1 00:00:10,385 --> 00:00:11,970 {\an8}O PALÁCIO REAL ENTRADA PRINCIPAL 2 00:00:10,760 --> 00:00:11,845 Beleza. 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,555 Nós estamos prontos! 4 00:00:13,722 --> 00:00:16,683 Espero que você esteja pronto, Ichigo. 5 00:00:20,478 --> 00:00:21,563 Estou. 6 00:00:22,105 --> 00:00:25,066 Mas não acham que estou vestindo camadas de roupas demais? 7 00:00:25,859 --> 00:00:29,738 Essas roupas permitirão que você atravesse a barreira de 62 camadas 8 00:00:29,738 --> 00:00:34,159 que existe entre o Palácio Real e o Seireitei. 9 00:00:35,994 --> 00:00:37,996 Você precisa disso, não precisa? 10 00:00:52,177 --> 00:00:53,678 Sua viagem de volta será a pé. 11 00:00:54,179 --> 00:00:56,473 Adoraríamos enviar você no Tenchuren, 12 00:00:56,723 --> 00:01:00,101 mas não podemos ficar descendo o tempo todo. 13 00:01:00,685 --> 00:01:02,771 E nem é tão longe. 14 00:01:02,896 --> 00:01:05,940 Deve levar cerca de uma semana com o Passo Relâmpago. 15 00:01:05,940 --> 00:01:07,108 Entendi. 16 00:01:08,902 --> 00:01:09,903 É mesmo? 17 00:01:09,903 --> 00:01:12,405 Se eu me apressar, deve levar só meio dia. 18 00:01:12,655 --> 00:01:14,866 Só tenho que voltar antes que eles ataquem... 19 00:01:14,866 --> 00:01:16,618 Não precisa se preocupar com isso. 20 00:01:17,577 --> 00:01:21,247 Os Quincys já começaram o ataque há três horas. 21 00:01:23,416 --> 00:01:25,668 Por que não me disse isso antes, idiota? 22 00:01:25,668 --> 00:01:29,631 Você ainda estava treinando três horas atrás, lembra? 23 00:01:29,798 --> 00:01:32,258 Ichigo! Leve uns bolinhos de arroz. 24 00:01:34,511 --> 00:01:36,137 Está bem, obrigado. 25 00:01:36,888 --> 00:01:38,890 Aquele menino mudou, não é? 26 00:01:39,516 --> 00:01:40,517 Mudou sim. 27 00:01:40,809 --> 00:01:44,229 Ele se tornou um verdadeiro Ceifador de Almas. 28 00:01:44,562 --> 00:01:48,817 Aquele que ultrapassou o estado de um Ceifador de Almas comum. 29 00:01:50,193 --> 00:01:54,447 Então, como você propõe que viremos o jogo a partir daqui? 30 00:01:54,864 --> 00:01:56,116 Bom, vamos ver... 31 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 Alô? 32 00:01:59,619 --> 00:02:00,662 Kurosaki? 33 00:02:01,704 --> 00:02:05,875 É... Então vai demorar um pouco mais para chegar aí. 34 00:02:06,292 --> 00:02:07,544 Beleza. 35 00:02:07,877 --> 00:02:08,962 Entendi. 36 00:02:09,254 --> 00:02:10,421 Tenha cuidado. 37 00:02:10,421 --> 00:02:12,006 E Urahara... 38 00:02:12,549 --> 00:02:13,591 O que foi? 39 00:02:13,842 --> 00:02:16,386 Pode parecer arrogante, mas... 40 00:02:16,761 --> 00:02:19,472 mesmo que a batalha pareça estar perdida para vocês, 41 00:02:19,722 --> 00:02:21,182 aguentem até eu chegar aí. 42 00:02:22,016 --> 00:02:23,685 Eu cuido do resto. Eu prometo. 43 00:02:27,355 --> 00:02:28,565 Entendido. 44 00:02:29,274 --> 00:02:31,484 Estaremos esperando por você, Kurosaki. 45 00:02:32,443 --> 00:02:36,072 O Urahara não disse nada sobre como as coisas estão lá embaixo. 46 00:02:54,465 --> 00:02:59,846 {\an8}Minha querida, eu nem sei Para onde o meu coração foi 47 00:03:00,388 --> 00:03:05,768 {\an8}E eu esqueci aquele sonho que um dia tive 48 00:03:06,186 --> 00:03:11,274 {\an8}Se tornar um adulto = usar Uma máscara pública e blefar? 