1 00:00:18,268 --> 00:00:19,436 Capisco... 2 00:00:20,770 --> 00:00:22,522 Lui sarà una seccatura. 3 00:00:24,649 --> 00:00:27,736 Il suo reiatsu era quasi del tutto svanito, ma non pensavo che... 4 00:00:27,902 --> 00:00:29,070 È un disastro! 5 00:00:30,989 --> 00:00:31,823 Bakudo... 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,325 Idiota! Che pensi di fare con un kido?! 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,583 Ikkaku, lo sapevo che avresti fatto pazzie... 8 00:00:42,625 --> 00:00:43,585 Ikkaku! 9 00:00:43,752 --> 00:00:44,961 Merda... 10 00:00:45,170 --> 00:00:48,381 Anche se è un cadavere, resta il capitano della decima compagnia. 11 00:00:48,590 --> 00:00:51,342 Sono stato fortunato a rimetterci solo una gamba! 12 00:00:55,847 --> 00:00:57,682 Maledizione... 13 00:01:03,646 --> 00:01:05,398 Giù le mani da Ikkaku! 14 00:01:05,565 --> 00:01:06,941 Ruriiro Kuja... 15 00:01:14,866 --> 00:01:16,701 Interessante, davvero molto interessante. 16 00:01:17,410 --> 00:01:21,664 Pur essendo un cadavere, le tue capacità sembrano pari a quelle che avevi in vita. 17 00:01:25,418 --> 00:01:29,464 Anzi, penso che sia lecito supporre che tu sia stato zombificato prima di morire. 18 00:01:29,631 --> 00:01:31,299 Indovinato! 19 00:01:31,966 --> 00:01:36,971 Quando creo uno zombie da un vivo, le cellule sono fresche e si muove meglio! 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,766 La volontà svanisce e li posso manovrare come mi pare. 21 00:01:39,974 --> 00:01:42,393 Insomma, ci sono solo vantaggi! 22 00:01:42,644 --> 00:01:46,523 Capisco, che discorso ridicolo. 23 00:01:48,399 --> 00:01:53,530 Mi chiedo che gusto ci sia a manovrare qualcuno che non ha una volontà propria! 24 00:01:53,863 --> 00:01:58,785 Questa domanda mi mette in difficoltà, onestamente. Mica sono una sadica. 25 00:02:01,621 --> 00:02:05,792 Il prossimo zombie da abbattere è questo ragazzetto qui? 26 00:02:05,959 --> 00:02:09,712 Niente male, è davvero grazioso. 27 00:02:10,505 --> 00:02:12,674 Sono davvero felice... 28 00:02:12,841 --> 00:02:14,884 ...di averti come avversario! 29 00:02:15,051 --> 00:02:16,469 Imbecille! Allontanati! 30 00:02:23,268 --> 00:02:24,269 Che idiota... 31 00:02:24,435 --> 00:02:29,524 Non arrivi nemmeno a capire quando il tuo avversario è fuori dalla tua portata? 32 00:02:30,233 --> 00:02:33,319 Come punizione, ti lascio lì ad agonizzare. 33 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Maledetto bastardo... 34 00:02:35,947 --> 00:02:38,449 Torniamo a noi, capitano Hitsugaya. 35 00:02:38,992 --> 00:02:43,830 Non è carino da parte tua uccidere in questo modo le mie cavie. 36 00:02:45,206 --> 00:02:49,460 Ohibò, sembra che parlare sia inutile. 37 00:02:49,961 --> 00:02:51,171 Mah, non importa. 38 00:02:51,379 --> 00:02:56,092 Per uno come me, letteralmente fatto di decoro e cortesia, 39 00:02:56,301 --> 00:03:00,388 non è congegnale trattare qualcuno in modo disumano senza prima chiedere il consenso. 40 00:03:01,514 --> 00:03:03,516 Perciò ti chiedo, capitano Hitsugaya... 41 00:03:03,725 --> 00:03:07,061 Ci sono diverse sostanze che vorrei provare su di te. 42 00:03:07,228 --> 00:03:09,230 Accetti il trattamento, vero? 43 00:03:10,231 --> 00:03:12,400 Suvvia, non devi preoccuparti. 44 00:03:12,609 --> 00:03:17,405 Ovviamente tutto è per il bene della Seireitei. 45 00:03:19,407 --> 00:03:20,909 ZOMBIE ALLO SCOPERTO 2 46 00:03:32,420 --> 00:03:38,134 Oh, my darling, non ho idea di dove sia andato il mio cuore 47 00:03:38,343 --> 00:03:43,932 E ho dimenticato i sogni che facevo un tempo 48 00:03:44,140 --> 00:03:49,771 Diventare adulti = fingere e bluffare? 49 00:03:49,938 --> 00:03:56,444 Dimmi, che cosa si riflette in quello specchio dipinto? 