1 00:00:18,226 --> 00:00:19,352 Vaya, vaya. 2 00:00:20,770 --> 00:00:22,522 Este sí que es un problema. 3 00:00:24,733 --> 00:00:27,694 Su Presión Espiritual prácticamente había desaparecido... 4 00:00:27,819 --> 00:00:29,112 Pero no puedo creer esto. 5 00:00:31,197 --> 00:00:32,866 — ¡Bakudo Número...! — ¡No, idiota! 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,409 ¡Un Kido no lo va a bloquear! 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,583 Eso fue imprudente. Pero gracias, Ikkaku. 8 00:00:42,667 --> 00:00:43,585 ¡Ikkaku! 9 00:00:43,710 --> 00:00:44,961 Maldita sea. 10 00:00:45,086 --> 00:00:48,339 Podrá ser un zombi, pero sigue siendo un capitán. 11 00:00:48,673 --> 00:00:51,301 Tengo suerte de que solo me costara la pierna. 12 00:00:55,764 --> 00:00:57,640 Maldición. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,523 ¡Vas a pagarla caro por lastimar a Ikkaku! 14 00:01:05,648 --> 00:01:06,524 ¡Ruriiroku...! 15 00:01:14,949 --> 00:01:16,659 Qué interesante. 16 00:01:17,410 --> 00:01:18,661 A pesar de ser un zombi, 17 00:01:18,787 --> 00:01:21,623 puedes moverte como si siguieras vivo. 18 00:01:25,460 --> 00:01:29,589 ¿Será que te convirtieron en zombi justo antes de morir? 19 00:01:30,048 --> 00:01:31,299 ¡Bingo! 20 00:01:31,883 --> 00:01:34,302 Si los convierto en zombis antes de que mueran, 21 00:01:34,385 --> 00:01:37,222 sus células siguen frescas y, por lo tanto, son más ágiles. 22 00:01:37,305 --> 00:01:40,350 Además, su mente sí muere, por eso son más fáciles de controlar. 23 00:01:40,475 --> 00:01:42,352 Es mucho mejor de esta forma. 24 00:01:42,644 --> 00:01:46,481 Ya veo. Eso es ridículo. 25 00:01:48,358 --> 00:01:50,485 Quiero preguntarte algo: 26 00:01:50,610 --> 00:01:53,571 ¿qué tiene de divertido controlar a personas sin mente propia? 27 00:01:53,863 --> 00:01:58,701 No sé. Yo no soy una sádica como tú. 28 00:02:01,663 --> 00:02:03,581 Ya derroté a la chica zombi, 29 00:02:03,748 --> 00:02:05,917 ¿este muchacho es mi próximo oponente? 30 00:02:06,042 --> 00:02:09,629 Qué bueno. Eres muy guapo. 31 00:02:10,255 --> 00:02:12,715 Me da mucho gusto... 32 00:02:12,882 --> 00:02:15,009 ¡que tú seas mi enemigo! 33 00:02:15,135 --> 00:02:16,427 ¡No seas tonto! ¡Aléjate! 34 00:02:23,268 --> 00:02:24,435 Tonto. 35 00:02:24,561 --> 00:02:29,566 ¿No te diste cuenta de que él supera tus habilidades? 36 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 Como castigo, te dejaré morir ahí. 37 00:02:33,736 --> 00:02:35,446 Maldito seas. 38 00:02:36,030 --> 00:02:38,408 En cuanto a usted, capitán Hitsugaya, 39 00:02:38,658 --> 00:02:43,913 me temo que no puedo permitir que siga matando a mis experimentos. 40 00:02:45,290 --> 00:02:49,752 Ah, claro. Tratar de conversar con usted es inútil. 41 00:02:50,003 --> 00:02:51,254 No importa. 42 00:02:51,379 --> 00:02:56,301 Yo mismo tengo más buenos modales que piel sobre el cuerpo, 43 00:02:56,426 --> 00:02:58,052 así que no está en mi naturaleza 44 00:02:58,136 --> 00:03:00,305 lastimar a alguien más sin su consentimiento. 