49 00:03:11,983 --> 00:03:18,198 {\an8}Diga-me, o que está refletido No espelho coberto de pintura? 50 00:03:18,823 --> 00:03:23,995 {\an8}Sua foto está começando a desbotar 51 00:03:24,537 --> 00:03:29,083 {\an8}Deixando-me, à medida que eu mudo 52 00:03:29,209 --> 00:03:34,923 {\an8}Vou gritar a plenos pulmões Enquanto minha voz atravessa a noite 53 00:03:35,256 --> 00:03:40,720 {\an8}Queimando o meu peito, medo sem forma e tudo mais 54 00:03:40,720 --> 00:03:46,601 {\an8}Está tudo bem se eu não puder rir Como naquele dia 55 00:03:46,726 --> 00:03:52,440 {\an8}Tristeza, cicatrizes, tudo... Quero levar tudo isso comigo 56 00:03:53,399 --> 00:03:55,860 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 57 00:03:55,860 --> 00:03:58,905 {\an8}Burning out now, like a shooting star 58 00:03:59,280 --> 00:04:01,866 {\an8}You can't kill my vibe, oh baby 59 00:04:01,866 --> 00:04:04,577 {\an8}Burning out now, like a shooting star 60 00:04:07,789 --> 00:04:12,794 {\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 61 00:04:25,807 --> 00:04:28,184 Imagino que posso te contar... 62 00:04:29,060 --> 00:04:31,312 que tipo de ser Sua Majestade é. 63 00:04:31,896 --> 00:04:34,691 Já que você é o sucessor de Sua Majestade. 64 00:04:36,150 --> 00:04:37,193 Me siga. 65 00:04:44,701 --> 00:04:46,995 Os derrotados agora serão julgados. 66 00:04:45,868 --> 00:04:50,498 {\an8}SEGUNDA TORRE RITTER ÁREA DE EXECUÇÃO 67 00:05:05,388 --> 00:05:06,723 "The Iron." 68 00:05:07,098 --> 00:05:09,976 Você teve a sorte de bloquear a lâmina do julgamento. 69 00:05:10,476 --> 00:05:13,896 No entanto, a vida que foi poupada por sua sorte... 70 00:05:15,523 --> 00:05:18,318 será removida com uma quantidade proporcional de azar. 71 00:05:19,736 --> 00:05:20,778 Consegue ver isso? 72 00:05:27,827 --> 00:05:29,704 A balança está se inclinando. 73 00:05:46,387 --> 00:05:48,097 Você parece confuso. 74 00:05:49,015 --> 00:05:51,893 Todos aqueles que recebem a alma de Sua Majestade 75 00:05:52,477 --> 00:05:55,438 terão seus poderes absorvidos por Sua Majestade após a morte. 76 00:05:56,022 --> 00:05:59,275 Todo o conhecimento e habilidades que a alma deles possuía 77 00:05:59,525 --> 00:06:01,527 se tornam parte do poder de Sua Majestade. 78 00:06:08,659 --> 00:06:10,411 Mas esses dois eram poderosos. 79 00:06:11,037 --> 00:06:12,872 Você tinha que matá-los? 80 00:06:13,247 --> 00:06:16,667 O verdadeiro objetivo de Sua Majestade não é a Sociedade das Almas. 81 00:06:17,043 --> 00:06:19,879 Cabe a Sua Majestade decidir 82 00:06:20,088 --> 00:06:22,548 o que é necessário ou não para atingir seu objetivo. 83 00:06:24,550 --> 00:06:26,386 Você bebeu o sangue de Sua Majestade 84 00:06:26,386 --> 00:06:29,263 e uma Schrift foi gravada na sua alma. 85 00:06:29,764 --> 00:06:31,391 Não há como você escapar disso. 86 00:06:32,266 --> 00:06:36,354 Sua Majestade deve continuar a lutar e absorver almas, 87 00:06:36,354 --> 00:06:37,438 senão... 88 00:06:41,818 --> 00:06:43,736 {\an8}PÓS-INVASÃO ÁREA URBANA 89 00:06:43,903 --> 00:06:46,364 Não sinto a Pressão Espiritual dos Guardas da Corte. 90 00:06:46,697 --> 00:06:49,992 É um sinal de que as coisas não estão boas para o nosso lado. 91 00:06:53,037 --> 00:06:55,415 Se for o caso, não é uma má ideia me juntar ao Renji 92 00:06:55,748 --> 00:06:59,168 e atacar o castelo inimigo imediatamente. 