1 00:00:18,268 --> 00:00:19,310 Je vois... 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,522 Ça pourrait être gênant... 3 00:00:24,858 --> 00:00:27,736 Je me demandais pourquoi sa pression spirituelle avait presque disparu, mais... 4 00:00:27,902 --> 00:00:29,070 J'arrive pas à y croire ! 5 00:00:31,197 --> 00:00:31,865 Bakudo numéro... 6 00:00:32,032 --> 00:00:34,325 Imbécile ! Un Kidô ne le stoppera pas ! 7 00:00:39,247 --> 00:00:41,583 C'était imprudent, mais merci, Ikkaku. 8 00:00:42,751 --> 00:00:43,585 Ikkaku ! 9 00:00:44,044 --> 00:00:44,961 Merde... 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,631 C'est peut-être un cadavre, mais c'est toujours le capitaine de la 10e Division. 11 00:00:48,798 --> 00:00:51,342 J'ai de la chance, ça ne m'a coûté qu'une jambe. 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,141 Bon sang... 13 00:01:03,855 --> 00:01:05,607 Tu vas payer pour avoir blessé Ikkaku ! 14 00:01:05,774 --> 00:01:06,941 Ruriiroku... 15 00:01:14,991 --> 00:01:16,701 Intéressant... 16 00:01:17,494 --> 00:01:18,870 Tu as beau être un cadavre, 17 00:01:19,037 --> 00:01:21,706 tu bouges comme si tu étais encore vivant. 18 00:01:25,585 --> 00:01:29,672 C'est parce que tu as été changé en zombie juste avant de mourir ? 19 00:01:29,881 --> 00:01:31,299 Bingo ! 20 00:01:32,050 --> 00:01:34,302 Si je les change en zombies avant qu'ils ne meurent, 21 00:01:34,469 --> 00:01:37,180 leurs cellules sont encore fraîches et ils sont plus agiles. 22 00:01:37,347 --> 00:01:39,849 Leur cerveau s'éteint et ils sont plus faciles à contrôler. 23 00:01:40,016 --> 00:01:42,435 Je n'y vois que des avantages. 24 00:01:42,769 --> 00:01:46,564 Je vois. C'est parfaitement ridicule. 25 00:01:48,525 --> 00:01:50,610 J'ai une question à te poser : 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,571 Comment prendre du plaisir à contrôler un corps sans cervelle ? 27 00:01:54,030 --> 00:01:58,827 Je n'en sais rien. Je ne suis pas sadique. 28 00:02:01,746 --> 00:02:03,498 Je me suis occupé de la zombie. 29 00:02:03,665 --> 00:02:06,042 Ce garçon est mon prochain adversaire ? 30 00:02:06,209 --> 00:02:10,130 Formidable... Tu es très beau garçon. 31 00:02:10,672 --> 00:02:12,882 Je suis vraiment ravi 32 00:02:13,049 --> 00:02:15,135 que tu sois mon ennemi ! 33 00:02:15,301 --> 00:02:16,511 Imbécile ! Écarte-toi ! 34 00:02:23,351 --> 00:02:24,435 Imbécile... 35 00:02:24,602 --> 00:02:29,566 Tu n'as pas compris que tu n'étais pas à la hauteur ? 36 00:02:30,400 --> 00:02:33,528 Pour te punir, je vais te laisser agoniser là. 37 00:02:33,695 --> 00:02:35,488 Sois maudit... 38 00:02:36,072 --> 00:02:38,491 Quant à vous, Capitaine Hitsugaya... 39 00:02:39,033 --> 00:02:44,122 Je crains de ne pouvoir vous laisser vagabonder et tuer mes cobayes. 40 00:02:45,415 --> 00:02:49,752 Ah oui... Inutile d'essayer de discuter avec vous. 41 00:02:50,170 --> 00:02:51,504 Peu importe. 42 00:02:51,671 --> 00:02:56,301 Mon corps est enveloppé de bonnes manières, pas de peau. 43 00:02:56,467 --> 00:03:00,430 Ce n'est pas dans ma nature de blesser quelqu'un sans son consentement. 