45 00:03:01,472 --> 00:03:03,433 Capitán Hitsugaya, 46 00:03:03,683 --> 00:03:06,978 hay varios fármacos que quiero probar en usted. 47 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 Tengo su consentimiento, ¿verdad? 48 00:03:10,315 --> 00:03:12,817 Ah, no se preocupe. 49 00:03:12,984 --> 00:03:17,447 Por supuesto que todo es por el bien del Seireitei. 50 00:03:19,365 --> 00:03:20,825 MARCHANDO LOS ZOMBIES 2 51 00:03:32,337 --> 00:03:38,092 Oh, mi amor, ni siquiera sé adónde se ha ido mi corazón 52 00:03:38,384 --> 00:03:44,015 Y he olvidado ese sueño que una vez tuve 53 00:03:44,140 --> 00:03:49,187 ¿Convertirse en adulto = mantener una cara pública y fanfarronear? 54 00:03:49,938 --> 00:03:55,860 Dime, ¿qué se refleja en el espejo tapado con pintura? 55 00:03:56,778 --> 00:04:02,075 Tu foto empieza a desvanecerse 56 00:04:02,617 --> 00:04:07,080 Dejándome, mientras cambio 57 00:04:07,247 --> 00:04:13,002 Gritaré a todo pulmón mientras mi voz atraviesa la noche 58 00:04:13,336 --> 00:04:18,758 Quemando mi pecho, un miedo sin forma y todo 59 00:04:19,133 --> 00:04:24,639 Está bien si no puedo reír como aquel día 60 00:04:24,764 --> 00:04:30,436 Tristeza, cicatrices, todo... Quiero llevármelo todo conmigo 61 00:04:31,396 --> 00:04:33,815 You can't kill my vibe, oh baby 62 00:04:33,940 --> 00:04:36,859 Burning out now, like a shooting star 63 00:04:37,277 --> 00:04:39,821 You can't kill my vibe, oh baby 64 00:04:39,946 --> 00:04:42,615 Burning out now, like a shooting star 65 00:04:45,994 --> 00:04:50,873 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 66 00:05:03,845 --> 00:05:07,765 Es por el bien del Seireitei. 67 00:05:18,901 --> 00:05:22,030 ¿Le desconcierta que alguien que se pasa la vida en el laboratorio 68 00:05:22,155 --> 00:05:24,657 pueda adivinar sus ataques? 69 00:05:25,867 --> 00:05:29,329 Verá, le puse un sensor a Ashisogijizo el otro día. 70 00:05:29,495 --> 00:05:32,874 Lo programé para que haga contacto con cualquier espada 71 00:05:33,082 --> 00:05:38,046 que se acerque a 60 cm de mí, a un ángulo de 60 grados o más. 72 00:05:38,171 --> 00:05:39,172 En otras palabras, 73 00:05:39,422 --> 00:05:43,176 puedo bloquear automáticamente todos sus ataques. 74 00:05:44,969 --> 00:05:49,057 Seguramente pensó en atacarme con algo que no fuera una espada. 75 00:05:49,182 --> 00:05:52,477 ¿No se le ocurrió pensar que quería que me atacara 76 00:05:52,643 --> 00:05:54,854 con otra cosa que no fuera su espada? 77 00:05:59,150 --> 00:06:00,193 Bankai. 78 00:06:01,110 --> 00:06:02,987 ¡Daiguren Hyorinmaru! 79 00:06:13,873 --> 00:06:15,875 Capitán Hitsugaya... 80 00:06:17,460 --> 00:06:20,505 hay varios fármacos que quiero probar en usted. 81 00:06:22,215 --> 00:06:24,634 Tengo su consentimiento, ¿verdad? 82 00:06:25,385 --> 00:06:27,595 Ah, no se preocupe. 83 00:06:27,762 --> 00:06:30,890 Es por el bien del Seireitei. 