93 00:07:02,213 --> 00:07:04,257 O que foi essa sensação? 94 00:07:05,007 --> 00:07:06,676 Quem está aí? Onde você está? 95 00:07:06,676 --> 00:07:08,428 Está com medo? 96 00:07:09,720 --> 00:07:12,223 Quanto a mim... Eu estou solitário... 97 00:07:12,974 --> 00:07:15,768 Solitário... solitário... 98 00:07:15,977 --> 00:07:17,770 Quem é você? 99 00:07:18,229 --> 00:07:19,772 Solitário... 100 00:07:19,772 --> 00:07:21,607 Solitário... 101 00:07:22,233 --> 00:07:23,943 Eu estou tão solitário... 102 00:07:24,694 --> 00:07:29,532 Minha Senbonzakura... Cadê ela? 103 00:07:31,117 --> 00:07:32,160 Entendi. 104 00:07:32,493 --> 00:07:35,371 Então foi você quem roubou a Bankai do meu irmão. 105 00:07:35,663 --> 00:07:36,664 Äs Nödt. 106 00:07:36,998 --> 00:07:39,667 Eu conheço você. 107 00:07:40,209 --> 00:07:42,712 Você é a irmã mais nova do Byakuya Kuchiki, 108 00:07:42,879 --> 00:07:44,505 Rukia Kuchiki... 109 00:07:46,174 --> 00:07:48,676 Cadê o Byakuya Kuchiki? 110 00:07:48,676 --> 00:07:50,803 Não tenho obrigação de contar para você. 111 00:07:51,262 --> 00:07:54,182 Você acha que ele virá aqui se eu te matar? 112 00:07:54,849 --> 00:07:56,517 Talvez ele venha. 113 00:08:06,360 --> 00:08:07,945 Essa é a habilidade dele... 114 00:08:08,279 --> 00:08:09,280 o "Medo"... 115 00:08:10,406 --> 00:08:11,782 Sodenoshirayuki! 116 00:08:15,745 --> 00:08:16,871 É inútil. 117 00:08:17,497 --> 00:08:19,832 O medo não pode ser bloqueado pelo gelo. 118 00:08:27,715 --> 00:08:29,300 Isso é o medo. 119 00:08:29,800 --> 00:08:32,512 Essa é a sensação do medo. 120 00:08:33,513 --> 00:08:35,515 Então isso... é o medo? 121 00:08:35,723 --> 00:08:36,933 Exatamente. 122 00:08:37,517 --> 00:08:40,686 Então o que é que você teme? 123 00:08:41,312 --> 00:08:42,313 O quê? 124 00:08:42,855 --> 00:08:47,026 Talvez o seu medo seja que o medo não tenha efeito? 125 00:08:47,860 --> 00:08:49,862 Que o medo não tenha efeito? 126 00:08:50,446 --> 00:08:52,615 Isso não é possível. 127 00:08:53,574 --> 00:08:55,034 Não é possível? 128 00:08:55,535 --> 00:08:57,912 Se você realmente acredita nisso, 129 00:08:58,204 --> 00:09:00,665 então aponte esses espinhos para mim mais uma vez. 130 00:09:01,415 --> 00:09:02,416 Contemple... 131 00:09:02,583 --> 00:09:04,293 e trema de medo. 132 00:09:06,879 --> 00:09:10,174 Esta é a verdadeira Sodenoshirayuki. 133 00:09:21,435 --> 00:09:25,815 Embora agora eu seja capaz de utilizar o verdadeiro poder da Sodenoshirayuki... 134 00:09:26,399 --> 00:09:29,318 leva um tempo para o meu corpo se acostumar com isso. 135 00:09:29,902 --> 00:09:33,990 Eu não podia me dar ao luxo de ser atingida por seu ataque antes. 136 00:09:34,615 --> 00:09:36,617 E daí se você os congelou? 137 00:09:36,951 --> 00:09:40,913 Como eu disse, o medo não pode ser bloqueado pelo gelo. 138 00:09:41,414 --> 00:09:45,501 Meu medo não penetra pelas feridas. 139 00:09:45,835 --> 00:09:51,465 O menor contato com a pele permite que ele se dissolva e se infiltre. 140 00:09:52,383 --> 00:09:56,012 Ninguém pode se proteger contra ele. Nunca. 