44 00:03:01,723 --> 00:03:03,558 Capitaine Hitsugaya... 45 00:03:03,892 --> 00:03:07,228 J'ai là plusieurs médicaments que j'aimerais tester sur vous. 46 00:03:07,395 --> 00:03:09,272 Vous allez les prendre, n'est-ce pas ? 47 00:03:10,481 --> 00:03:12,692 Oh, inutile de vous en faire. 48 00:03:12,859 --> 00:03:17,864 Naturellement, c'est pour le bien du Seireitei. 49 00:03:19,574 --> 00:03:20,950 L'EXPOSITION DES ZOMBIES 2 50 00:03:32,545 --> 00:03:38,218 Oh, ma chérie, je ne sais plus où mon cœur est parti 51 00:03:38,384 --> 00:03:44,057 Et j'ai même oublié ce rêve qu'un jour je fis 52 00:03:44,224 --> 00:03:49,812 Devenir adulte = faire bonne figure et bluffer ? 53 00:03:49,979 --> 00:03:56,361 Dis-moi, qu'est-ce qui se reflète dans ce miroir peint ? 54 00:03:56,819 --> 00:04:02,158 Ta photo commence à pâlir 55 00:04:02,408 --> 00:04:06,955 Et me laisse, tandis que je change 56 00:04:07,121 --> 00:04:13,169 Je crierai à pleins poumons d'une voix qui transpercera la nuit 57 00:04:13,336 --> 00:04:18,800 Cette peur informelle me brûlant la poitrine 58 00:04:18,967 --> 00:04:24,555 Peu importe si je ne ris pas comme ce jour-là 59 00:04:24,722 --> 00:04:30,478 Ma tristesse, mes blessures, je veux tout emporter avec moi 60 00:04:31,437 --> 00:04:34,274 Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 61 00:04:34,440 --> 00:04:37,110 Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,988 Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 63 00:04:40,154 --> 00:04:43,157 Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 64 00:04:46,077 --> 00:04:50,999 BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 65 00:05:04,053 --> 00:05:07,724 C'est pour le bien du Seireitei. 66 00:05:18,776 --> 00:05:21,863 Cela vous étonne qu'un rat de laboratoire 67 00:05:22,030 --> 00:05:24,866 puisse anticiper vos coups ? 68 00:05:25,992 --> 00:05:29,579 Vous voyez, l'autre jour, j'ai implanté un capteur dans Ashisogijizô. 69 00:05:29,746 --> 00:05:33,082 Il est réglé pour contrer toutes les lames 70 00:05:33,249 --> 00:05:38,087 qui s'approchent à moins de 60 cm de moi, à un angle de 60 degrés ou plus. 71 00:05:38,254 --> 00:05:39,339 En d'autres termes, 72 00:05:39,505 --> 00:05:43,301 je vais contrer tous vos coups automatiquement. 73 00:05:44,886 --> 00:05:47,597 Vu ce que je viens de dire, vous pensez me frapper 74 00:05:47,764 --> 00:05:49,223 avec autre chose qu'une lame. 75 00:05:49,390 --> 00:05:52,435 Vous ne vous êtes pas dit que je voulais que vous me frappiez 76 00:05:52,602 --> 00:05:54,854 avec autre chose que votre épée ? 77 00:05:59,275 --> 00:06:00,276 Bankai. 78 00:06:01,110 --> 00:06:03,071 Daiguren Hyôrinmaru ! 79 00:06:12,372 --> 00:06:16,209 Capitaine Hitsugaya... 80 00:06:17,377 --> 00:06:20,630 J'ai là plusieurs médicaments que j'aimerais tester sur vous. 81 00:06:22,590 --> 00:06:24,926 Vous allez les prendre, n'est-ce pas ? 82 00:06:25,218 --> 00:06:27,387 Oh, inutile de vous en faire. 83 00:06:27,553 --> 00:06:31,015 C'est pour le bien du Seireitei. 