1
00:00:10,385 --> 00:00:11,970
{\an8}PALAZZO REALE, VESTIBOLO
2
00:00:10,802 --> 00:00:11,970
Bene!
3
00:00:12,220 --> 00:00:13,513
Qui è tutto pronto.
4
00:00:13,722 --> 00:00:16,933
Tu pure sei pronto, Ichigo?
5
00:00:20,562 --> 00:00:21,563
Sì!
6
00:00:22,063 --> 00:00:25,275
Mah, secondo me questi vestiti
sono anche troppo pesanti.
7
00:00:25,900 --> 00:00:29,821
Quell'abbigliamento è pensato
per superare le 72 barriere
8
00:00:29,988 --> 00:00:34,701
che separano
il palazzo reale dalla Seireitei.
9
00:00:35,952 --> 00:00:38,204
Ti servirà eccome.
10
00:00:52,218 --> 00:00:53,803
Dovrai tornare a piedi.
11
00:00:54,054 --> 00:00:56,556
Mi piacerebbe spedirti
a bordo del Pilastro Celeste,
12
00:00:56,765 --> 00:01:00,060
ma non possiamo usarlo
a ogni piè sospinto.
13
00:01:00,643 --> 00:01:02,645
E comunque, non è poi così lontano.
14
00:01:02,854 --> 00:01:05,857
Con un normale Shunpo,
ci vuole una settimana.
15
00:01:06,107 --> 00:01:07,108
Tutto chiaro.
16
00:01:08,860 --> 00:01:09,861
Davvero?
17
00:01:10,028 --> 00:01:12,489
Andando a velocità folle,
impiegherò mezza giornata.
18
00:01:12,697 --> 00:01:14,699
Se riesco ad arrivare
prima dell'attacco...
19
00:01:14,866 --> 00:01:16,826
Non devi preoccupartene.
20
00:01:17,577 --> 00:01:21,289
I Quincy hanno già iniziato
l'attacco tre ore fa.
21
00:01:23,374 --> 00:01:25,502
Potevi dirmelo prima, idiota!
22
00:01:25,668 --> 00:01:29,589
Tre ore fa eri nel bel mezzo
dell'addestramento!
23
00:01:29,798 --> 00:01:32,258
Ichigo, portati questo spuntino!
24
00:01:34,511 --> 00:01:36,304
Oh, grazie mille!
25
00:01:36,930 --> 00:01:39,140
Quel ragazzo è cambiato molto.
26
00:01:39,432 --> 00:01:40,433
Già.
27
00:01:40,767 --> 00:01:44,312
È diventato un vero Shinigami.
28
00:01:44,562 --> 00:01:48,900
Un vero Shinigami
che ha superato i propri limiti.
29
00:01:50,151 --> 00:01:54,531
Bene, è ora di iniziare a valutare
come passare al contrattacco.
30
00:01:54,739 --> 00:01:56,407
Già...
31
00:01:58,118 --> 00:01:59,119
Pronto?
32
00:01:59,661 --> 00:02:00,870
Kurosaki?!
33
00:02:01,746 --> 00:02:04,415
Sì, per farla breve sto tornando da voi.
34
00:02:04,582 --> 00:02:06,000
Mi ci vorrà ancora un po'.
35
00:02:06,209 --> 00:02:07,627
Capisco.
36
00:02:07,794 --> 00:02:10,380
Tutto chiaro, fai attenzione.
37
00:02:10,547 --> 00:02:12,298
Un'altra cosa, Urahara.
38
00:02:12,507 --> 00:02:13,591
Di che si tratta?
39
00:02:13,758 --> 00:02:16,553
Mi rendo conto
che possa suonare arrogante,
40
00:02:16,719 --> 00:02:19,514
ma anche se doveste
trovarvi in difficoltà,
41
00:02:19,722 --> 00:02:21,391
tenete duro fino al mio arrivo.
42
00:02:22,016 --> 00:02:23,852
Sistemerò le cose in qualche modo.
43
00:02:27,397 --> 00:02:28,523
Ma certo.
44
00:02:29,232 --> 00:02:31,734
Ti aspetteremo, Kurosaki.
45
00:02:32,485 --> 00:02:36,364
Urahara non ha detto nulla
della situazione a terra...
