1
00:00:10,385 --> 00:00:11,970
{\an8}O PALÁCIO REAL
ENTRADA PRINCIPAL
2
00:00:10,760 --> 00:00:11,845
Beleza.
3
00:00:12,220 --> 00:00:13,555
Nós estamos prontos!
4
00:00:13,722 --> 00:00:16,683
Espero que você esteja pronto, Ichigo.
5
00:00:20,478 --> 00:00:21,563
Estou.
6
00:00:22,105 --> 00:00:25,066
Mas não acham que estou vestindo
camadas de roupas demais?
7
00:00:25,859 --> 00:00:29,738
Essas roupas permitirão que você atravesse
a barreira de 62 camadas
8
00:00:29,738 --> 00:00:34,159
que existe entre o Palácio Real
e o Seireitei.
9
00:00:35,994 --> 00:00:37,996
Você precisa disso, não precisa?
10
00:00:52,177 --> 00:00:53,678
Sua viagem de volta será a pé.
11
00:00:54,179 --> 00:00:56,473
Adoraríamos enviar você no Tenchuren,
12
00:00:56,723 --> 00:01:00,101
mas não podemos ficar descendo
o tempo todo.
13
00:01:00,685 --> 00:01:02,771
E nem é tão longe.
14
00:01:02,896 --> 00:01:05,940
Deve levar cerca de uma semana
com o Passo Relâmpago.
15
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
Entendi.
16
00:01:08,902 --> 00:01:09,903
É mesmo?
17
00:01:09,903 --> 00:01:12,405
Se eu me apressar,
deve levar só meio dia.
18
00:01:12,655 --> 00:01:14,866
Só tenho que voltar antes
que eles ataquem...
19
00:01:14,866 --> 00:01:16,618
Não precisa se preocupar com isso.
20
00:01:17,577 --> 00:01:21,247
Os Quincys já começaram
o ataque há três horas.
21
00:01:23,416 --> 00:01:25,668
Por que não me disse
isso antes, idiota?
22
00:01:25,668 --> 00:01:29,631
Você ainda estava treinando
três horas atrás, lembra?
23
00:01:29,798 --> 00:01:32,258
Ichigo!
Leve uns bolinhos de arroz.
24
00:01:34,511 --> 00:01:36,137
Está bem, obrigado.
25
00:01:36,888 --> 00:01:38,890
Aquele menino mudou, não é?
26
00:01:39,516 --> 00:01:40,517
Mudou sim.
27
00:01:40,809 --> 00:01:44,229
Ele se tornou
um verdadeiro Ceifador de Almas.
28
00:01:44,562 --> 00:01:48,817
Aquele que ultrapassou o estado
de um Ceifador de Almas comum.
29
00:01:50,193 --> 00:01:54,447
Então, como você propõe
que viremos o jogo a partir daqui?
30
00:01:54,864 --> 00:01:56,116
Bom, vamos ver...
31
00:01:58,118 --> 00:01:59,119
Alô?
32
00:01:59,619 --> 00:02:00,662
Kurosaki?
33
00:02:01,704 --> 00:02:05,875
É... Então vai demorar
um pouco mais para chegar aí.
34
00:02:06,292 --> 00:02:07,544
Beleza.
35
00:02:07,877 --> 00:02:08,962
Entendi.
36
00:02:09,254 --> 00:02:10,421
Tenha cuidado.
37
00:02:10,421 --> 00:02:12,006
E Urahara...
38
00:02:12,549 --> 00:02:13,591
O que foi?
39
00:02:13,842 --> 00:02:16,386
Pode parecer arrogante, mas...
40
00:02:16,761 --> 00:02:19,472
mesmo que a batalha
pareça estar perdida para vocês,
41
00:02:19,722 --> 00:02:21,182
aguentem até eu chegar aí.
42
00:02:22,016 --> 00:02:23,685
Eu cuido do resto. Eu prometo.
43
00:02:27,355 --> 00:02:28,565
Entendido.
44
00:02:29,274 --> 00:02:31,484
Estaremos esperando por você, Kurosaki.
45
00:02:32,443 --> 00:02:36,072
O Urahara não disse nada
sobre como as coisas estão lá embaixo.
46
00:02:54,465 --> 00:02:59,846
{\an8}Minha querida, eu nem sei
Para onde o meu coração foi
47
00:03:00,388 --> 00:03:05,768
{\an8}E eu esqueci aquele sonho que um dia tive
48
00:03:06,186 --> 00:03:11,274
{\an8}Se tornar um adulto = usar
Uma máscara pública e blefar?