84 00:06:33,476 --> 00:06:36,312 Cela vous étonne qu'un rat de laboratoire 85 00:06:36,479 --> 00:06:39,399 puisse anticiper vos coups ? 86 00:06:39,649 --> 00:06:41,651 Vous m'avez déjà dit cela. 87 00:06:41,818 --> 00:06:42,777 Que se passe-t-il ? 88 00:06:43,069 --> 00:06:45,071 Vous pouvez tenir une conversation ? 89 00:06:45,238 --> 00:06:47,156 C'est une découverte ! 90 00:06:47,365 --> 00:06:48,282 Bankai ! 91 00:06:48,741 --> 00:06:50,868 Daiguren Hyôrinmaru ! 92 00:07:03,756 --> 00:07:07,427 Vous êtes fort, c'est vrai. 93 00:07:07,844 --> 00:07:10,179 Capitaine Hitsugaya... 94 00:07:10,638 --> 00:07:13,724 J'ai là plusieurs médicaments que j'aimerais tester sur vous. 95 00:07:14,892 --> 00:07:16,436 Vous allez les prendre, n'est-ce pas ? 96 00:07:16,602 --> 00:07:18,229 Que se passe-t-il ? 97 00:07:18,396 --> 00:07:20,148 Que se passe-t-il, bon sang ? 98 00:07:20,440 --> 00:07:24,235 Que se passe-t-il ? Votre cerveau est en train de comprendre. 99 00:07:24,569 --> 00:07:27,196 Salutations, Capitaine Hitsugaya ! 100 00:07:27,363 --> 00:07:29,490 Combien de "maintenant" sont passés ? 101 00:07:29,949 --> 00:07:36,205 Mes médicaments offrent des expériences nouvelles et merveilleuses à mes patients. 102 00:07:36,664 --> 00:07:40,460 Ils leur donnent du pouvoir, des sensations, des réactions, du courage. 103 00:07:40,626 --> 00:07:41,878 Cela dépasse l'entendement. 104 00:07:42,295 --> 00:07:46,174 Je vous ai donné la faculté de voir le passé. 105 00:07:47,091 --> 00:07:50,470 Quand vous arrivez à un moment précis du combat, 106 00:07:50,636 --> 00:07:53,306 vous revenez à un moment dans le passé. 107 00:07:54,182 --> 00:07:57,977 Le moment où vous m'avez tué. 108 00:07:58,144 --> 00:08:00,688 En d'autres termes, si vous ne me tuez pas, 109 00:08:00,855 --> 00:08:03,649 votre futur continuera pour toujours. 110 00:08:03,816 --> 00:08:04,942 Mais si vous me tuez, 111 00:08:05,109 --> 00:08:08,321 alors votre futur prendra fin à ce moment précis. 112 00:08:08,654 --> 00:08:10,323 Vous êtes dans de beaux draps... 113 00:08:10,490 --> 00:08:13,367 Pour continuer de vivre, vous devez vaincre votre ennemi. 114 00:08:13,534 --> 00:08:17,163 Mais si vous parvenez à le battre, vous revenez dans le passé. 115 00:08:17,455 --> 00:08:19,916 Ce médicament a pourtant un inconvénient. 116 00:08:20,082 --> 00:08:23,044 Il n'a d'effet que sur l'hippocampe 117 00:08:23,211 --> 00:08:24,921 qui contrôle la mémoire à court terme. 118 00:08:25,463 --> 00:08:28,132 Et donc, le patient ne peut se rappeler 119 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 combien de fois il est revenu dans le passé. 120 00:08:30,635 --> 00:08:34,597 Et une fois qu'il est revenu en arrière plus de dix fois, 121 00:08:37,725 --> 00:08:41,270 le patient doit faire face à de sérieux effets secondaires. 122 00:08:41,437 --> 00:08:44,357 La partie du cerveau qui contrôle l'équilibre 123 00:08:44,524 --> 00:08:47,235 se trouve complètement paralysée pendant 30 secondes. 124 00:08:47,902 --> 00:08:50,488 Capitaine Hitsugaya, vous avez bon cœur. 125 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Cela ne vous dérange pas d'être paralysé pendant 30 secondes. 