46
00:02:54,424 --> 00:03:00,138
{\an8}Oh, my darling, non ho idea
di dove sia andato il mio cuore
47
00:03:00,346 --> 00:03:05,935
{\an8}E ho dimenticato i sogni
che facevo un tempo
48
00:03:06,144 --> 00:03:11,774
{\an8}Diventare adulti = fingere e bluffare?
49
00:03:11,941 --> 00:03:18,448
{\an8}Dimmi, che cosa si riflette
in quello specchio dipinto?
50
00:03:18,615 --> 00:03:24,120
{\an8}I colori della tua fotografia
iniziano a svanire
51
00:03:24,287 --> 00:03:29,042
{\an8}Abbandonandomi, mentre cambio
52
00:03:29,209 --> 00:03:35,089
{\an8}La mia voce sforzata al massimo
trafiggerà la notte
53
00:03:35,256 --> 00:03:40,678
{\an8}Il mio cuore arde di una paura informe
54
00:03:40,887 --> 00:03:46,476
{\an8}Non c'è bisogno
che io rida come quel giorno
55
00:03:46,684 --> 00:03:52,649
{\an8}Quel dolore e quelle cicatrici,
voglio portarli tutti via con me
56
00:03:53,316 --> 00:03:55,401
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
57
00:03:55,985 --> 00:03:58,988
{\an8}Burning out now,
like a shooting star
58
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
59
00:04:01,824 --> 00:04:04,953
{\an8}Burning out now,
like a shooting star
60
00:04:07,872 --> 00:04:12,961
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
61
00:04:25,848 --> 00:04:28,643
Sua Maestà è un'entità unica.
62
00:04:29,018 --> 00:04:31,562
Penso che a te posso rivelarne i dettagli,
63
00:04:32,021 --> 00:04:34,899
in quanto suo futuro successore.
64
00:04:36,192 --> 00:04:37,443
Seguimi.
65
00:04:44,534 --> 00:04:47,245
Procediamo all'esecuzione degli sconfitti.
66
00:04:46,035 --> 00:04:50,540
{\an8}SECONDA TORRE DEGLI STERNRITTER, PATIBOLO
67
00:05:05,388 --> 00:05:06,889
"The Iron".
68
00:05:07,056 --> 00:05:10,310
Potresti considerare una fortuna
l'essere scampato alla lama del boia.
69
00:05:10,476 --> 00:05:13,980
Tuttavia, una vita salvata
dalla mera fortuna...
70
00:05:15,315 --> 00:05:18,484
...terminerà a causa
di una malasorte di pari magnitudine.
71
00:05:19,777 --> 00:05:20,945
Riesci a vederli?
72
00:05:27,827 --> 00:05:29,954
I piatti della bilancia sono sbilanciati.
73
00:05:46,429 --> 00:05:48,306
Ancora non comprendi, vedo.
74
00:05:49,015 --> 00:05:52,268
Tutto ciò che l'anima
di Sua Maestà ha donato,
75
00:05:52,435 --> 00:05:55,521
alla morte diventa
un potere che fa ritorno a lui.
76
00:05:56,105 --> 00:05:59,359
Ogni conoscenza e capacità
in possesso di quell'anima
77
00:05:59,525 --> 00:06:01,736
va ad accrescere
il potere di Sua Maestà.
78
00:06:08,534 --> 00:06:10,745
Loro due avevano
un notevole potere in battaglia.
79
00:06:11,079 --> 00:06:13,039
Era davvero necessario ucciderli?
80
00:06:13,247 --> 00:06:16,834
L'obiettivo di Sua Maestà
non è la Soul Society.
81
00:06:17,001 --> 00:06:19,962
Cosa sia necessario o meno
al raggiungimento dei suoi scopi
82
00:06:20,171 --> 00:06:22,757
spetta soltanto a lui deciderlo.
83
00:06:24,592 --> 00:06:26,177
Dopo aver bevuto il suo sangue
84
00:06:26,344 --> 00:06:29,555
e dopo che la tua anima
è stata marchiata con la Schrift,
85
00:06:29,722 --> 00:06:31,641
anche tu non sei esente
da questo destino.
86
00:06:32,308 --> 00:06:36,270
Se non continua ad assorbire
anime di battaglia in battaglia,
87
00:06:36,437 --> 00:06:37,563
prima o poi Sua Maestà...
88
00:06:41,776 --> 00:06:43,736
{\an8}AREA URBANA, DOPO L'INVASIONE
89
00:06:44,028 --> 00:06:46,531
Non percepisco il reiatsu
di altri membri del Gotei...