84 00:06:33,351 --> 00:06:36,521 ¿Le desconcierta que alguien que se pasa la vida en el laboratorio 85 00:06:36,687 --> 00:06:39,273 pueda adivinar sus ataques? 86 00:06:39,399 --> 00:06:41,567 Ya me habías dicho eso. 87 00:06:41,692 --> 00:06:42,693 ¿Qué está pasando? 88 00:06:42,819 --> 00:06:44,946 Oh, ¿entonces sí puede conversar? 89 00:06:45,071 --> 00:06:46,948 Qué gran descubrimiento. 90 00:06:47,323 --> 00:06:48,241 Bankai... 91 00:06:48,324 --> 00:06:50,618 ¡Daiguren Hyorinmaru! 92 00:07:04,757 --> 00:07:07,176 Vaya que es fuerte... 93 00:07:07,635 --> 00:07:09,846 capitán Hitsugaya. 94 00:07:10,304 --> 00:07:13,599 Hay varios fármacos que quiero probar en usted. 95 00:07:14,517 --> 00:07:16,686 Tengo su consentimiento, ¿verdad? 96 00:07:16,811 --> 00:07:18,187 ¿Qué es esto? 97 00:07:18,396 --> 00:07:20,064 ¿Qué demonios está pasando? 98 00:07:20,356 --> 00:07:24,026 Veo que su mente empieza a cobrar conciencia. 99 00:07:24,402 --> 00:07:27,196 Felicidades, capitán Hitsugaya. 100 00:07:27,363 --> 00:07:29,532 ¿Cuántas veces hemos repetido este momento? 101 00:07:29,866 --> 00:07:33,744 Mis fármacos les dan experiencias nuevas y maravillosas 102 00:07:33,870 --> 00:07:35,872 a quienes las toman. 103 00:07:36,372 --> 00:07:39,959 Les otorgan poder, furor, valentía y capacidad de reacción 104 00:07:40,084 --> 00:07:41,794 más allá de la comprensión humana. 105 00:07:41,919 --> 00:07:45,882 Y, a usted, le di el poder de ver el pasado. 106 00:07:47,049 --> 00:07:50,595 Cada vez que llega a cierto punto de la batalla, 107 00:07:50,761 --> 00:07:53,389 vuelve a un momento pasado. 108 00:07:54,140 --> 00:07:57,935 Y ese punto es cuando me mata. 109 00:07:58,144 --> 00:08:00,813 En otras palabras, si no me mata, 110 00:08:00,980 --> 00:08:03,524 su futuro continuará para siempre. 111 00:08:03,649 --> 00:08:05,234 Pero si me mata, 112 00:08:05,401 --> 00:08:08,154 su futuro desaparecerá en ese momento. 113 00:08:08,404 --> 00:08:10,114 Qué dilema, ¿no? 114 00:08:10,239 --> 00:08:13,159 No puede seguir adelante a menos que derrote a su enemigo. 115 00:08:13,242 --> 00:08:16,996 Pero, en cuanto lo derrote, regresará en el tiempo. 116 00:08:17,497 --> 00:08:19,957 Sin embargo, este fármaco tiene un defecto 117 00:08:20,124 --> 00:08:22,877 y es que actúa solo en el hipocampo del cerebro, 118 00:08:23,044 --> 00:08:25,004 el que controla la memoria a corto plazo. 119 00:08:25,129 --> 00:08:28,341 Por esa razón, quienes la toman no recuerdan el número de veces 120 00:08:28,508 --> 00:08:30,009 que han regresado en el tiempo. 121 00:08:30,301 --> 00:08:34,514 Y cuando regresan en el tiempo más de diez veces... 122 00:08:37,850 --> 00:08:40,186 sufren un grave efecto secundario. 123 00:08:41,521 --> 00:08:44,440 La parte del cerebro que controla el equilibrio 124 00:08:44,607 --> 00:08:47,151 se paraliza por completo durante 30 segundos. 125 00:08:47,735 --> 00:08:50,655 Como usted es tan bondadoso, capitán Hitsugaya, 126 00:08:50,863 --> 00:08:54,116 seguramente no tiene problema con estar paralizado 30 segundos. 