49
00:03:11,983 --> 00:03:18,198
{\an8}Diga-me, o que está refletido
No espelho coberto de pintura?
50
00:03:18,823 --> 00:03:23,995
{\an8}Sua foto está começando a desbotar
51
00:03:24,537 --> 00:03:29,083
{\an8}Deixando-me, à medida que eu mudo
52
00:03:29,209 --> 00:03:34,923
{\an8}Vou gritar a plenos pulmões
Enquanto minha voz atravessa a noite
53
00:03:35,256 --> 00:03:40,720
{\an8}Queimando o meu peito,
medo sem forma e tudo mais
54
00:03:40,720 --> 00:03:46,601
{\an8}Está tudo bem se eu não puder rir
Como naquele dia
55
00:03:46,726 --> 00:03:52,440
{\an8}Tristeza, cicatrizes, tudo...
Quero levar tudo isso comigo
56
00:03:53,399 --> 00:03:55,860
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
57
00:03:55,860 --> 00:03:58,905
{\an8}Burning out now, like a shooting star
58
00:03:59,280 --> 00:04:01,866
{\an8}You can't kill my vibe, oh baby
59
00:04:01,866 --> 00:04:04,577
{\an8}Burning out now, like a shooting star
60
00:04:07,789 --> 00:04:12,794
{\an8}BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
61
00:04:25,807 --> 00:04:28,184
Imagino que posso te contar...
62
00:04:29,060 --> 00:04:31,312
que tipo de ser Sua Majestade é.
63
00:04:31,896 --> 00:04:34,691
Já que você é
o sucessor de Sua Majestade.
64
00:04:36,150 --> 00:04:37,193
Me siga.
65
00:04:44,701 --> 00:04:46,995
Os derrotados agora serão julgados.
66
00:04:45,868 --> 00:04:50,498
{\an8}SEGUNDA TORRE RITTER
ÁREA DE EXECUÇÃO
67
00:05:05,388 --> 00:05:06,723
"The Iron."
68
00:05:07,098 --> 00:05:09,976
Você teve a sorte de bloquear
a lâmina do julgamento.
69
00:05:10,476 --> 00:05:13,896
No entanto, a vida que foi poupada
por sua sorte...
70
00:05:15,523 --> 00:05:18,318
será removida
com uma quantidade proporcional de azar.
71
00:05:19,736 --> 00:05:20,778
Consegue ver isso?
72
00:05:27,827 --> 00:05:29,704
A balança está se inclinando.
73
00:05:46,387 --> 00:05:48,097
Você parece confuso.
74
00:05:49,015 --> 00:05:51,893
Todos aqueles que recebem
a alma de Sua Majestade
75
00:05:52,477 --> 00:05:55,438
terão seus poderes absorvidos
por Sua Majestade após a morte.
76
00:05:56,022 --> 00:05:59,275
Todo o conhecimento
e habilidades que a alma deles possuía
77
00:05:59,525 --> 00:06:01,527
se tornam parte
do poder de Sua Majestade.
78
00:06:08,659 --> 00:06:10,411
Mas esses dois eram poderosos.
79
00:06:11,037 --> 00:06:12,872
Você tinha que matá-los?
80
00:06:13,247 --> 00:06:16,667
O verdadeiro objetivo de Sua Majestade
não é a Sociedade das Almas.
81
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
Cabe a Sua Majestade decidir
82
00:06:20,088 --> 00:06:22,548
o que é necessário ou não
para atingir seu objetivo.
83
00:06:24,550 --> 00:06:26,386
Você bebeu o sangue
de Sua Majestade
84
00:06:26,386 --> 00:06:29,263
e uma Schrift foi gravada
na sua alma.
85
00:06:29,764 --> 00:06:31,391
Não há como você escapar disso.
86
00:06:32,266 --> 00:06:36,354
Sua Majestade deve continuar
a lutar e absorver almas,
87
00:06:36,354 --> 00:06:37,438
senão...
88
00:06:41,818 --> 00:06:43,736
{\an8}PÓS-INVASÃO
ÁREA URBANA
89
00:06:43,903 --> 00:06:46,364
Não sinto a Pressão Espiritual
dos Guardas da Corte.
90
00:06:46,697 --> 00:06:49,992
É um sinal de que as coisas não estão
boas para o nosso lado.
91
00:06:53,037 --> 00:06:55,415
Se for o caso, não é uma má ideia
me juntar ao Renji
92
00:06:55,748 --> 00:06:59,168
e atacar o castelo inimigo imediatamente.