141 00:09:56,887 --> 00:10:01,684 Cada pessoa tem objetos que trazem segurança 142 00:10:01,684 --> 00:10:04,478 e tem objetos que causam medo. 143 00:10:05,062 --> 00:10:09,066 Quando elas entram em um lugar que é um refúgio seguro 144 00:10:09,066 --> 00:10:12,278 e são questionadas por que se sentem seguras, 145 00:10:12,445 --> 00:10:18,034 elas dão uma resposta vaga como: "Não sei, é como me sinto." 146 00:10:18,534 --> 00:10:22,913 No entanto, quando elas entram em um lugar ligado ao medo, 147 00:10:23,080 --> 00:10:27,835 até mesmo um idiota pode fornecer uma razão clara. 148 00:10:28,002 --> 00:10:30,588 "Está escuro." "Frio." "É muito alto." "É apertado." 149 00:10:30,588 --> 00:10:32,798 "É doloroso." "Está sujo." etc. 150 00:10:33,174 --> 00:10:36,052 Elas podem criar uma lista de medos. 151 00:10:36,469 --> 00:10:38,971 Os sentimentos de segurança estão ligados à vida 152 00:10:38,971 --> 00:10:42,933 e todos os sentimentos de medo estão ligados à morte. 153 00:10:43,643 --> 00:10:46,771 Mesmo aqueles que não conseguem explicar o motivo para quererem viver 154 00:10:46,771 --> 00:10:51,108 podem dar razões para não quererem morrer. 155 00:10:51,901 --> 00:10:54,987 Não são apenas as criaturas que possuem sentimentos. 156 00:10:55,655 --> 00:11:00,576 Todos os seres vivos evitam instintivamente a morte, 157 00:11:00,576 --> 00:11:03,371 e, em outras palavras, o medo. 158 00:11:03,621 --> 00:11:08,876 Todos os que têm vida vivem para evitar o medo, 159 00:11:09,001 --> 00:11:12,838 se fortalecem para evitar o medo, 160 00:11:12,838 --> 00:11:16,842 e crescem para evitar o medo. 161 00:11:17,301 --> 00:11:24,266 Enquanto você estiver viva, o medo sempre terá efeito. 162 00:11:24,850 --> 00:11:25,893 Eu sei. 163 00:11:26,644 --> 00:11:29,355 E é por isso que o medo não funcionará contra mim. 164 00:11:31,065 --> 00:11:32,191 Você não entende? 165 00:11:32,900 --> 00:11:36,404 Estou dizendo que não estou viva neste instante. 166 00:11:38,948 --> 00:11:40,533 O que você quer dizer com isso? 167 00:11:40,741 --> 00:11:43,285 Acontece que a Sodenoshirayuki não era uma espada 168 00:11:43,411 --> 00:11:45,663 que emitia ar gelado de sua ponta. 169 00:11:46,414 --> 00:11:47,998 Sodenoshirayuki é... 170 00:11:49,583 --> 00:11:51,836 uma Zanpakuto que reduz a temperatura corporal 171 00:11:51,836 --> 00:11:54,088 de seu usuário para abaixo de zero. 172 00:11:54,714 --> 00:11:56,882 Tudo o que entra em contato com ela congela. 173 00:11:57,466 --> 00:11:58,884 A lâmina é como um braço 174 00:11:58,884 --> 00:12:01,095 que estende o alcance de seu congelamento. 175 00:12:01,554 --> 00:12:03,889 Não seja ridícula. 176 00:12:04,348 --> 00:12:07,268 Se você abaixar a temperatura corporal para menos de zero, 177 00:12:07,268 --> 00:12:09,979 suas funções corporais deixarão de funcionar. 178 00:12:10,438 --> 00:12:12,732 Não tem como você permanecer viva. 179 00:12:12,898 --> 00:12:13,899 É verdade. 180 00:12:14,275 --> 00:12:16,152 Atualmente estou morta. 181 00:12:16,610 --> 00:12:20,364 Ao controlar minhas Partículas Espirituais, 182 00:12:20,531 --> 00:12:23,784 eu ganhei a habilidade de matar o meu corpo temporariamente. 183 00:12:24,326 --> 00:12:28,664 Todo o movimento molecular dentro do meu corpo cessou. 184 00:12:29,290 --> 00:12:32,001 Até o medo que se infiltrou em mim 185 00:12:32,334 --> 00:12:34,462 perdeu seu efeito quando tocou o meu corpo. 