127 00:08:54,283 --> 00:08:56,953 Pero puede ser letal si le ocurre durante el combate. 128 00:08:57,411 --> 00:08:58,913 Aunque los efectos secundarios 129 00:08:58,996 --> 00:09:01,082 son inevitables en cualquier fármaco nuevo, 130 00:09:01,165 --> 00:09:03,543 este no puede comercializarse en su estado actual. 131 00:09:05,086 --> 00:09:07,213 Entonces, le tengo una pregunta. 132 00:09:07,713 --> 00:09:12,927 ¿Exactamente en qué momento le administré el fármaco? 133 00:09:13,261 --> 00:09:14,512 Maldito seas. 134 00:09:14,887 --> 00:09:17,181 Respóndame en el pasado. 135 00:09:22,645 --> 00:09:24,689 Ashisogijizo. 136 00:09:25,147 --> 00:09:27,024 Además de perder el equilibrio, 137 00:09:27,191 --> 00:09:29,944 sus extremidades también serán paralizadas. 138 00:09:32,530 --> 00:09:36,242 Administrarle este fármaco a alguien que no puede defenderse 139 00:09:36,325 --> 00:09:38,786 me causa gran dolor. 140 00:09:39,662 --> 00:09:40,830 No... 141 00:09:41,330 --> 00:09:43,124 ¡Detente! 142 00:09:43,332 --> 00:09:46,752 Al menos puede defenderse con sus palabras. 143 00:09:46,877 --> 00:09:49,213 Eso me reconforta un poco. 144 00:10:03,853 --> 00:10:07,356 Dos capitanes y una tenienta convertidos en zombis. 145 00:10:07,732 --> 00:10:09,817 Sería gracioso si no fuera tan lamentable. 146 00:10:10,568 --> 00:10:12,528 Están interrumpiendo mis observaciones. 147 00:10:12,653 --> 00:10:14,947 Encárguense de ellos, ¿sí? 148 00:11:00,743 --> 00:11:02,495 ¡Patrón de Morfina! 149 00:11:06,123 --> 00:11:09,210 ¡Este tipo no tiene ninguna fisura en su Presión Espiritual! 150 00:11:10,002 --> 00:11:11,962 Dispersión, Senbonzakura. 151 00:11:16,509 --> 00:11:17,927 Galvano... 152 00:11:19,053 --> 00:11:20,930 ¡Me quedé sin poder! 153 00:11:28,187 --> 00:11:31,482 Te derrotaré primero a ti y, luego, a Ichigo Kurosaki. 154 00:11:31,607 --> 00:11:35,111 ¡Para después unirme a Su Majestad! 155 00:11:36,946 --> 00:11:38,781 Sklave Rai... 156 00:11:41,575 --> 00:11:42,618 Bankai. 157 00:11:44,120 --> 00:11:45,454 Grimmaniel. 158 00:11:51,460 --> 00:11:53,796 Senbonzakura Kageyoshi. 159 00:12:20,823 --> 00:12:23,242 Qué patéticos son. 160 00:12:23,367 --> 00:12:25,369 Pero, considerando nuestras habilidades, 161 00:12:25,494 --> 00:12:28,038 tiene sentido que nosotras seamos las que quedamos. 162 00:12:28,289 --> 00:12:30,166 Creo que tienes razón. 163 00:12:30,458 --> 00:12:32,835 Por cierto, ¿en serio él es el mismo tipo 164 00:12:33,002 --> 00:12:35,254 al que Äs Nödt le dio una paliza? 165 00:12:35,379 --> 00:12:38,340 Si es así, es muy rudo. 166 00:12:38,716 --> 00:12:39,884 Maldito bastardo. 167 00:12:41,010 --> 00:12:43,888 Oye, ¿en dónde está PePe? 168 00:12:44,305 --> 00:12:48,517 Tendríamos más probabilidades de vencerlo con sus poderes. 169 00:12:48,809 --> 00:12:52,396 Pero ese tipo es asqueroso. Creo que podemos vencerlo sin él. 170 00:12:52,563 --> 00:12:54,982 Será un cerdo, pero es mejor que nada. 171 00:12:56,817 --> 00:12:57,818 Capitán Kuchiki. 