93
00:07:02,213 --> 00:07:04,257
O que foi essa sensação?
94
00:07:05,007 --> 00:07:06,676
Quem está aí? Onde você está?
95
00:07:06,676 --> 00:07:08,428
Está com medo?
96
00:07:09,720 --> 00:07:12,223
Quanto a mim... Eu estou solitário...
97
00:07:12,974 --> 00:07:15,768
Solitário... solitário...
98
00:07:15,977 --> 00:07:17,770
Quem é você?
99
00:07:18,229 --> 00:07:19,772
Solitário...
100
00:07:19,772 --> 00:07:21,607
Solitário...
101
00:07:22,233 --> 00:07:23,943
Eu estou tão solitário...
102
00:07:24,694 --> 00:07:29,532
Minha Senbonzakura... Cadê ela?
103
00:07:31,117 --> 00:07:32,160
Entendi.
104
00:07:32,493 --> 00:07:35,371
Então foi você quem roubou
a Bankai do meu irmão.
105
00:07:35,663 --> 00:07:36,664
Äs Nödt.
106
00:07:36,998 --> 00:07:39,667
Eu conheço você.
107
00:07:40,209 --> 00:07:42,712
Você é a irmã mais nova
do Byakuya Kuchiki,
108
00:07:42,879 --> 00:07:44,505
Rukia Kuchiki...
109
00:07:46,174 --> 00:07:48,676
Cadê o Byakuya Kuchiki?
110
00:07:48,676 --> 00:07:50,803
Não tenho obrigação
de contar para você.
111
00:07:51,262 --> 00:07:54,182
Você acha que ele virá aqui
se eu te matar?
112
00:07:54,849 --> 00:07:56,517
Talvez ele venha.
113
00:08:06,360 --> 00:08:07,945
Essa é a habilidade dele...
114
00:08:08,279 --> 00:08:09,280
o "Medo"...
115
00:08:10,406 --> 00:08:11,782
Sodenoshirayuki!
116
00:08:15,745 --> 00:08:16,871
É inútil.
117
00:08:17,497 --> 00:08:19,832
O medo não pode ser bloqueado pelo gelo.
118
00:08:27,715 --> 00:08:29,300
Isso é o medo.
119
00:08:29,800 --> 00:08:32,512
Essa é a sensação do medo.
120
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
Então isso... é o medo?
121
00:08:35,723 --> 00:08:36,933
Exatamente.
122
00:08:37,517 --> 00:08:40,686
Então o que é que você teme?
123
00:08:41,312 --> 00:08:42,313
O quê?
124
00:08:42,855 --> 00:08:47,026
Talvez o seu medo seja
que o medo não tenha efeito?
125
00:08:47,860 --> 00:08:49,862
Que o medo não tenha efeito?
126
00:08:50,446 --> 00:08:52,615
Isso não é possível.
127
00:08:53,574 --> 00:08:55,034
Não é possível?
128
00:08:55,535 --> 00:08:57,912
Se você realmente acredita nisso,
129
00:08:58,204 --> 00:09:00,665
então aponte esses espinhos
para mim mais uma vez.
130
00:09:01,415 --> 00:09:02,416
Contemple...
131
00:09:02,583 --> 00:09:04,293
e trema de medo.
132
00:09:06,879 --> 00:09:10,174
Esta é a verdadeira Sodenoshirayuki.
133
00:09:21,435 --> 00:09:25,815
Embora agora eu seja capaz de utilizar
o verdadeiro poder da Sodenoshirayuki...
134
00:09:26,399 --> 00:09:29,318
leva um tempo para o meu corpo
se acostumar com isso.
135
00:09:29,902 --> 00:09:33,990
Eu não podia me dar ao luxo
de ser atingida por seu ataque antes.
136
00:09:34,615 --> 00:09:36,617
E daí se você os congelou?
137
00:09:36,951 --> 00:09:40,913
Como eu disse, o medo
não pode ser bloqueado pelo gelo.
138
00:09:41,414 --> 00:09:45,501
Meu medo não penetra pelas feridas.
139
00:09:45,835 --> 00:09:51,465
O menor contato com a pele
permite que ele se dissolva e se infiltre.
140
00:09:52,383 --> 00:09:56,012
Ninguém pode se proteger
contra ele. Nunca.
141
00:09:56,887 --> 00:10:01,684
Cada pessoa tem objetos
que trazem segurança
142
00:10:01,684 --> 00:10:04,478
e tem objetos que causam medo.