90
00:06:46,697 --> 00:06:50,201
Noi Shinigami siamo stati
messi così alle strette?
91
00:06:53,037 --> 00:06:55,540
In tal caso, potrebbe essere
il caso di attendere Renji
92
00:06:55,748 --> 00:06:59,419
e andare con lui all'attacco
della roccaforte nemica.
93
00:07:02,088 --> 00:07:04,507
Cos'è questa sensazione?
94
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
C'è qualcuno, ma dov'è?
95
00:07:07,343 --> 00:07:08,344
Hai paura?
96
00:07:09,720 --> 00:07:12,306
Io mi sento solo...
97
00:07:13,015 --> 00:07:15,768
Solo, tanto, tanto solo...
98
00:07:15,977 --> 00:07:17,979
Chi diamine sei?
99
00:07:18,187 --> 00:07:19,730
Solo...
100
00:07:19,939 --> 00:07:21,816
Tanto solo...
101
00:07:22,191 --> 00:07:24,485
Che solitudine...
102
00:07:24,777 --> 00:07:29,490
Dov'è la mia... Senbonzakura?
103
00:07:30,950 --> 00:07:35,455
Ma certo, sei colui che ha rubato
il Bankai di mio fratello.
104
00:07:35,621 --> 00:07:36,789
Äs Nödt.
105
00:07:36,998 --> 00:07:39,876
Tu lo sai?
106
00:07:40,251 --> 00:07:44,922
Sorella di Byakuya Kuchiki, Rukia Kuchiki.
107
00:07:46,299 --> 00:07:48,426
Dove si trova Byakuya Kuchiki?
108
00:07:48,634 --> 00:07:50,803
Non ho il dovere di risponderti.
109
00:07:51,304 --> 00:07:54,307
Uccidendoti, lui verrà qui?
110
00:07:54,891 --> 00:07:56,642
Può darsi.
111
00:08:06,360 --> 00:08:07,945
Quello è il suo potere...
112
00:08:08,321 --> 00:08:09,322
Il terrore?
113
00:08:10,323 --> 00:08:11,908
Sode no Shirayuki!
114
00:08:15,703 --> 00:08:16,996
È inutile.
115
00:08:17,497 --> 00:08:19,749
Il ghiaccio non protegge dal terrore.
116
00:08:27,673 --> 00:08:29,717
Ecco il terrore.
117
00:08:29,884 --> 00:08:32,637
Il terrore funziona così.
118
00:08:33,471 --> 00:08:35,515
Questo... è il terrore?
119
00:08:35,723 --> 00:08:37,099
Esatto.
120
00:08:37,475 --> 00:08:40,895
Allora dimmi, tu di cosa hai terrore?
121
00:08:41,354 --> 00:08:42,396
Come?
122
00:08:42,939 --> 00:08:47,527
Vedere il tuo terrore non attecchire
genera in te terrore, forse?
123
00:08:47,818 --> 00:08:49,946
Il terrore non attecchisce?
124
00:08:50,655 --> 00:08:52,698
Impossibile.
125
00:08:53,574 --> 00:08:55,368
Impossibile, dici?
126
00:08:55,535 --> 00:09:00,665
Se ne sei così certo, prova di nuovo
a trafiggermi con quelle spine.
127
00:09:01,374 --> 00:09:02,083
Ammira...
128
00:09:02,500 --> 00:09:04,502
...e poi prova terrore.
129
00:09:06,963 --> 00:09:10,341
Questa è l'autentica Sode no Shirayuki.
130
00:09:21,394 --> 00:09:25,940
Anche se ho raggiunto
il vero potenziale di Sode no Shirayuki,
131
00:09:26,440 --> 00:09:29,610
il mio corpo ha ancora
bisogno di tempo per adeguarsi.
132
00:09:29,860 --> 00:09:34,365
Per questo ho dovuto
evitare i tuoi attacchi poco fa.
133
00:09:34,574 --> 00:09:36,826
Congelarlo non ha concluso nulla.
134
00:09:37,034 --> 00:09:40,871
Te l'ho detto.
Il ghiaccio non arresta il terrore.
135
00:09:41,372 --> 00:09:45,710
Il mio terrore non è qualcosa
che entra attraverso le ferite.
136
00:09:45,876 --> 00:09:51,591
Basta il minimo contatto con la pelle
perché si disciolga e la penetri.
137
00:09:52,466 --> 00:09:54,302
Non vi è via di scampo.