172 00:12:58,152 --> 00:13:00,112 Derroté a uno de los enemigos. 173 00:13:03,282 --> 00:13:04,366 Aunque... 174 00:13:04,825 --> 00:13:08,287 veo que usted ya derrotó a tres, capitán Kuchiki. 175 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 Él derrotó a tres y yo solo derroté a uno. 176 00:13:11,207 --> 00:13:13,793 La diferencia entre un capitán y un teniente es mucha. 177 00:13:14,293 --> 00:13:17,546 No debería estar presumiendo que derroté solo a uno. 178 00:13:20,382 --> 00:13:21,258 ¿Eh? 179 00:13:21,550 --> 00:13:23,427 ¿Por qué hizo eso? 180 00:13:24,386 --> 00:13:25,805 Te pregunto lo mismo. 181 00:13:26,722 --> 00:13:28,599 ¿Por qué me estás atacando? 182 00:13:28,891 --> 00:13:30,768 ¿Te está controlando el enemigo? 183 00:13:30,893 --> 00:13:34,230 ¿O eres un enemigo disfrazado? 184 00:13:34,313 --> 00:13:35,648 ¿Qué? 185 00:13:35,940 --> 00:13:37,566 ¡No, le juro que soy yo! 186 00:13:37,733 --> 00:13:40,110 — Está aquí. — ¡No me está controlando el enemigo! 187 00:13:40,194 --> 00:13:43,656 Simplemente estoy haciendo lo que el amo PePe me dice. 188 00:13:50,412 --> 00:13:51,664 Un solo corazón. 189 00:13:51,789 --> 00:13:53,457 Un solo cuerpo. 190 00:13:53,582 --> 00:13:58,420 Si me ves a los ojos, tu corazón se partirá en dos. 191 00:13:58,546 --> 00:14:01,340 Tu corazón y tu cuerpo partidos en dos 192 00:14:01,507 --> 00:14:04,218 me pertenecerán a mí como uno solo. 193 00:14:06,470 --> 00:14:08,597 Soy el Stern Ritter "L". 194 00:14:08,806 --> 00:14:11,475 ¡Ya llegó PePe "The Love"! 195 00:14:11,600 --> 00:14:13,602 STERN RITTER "L" – PEPE WACCABRADA 196 00:14:15,271 --> 00:14:16,146 ¡Pum! 197 00:14:18,649 --> 00:14:19,525 ¡Mierda! 198 00:14:20,484 --> 00:14:22,236 Amo PePe. 199 00:14:23,821 --> 00:14:25,072 ¡No, Minnie, espera! 200 00:14:25,823 --> 00:14:27,616 ¡Basta! 201 00:14:27,825 --> 00:14:31,704 Que ambas me amen no significa que tengan que pelearse por mí. 202 00:14:31,829 --> 00:14:35,541 No había pensado que, si todos ustedes mueren, 203 00:14:35,666 --> 00:14:37,501 la gloria será solo mía. 204 00:14:40,963 --> 00:14:42,423 Qué triste, ¿no? 205 00:14:42,548 --> 00:14:45,009 Las batallas siempre son tristes. 206 00:14:45,384 --> 00:14:48,971 Porque significa que ahí hay amor. 207 00:14:49,346 --> 00:14:53,058 Uno pelea porque siente amor. 208 00:14:53,267 --> 00:14:55,561 Donde no hay amor, no hay peleas. 209 00:14:55,895 --> 00:14:58,063 Por eso, las peleas son tristes. 210 00:14:58,397 --> 00:15:01,609 ¡Y también por eso son hermosas! 211 00:15:04,528 --> 00:15:06,530 ¿Ya terminaste tu discurso? 212 00:15:07,114 --> 00:15:08,949 Yo también ya terminé. 213 00:15:09,658 --> 00:15:12,119 Hablas y hablas de amor, pero, en términos simples, 214 00:15:12,244 --> 00:15:14,788 puedes controlar a la gente a tu voluntad. 215 00:15:15,456 --> 00:15:18,667 Eso significa que, si acabo con el titiritero, 216 00:15:18,834 --> 00:15:20,753 también cortaré los hilos de los títeres. 217 00:15:21,253 --> 00:15:23,839 ¡Ah, bravo, Byakuya Kuchiki! 