126 00:08:54,242 --> 00:08:57,245 Mais cela peut vous être fatal si c'est pendant le combat. 127 00:08:57,662 --> 00:09:00,498 Avec un nouveau médicament, les effets secondaires sont inévitables. 128 00:09:00,665 --> 00:09:03,626 On ne peut pas le commercialiser en l'état. 129 00:09:05,253 --> 00:09:07,380 À présent, j'ai une question pour vous. 130 00:09:07,964 --> 00:09:13,010 Quand vous ai-je administré ce médicament, exactement ? 131 00:09:13,553 --> 00:09:14,679 Allez au diable... 132 00:09:14,845 --> 00:09:17,598 Vous me donnerez votre réponse dans le passé. 133 00:09:22,770 --> 00:09:24,814 Ashisogijizô. 134 00:09:25,189 --> 00:09:27,024 En plus de votre perte d'équilibre, 135 00:09:27,191 --> 00:09:29,986 vos membres seront aussi complètement paralysés. 136 00:09:32,488 --> 00:09:36,367 Donner ce médicament à quelqu'un qui ne peut pas se défendre, 137 00:09:36,534 --> 00:09:38,953 ça me fait beaucoup de peine. 138 00:09:39,620 --> 00:09:40,955 Non... 139 00:09:41,372 --> 00:09:43,207 Ne faites pas ça ! 140 00:09:43,666 --> 00:09:46,544 Au moins, vous pouvez encore vous y opposer verbalement. 141 00:09:46,711 --> 00:09:49,589 C'est réconfortant, quelque part. 142 00:10:03,894 --> 00:10:07,440 Deux capitaines et un lieutenant devenus cadavres... 143 00:10:07,607 --> 00:10:09,984 C'est tellement pitoyable que ce n'est même pas drôle. 144 00:10:10,443 --> 00:10:12,653 Vous êtes en train d'interrompre mon suivi. 145 00:10:12,820 --> 00:10:15,698 Faites-en ce que bon vous semble, c'est compris ? 146 00:11:00,785 --> 00:11:02,453 Forme Morphine ! 147 00:11:06,165 --> 00:11:07,291 Qu'est-ce qu'il a ? 148 00:11:07,541 --> 00:11:09,835 Il n'y a pas de brèche dans sa pression spirituelle ! 149 00:11:10,002 --> 00:11:12,421 Disperse-toi, Senbonzakura ! 150 00:11:16,550 --> 00:11:17,927 Galvano... 151 00:11:19,178 --> 00:11:20,721 Je n'ai plus de jus ! 152 00:11:28,187 --> 00:11:31,482 Je vais te battre, puis je battrai Ichigo Kurosaki... 153 00:11:31,649 --> 00:11:35,069 Et je partirai rejoindre Sa Majesté ! 154 00:11:37,446 --> 00:11:38,948 Sklaverei... 155 00:11:41,742 --> 00:11:42,743 Bankai... 156 00:11:44,286 --> 00:11:45,538 Grimmaniel. 157 00:11:51,711 --> 00:11:53,754 Senbonzakura Kageyoshi. 158 00:12:20,865 --> 00:12:23,325 Ils sont tous tellement lamentables. 159 00:12:23,743 --> 00:12:25,286 Vu nos capacités, 160 00:12:25,453 --> 00:12:28,205 c'est logique que nous soyons les seules qui restent. 161 00:12:28,664 --> 00:12:30,583 Tu as raison, j'imagine. 162 00:12:30,750 --> 00:12:32,793 D'ailleurs, c'est vraiment le même type 163 00:12:32,960 --> 00:12:35,337 qui s'est fait tabasser par As Nödt ? 164 00:12:35,796 --> 00:12:38,424 Si c'est lui, c'est vraiment un dur à cuire. 165 00:12:38,924 --> 00:12:40,050 Enfoiré... 166 00:12:40,968 --> 00:12:44,388 Attends, il est passé où, PePe ? 167 00:12:44,555 --> 00:12:48,517 Le combat serait plus loyal avec ses pouvoirs. 168 00:12:48,684 --> 00:12:52,396 Mais il est dégoûtant. On peut s'en sortir sans lui... 169 00:12:52,563 --> 00:12:54,982 C'est un porc, mais c'est mieux que rien. 170 00:12:56,817 --> 00:12:57,943 Capitaine Kuchiki. 