138
00:09:54,468 --> 00:09:55,970
Nessuna.
139
00:09:57,013 --> 00:10:01,017
Qualunque persona prova
sicurezza per alcune cose
140
00:10:01,183 --> 00:10:05,021
e prova terrore per altre cose.
141
00:10:05,187 --> 00:10:08,941
Quando entra in un luogo
che gli dona sicurezza,
142
00:10:09,108 --> 00:10:15,323
non sa rispondere al perché
quel luogo la faccia sentire al sicuro,
143
00:10:15,489 --> 00:10:18,284
non sa fornire una definizione.
144
00:10:18,534 --> 00:10:23,080
Tuttavia, se entra in un luogo
che gli causa terrore,
145
00:10:23,247 --> 00:10:27,793
anche il più sciocco avrà chiarissime
le motivazioni dietro il proprio terrore.
146
00:10:28,127 --> 00:10:30,379
È buio. Fa freddo.
È troppo in alto. È angusto.
147
00:10:30,588 --> 00:10:32,798
È amaro. È sporco.
148
00:10:33,257 --> 00:10:36,177
Elencherà ogni motivo del terrore.
149
00:10:36,344 --> 00:10:38,804
Ciò perché ogni fonte
di sicurezza è legata alla vita,
150
00:10:39,013 --> 00:10:43,309
mentre ogni fonte di angoscia
è associata alla morte.
151
00:10:43,476 --> 00:10:46,771
Non è così diverso da come non si sa
rispondere al perché si vuole vivere,
152
00:10:46,896 --> 00:10:51,317
ma si sa rispondere
al perché non si vuole morire.
153
00:10:51,901 --> 00:10:55,363
Questo non riguarda solo
chi possiede un intelletto.
154
00:10:55,529 --> 00:10:58,115
Ogni creatura vivente evita la morte,
155
00:10:58,324 --> 00:11:03,537
ovverosia è programmata in modo
da evitare istintivamente il terrore.
156
00:11:03,704 --> 00:11:08,834
Ogni creatura vive
allo scopo di sfuggire al terrore,
157
00:11:09,043 --> 00:11:12,463
e si rafforza per potere
continuare a evitare il terrore.
158
00:11:12,880 --> 00:11:16,967
La vita si sviluppa
allo scopo di evitare il terrore,
159
00:11:17,301 --> 00:11:20,638
e pertanto è impossibile
essere immuni a esso...
160
00:11:20,846 --> 00:11:24,308
...fintanto che si è in vita, almeno.
161
00:11:25,059 --> 00:11:26,060
Esatto.
162
00:11:26,644 --> 00:11:29,355
È per questo che il terrore non mi tange.
163
00:11:31,107 --> 00:11:32,483
Non comprendi?
164
00:11:32,900 --> 00:11:36,487
Ti sto dicendo che in questo
momento io non sono in vita.
165
00:11:39,031 --> 00:11:40,700
Cosa intendi dire?
166
00:11:40,866 --> 00:11:45,705
Sode no Shirayuki non è una spada
che genera ghiaccio dalla sua punta.
167
00:11:46,497 --> 00:11:48,332
Sode no Shirayuki...
168
00:11:49,667 --> 00:11:54,463
...è una Zanpakuto che porta il portatore
al di sotto della soglia di congelamento.
169
00:11:54,755 --> 00:11:57,133
Ogni cosa che tocca si congela.
170
00:11:57,508 --> 00:12:01,303
La lama non è che uno strumento
per diffondere il proprio gelo.
171
00:12:01,470 --> 00:12:04,140
Non dire assurdità.
172
00:12:04,306 --> 00:12:07,143
Un corpo al di sotto
della soglia di congelamento
173
00:12:07,351 --> 00:12:10,104
non può svolgere le sue funzioni vitali.
174
00:12:10,396 --> 00:12:12,732
Non potresti essere ancora in vita.
175
00:12:12,940 --> 00:12:14,024
Proprio così.
176
00:12:14,191 --> 00:12:16,485
In questo momento, io sono morta.
177
00:12:16,777 --> 00:12:20,281
Ho appreso come manipolare le mie reishi
178
00:12:20,489 --> 00:12:23,993
in modo da condurmi
in uno stato di morte temporanea.
179
00:12:24,326 --> 00:12:28,914
Ogni molecola del mio corpo è immobile.
180
00:12:29,290 --> 00:12:32,126
E lo stesso vale per il terrore
che dovrebbe essere penetrato.