143
00:10:05,062 --> 00:10:09,066
Quando elas entram
em um lugar que é um refúgio seguro
144
00:10:09,066 --> 00:10:12,278
e são questionadas
por que se sentem seguras,
145
00:10:12,445 --> 00:10:18,034
elas dão uma resposta vaga como:
"Não sei, é como me sinto."
146
00:10:18,534 --> 00:10:22,913
No entanto, quando elas entram
em um lugar ligado ao medo,
147
00:10:23,080 --> 00:10:27,835
até mesmo um idiota pode fornecer
uma razão clara.
148
00:10:28,002 --> 00:10:30,588
"Está escuro." "Frio."
"É muito alto." "É apertado."
149
00:10:30,588 --> 00:10:32,798
"É doloroso." "Está sujo." etc.
150
00:10:33,174 --> 00:10:36,052
Elas podem criar uma lista de medos.
151
00:10:36,469 --> 00:10:38,971
Os sentimentos de segurança
estão ligados à vida
152
00:10:38,971 --> 00:10:42,933
e todos os sentimentos
de medo estão ligados à morte.
153
00:10:43,643 --> 00:10:46,771
Mesmo aqueles que não conseguem explicar
o motivo para quererem viver
154
00:10:46,771 --> 00:10:51,108
podem dar razões para não quererem morrer.
155
00:10:51,901 --> 00:10:54,987
Não são apenas as criaturas
que possuem sentimentos.
156
00:10:55,655 --> 00:11:00,576
Todos os seres vivos evitam
instintivamente a morte,
157
00:11:00,576 --> 00:11:03,371
e, em outras palavras, o medo.
158
00:11:03,621 --> 00:11:08,876
Todos os que têm vida
vivem para evitar o medo,
159
00:11:09,001 --> 00:11:12,838
se fortalecem para evitar o medo,
160
00:11:12,838 --> 00:11:16,842
e crescem para evitar o medo.
161
00:11:17,301 --> 00:11:24,266
Enquanto você estiver viva,
o medo sempre terá efeito.
162
00:11:24,850 --> 00:11:25,893
Eu sei.
163
00:11:26,644 --> 00:11:29,355
E é por isso que o medo
não funcionará contra mim.
164
00:11:31,065 --> 00:11:32,191
Você não entende?
165
00:11:32,900 --> 00:11:36,404
Estou dizendo
que não estou viva neste instante.
166
00:11:38,948 --> 00:11:40,533
O que você quer dizer com isso?
167
00:11:40,741 --> 00:11:43,285
Acontece que a Sodenoshirayuki
não era uma espada
168
00:11:43,411 --> 00:11:45,663
que emitia ar gelado de sua ponta.
169
00:11:46,414 --> 00:11:47,998
Sodenoshirayuki é...
170
00:11:49,583 --> 00:11:51,836
uma Zanpakuto
que reduz a temperatura corporal
171
00:11:51,836 --> 00:11:54,088
de seu usuário para abaixo de zero.
172
00:11:54,714 --> 00:11:56,882
Tudo o que entra
em contato com ela congela.
173
00:11:57,466 --> 00:11:58,884
A lâmina é como um braço
174
00:11:58,884 --> 00:12:01,095
que estende o alcance
de seu congelamento.
175
00:12:01,554 --> 00:12:03,889
Não seja ridícula.
176
00:12:04,348 --> 00:12:07,268
Se você abaixar a temperatura corporal
para menos de zero,
177
00:12:07,268 --> 00:12:09,979
suas funções corporais
deixarão de funcionar.
178
00:12:10,438 --> 00:12:12,732
Não tem como você permanecer viva.
179
00:12:12,898 --> 00:12:13,899
É verdade.
180
00:12:14,275 --> 00:12:16,152
Atualmente estou morta.
181
00:12:16,610 --> 00:12:20,364
Ao controlar
minhas Partículas Espirituais,
182
00:12:20,531 --> 00:12:23,784
eu ganhei a habilidade de matar
o meu corpo temporariamente.
183
00:12:24,326 --> 00:12:28,664
Todo o movimento molecular
dentro do meu corpo cessou.
184
00:12:29,290 --> 00:12:32,001
Até o medo que se infiltrou em mim
185
00:12:32,334 --> 00:12:34,462
perdeu seu efeito
quando tocou o meu corpo.
186
00:12:34,920 --> 00:12:37,256
Isso é... absurdo.
187
00:12:41,343 --> 00:12:42,928
Dezoito graus Celsius negativos.
188
00:12:44,096 --> 00:12:45,973
O sangue congela.
