAPIA INTENSIVA PROVVISORIA 339 00:22:56,416 --> 00:22:58,126 Kotechin! 340 00:22:58,668 --> 00:23:01,922 Ho trovato altri giacigli da utilizzare! 341 00:23:02,130 --> 00:23:05,467 Mi dispiace averti affidato un incarico tanto pericoloso. 342 00:23:05,634 --> 00:23:06,843 Ma figurati! 343 00:23:07,052 --> 00:23:10,722 Tanto Kennuccio ancora non torna e io non ho niente da fare! 344 00:23:11,098 --> 00:23:14,518 E poi, appena trovo coperte o medicine mi butto a pesce... 345 00:23:14,684 --> 00:23:19,481 Le afferro e bum, scappo via! Non corro alcun pericolo! 346 00:23:20,273 --> 00:23:21,566 Come ha fatto a non farsi... 347 00:23:21,733 --> 00:23:24,486 "Come ha fatto a non farsi scoprire finora." 348 00:23:24,653 --> 00:23:26,154 È questo che stai pensando? 349 00:23:27,406 --> 00:23:29,032 Dove stai guardando? 350 00:23:29,199 --> 00:23:30,325 Sono qui! 351 00:23:30,534 --> 00:23:31,660 Proprio qui. 352 00:23:31,827 --> 00:23:33,787 Ohibò, già non mi vedi più... 353 00:23:33,954 --> 00:23:35,789 Sbaaam! 354 00:23:37,416 --> 00:23:40,627 Che strano! Pensavo di averlo preso... 355 00:23:41,503 --> 00:23:44,548 L'avevo preso? Ma cosa ho cercato di colpire... 356 00:23:45,966 --> 00:23:47,259 Luogotenente Kusajishi! 357 00:23:49,719 --> 00:23:52,097 Ti è sembrato di avermi colpito? 358 00:23:52,639 --> 00:23:55,016 È assolutamente impossibile riuscirci. 359 00:23:55,225 --> 00:23:59,688 La mia esistenza è completamente celata alla vostra vista e alla vostra coscienza, 360 00:23:59,896 --> 00:24:03,358 si occulta del tutto... e scompare. 361 00:24:07,779 --> 00:24:09,781 La bellezza... 362 00:24:11,324 --> 00:24:13,743 ...non risiede qui. 363 00:24:15,787 --> 00:24:19,624 {\an8}IO SONO IL FILO DELLA LAMA