181
00:12:32,334 --> 00:12:34,628
Si è fermato sulla superficie.
182
00:12:34,837 --> 00:12:37,131
Che razza di assurdità...
183
00:12:41,343 --> 00:12:43,137
Meno 18 gradi...
184
00:12:44,054 --> 00:12:46,307
Il sangue congela.
185
00:12:46,724 --> 00:12:49,310
La ferita non può sanguinare.
186
00:12:49,560 --> 00:12:51,187
Meno 50 gradi...
187
00:12:51,979 --> 00:12:55,775
Le particelle d'acqua del terreno
si congelano al contatto coi miei piedi,
188
00:12:55,941 --> 00:12:57,860
generando un criosisma.
189
00:12:58,194 --> 00:13:01,030
Meno 273,15 gradi...
190
00:13:01,447 --> 00:13:02,990
Lo zero assoluto.
191
00:13:03,407 --> 00:13:05,284
Mi permetto di accelerare,
192
00:13:05,451 --> 00:13:09,038
perché a questa temperatura
ho un'autonomia di soli quattro secondi.
193
00:13:15,002 --> 00:13:17,505
Meno 198 gradi...
194
00:13:17,671 --> 00:13:19,882
Meno 142 gradi...
195
00:13:20,299 --> 00:13:22,426
Meno 116 gradi...
196
00:13:22,593 --> 00:13:24,762
Meno 85 gradi...
197
00:13:25,971 --> 00:13:30,518
Se non impiegassi tempo per fermarlo,
il mio corpo si frantumerebbe...
198
00:13:30,976 --> 00:13:32,895
Devo allenarmi ancora duramente.
199
00:13:35,397 --> 00:13:38,359
Ho superato di poco i quattro secondi?
200
00:13:39,568 --> 00:13:40,986
Terrore...
201
00:13:41,362 --> 00:13:42,822
Terrore, dici?
202
00:13:44,406 --> 00:13:47,326
Questo tu lo chiami terrore?
203
00:13:52,456 --> 00:13:55,334
Respirare è una tortura.
204
00:13:56,168 --> 00:13:59,922
Eppure devo farlo per sopravvivere...
205
00:14:01,090 --> 00:14:05,219
Vivere è qualcosa di davvero increscioso.
206
00:14:05,845 --> 00:14:10,307
Il paradiso forse è un luogo
dove respirare non fa male?
207
00:14:11,141 --> 00:14:15,980
E all'inferno respirare
è ancora più doloroso di così?
208
00:14:17,064 --> 00:14:20,693
Se è davvero così, mi fa paura...
209
00:14:23,028 --> 00:14:25,406
Giovane sopravvissuto,
210
00:14:25,739 --> 00:14:28,784
io ti donerò il potere.
211
00:14:35,124 --> 00:14:38,919
No, questo non è il terrore...
212
00:14:39,086 --> 00:14:41,088
Il mio unico terrore...
213
00:14:43,674 --> 00:14:46,719
...è la disapprovazione di Sua Maestà!
214
00:14:49,722 --> 00:14:51,098
Al confronto,
215
00:14:51,307 --> 00:14:56,353
il dolore e il terrore nelle battaglie
non sono assolutamente nulla!
216
00:15:11,493 --> 00:15:13,913
Tatar Foras!
217
00:15:22,963 --> 00:15:24,381
Non riesci a raggiungermi, vero?
218
00:15:27,176 --> 00:15:29,428
È inutile, non puoi toccarmi.
219
00:15:29,595 --> 00:15:32,097
Ti tremano le gambe, vero?
220
00:15:32,348 --> 00:15:33,557
Come dici?
221
00:15:33,849 --> 00:15:36,143
Mi stai guardando, vero?
222
00:15:36,936 --> 00:15:41,857
Le cellule del tuo corpo
sono congelate e inattive.
223
00:15:42,024 --> 00:15:43,192
Tuttavia...
224
00:15:43,359 --> 00:15:46,320
I tuoi nervi continuano a funzionare!
225
00:15:46,528 --> 00:15:52,618
Tatar Foras ti penetra dentro e ti getta
nel più profondo terrore attraverso essi!
226
00:15:56,872 --> 00:15:58,499
Avanti...
227
00:15:58,791 --> 00:16:01,502
Ovunque ti volti, ci sono i miei occhi.
228
00:16:01,710 --> 00:16:04,672
I tuoi nervi non possono sfuggirmi.