186 00:12:34,920 --> 00:12:37,256 Isso é... absurdo. 187 00:12:41,343 --> 00:12:42,928 Dezoito graus Celsius negativos. 188 00:12:44,096 --> 00:12:45,973 O sangue congela. 189 00:12:46,766 --> 00:12:48,809 O sangue não fluirá de nenhuma ferida. 190 00:12:49,518 --> 00:12:51,353 Cinquenta graus Celsius negativos. 191 00:12:52,021 --> 00:12:55,941 A água no chão sob os meus pés vai congelar, 192 00:12:55,941 --> 00:12:57,860 causando um tremor de gelo. 193 00:12:58,235 --> 00:13:01,280 273.15 graus Celsius negativos. 194 00:13:01,447 --> 00:13:02,740 Zero absoluto. 195 00:13:03,574 --> 00:13:05,117 Vou ter que fazer isso rápido. 196 00:13:05,493 --> 00:13:09,079 Só consigo funcionar nessa temperatura por quatro segundos. 197 00:13:14,919 --> 00:13:17,213 198 graus Celsius negativos... 198 00:13:17,630 --> 00:13:19,673 142 graus Celsius negativos... 199 00:13:20,341 --> 00:13:22,218 116 graus Celsius negativos... 200 00:13:22,635 --> 00:13:24,470 85 graus Celsius negativos... 201 00:13:24,762 --> 00:13:25,930 67o Celsius negativos... 202 00:13:25,930 --> 00:13:27,973 Preciso desfazer esse poder com calma 203 00:13:27,973 --> 00:13:29,642 -para impedir meu corpo - 31o negativos... 204 00:13:29,642 --> 00:13:31,101 -de quebrar. - 14o negativos... 205 00:13:31,101 --> 00:13:32,937 Ainda tenho que praticar mais. 206 00:13:35,397 --> 00:13:37,983 Parece que ultrapassei um pouco os quatro segundos. 207 00:13:39,777 --> 00:13:40,903 Medo...? 208 00:13:41,362 --> 00:13:42,738 Você disse medo? 209 00:13:44,448 --> 00:13:47,117 Você chama isso de medo? 210 00:13:52,414 --> 00:13:55,084 Respirar é tão agonizante. 211 00:13:56,210 --> 00:13:59,672 Ter que suportar tamanha agonia apenas para viver. 212 00:14:01,131 --> 00:14:04,677 A vida é tão inconveniente. 213 00:14:05,845 --> 00:14:10,140 Eu me pergunto se é fácil de respirar no céu. 214 00:14:11,141 --> 00:14:15,896 Eu me pergunto se o inferno é um lugar ainda mais agonizante do que este? 215 00:14:17,022 --> 00:14:20,401 Se for, estou com medo... 216 00:14:22,987 --> 00:14:25,155 Você sobreviveu... 217 00:14:25,865 --> 00:14:28,492 Eu devo conceder poder a você. 218 00:14:34,957 --> 00:14:38,878 Não, isso não é medo. 219 00:14:38,878 --> 00:14:41,171 A única coisa que eu temo... 220 00:14:43,716 --> 00:14:46,677 é ser repreendido por Sua Majestade! 221 00:14:49,597 --> 00:14:50,931 Comparado a isso, 222 00:14:50,931 --> 00:14:56,395 não sinto medo nem dor da batalha! 223 00:15:11,410 --> 00:15:13,704 Tatar Foras! 224 00:15:22,922 --> 00:15:24,590 Você não pode me alcançar, pode? 225 00:15:27,092 --> 00:15:29,637 É inútil. Você não pode me alcançar. 226 00:15:29,637 --> 00:15:32,056 É porque você ficou com medo. 227 00:15:32,348 --> 00:15:33,474 Impossível! 228 00:15:33,933 --> 00:15:36,185 Você está me vendo, certo? 229 00:15:36,810 --> 00:15:39,647 As células do seu corpo podem ficar inativas 230 00:15:39,647 --> 00:15:41,815 em temperaturas abaixo de zero, 231 00:15:42,107 --> 00:15:46,320 mas seus nervos ainda estão ativos. 232 00:15:46,320 --> 00:15:52,618 Tatar Foras instiga medo em você através de seus nervos ópticos! 233 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 Está vendo? 234 00:15:58,832 --> 00:16:01,418 Onde quer que você olhe, você verá os meus olhos. 