218 00:15:24,214 --> 00:15:25,799 Me descubriste, ¿eh? 219 00:15:26,216 --> 00:15:28,636 Qué miedo, qué miedo, ¡qué miedo! 220 00:15:37,269 --> 00:15:42,483 Parece que tu "amor" no puede controlar nada que no tenga alma. 221 00:15:42,900 --> 00:15:44,443 Tienes razón. 222 00:15:44,610 --> 00:15:46,362 Pero si ya lo habías descifrado, 223 00:15:46,654 --> 00:15:48,948 ¿por qué lo bloqueaste con tu Zanpaktó? 224 00:15:51,158 --> 00:15:54,161 Sé que las Zanpaktós tienen almas. 225 00:15:54,536 --> 00:15:59,625 Por eso no le quité el Bankai a ninguno en la última batalla. 226 00:16:00,125 --> 00:16:05,089 Puedo robar Zanpaktós con almas en cualquier momento. 227 00:16:06,799 --> 00:16:08,801 ¿Por qué me la cediste? 228 00:16:09,051 --> 00:16:11,762 Me regalaste una gran oportunidad. 229 00:16:11,929 --> 00:16:13,973 La oportunidad de que un Segador que me ama 230 00:16:14,098 --> 00:16:17,101 pueda usar un arma que me ama. 231 00:16:19,812 --> 00:16:22,231 El amor supera cualquier obstáculo. 232 00:16:22,398 --> 00:16:25,192 Y te impulsa a cumplir tus metas. 233 00:16:25,484 --> 00:16:27,987 El poder del amor es increíble, ¿no? 234 00:16:32,533 --> 00:16:34,868 Puedo usar Hakuda para defenderme de una Zanpaktó 235 00:16:34,994 --> 00:16:36,745 solo durante cierto tiempo. 236 00:16:37,329 --> 00:16:40,040 Fue ingenuo de mi parte cederle a Senbonzakura 237 00:16:40,165 --> 00:16:42,084 después de haber pensado en romperla. 238 00:16:43,544 --> 00:16:45,212 ¡Love Kiss! 239 00:16:49,216 --> 00:16:50,592 ¿Qué? 240 00:16:50,801 --> 00:16:53,303 ¿No hay amor en tu corazón? 241 00:16:53,929 --> 00:16:57,641 No te perdonaré por haber rechazado mi amor. 242 00:16:57,808 --> 00:17:01,520 ¡Es algo imperdonable! 243 00:17:03,981 --> 00:17:05,482 ¡Gudoero! 244 00:17:06,567 --> 00:17:08,152 ¡Mira, mira! ¿Lo ves? 245 00:17:08,444 --> 00:17:10,654 Soy inocente como un bebé. 246 00:17:10,863 --> 00:17:13,782 ¿No te dan ganas de amarme? 247 00:17:13,907 --> 00:17:15,409 ¡Love Rope! 248 00:17:18,829 --> 00:17:19,955 ¡Espera! 249 00:17:20,247 --> 00:17:21,874 No lo mates. 250 00:17:22,124 --> 00:17:25,169 Decidí que lo voy a matar con mi amor. 251 00:17:29,423 --> 00:17:30,549 Toma esto. 252 00:17:30,674 --> 00:17:32,301 Este es el amor máx... 253 00:17:40,267 --> 00:17:41,310 ¿Qué...? 254 00:17:42,561 --> 00:17:44,146 ¿Qué les pasó? 255 00:18:06,710 --> 00:18:08,670 Vaya, vaya. 256 00:18:08,796 --> 00:18:12,424 Qué buen momento para toparme con un enemigo. 257 00:18:12,758 --> 00:18:13,926 Es justo lo que necesito 258 00:18:14,051 --> 00:18:17,429 para poner a prueba el desempeño de mi Unidad de Cadáveres Kurotsuchi. 259 00:18:17,554 --> 00:18:18,806 Kurotsuchi. 260 00:18:19,389 --> 00:18:20,808 Así que esto es obra tuya. 261 00:18:21,266 --> 00:18:23,644 ¿Qué les hiciste a Muguruma y Ohtoribashi? 262 00:18:23,811 --> 00:18:25,646 Qué grosero que me acuses de algo. 263 00:18:25,979 --> 00:18:28,774 De hecho, los salvé. 