229
00:16:06,173 --> 00:16:08,676
Chiudere gli occhi è inutile.
230
00:16:08,926 --> 00:16:11,762
I bei ricordi durano a lungo,
231
00:16:11,971 --> 00:16:16,266
ma i brutti ricordi restano
impressi ancora di più!
232
00:16:16,600 --> 00:16:21,689
Come una paura passata che torna
a tormentarti nel buio della notte...
233
00:16:22,064 --> 00:16:26,819
E una volta chiusi gli occhi,
quel terrore passato aumenta di intensità!
234
00:16:27,027 --> 00:16:30,656
Ti rimbomba nelle profondità del cervello!
235
00:16:37,788 --> 00:16:38,789
Su...
236
00:16:38,914 --> 00:16:44,962
Il terrore che hai evitato finora
ti strazierà il cuore bruciando!
237
00:17:00,644 --> 00:17:02,438
Tu sei...
238
00:17:03,522 --> 00:17:05,899
Byakuya Kuchiki!
239
00:17:08,861 --> 00:17:14,867
{\an8}IL PALAZZO REALE E LA SEIREITEI
240
00:17:24,001 --> 00:17:26,128
Byakuya Kuchiki!
241
00:17:26,295 --> 00:17:27,296
Fratello mio!
242
00:17:27,755 --> 00:17:31,175
Finalmente, ti ho aspettato fin troppo.
243
00:17:31,425 --> 00:17:36,138
Allora, in che stato sono
le viscere che ti avevo strappato?
244
00:17:37,681 --> 00:17:41,185
Ti avevo estirpato
lo stomaco e tutto il resto...
245
00:17:41,643 --> 00:17:45,230
Dev'essere diventato
un bel problema restare a digiuno.
246
00:17:45,773 --> 00:17:48,358
Ti vedo un po' dimagrito.
247
00:17:49,234 --> 00:17:51,904
Attento, fratello mio!
Non devi guardarlo negli occhi!
248
00:17:52,071 --> 00:17:53,489
Troppo tardi!
249
00:18:10,839 --> 00:18:12,925
Per chi sarebbe tardi?
250
00:18:13,383 --> 00:18:14,968
Capisco.
251
00:18:15,344 --> 00:18:20,808
Avevi già circondato questo spazio
con Senbonzakura Kageyoshi.
252
00:18:21,183 --> 00:18:22,518
Splendido.
253
00:18:22,726 --> 00:18:28,065
Dopotutto era proprio...
il Bankai che desideravo!
254
00:18:28,482 --> 00:18:29,733
Bankai?
255
00:18:30,275 --> 00:18:31,819
Osserva meglio.
256
00:18:32,277 --> 00:18:37,199
Dovresti averlo già capito, dato che
hai posseduto una volta il mio Bankai.
257
00:18:37,699 --> 00:18:39,201
Questo è il mio Shikai.
258
00:18:39,368 --> 00:18:41,703
Senbonzakura nel suo stato normale.
259
00:18:41,912 --> 00:18:43,997
Come hai detto?!
260
00:18:44,164 --> 00:18:46,458
Grazie al furto del Bankai da parte tua,
261
00:18:46,834 --> 00:18:52,089
ho avuto l'occasione di approfondire
di nuovo la vera essenza di Senbonzakura.
262
00:18:52,840 --> 00:18:56,009
Ogni legame è come un quadro puntillista,
263
00:18:56,635 --> 00:19:00,180
si può cogliere l'immagine
soltanto dalla distanza.
264
00:19:00,347 --> 00:19:03,183
E io avevo dimenticato questo concetto.
265
00:19:03,892 --> 00:19:06,979
Ti ringrazio, Äs Nödt.
266
00:19:11,775 --> 00:19:14,194
Non ti ucciderò,
non ti ucciderò, non ti ucciderò,
267
00:19:14,361 --> 00:19:17,906
non ti ucciderò, non ti ucciderò,
non ti ucciderò, non ti ucciderò,
268
00:19:18,073 --> 00:19:20,325
non ti ucciderò mai!
269
00:19:20,534 --> 00:19:23,954
Non ti concederò
di perdere i sensi né la ragione,
270
00:19:24,163 --> 00:19:26,874
annegherai in un denso
abisso di sofferenza
271
00:19:27,082 --> 00:19:30,961
e bramerai ogni istante
una morte che non giungerà mai...
272
00:19:31,378 --> 00:19:32,462
Rukia.