235 00:16:01,669 --> 00:16:04,588 Os seus nervos não podem escapar de mim! 236 00:16:06,173 --> 00:16:08,509 Fechar os olhos não muda nada. 237 00:16:08,926 --> 00:16:11,887 Boas lembranças podem durar no seu coração, 238 00:16:11,887 --> 00:16:16,100 mas as más lembranças duram ainda mais! 239 00:16:16,558 --> 00:16:21,355 Assim como os medos do passado que surgem na escuridão da noite, 240 00:16:22,022 --> 00:16:24,066 o medo, uma vez vivenciado, ecoará 241 00:16:24,066 --> 00:16:27,236 ainda mais forte nas profundezas do seu cérebro 242 00:16:27,361 --> 00:16:30,364 quando você fecha os olhos! 243 00:16:37,538 --> 00:16:38,872 Agora, 244 00:16:38,872 --> 00:16:44,628 vou queimar a sua alma com seus medos do passado! 245 00:17:00,686 --> 00:17:01,937 Você é... 246 00:17:03,564 --> 00:17:05,691 Byakuya Kuchiki. 247 00:17:08,736 --> 00:17:14,742 {\an8}O PALÁCIO REAL E O SEIREITEI 248 00:17:24,001 --> 00:17:26,253 Byakuya Kuchiki... 249 00:17:26,253 --> 00:17:27,337 Irmão! 250 00:17:27,713 --> 00:17:29,006 Bom te ver. 251 00:17:29,006 --> 00:17:30,716 Eu estava esperando. 252 00:17:31,341 --> 00:17:32,676 Diga-me... 253 00:17:32,843 --> 00:17:35,929 Como estão as entranhas que eu arranquei? 254 00:17:37,681 --> 00:17:41,268 Eu removi todo o seu estômago. 255 00:17:41,643 --> 00:17:44,897 Você deve estar morrendo de fome por não conseguir comer. 256 00:17:45,773 --> 00:17:48,400 Você perdeu muito peso? 257 00:17:49,151 --> 00:17:50,444 Irmão, cuidado! 258 00:17:50,569 --> 00:17:52,154 Não olhe para ele! 259 00:17:52,154 --> 00:17:54,031 É tarde demais. 260 00:18:10,839 --> 00:18:12,716 Tarde demais para quem? 261 00:18:13,258 --> 00:18:14,843 Entendi... 262 00:18:15,260 --> 00:18:20,349 Você já cercou a área com a sua Senbonzakura Kageyoshi. 263 00:18:21,183 --> 00:18:22,476 Legal. 264 00:18:22,726 --> 00:18:28,190 Eu realmente queria ter ficado com essa Bankai. 265 00:18:28,482 --> 00:18:29,525 Bankai? 266 00:18:30,192 --> 00:18:31,693 Olhe atentamente. 267 00:18:32,277 --> 00:18:36,949 Você já usou a minha Bankai antes, então deve ser capaz de perceber... 268 00:18:37,699 --> 00:18:39,076 que esta é a Shikai. 269 00:18:39,451 --> 00:18:41,453 É só uma Senbonzakura normal. 270 00:18:41,912 --> 00:18:43,872 O que você acabou de dizer? 271 00:18:44,081 --> 00:18:46,667 Graças a ter a minha Bankai roubada por você, 272 00:18:46,667 --> 00:18:51,839 pude redescobrir a verdadeira essência da Senbonzakura. 273 00:18:52,756 --> 00:18:56,135 Os vínculos são como uma pintura pontilhista. 274 00:18:56,718 --> 00:18:59,847 É preciso dar um passo para trás para ver sua verdadeira forma. 275 00:19:00,389 --> 00:19:03,016 Eu tinha me esquecido disso. 276 00:19:03,892 --> 00:19:06,603 Permita-me agradecê-lo, Äs Nödt. 277 00:19:11,733 --> 00:19:14,486 Não vou te matar... Não vou te matar... 278 00:19:14,486 --> 00:19:17,573 Não vou te matar... Não vou te matar! 279 00:19:17,573 --> 00:19:20,409 Eu nunca vou te matar! 280 00:19:20,409 --> 00:19:23,579 Vou mantê-lo consciente e sua mente intacta 281 00:19:23,579 --> 00:19:26,999 enquanto o afundo em um mar de dor e medo. 282 00:19:26,999 --> 00:19:30,836 Eu vou fazer você viver pela eternidade implorando por uma morte feliz! 283 00:19:31,170 --> 00:19:32,171 Rukia. 