189
00:12:46,766 --> 00:12:48,809
O sangue não fluirá de nenhuma ferida.
190
00:12:49,518 --> 00:12:51,353
Cinquenta graus Celsius negativos.
191
00:12:52,021 --> 00:12:55,941
A água no chão
sob os meus pés vai congelar,
192
00:12:55,941 --> 00:12:57,860
causando um tremor de gelo.
193
00:12:58,235 --> 00:13:01,280
273.15 graus Celsius negativos.
194
00:13:01,447 --> 00:13:02,740
Zero absoluto.
195
00:13:03,574 --> 00:13:05,117
Vou ter que fazer isso rápido.
196
00:13:05,493 --> 00:13:09,079
Só consigo funcionar
nessa temperatura por quatro segundos.
197
00:13:14,919 --> 00:13:17,213
198 graus Celsius negativos...
198
00:13:17,630 --> 00:13:19,673
142 graus Celsius negativos...
199
00:13:20,341 --> 00:13:22,218
116 graus Celsius negativos...
200
00:13:22,635 --> 00:13:24,470
85 graus Celsius negativos...
201
00:13:24,762 --> 00:13:25,930
67o Celsius negativos...
202
00:13:25,930 --> 00:13:27,973
Preciso desfazer esse poder com calma
203
00:13:27,973 --> 00:13:29,642
-para impedir meu corpo
- 31o negativos...
204
00:13:29,642 --> 00:13:31,101
-de quebrar.
- 14o negativos...
205
00:13:31,101 --> 00:13:32,937
Ainda tenho que praticar mais.
206
00:13:35,397 --> 00:13:37,983
Parece que ultrapassei
um pouco os quatro segundos.
207
00:13:39,777 --> 00:13:40,903
Medo...?
208
00:13:41,362 --> 00:13:42,738
Você disse medo?
209
00:13:44,448 --> 00:13:47,117
Você chama isso de medo?
210
00:13:52,414 --> 00:13:55,084
Respirar é tão agonizante.
211
00:13:56,210 --> 00:13:59,672
Ter que suportar tamanha agonia
apenas para viver.
212
00:14:01,131 --> 00:14:04,677
A vida é tão inconveniente.
213
00:14:05,845 --> 00:14:10,140
Eu me pergunto
se é fácil de respirar no céu.
214
00:14:11,141 --> 00:14:15,896
Eu me pergunto se o inferno é um lugar
ainda mais agonizante do que este?
215
00:14:17,022 --> 00:14:20,401
Se for, estou com medo...
216
00:14:22,987 --> 00:14:25,155
Você sobreviveu...
217
00:14:25,865 --> 00:14:28,492
Eu devo conceder poder a você.
218
00:14:34,957 --> 00:14:38,878
Não, isso não é medo.
219
00:14:38,878 --> 00:14:41,171
A única coisa que eu temo...
220
00:14:43,716 --> 00:14:46,677
é ser repreendido por Sua Majestade!
221
00:14:49,597 --> 00:14:50,931
Comparado a isso,
222
00:14:50,931 --> 00:14:56,395
não sinto medo nem dor da batalha!
223
00:15:11,410 --> 00:15:13,704
Tatar Foras!
224
00:15:22,922 --> 00:15:24,590
Você não pode me alcançar, pode?
225
00:15:27,092 --> 00:15:29,637
É inútil.
Você não pode me alcançar.
226
00:15:29,637 --> 00:15:32,056
É porque você ficou com medo.
227
00:15:32,348 --> 00:15:33,474
Impossível!
228
00:15:33,933 --> 00:15:36,185
Você está me vendo, certo?
229
00:15:36,810 --> 00:15:39,647
As células do seu corpo
podem ficar inativas
230
00:15:39,647 --> 00:15:41,815
em temperaturas abaixo de zero,
231
00:15:42,107 --> 00:15:46,320
mas seus nervos ainda estão ativos.
232
00:15:46,320 --> 00:15:52,618
Tatar Foras instiga medo em você
através de seus nervos ópticos!
233
00:15:56,872 --> 00:15:58,582
Está vendo?
234
00:15:58,832 --> 00:16:01,418
Onde quer que você olhe,
você verá os meus olhos.
235
00:16:01,669 --> 00:16:04,588
Os seus nervos não podem escapar de mim!
236
00:16:06,173 --> 00:16:08,509
Fechar os olhos não muda nada.
237
00:16:08,926 --> 00:16:11,887
Boas lembranças podem durar
no seu coração,
238
00:16:11,887 --> 00:16:16,100
mas as más lembranças
duram ainda mais!