273
00:19:33,088 --> 00:19:38,177
Ho percepito il tuo reiatsu durante
tutta la discesa per giungere fin qui.
274
00:19:40,345 --> 00:19:42,681
Sei diventata forte, Rukia.
275
00:19:45,184 --> 00:19:46,393
Fratello mio...
276
00:19:46,560 --> 00:19:48,228
Hai appena detto...
277
00:19:48,896 --> 00:19:50,564
...che sono diventata forte!
278
00:19:51,607 --> 00:19:54,902
Il terrore non nasce nel vuoto.
279
00:19:55,360 --> 00:19:59,615
Nasce dalle più piccole insicurezze
del proprio animo, nutrendosene.
280
00:20:00,574 --> 00:20:03,660
Provi ancora terrore... Rukia?
281
00:20:04,328 --> 00:20:05,329
No!
282
00:20:09,583 --> 00:20:14,463
È la tua fine, Byakuya Kuchiki!
283
00:20:10,918 --> 00:20:15,047
{\an8}In un lampo, ogni luce scompare
284
00:20:14,796 --> 00:20:17,132
La mia fine, dici?
285
00:20:15,255 --> 00:20:17,507
{\an8}Ricordo tutto ed emetto un grido
286
00:20:17,674 --> 00:20:20,135
{\an8}Anche se non riesco a muovermi
287
00:20:18,050 --> 00:20:22,179
Sono spiacente,
non sarò io ad abbatterti.
288
00:20:20,719 --> 00:20:24,473
{\an8}Non riesco a trasmettere
il senso di neppure un millimetro
289
00:20:23,096 --> 00:20:24,473
Cosa?
290
00:20:24,973 --> 00:20:26,767
{\an8}Delle linee di dialogo che ho doppiato
291
00:20:27,184 --> 00:20:31,855
Stai esagerando
nel prenderti gioco di me...
292
00:20:27,476 --> 00:20:29,686
{\an8}Ma che non voglio
assolutamente dimenticare
293
00:20:29,895 --> 00:20:31,855
{\an8}Riavvolgi, ripeti
294
00:20:32,272 --> 00:20:33,732
Osserva bene, Rukia.
295
00:20:32,356 --> 00:20:34,566
{\an8}Lascia il segno e noto la polvere
296
00:20:34,191 --> 00:20:37,903
Ciò che la sua immagine
riflette non è terrore.
297
00:20:34,775 --> 00:20:37,069
{\an8}Ma per quanto tempo passi nulla inizia
298
00:20:37,277 --> 00:20:39,655
{\an8}Se tutto è già finito
allora lascerò perdere
299
00:20:38,362 --> 00:20:42,908
Appena nel tuo animo sparisce il terrore,
l'unica cosa che rimane da vedere...
300
00:20:39,821 --> 00:20:41,990
{\an8}Però, per favore
posso contare sulla tua spalla?
301
00:20:42,157 --> 00:20:46,078
{\an8}Trafiggi con quel coltello
302
00:20:44,243 --> 00:20:47,120
...è la paura che prova lui, nient'altro.
303
00:20:46,870 --> 00:20:49,081
{\an8}Che era stato abbandonato
304
00:20:48,247 --> 00:20:49,248
Bankai...
305
00:20:49,248 --> 00:20:49,998
{\an8}E poi, ancora
306
00:20:50,165 --> 00:20:54,836
{\an8}Nel bel mezzo del sogno
continuiamo a cercare
307
00:20:51,500 --> 00:20:53,043
Hakka no Togame!
308
00:20:55,045 --> 00:20:59,758
{\an8}Quella cicatrice che il mondo
che gira intorno a noi ricorda
309
00:20:59,925 --> 00:21:04,930
{\an8}Soltanto da questo
intenso desiderio di vivere
310
00:21:05,472 --> 00:21:10,143
{\an8}Scegliamo un domani
che non farà ritorno
311
00:21:06,556 --> 00:21:08,100
Ho paura...
312
00:21:10,143 --> 00:21:11,395
Io...
313
00:21:10,644 --> 00:21:14,773
{\an8}Ancora poco tempo
314
00:21:12,396 --> 00:21:14,064
...morirò?
315
00:21:14,940 --> 00:21:17,025
Mi perdoni, Sua Maestà.
316
00:21:15,315 --> 00:21:19,903
{\an8}E calerà l'ultimo sipario
317
00:21:17,859 --> 00:21:19,528
Non si arrabbi...