284 00:19:33,088 --> 00:19:37,885 Eu pude sentir a sua Pressão Espiritual enquanto descia para cá... 285 00:19:40,345 --> 00:19:42,848 Você se tornou forte, Rukia. 286 00:19:45,100 --> 00:19:46,143 Irmão... 287 00:19:46,602 --> 00:19:48,145 Meu irmão acabou de dizer... 288 00:19:48,896 --> 00:19:50,355 que eu me tornei forte... 289 00:19:51,607 --> 00:19:54,693 O medo não nasce em um vácuo. 290 00:19:55,360 --> 00:19:59,406 Ele se alimenta da insegurança no coração das pessoas. 291 00:20:00,532 --> 00:20:03,410 Você ainda tem medo... Rukia? 292 00:20:04,244 --> 00:20:05,329 Não! 293 00:20:09,625 --> 00:20:14,296 É hora de acabar com isso, Byakuya Kuchiki! 294 00:20:10,792 --> 00:20:15,088 {\an8}De uma só vez, as luzes se apagaram 295 00:20:14,838 --> 00:20:16,924 Então você deseja acabar com isso? 296 00:20:15,214 --> 00:20:17,674 {\an8}Me lembrando Com uma voz 297 00:20:17,674 --> 00:20:19,635 {\an8}E não posso me mover 298 00:20:18,091 --> 00:20:19,468 Mas eu temo... 299 00:20:19,676 --> 00:20:21,929 que não serei eu quem acabará com você. 300 00:20:20,594 --> 00:20:24,806 {\an8}Incapaz de transmitir Nem mesmo um pedaço 301 00:20:23,180 --> 00:20:24,514 O quê? 302 00:20:24,932 --> 00:20:27,392 {\an8}Das falas que dublei 303 00:20:27,184 --> 00:20:31,647 Já cansei da sua zombaria! 304 00:20:27,434 --> 00:20:29,645 {\an8}Todas as falas que eu não quero esquecer 305 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 {\an8}Rebobinado 306 00:20:31,063 --> 00:20:32,147 {\an8}Repetido 307 00:20:32,147 --> 00:20:33,232 {\an8}Virou uma marca 308 00:20:32,314 --> 00:20:33,857 Olhe com atenção, Rukia. 309 00:20:33,315 --> 00:20:34,775 {\an8}E percebo a poeira 310 00:20:34,274 --> 00:20:37,694 Não é o seu medo que você vê refletido nele. 311 00:20:34,858 --> 00:20:35,651 {\an8}Eu espero e espero 312 00:20:35,651 --> 00:20:37,152 {\an8}Mas não começa 313 00:20:37,152 --> 00:20:38,237 {\an8}Se já tiver terminado 314 00:20:38,237 --> 00:20:39,655 {\an8}Eu desisto 315 00:20:38,362 --> 00:20:42,699 Se não existe medo no seu coração, o que você está vendo... 316 00:20:39,738 --> 00:20:41,949 {\an8}Mas eu posso Pedir o seu ombro emprestado? 317 00:20:41,949 --> 00:20:43,659 {\an8}Com essa faca 318 00:20:43,659 --> 00:20:45,827 {\an8}Que foi deixada para trás 319 00:20:44,284 --> 00:20:46,828 é o pavor dele. 320 00:20:46,828 --> 00:20:48,705 {\an8}Perfure-o 321 00:20:48,247 --> 00:20:49,248 Bankai... 322 00:20:48,705 --> 00:20:52,251 {\an8}Ainda No meio de um sonho 323 00:20:51,500 --> 00:20:52,876 Hakka no Togame. 324 00:20:52,334 --> 00:20:54,753 {\an8}Continuamos procurando 325 00:20:54,753 --> 00:20:56,964 {\an8}A cicatriz 326 00:20:56,964 --> 00:20:59,633 {\an8}Que o mundo giratório lembra 327 00:20:59,758 --> 00:21:01,885 {\an8}Com apenas o forte desejo 328 00:21:01,885 --> 00:21:05,347 {\an8}De continuar vivendo 329 00:21:05,472 --> 00:21:10,519 {\an8}Vamos escolher um amanhã que não retornará 330 00:21:06,515 --> 00:21:07,683 Estou com medo... 331 00:21:10,227 --> 00:21:11,228 Eu vou... 332 00:21:10,644 --> 00:21:15,232 {\an8}Daqui a pouco 333 00:21:12,396 --> 00:21:13,814 morrer? 334 00:21:15,148 --> 00:21:16,733 Sinto muito, Majestade. 