239
00:16:16,558 --> 00:16:21,355
Assim como os medos do passado
que surgem na escuridão da noite,
240
00:16:22,022 --> 00:16:24,066
o medo, uma vez vivenciado, ecoará
241
00:16:24,066 --> 00:16:27,236
ainda mais forte
nas profundezas do seu cérebro
242
00:16:27,361 --> 00:16:30,364
quando você fecha os olhos!
243
00:16:37,538 --> 00:16:38,872
Agora,
244
00:16:38,872 --> 00:16:44,628
vou queimar a sua alma
com seus medos do passado!
245
00:17:00,686 --> 00:17:01,937
Você é...
246
00:17:03,564 --> 00:17:05,691
Byakuya Kuchiki.
247
00:17:08,736 --> 00:17:14,742
{\an8}O PALÁCIO REAL E O SEIREITEI
248
00:17:24,001 --> 00:17:26,253
Byakuya Kuchiki...
249
00:17:26,253 --> 00:17:27,337
Irmão!
250
00:17:27,713 --> 00:17:29,006
Bom te ver.
251
00:17:29,006 --> 00:17:30,716
Eu estava esperando.
252
00:17:31,341 --> 00:17:32,676
Diga-me...
253
00:17:32,843 --> 00:17:35,929
Como estão as entranhas
que eu arranquei?
254
00:17:37,681 --> 00:17:41,268
Eu removi todo o seu estômago.
255
00:17:41,643 --> 00:17:44,897
Você deve estar morrendo
de fome por não conseguir comer.
256
00:17:45,773 --> 00:17:48,400
Você perdeu muito peso?
257
00:17:49,151 --> 00:17:50,444
Irmão, cuidado!
258
00:17:50,569 --> 00:17:52,154
Não olhe para ele!
259
00:17:52,154 --> 00:17:54,031
É tarde demais.
260
00:18:10,839 --> 00:18:12,716
Tarde demais para quem?
261
00:18:13,258 --> 00:18:14,843
Entendi...
262
00:18:15,260 --> 00:18:20,349
Você já cercou a área
com a sua Senbonzakura Kageyoshi.
263
00:18:21,183 --> 00:18:22,476
Legal.
264
00:18:22,726 --> 00:18:28,190
Eu realmente queria
ter ficado com essa Bankai.
265
00:18:28,482 --> 00:18:29,525
Bankai?
266
00:18:30,192 --> 00:18:31,693
Olhe atentamente.
267
00:18:32,277 --> 00:18:36,949
Você já usou a minha Bankai antes,
então deve ser capaz de perceber...
268
00:18:37,699 --> 00:18:39,076
que esta é a Shikai.
269
00:18:39,451 --> 00:18:41,453
É só uma Senbonzakura normal.
270
00:18:41,912 --> 00:18:43,872
O que você acabou de dizer?
271
00:18:44,081 --> 00:18:46,667
Graças a ter a minha Bankai
roubada por você,
272
00:18:46,667 --> 00:18:51,839
pude redescobrir
a verdadeira essência da Senbonzakura.
273
00:18:52,756 --> 00:18:56,135
Os vínculos são
como uma pintura pontilhista.
274
00:18:56,718 --> 00:18:59,847
É preciso dar um passo
para trás para ver sua verdadeira forma.
275
00:19:00,389 --> 00:19:03,016
Eu tinha me esquecido disso.
276
00:19:03,892 --> 00:19:06,603
Permita-me agradecê-lo, Äs Nödt.
277
00:19:11,733 --> 00:19:14,486
Não vou te matar... Não vou te matar...
278
00:19:14,486 --> 00:19:17,573
Não vou te matar... Não vou te matar!
279
00:19:17,573 --> 00:19:20,409
Eu nunca vou te matar!
280
00:19:20,409 --> 00:19:23,579
Vou mantê-lo consciente
e sua mente intacta
281
00:19:23,579 --> 00:19:26,999
enquanto o afundo
em um mar de dor e medo.
282
00:19:26,999 --> 00:19:30,836
Eu vou fazer você viver pela eternidade
implorando por uma morte feliz!
283
00:19:31,170 --> 00:19:32,171
Rukia.
284
00:19:33,088 --> 00:19:37,885
Eu pude sentir a sua Pressão Espiritual
enquanto descia para cá...
285
00:19:40,345 --> 00:19:42,848
Você se tornou forte, Rukia.
286
00:19:45,100 --> 00:19:46,143
Irmão...
287
00:19:46,602 --> 00:19:48,145
Meu irmão acabou de dizer...