171 00:12:58,110 --> 00:13:00,571 J'ai abattu un des ennemis. 172 00:13:03,574 --> 00:13:04,450 Mais... 173 00:13:05,117 --> 00:13:08,496 Je vois que vous en avez abattu trois, Capitaine Kuchiki. 174 00:13:08,913 --> 00:13:11,540 Il en a battu trois et moi, un seul... 175 00:13:11,707 --> 00:13:13,834 Voilà ce qui différencie un capitaine d'un lieutenant. 176 00:13:14,627 --> 00:13:18,088 Je n'en ai battu qu'un, pas de quoi pavoiser. 177 00:13:21,842 --> 00:13:23,677 Pourquoi vous faites ça ? 178 00:13:24,303 --> 00:13:26,514 Je te retourne la question. 179 00:13:26,680 --> 00:13:28,682 Pourquoi tu m'attaques ? 180 00:13:28,849 --> 00:13:30,851 C'est l'ennemi qui te contrôle ? 181 00:13:31,310 --> 00:13:34,355 Ou alors c'est peut-être toi, l'ennemi ? 182 00:13:34,522 --> 00:13:35,564 Quoi ? 183 00:13:35,731 --> 00:13:37,775 Non, c'est moi, je le jure ! 184 00:13:38,192 --> 00:13:40,152 Il est là. 185 00:13:40,319 --> 00:13:43,656 Je ne fais qu'obéir aux ordres de Maître PePe... 186 00:13:50,579 --> 00:13:51,872 Un cœur. 187 00:13:52,039 --> 00:13:53,624 Un corps. 188 00:13:53,958 --> 00:13:58,546 Regardez à travers mes yeux et votre cœur sera divisé en deux. 189 00:13:58,712 --> 00:14:01,340 Votre cœur et votre corps divisés en deux 190 00:14:01,507 --> 00:14:04,301 m'appartiendront et ne formeront qu'un. 191 00:14:06,595 --> 00:14:08,597 Stern Ritter "L" ! 192 00:14:08,764 --> 00:14:11,725 PePe "The Love" est là ! 193 00:14:11,809 --> 00:14:13,936 STERN RITTER "L" PEPE WACCABRADA 194 00:14:15,354 --> 00:14:16,564 Pam ! 195 00:14:18,732 --> 00:14:19,483 Merde ! 196 00:14:20,693 --> 00:14:22,570 Maître PePe... 197 00:14:23,904 --> 00:14:25,489 Attends, Minnie, non ! 198 00:14:26,073 --> 00:14:27,658 Arrête ! 199 00:14:27,825 --> 00:14:31,871 Ne vous battez pas pour moi parce que vous m'aimez ! 200 00:14:32,037 --> 00:14:35,374 Je n'avais pas réalisé que si vous mourrez tous, 201 00:14:35,541 --> 00:14:37,585 toute la gloire me reviendra ! 202 00:14:41,088 --> 00:14:42,631 C'est triste, non ? 203 00:14:42,798 --> 00:14:45,384 Les combats, c'est toujours triste. 204 00:14:45,718 --> 00:14:49,263 C'est parce qu'il y a de l'amour, là-dedans. 205 00:14:49,430 --> 00:14:53,058 On se bat toujours par amour. 206 00:14:53,225 --> 00:14:55,936 Quand il n'y a pas d'amour, il n'y a pas de conflit ! 207 00:14:56,103 --> 00:14:58,606 C'est pour ça que les batailles sont tristes. 208 00:14:58,772 --> 00:15:01,442 Et c'est ce qui les rend si belles ! 209 00:15:04,778 --> 00:15:06,655 Tu as fini ton beau discours ? 210 00:15:07,448 --> 00:15:09,199 Moi aussi, j'ai fini. 211 00:15:09,742 --> 00:15:12,036 Tu es intarissable sur l'amour, mais en somme, 212 00:15:12,202 --> 00:15:15,205 tu fais ce que tu veux des autres. 213 00:15:15,372 --> 00:15:18,584 Mais si je me débarrasse du marionnettiste, 214 00:15:18,751 --> 00:15:20,961 je coupe les fils qui le relie à sa marionnette. 215 00:15:21,128 --> 00:15:24,006 Ah, bravo, Byakuya Kuchiki. 216 00:15:24,173 --> 00:15:25,841 Tu as tout compris, pas vrai ? 