335 00:21:15,315 --> 00:21:19,820 {\an8}As cortinas do final serão fechadas 336 00:21:17,734 --> 00:21:19,278 Não fique com raiva de mim. 337 00:21:20,445 --> 00:21:23,949 {\an8}Brilhando sobre nós 338 00:21:21,655 --> 00:21:22,739 Estou com medo... 339 00:21:23,573 --> 00:21:24,741 A agonia... 340 00:21:24,032 --> 00:21:26,910 {\an8}O encerramento turvo 341 00:21:25,367 --> 00:21:26,493 A dor... 342 00:21:27,160 --> 00:21:28,161 Isso me assusta... 343 00:21:28,287 --> 00:21:31,331 Estou com medo... Estou com medo... 344 00:21:31,665 --> 00:21:33,125 Estou com medo... 345 00:22:04,031 --> 00:22:06,366 Desfaça-a com calma, Rukia. 346 00:22:07,117 --> 00:22:08,285 Devagar. 347 00:22:14,374 --> 00:22:16,460 Essa foi uma Bankai magnífica. 348 00:22:22,049 --> 00:22:24,551 Mas também é uma Bankai difícil. 349 00:22:25,135 --> 00:22:27,512 O menor dos erros custará a sua vida. 350 00:22:27,804 --> 00:22:29,348 É uma Bankai perigosa. 351 00:22:29,806 --> 00:22:32,893 Manuseie-a com cuidado. Sempre tenha paciência com ela. 352 00:22:33,685 --> 00:22:36,021 Saiba que nada poderá ser salvo 353 00:22:36,605 --> 00:22:38,774 por uma espada brandida em troca de uma vida. 354 00:22:41,109 --> 00:22:42,277 Vamos, Rukia. 355 00:22:43,445 --> 00:22:45,489 Vamos proteger a Sociedade das Almas. 356 00:22:50,535 --> 00:22:51,578 Sim, 357 00:22:51,578 --> 00:22:54,414 {\an8}A NÉVOA BRANCA 358 00:22:51,912 --> 00:22:52,913 irmão. 359 00:22:54,790 --> 00:22:58,418 {\an8}PÓS-INVASÃO - ESTAÇÃO TEMPORÁRIA DE PRIMEIROS SOCORROS DA DIVISÃO 4 360 00:22:56,375 --> 00:22:57,834 Kotechin! 361 00:22:58,710 --> 00:23:01,922 Encontrei algo novo que poderíamos usar como roupa de cama! 362 00:23:02,089 --> 00:23:05,592 Desculpe ter te dado uma tarefa tão perigosa. 363 00:23:05,717 --> 00:23:06,968 Eu não me importo. 364 00:23:06,968 --> 00:23:08,845 O Kenny está demorando para voltar, 365 00:23:08,845 --> 00:23:10,514 não tenho mais nada para fazer. 366 00:23:11,139 --> 00:23:13,934 Além disso, quando encontro roupas de cama ou remédios, 367 00:23:13,934 --> 00:23:17,312 eu só entro, os pego e dou no pé. 368 00:23:17,312 --> 00:23:19,106 Não é nada perigoso. 369 00:23:19,106 --> 00:23:20,273 O quê? 370 00:23:20,273 --> 00:23:21,525 Sério? Estou surpresa... 371 00:23:21,525 --> 00:23:24,611 "Estou surpresa por não termos sido encontrados ainda." 372 00:23:24,611 --> 00:23:26,071 É isso que está pensando? 373 00:23:27,364 --> 00:23:28,990 Para onde você está olhando? 374 00:23:29,199 --> 00:23:30,200 Eu estou... 375 00:23:30,200 --> 00:23:31,576 bem aqui. 376 00:23:31,910 --> 00:23:33,995 Ora! Você não pode me ver de novo... 377 00:23:37,332 --> 00:23:38,625 Que estranho. 378 00:23:38,625 --> 00:23:40,627 Achei que tinha batido nele... 379 00:23:41,461 --> 00:23:42,504 "Batido nele"? 380 00:23:42,504 --> 00:23:44,506 Espere, o que eu tentei acertar? 381 00:23:45,882 --> 00:23:47,217 Tenente Kusajishi! 382 00:23:47,217 --> 00:23:49,594 Zhazha... Zhazhazha... 383 00:23:49,719 --> 00:23:52,305 Parece que você me bateu? 384 00:23:52,722 --> 00:23:55,016 Isso nunca acontecerá. 385 00:23:55,183 --> 00:23:59,729 Minha presença desaparecerá completamente 386 00:23:59,729 --> 00:24:03,150 da sua visão e mente. 387 00:24:07,863 --> 00:24:09,865 "Beleza significa 388 00:24:11,241 --> 00:24:13,535 que não há nada ali." 389 00:24:15,787 --> 00:24:19,624 {\an8}BLEACH #20 EU SOU O LIMITE