264 00:18:31,860 --> 00:18:33,278 ¿Y qué tal? 265 00:18:33,529 --> 00:18:35,572 ¿Qué se siente viajar al pasado? 266 00:18:36,615 --> 00:18:40,869 Mezclé un fármaco con los fluidos corporales de los Arrancars. 267 00:18:41,703 --> 00:18:45,833 Seguramente les gustó que los salpicaran con su sangre. 268 00:18:47,209 --> 00:18:48,252 No te molestes. 269 00:18:48,377 --> 00:18:53,465 Mi cuerpo tiene resistencia a todos los fármacos que fabrico. 270 00:18:56,677 --> 00:18:59,138 No hace falta exaltarse tanto. 271 00:18:59,304 --> 00:19:01,306 Pronto cesará su dolor. 272 00:19:05,936 --> 00:19:09,022 La cantidad de sangre necesaria para convertir a alguien en zombi 273 00:19:09,148 --> 00:19:10,983 depende de su Presión Espiritual. 274 00:19:11,150 --> 00:19:12,901 Si tienen una Presión Espiritual baja 275 00:19:13,110 --> 00:19:15,362 y una sola gota de sangre les llega al cerebro, 276 00:19:15,487 --> 00:19:17,406 seguramente se convertirán en zombis. 277 00:19:17,531 --> 00:19:19,575 Pero si tienen una Presión Espiritual alta, 278 00:19:19,741 --> 00:19:21,034 para convertirse en zombis, 279 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 la sangre debe multiplicarse primero en el corazón 280 00:19:23,787 --> 00:19:25,622 antes de circular al resto del cuerpo. 281 00:19:25,747 --> 00:19:28,375 Por eso, la piel de los capitanes y tenientes 282 00:19:28,542 --> 00:19:30,085 tiene un color rojizo oscuro. 283 00:19:30,419 --> 00:19:31,879 ¿O me equivoco? 284 00:19:33,005 --> 00:19:36,758 Mi fármaco altera la composición de su sangre. 285 00:19:37,259 --> 00:19:38,552 ¿Qué? 286 00:19:38,719 --> 00:19:39,887 Tengo muestras de sangre 287 00:19:40,012 --> 00:19:43,015 de todos los Segadores de Almas del Seireitei. 288 00:19:43,307 --> 00:19:46,268 Este fármaco reemplaza la sangre alterada 289 00:19:46,435 --> 00:19:50,063 con una sustancia que creé que es parecida a la sangre. 290 00:19:50,606 --> 00:19:53,108 No entiendo nada de lo que dices. 291 00:19:53,442 --> 00:19:54,818 No me sorprende. 292 00:19:55,152 --> 00:19:57,070 Entonces iré directo a la conclusión. 293 00:19:57,404 --> 00:19:59,156 Al inyectarles este fármaco, 294 00:19:59,781 --> 00:20:03,035 tus zombis se convertirán en mis zombis. 295 00:20:04,620 --> 00:20:06,997 Gracias por escucharme. 296 00:20:08,707 --> 00:20:11,543 Me temo que te he derrotado, chica zombi. 297 00:20:16,840 --> 00:20:19,927 ¿Y este es el resultado? 298 00:20:20,510 --> 00:20:24,014 Pudiste haberlos dejado morir si hubieras querido. 299 00:20:24,181 --> 00:20:26,099 ¿Por qué juegas con sus vidas? 300 00:20:26,308 --> 00:20:29,436 Como siempre, tenemos opiniones diferentes. 301 00:20:30,229 --> 00:20:33,565 ¿No crees que es deber de los Trece Escuadrones de Guardias de la Corte 302 00:20:33,732 --> 00:20:36,318 proteger el Seireitei incluso después de la muerte? 303 00:20:36,610 --> 00:20:37,903 Eso es una justificación. 304 00:20:38,737 --> 00:20:40,072 Velo como quieras. 