217 00:15:26,175 --> 00:15:28,677 J'ai peur. Très peur ! 218 00:15:37,186 --> 00:15:42,650 Visiblement, ton amour ne peut pas contrôler ceux qui n'ont pas d'âme. 219 00:15:43,192 --> 00:15:44,318 Tu as raison. 220 00:15:44,485 --> 00:15:46,528 Mais si tu as tout compris... 221 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 alors pourquoi l'as-tu bloqué avec ton Zanpakuto ? 222 00:15:50,991 --> 00:15:54,328 Je sais que les Zanpakutos ont une âme. 223 00:15:54,787 --> 00:15:59,583 C'est pour ça que je n'ai pas volé de Bankai lors de notre dernière bataille. 224 00:16:00,167 --> 00:16:05,381 Je peux voler un Zanpakuto avec une âme à tout moment. 225 00:16:06,799 --> 00:16:08,842 Pourquoi le lâcher ? 226 00:16:09,009 --> 00:16:11,720 Tu viens de m'offrir une occasion. 227 00:16:11,887 --> 00:16:13,722 L'occasion pour un shinigami qui m'aime 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,351 d'utiliser une arme qui m'aime. 229 00:16:19,812 --> 00:16:22,106 L'amour peut soulever des montagnes. 230 00:16:22,272 --> 00:16:25,317 L'amour nous fait réaliser nos rêves. 231 00:16:25,609 --> 00:16:28,153 Le pouvoir de l'amour est formidable, non ? 232 00:16:32,491 --> 00:16:34,493 Contre un Zanpakuto, je ne peux me défendre 233 00:16:34,660 --> 00:16:36,829 que peu de temps, avec seulement Hakuda. 234 00:16:37,287 --> 00:16:40,332 J'ai été bête de lâcher Senbonzakura 235 00:16:40,499 --> 00:16:42,251 après avoir hésité à le briser. 236 00:16:43,585 --> 00:16:45,087 Bisou d'amour ! 237 00:16:49,174 --> 00:16:50,509 Comment ça ? 238 00:16:50,676 --> 00:16:53,679 Il n'y a pas d'amour dans ton cœur ? 239 00:16:53,846 --> 00:16:57,641 Je ne peux pas te pardonner d'avoir refusé mon amour ! 240 00:16:57,808 --> 00:17:01,812 C'est absolument impardonnable ! 241 00:17:04,023 --> 00:17:05,607 Gudoero ! 242 00:17:06,692 --> 00:17:08,277 Regarde, regarde ! Tu vois ? 243 00:17:08,777 --> 00:17:10,571 Je suis aussi innocent qu'un bébé ! 244 00:17:10,738 --> 00:17:13,741 Tu as envie de m'aimer, n'est-ce pas ? 245 00:17:13,907 --> 00:17:15,617 Corde d'amour ! 246 00:17:18,871 --> 00:17:20,039 Attends ! 247 00:17:20,414 --> 00:17:21,915 Ne le tue pas. 248 00:17:22,082 --> 00:17:25,294 J'ai décidé de le tuer avec mon amour. 249 00:17:29,757 --> 00:17:30,632 Prends ça... 250 00:17:30,799 --> 00:17:33,385 C'est l'amour suprême... 251 00:17:40,350 --> 00:17:41,602 Vous deux... 252 00:17:42,436 --> 00:17:44,229 Que vous est-il arrivé ? 253 00:18:06,794 --> 00:18:08,754 Voyons, voyons... 254 00:18:09,088 --> 00:18:12,633 C'est le moment idéal pour tomber sur un ennemi. 255 00:18:13,217 --> 00:18:14,760 C'est ce qu'il me faut 256 00:18:14,927 --> 00:18:17,471 pour tester les performances de ma section "macchabées". 257 00:18:17,971 --> 00:18:19,181 Kurotsuchi... 258 00:18:19,348 --> 00:18:20,849 C'est donc ça que tu faisais. 259 00:18:21,308 --> 00:18:23,977 Qu'as-tu fait à Muguruma et Ohtoribashi ? 260 00:18:24,144 --> 00:18:25,771 Ce n'est pas poli de m'accuser. 261 00:18:26,188 --> 00:18:28,982 En réalité, je les ai sauvés. 262 00:18:31,902 --> 00:18:33,362 Alors ça fait quoi ? 