318
00:21:20,404 --> 00:21:24,157
{\an8}E splenderanno su di noi
319
00:21:21,613 --> 00:21:22,948
Ho paura...
320
00:21:23,573 --> 00:21:24,992
Il dolore...
321
00:21:24,324 --> 00:21:26,910
{\an8}Gli offuscati titoli di coda
322
00:21:25,325 --> 00:21:26,660
La sofferenza...
323
00:21:27,119 --> 00:21:28,370
Mi fanno paura.
324
00:21:28,537 --> 00:21:31,415
Ho paura...
Ho paura... Ho paura...
325
00:21:31,832 --> 00:21:33,458
Ho pau...
326
00:22:04,072 --> 00:22:06,616
Fermalo lentamente, Rukia.
327
00:22:07,326 --> 00:22:08,660
Lentamente.
328
00:22:14,416 --> 00:22:16,668
È stato un Bankai magnifico.
329
00:22:22,090 --> 00:22:24,593
Però è un Bankai complesso.
330
00:22:25,177 --> 00:22:29,598
È un Bankai pericoloso,
in cui il minimo errore può essere fatale.
331
00:22:29,765 --> 00:22:32,934
Usalo con giudizio, senza mai distrarti.
332
00:22:33,727 --> 00:22:36,271
Ricorda che non potrai proteggere nulla,
333
00:22:36,646 --> 00:22:38,982
se brandisci la spada
senza riguardo per la tua vita.
334
00:22:41,109 --> 00:22:42,694
Andiamo, Rukia.
335
00:22:43,403 --> 00:22:45,614
Proteggiamo la Soul Society.
336
00:22:50,619 --> 00:22:52,954
Sì... fratello mio!
337
00:22:51,620 --> 00:22:54,873
{\an8}LA BIANCA FOSCHIA
338
00:22:54,873 --> 00:22:58,502
{\an8}EX EDIFICIO DELLA QUARTA COMPAGNIA,
SALA DI TERAPIA INTENSIVA PROVVISORIA
339
00:22:56,416 --> 00:22:58,126
Kotechin!
340
00:22:58,668 --> 00:23:01,922
Ho trovato altri giacigli da utilizzare!
341
00:23:02,130 --> 00:23:05,467
Mi dispiace averti affidato
un incarico tanto pericoloso.
342
00:23:05,634 --> 00:23:06,843
Ma figurati!
343
00:23:07,052 --> 00:23:10,722
Tanto Kennuccio ancora non torna
e io non ho niente da fare!
344
00:23:11,098 --> 00:23:14,518
E poi, appena trovo coperte
o medicine mi butto a pesce...
345
00:23:14,684 --> 00:23:19,481
Le afferro e bum, scappo via!
Non corro alcun pericolo!
346
00:23:20,273 --> 00:23:21,566
Come ha fatto a non farsi...
347
00:23:21,733 --> 00:23:24,486
"Come ha fatto a non farsi scoprire finora."
348
00:23:24,653 --> 00:23:26,154
È questo che stai pensando?
349
00:23:27,406 --> 00:23:29,032
Dove stai guardando?
350
00:23:29,199 --> 00:23:30,325
Sono qui!
351
00:23:30,534 --> 00:23:31,660
Proprio qui.
352
00:23:31,827 --> 00:23:33,787
Ohibò, già non mi vedi più...
353
00:23:33,954 --> 00:23:35,789
Sbaaam!
354
00:23:37,416 --> 00:23:40,627
Che strano!
Pensavo di averlo preso...
355
00:23:41,503 --> 00:23:44,548
L'avevo preso?
Ma cosa ho cercato di colpire...
356
00:23:45,966 --> 00:23:47,259
Luogotenente Kusajishi!
357
00:23:49,719 --> 00:23:52,097
Ti è sembrato di avermi colpito?
358
00:23:52,639 --> 00:23:55,016
È assolutamente impossibile riuscirci.
359
00:23:55,225 --> 00:23:59,688
La mia esistenza è completamente celata
alla vostra vista e alla vostra coscienza,
360
00:23:59,896 --> 00:24:03,358
si occulta del tutto... e scompare.
361
00:24:07,779 --> 00:24:09,781
La bellezza...
362
00:24:11,324 --> 00:24:13,743
...non risiede qui.
363
00:24:15,787 --> 00:24:19,624
{\an8}IO SONO IL FILO DELLA LAMA