288
00:19:48,896 --> 00:19:50,355
que eu me tornei forte...
289
00:19:51,607 --> 00:19:54,693
O medo não nasce em um vácuo.
290
00:19:55,360 --> 00:19:59,406
Ele se alimenta
da insegurança no coração das pessoas.
291
00:20:00,532 --> 00:20:03,410
Você ainda tem medo... Rukia?
292
00:20:04,244 --> 00:20:05,329
Não!
293
00:20:09,625 --> 00:20:14,296
É hora de acabar com isso,
Byakuya Kuchiki!
294
00:20:10,792 --> 00:20:15,088
{\an8}De uma só vez, as luzes se apagaram
295
00:20:14,838 --> 00:20:16,924
Então você deseja acabar com isso?
296
00:20:15,214 --> 00:20:17,674
{\an8}Me lembrando
Com uma voz
297
00:20:17,674 --> 00:20:19,635
{\an8}E não posso me mover
298
00:20:18,091 --> 00:20:19,468
Mas eu temo...
299
00:20:19,676 --> 00:20:21,929
que não serei eu quem
acabará com você.
300
00:20:20,594 --> 00:20:24,806
{\an8}Incapaz de transmitir
Nem mesmo um pedaço
301
00:20:23,180 --> 00:20:24,514
O quê?
302
00:20:24,932 --> 00:20:27,392
{\an8}Das falas que dublei
303
00:20:27,184 --> 00:20:31,647
Já cansei da sua zombaria!
304
00:20:27,434 --> 00:20:29,645
{\an8}Todas as falas que eu não quero esquecer
305
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
{\an8}Rebobinado
306
00:20:31,063 --> 00:20:32,147
{\an8}Repetido
307
00:20:32,147 --> 00:20:33,232
{\an8}Virou uma marca
308
00:20:32,314 --> 00:20:33,857
Olhe com atenção, Rukia.
309
00:20:33,315 --> 00:20:34,775
{\an8}E percebo a poeira
310
00:20:34,274 --> 00:20:37,694
Não é o seu medo
que você vê refletido nele.
311
00:20:34,858 --> 00:20:35,651
{\an8}Eu espero e espero
312
00:20:35,651 --> 00:20:37,152
{\an8}Mas não começa
313
00:20:37,152 --> 00:20:38,237
{\an8}Se já tiver terminado
314
00:20:38,237 --> 00:20:39,655
{\an8}Eu desisto
315
00:20:38,362 --> 00:20:42,699
Se não existe medo no seu coração,
o que você está vendo...
316
00:20:39,738 --> 00:20:41,949
{\an8}Mas eu posso
Pedir o seu ombro emprestado?
317
00:20:41,949 --> 00:20:43,659
{\an8}Com essa faca
318
00:20:43,659 --> 00:20:45,827
{\an8}Que foi deixada para trás
319
00:20:44,284 --> 00:20:46,828
é o pavor dele.
320
00:20:46,828 --> 00:20:48,705
{\an8}Perfure-o
321
00:20:48,247 --> 00:20:49,248
Bankai...
322
00:20:48,705 --> 00:20:52,251
{\an8}Ainda
No meio de um sonho
323
00:20:51,500 --> 00:20:52,876
Hakka no Togame.
324
00:20:52,334 --> 00:20:54,753
{\an8}Continuamos procurando
325
00:20:54,753 --> 00:20:56,964
{\an8}A cicatriz
326
00:20:56,964 --> 00:20:59,633
{\an8}Que o mundo giratório lembra
327
00:20:59,758 --> 00:21:01,885
{\an8}Com apenas o forte desejo
328
00:21:01,885 --> 00:21:05,347
{\an8}De continuar vivendo
329
00:21:05,472 --> 00:21:10,519
{\an8}Vamos escolher um amanhã que não retornará
330
00:21:06,515 --> 00:21:07,683
Estou com medo...
331
00:21:10,227 --> 00:21:11,228
Eu vou...
332
00:21:10,644 --> 00:21:15,232
{\an8}Daqui a pouco
333
00:21:12,396 --> 00:21:13,814
morrer?
334
00:21:15,148 --> 00:21:16,733
Sinto muito, Majestade.
335
00:21:15,315 --> 00:21:19,820
{\an8}As cortinas do final serão fechadas
336
00:21:17,734 --> 00:21:19,278
Não fique com raiva de mim.
337
00:21:20,445 --> 00:21:23,949
{\an8}Brilhando sobre nós
338
00:21:21,655 --> 00:21:22,739
Estou com medo...