305 00:20:46,453 --> 00:20:50,499 Para tu información, mi amor es más fuerte que los zombis de Gigi. 306 00:20:50,749 --> 00:20:54,461 Ya había encantado a un zombi de Gigi antes... 307 00:20:57,297 --> 00:20:58,257 Santo cielo. 308 00:20:58,382 --> 00:21:00,342 ¿Qué, no escuchaste? 309 00:21:00,676 --> 00:21:04,846 Como dije, ya no son los zombis de Gigi, 310 00:21:05,013 --> 00:21:06,807 sino los míos. 311 00:21:07,849 --> 00:21:11,061 Mis zombis no entienden el amor. 312 00:21:27,953 --> 00:21:28,829 Maldición. 313 00:21:29,204 --> 00:21:31,832 Maldito pedazo de mierda sin amor. 314 00:21:31,999 --> 00:21:34,001 Me las vas a pagar. 315 00:21:38,672 --> 00:21:41,550 ¡Liltotto! 316 00:21:43,468 --> 00:21:46,847 Me da mucho gusto ver que estás bien. 317 00:21:52,561 --> 00:21:56,064 Pusiste a Minnie en mi contra para matarnos entre nosotras. 318 00:21:56,481 --> 00:22:00,402 Estoy segura de que te vas a hacer responsable de eso, ¿verdad? 319 00:22:04,614 --> 00:22:07,075 ¡Perdóname, por favor! 320 00:22:18,754 --> 00:22:23,008 Todas a la vez, las luces se apagaron 321 00:22:23,175 --> 00:22:24,301 Recordándome 322 00:22:24,426 --> 00:22:25,552 con una voz 323 00:22:25,677 --> 00:22:27,637 y no puedo moverme 324 00:22:28,513 --> 00:22:32,642 Incapaz de transmitir ni un milímetro 325 00:22:32,768 --> 00:22:33,977 de las líneas que doblé 326 00:22:34,144 --> 00:22:37,564 Todas las líneas que no quiero olvidar 327 00:22:37,689 --> 00:22:38,774 Rebobinadas 328 00:22:38,982 --> 00:22:39,900 Repetidas 329 00:22:40,025 --> 00:22:41,234 Se convirtieron en marca 330 00:22:41,360 --> 00:22:42,569 Y noto el polvo 331 00:22:42,694 --> 00:22:43,653 Espero y espero 332 00:22:43,737 --> 00:22:45,072 Pero no empezará 333 00:22:45,197 --> 00:22:46,198 Si ya ha terminado 334 00:22:46,323 --> 00:22:47,366 Me rindo 335 00:22:47,532 --> 00:22:48,617 Pero, ¿puedo 336 00:22:48,742 --> 00:22:49,993 tomar prestado tu hombro? 337 00:22:50,160 --> 00:22:51,578 Con ese cuchillo 338 00:22:51,703 --> 00:22:53,663 que se quedó atrás 339 00:22:54,664 --> 00:22:56,625 Perfóralo 340 00:22:56,750 --> 00:22:57,876 Todavía 341 00:22:58,001 --> 00:23:00,253 a la mitad de un sueño 342 00:23:00,379 --> 00:23:02,756 Seguimos buscando 343 00:23:02,881 --> 00:23:04,925 La cicatriz que 344 00:23:05,092 --> 00:23:07,636 el mundo giratorio recuerda 345 00:23:07,761 --> 00:23:09,930 Sólo con el fuerte deseo 346 00:23:10,055 --> 00:23:13,308 de seguir viviendo 347 00:23:13,433 --> 00:23:18,397 Elegiremos un mañana que no volverá 348 00:23:18,563 --> 00:23:23,110 Dentro de poco 349 00:23:23,235 --> 00:23:27,531 El telón final caerá 350 00:23:28,365 --> 00:23:31,827 Brillando sobre nosotros 351 00:23:31,952 --> 00:23:34,871 El borroso rollo final 352 00:23:58,270 --> 00:23:59,521 Ya veo. 353 00:24:00,439 --> 00:24:03,275 Así que este es el Palacio del Rey. 354 00:24:11,074 --> 00:24:13,285 "¿Acaso la vida es lo único... 355 00:24:14,578 --> 00:24:17,581 que se puede cortar con una espada?". 356 00:24:17,956 --> 00:24:21,918 DEMASIADO TEMPRANO PARA GANAR, DEMASIADO TARDE PARA SABERLO