263 00:18:33,529 --> 00:18:36,115 Ça fait quoi de voyager vers le passé ? 264 00:18:36,657 --> 00:18:41,286 J'ai mélangé un médicament aux fluides corporels des Arrancars. 265 00:18:41,453 --> 00:18:46,291 Je suis sûre que tu as apprécié d'être aspergé de leur sang. 266 00:18:47,167 --> 00:18:48,210 Ne t'en fais pas. 267 00:18:48,377 --> 00:18:53,465 Mon corps a une tolérance envers tous les médicaments que j'élabore. 268 00:18:56,593 --> 00:18:58,887 Inutile de t'énerver. 269 00:18:59,054 --> 00:19:01,348 Je vais bientôt mettre fin à ta douleur. 270 00:19:05,811 --> 00:19:08,689 La quantité de sang nécessaire pour changer quelqu'un en zombie 271 00:19:08,856 --> 00:19:11,400 dépend de sa pression spirituelle. 272 00:19:11,567 --> 00:19:12,818 Si elle est basse, 273 00:19:12,985 --> 00:19:15,237 une seule goutte de sang dans le cerveau 274 00:19:15,404 --> 00:19:17,531 suffit à le changer en zombie. 275 00:19:17,698 --> 00:19:19,283 Mais si sa pression spirituelle est haute, 276 00:19:19,449 --> 00:19:22,452 les cellules de ce sang doivent se multiplier dans son cœur 277 00:19:22,619 --> 00:19:25,789 avant de gagner le reste du corps et de le changer en zombie. 278 00:19:26,206 --> 00:19:28,333 C'est pour ça que les capitaines et les lieutenants 279 00:19:28,500 --> 00:19:30,169 ont la peau teintée de rouge foncé. 280 00:19:30,627 --> 00:19:32,004 Je me trompe ? 281 00:19:33,046 --> 00:19:36,842 Mon médicament modifie la composition de ce sang. 282 00:19:37,426 --> 00:19:38,427 Hein ? 283 00:19:38,594 --> 00:19:41,555 J'ai en ma possession les échantillons de sang 284 00:19:41,722 --> 00:19:43,098 des membres des divisions du Seireitei. 285 00:19:43,765 --> 00:19:46,226 Ce médicament remplace tout sang étranger 286 00:19:46,393 --> 00:19:50,480 par une substance ressemblante que j'ai créée. 287 00:19:50,647 --> 00:19:53,108 Je ne comprends pas ce que vous dites. 288 00:19:53,483 --> 00:19:54,985 Ça ne me surprend pas. 289 00:19:55,152 --> 00:19:56,862 J'en viens au fait, dans ce cas. 290 00:19:57,487 --> 00:19:59,239 En leur injectant ce médicament, 291 00:20:00,115 --> 00:20:03,118 tes zombies deviennent mes zombies. 292 00:20:04,494 --> 00:20:07,247 Merci de m'avoir écouté. 293 00:20:08,749 --> 00:20:11,793 Tu as perdu, la zombie. 294 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 C'est comme ça que ça se termine ? 295 00:20:20,761 --> 00:20:23,931 Vous auriez pu les laisser mourir si vous aviez voulu. 296 00:20:24,097 --> 00:20:26,141 Pourquoi jouer avec leurs vies ? 297 00:20:26,308 --> 00:20:29,561 Comme d'habitude, nos opinions divergent. 298 00:20:30,604 --> 00:20:33,190 N'est-ce pas le devoir des 13 divisions de protection de la cour 299 00:20:33,357 --> 00:20:36,443 de protéger le Seireitei jusque dans la mort ? 300 00:20:36,944 --> 00:20:38,445 C'est une fausse excuse. 301 00:20:38,987 --> 00:20:40,530 Vous pouvez dire ce que vous voulez. 302 00:20:46,578 --> 00:20:50,582 Mon amour est plus fort que le zombie de Gigi, vous savez. 303 00:20:50,832 --> 00:20:54,211 J'ai même séduit un des zombies de Gigi 304 00:20:54,378 --> 00:20:55,379 par le passé... 