339
00:21:23,573 --> 00:21:24,741
A agonia...
340
00:21:24,032 --> 00:21:26,910
{\an8}O encerramento turvo
341
00:21:25,367 --> 00:21:26,493
A dor...
342
00:21:27,160 --> 00:21:28,161
Isso me assusta...
343
00:21:28,287 --> 00:21:31,331
Estou com medo... Estou com medo...
344
00:21:31,665 --> 00:21:33,125
Estou com medo...
345
00:22:04,031 --> 00:22:06,366
Desfaça-a com calma, Rukia.
346
00:22:07,117 --> 00:22:08,285
Devagar.
347
00:22:14,374 --> 00:22:16,460
Essa foi uma Bankai magnífica.
348
00:22:22,049 --> 00:22:24,551
Mas também é uma Bankai difícil.
349
00:22:25,135 --> 00:22:27,512
O menor dos erros
custará a sua vida.
350
00:22:27,804 --> 00:22:29,348
É uma Bankai perigosa.
351
00:22:29,806 --> 00:22:32,893
Manuseie-a com cuidado.
Sempre tenha paciência com ela.
352
00:22:33,685 --> 00:22:36,021
Saiba que nada poderá ser salvo
353
00:22:36,605 --> 00:22:38,774
por uma espada brandida
em troca de uma vida.
354
00:22:41,109 --> 00:22:42,277
Vamos, Rukia.
355
00:22:43,445 --> 00:22:45,489
Vamos proteger a Sociedade das Almas.
356
00:22:50,535 --> 00:22:51,578
Sim,
357
00:22:51,578 --> 00:22:54,414
{\an8}A NÉVOA BRANCA
358
00:22:51,912 --> 00:22:52,913
irmão.
359
00:22:54,790 --> 00:22:58,418
{\an8}PÓS-INVASÃO - ESTAÇÃO TEMPORÁRIA DE
PRIMEIROS SOCORROS DA DIVISÃO 4
360
00:22:56,375 --> 00:22:57,834
Kotechin!
361
00:22:58,710 --> 00:23:01,922
Encontrei algo novo
que poderíamos usar como roupa de cama!
362
00:23:02,089 --> 00:23:05,592
Desculpe ter te dado
uma tarefa tão perigosa.
363
00:23:05,717 --> 00:23:06,968
Eu não me importo.
364
00:23:06,968 --> 00:23:08,845
O Kenny está demorando
para voltar,
365
00:23:08,845 --> 00:23:10,514
não tenho mais nada para fazer.
366
00:23:11,139 --> 00:23:13,934
Além disso, quando encontro
roupas de cama ou remédios,
367
00:23:13,934 --> 00:23:17,312
eu só entro, os pego e dou no pé.
368
00:23:17,312 --> 00:23:19,106
Não é nada perigoso.
369
00:23:19,106 --> 00:23:20,273
O quê?
370
00:23:20,273 --> 00:23:21,525
Sério? Estou surpresa...
371
00:23:21,525 --> 00:23:24,611
"Estou surpresa
por não termos sido encontrados ainda."
372
00:23:24,611 --> 00:23:26,071
É isso que está pensando?
373
00:23:27,364 --> 00:23:28,990
Para onde você está olhando?
374
00:23:29,199 --> 00:23:30,200
Eu estou...
375
00:23:30,200 --> 00:23:31,576
bem aqui.
376
00:23:31,910 --> 00:23:33,995
Ora!
Você não pode me ver de novo...
377
00:23:37,332 --> 00:23:38,625
Que estranho.
378
00:23:38,625 --> 00:23:40,627
Achei que tinha batido nele...
379
00:23:41,461 --> 00:23:42,504
"Batido nele"?
380
00:23:42,504 --> 00:23:44,506
Espere, o que eu tentei acertar?
381
00:23:45,882 --> 00:23:47,217
Tenente Kusajishi!
382
00:23:47,217 --> 00:23:49,594
Zhazha... Zhazhazha...
383
00:23:49,719 --> 00:23:52,305
Parece que você me bateu?
384
00:23:52,722 --> 00:23:55,016
Isso nunca acontecerá.
385
00:23:55,183 --> 00:23:59,729
Minha presença desaparecerá completamente
386
00:23:59,729 --> 00:24:03,150
da sua visão e mente.
387
00:24:07,863 --> 00:24:09,865
"Beleza significa
388
00:24:11,241 --> 00:24:13,535
que não há nada ali."
389
00:24:15,787 --> 00:24:19,624
{\an8}BLEACH #20 EU SOU O LIMITE