305 00:20:57,297 --> 00:20:58,173 Bon sang... 306 00:20:58,340 --> 00:21:00,509 Vous ne m'avez pas écouté ? 307 00:21:00,676 --> 00:21:04,846 Je vous l'ai dit, ils ne sont plus à Gigi, 308 00:21:05,013 --> 00:21:06,890 ce sont mes zombies. 309 00:21:07,891 --> 00:21:11,144 Mes zombies ne comprennent pas l'amour. 310 00:21:27,953 --> 00:21:28,870 Mince ! 311 00:21:29,496 --> 00:21:31,748 Cette petite merde sans cœur 312 00:21:31,915 --> 00:21:34,251 va payer pour ce qu'il a fait. 313 00:21:38,880 --> 00:21:41,675 Liltotto ! 314 00:21:43,593 --> 00:21:46,930 Je suis ravi de voir que tu vas bien... 315 00:21:52,894 --> 00:21:56,231 Tu as essayé de nous tuer en nous montant les uns contre les autres. 316 00:21:56,398 --> 00:22:00,777 Je suis sûre que tu es prêt à en assumer la responsabilité. 317 00:22:04,614 --> 00:22:06,992 Pardonne-moi, je t'en prie ! 318 00:22:18,754 --> 00:22:23,008 D'un coup, toutes les lumières se sont éteintes 319 00:22:23,175 --> 00:22:24,259 Cela me rappelle 320 00:22:24,426 --> 00:22:25,427 À haute voix 321 00:22:25,594 --> 00:22:27,929 Que je ne peux plus bouger 322 00:22:28,638 --> 00:22:32,726 Incapable de transmettre un millimètre 323 00:22:32,893 --> 00:22:33,894 Des lignes que je doublais 324 00:22:34,061 --> 00:22:37,606 Et que je ne veux surtout pas oublier 325 00:22:37,773 --> 00:22:38,982 Rembobinées 326 00:22:39,149 --> 00:22:40,108 Répétées 327 00:22:40,275 --> 00:22:41,276 Sont devenues une marque 328 00:22:41,443 --> 00:22:42,569 Et j'ai vu la poussière 329 00:22:42,736 --> 00:22:43,737 J'attends et j'attends 330 00:22:43,904 --> 00:22:45,030 Mais rien ne se passera 331 00:22:45,197 --> 00:22:46,406 Si tout est déjà fini 332 00:22:46,573 --> 00:22:47,491 J'abandonne 333 00:22:47,657 --> 00:22:48,700 Mais pourrai-je 334 00:22:48,867 --> 00:22:49,951 Emprunter ton épaule ? 335 00:22:50,118 --> 00:22:51,495 Avec ce couteau 336 00:22:51,661 --> 00:22:53,830 Abandonné 337 00:22:54,873 --> 00:22:56,625 Poignardé 338 00:22:56,792 --> 00:22:57,834 Encore 339 00:22:58,001 --> 00:23:00,045 En plein rêve 340 00:23:00,212 --> 00:23:02,672 Nous cherchions toujours 341 00:23:02,839 --> 00:23:04,841 Cette blessure 342 00:23:05,008 --> 00:23:07,677 Dont la planète a gardé le souvenir 343 00:23:07,844 --> 00:23:09,846 Animés du désir impérieux 344 00:23:10,013 --> 00:23:13,225 De continuer à vivre 345 00:23:13,392 --> 00:23:18,438 Nous choisirons un avenir sans retour 346 00:23:18,605 --> 00:23:23,068 Et dans quelques instants 347 00:23:23,235 --> 00:23:26,780 Le rideau tombera pour la dernière fois 348 00:23:28,323 --> 00:23:31,785 Et alors nous éclairera 349 00:23:31,952 --> 00:23:34,663 Le générique de fin flouté 350 00:23:58,311 --> 00:23:59,521 Je vois... 351 00:24:00,605 --> 00:24:03,316 Voilà donc le Palais Royal. 352 00:24:11,158 --> 00:24:17,539 La vie est-elle la seule chose qu'on peut trancher ? 353 00:24:18,123 --> 00:24:21,960 TROP TÔT POUR CRIER VICTOIRE TROP TARD POUR SAVOIR 354 00:24:22,210 --> 00:24:25,213 Adaptation : Noémie Fontanié 355 00:24:25,380 --> 00:24:28,383 Sous-titrage : Iyuno