50 00:03:56,611 --> 00:04:02,200 I colori della tua fotografia iniziano a svanire 51 00:04:02,408 --> 00:04:06,955 Abbandonandomi, mentre cambio 52 00:04:07,205 --> 00:04:13,002 La mia voce sforzata al massimo trafiggerà la notte 53 00:04:13,211 --> 00:04:18,675 Il mio cuore arde di una paura informe 54 00:04:18,883 --> 00:04:24,472 Non c'è bisogno che io rida come quel giorno 55 00:04:24,681 --> 00:04:30,728 Quel dolore e quelle cicatrici, voglio portarli tutti via con me 56 00:04:31,187 --> 00:04:33,815 You can't kill my vibe, oh baby 57 00:04:33,982 --> 00:04:37,026 Burning out now, like a shooting star 58 00:04:37,193 --> 00:04:39,570 You can't kill my vibe, oh baby 59 00:04:39,737 --> 00:04:42,949 Burning out now, like a shooting star 60 00:04:47,912 --> 00:04:50,957 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 61 00:05:03,886 --> 00:05:07,682 Ovviamente tutto è per il bene della Seireitei. 62 00:05:18,609 --> 00:05:21,612 Sorprendente come io, sempre chiuso in laboratorio, 63 00:05:21,779 --> 00:05:24,699 possa intercettare i tuoi colpi di spada, vero? 64 00:05:25,908 --> 00:05:29,412 Devi sapere che ieri ho dotato Ashisogi Jizo di un sensore. 65 00:05:29,579 --> 00:05:32,999 È impostato per reagire a qualunque lama 66 00:05:33,166 --> 00:05:38,046 che entri in un raggio di due shaku da me, angolandosi a più di 60 gradi per pararla. 67 00:05:38,212 --> 00:05:39,255 In altri termini... 68 00:05:39,464 --> 00:05:43,259 Posso bloccare ogni tuo fendente in maniera automatizzata! 69 00:05:44,927 --> 00:05:49,140 Sulla base delle mie parole, hai pensato di provare qualcosa diverso dalla spada. 70 00:05:49,432 --> 00:05:54,812 Non hai pensato che ti stavo spingendo esattamente ad attaccarmi senza spada? 71 00:05:59,233 --> 00:06:00,234 Bankai. 72 00:06:01,027 --> 00:06:03,029 Daiguren Hyorinmaru! 73 00:06:13,790 --> 00:06:16,125 Capitano Hitsugaya... 74 00:06:17,293 --> 00:06:20,588 Ci sono diverse sostanze che vorrei provare su di te. 75 00:06:22,465 --> 00:06:24,425 Accetti il trattamento, vero? 76 00:06:25,218 --> 00:06:27,303 Suvvia, non devi preoccuparti. 77 00:06:27,512 --> 00:06:30,973 Ovviamente tutto è per il bene della Seireitei. 78 00:06:33,351 --> 00:06:36,187 Sorprendente come io, sempre chiuso in laboratorio, 79 00:06:36,396 --> 00:06:39,357 possa intercettare i tuoi colpi di spada, vero? 80 00:06:39,524 --> 00:06:41,442 L’hai già detto. 81 00:06:41,609 --> 00:06:42,735 Che succede? 82 00:06:42,944 --> 00:06:44,904 Quindi riesci a conversare! 83 00:06:45,113 --> 00:06:46,948 Una nuova scoperta! 84 00:06:47,115 --> 00:06:48,241 Bankai! 85 00:06:48,533 --> 00:06:50,618 Daiguren Hyorinmaru! 86 00:07:04,841 --> 00:07:07,385 Sei sempre fortissimo, 87 00:07:07,635 --> 00:07:09,470 capitano Hitsugaya... 88 00:07:10,388 --> 00:07:13,641 Ci sono diverse sostanze che vorrei provare su di te. 89 00:07:14,642 --> 00:07:16,269 Accetti il trattamento, vero? 90 00:07:16,477 --> 00:07:18,062 Ma cosa significa? 91 00:07:18,271 --> 00:07:20,106 Che sta succedendo? 92 00:07:20,356 --> 00:07:24,193 Ohibò, che c’è? Il tuo cervello inizia a notare qualcosa? 93 00:07:24,402 --> 00:07:27,029 Ben ritrovato, capitano Hitsugaya! 94 00:07:27,238 --> 00:07:29,449 Quanti "adesso" sono passati? 95 00:07:29,824 --> 00:07:35,746 Tutti i miei farmaci regalano esperienze impareggiabili a chi li riceve. 96 00:07:36,664 --> 00:07:41,836 Inconcepibili aumenti di forza fisica, di acume, di riflessi, di coraggio... 97 00:07:42,044 --> 00:07:46,132 A te ho dato il potere di vedere il passato. 98 00:07:46,966 --> 00:07:50,219 Giunto a un certo punto del combattimento, 99 00:07:50,428 --> 00:07:53,264 la tua coscienza ritorna al passato. 100 00:07:54,056 --> 00:07:57,894 E quel punto... è il momento in cui mi uccidi. 101 00:07:58,102 --> 00:08:03,524 In altri termini, se non mi uccidi, il tuo futuro continua senza problemi. 102 00:08:03,691 --> 00:08:08,237 Ma se mi uccidi, il tuo futuro si arresta immediatamente. 103 00:08:08,529 --> 00:08:10,072 Che impasse, vero? 104 00:08:10,281 --> 00:08:13,159 Non puoi esimerti dall’abbattere il tuo avversario. 105 00:08:13,367 --> 00:08:17,121 E pur tuttavia, uccidendolo torni sempre indietro. 106 00:08:17,288 --> 00:08:19,749 Purtroppo, questo farmaco è incompleto. 107 00:08:19,957 --> 00:08:24,879 Ha la pecca di agire solo sull’ippocampo, preposto alla memoria a breve termine. 108 00:08:25,296 --> 00:08:29,884 Chi ne subisce gli effetti non ricorda quante volte è tornato nel passato. 109 00:08:30,676 --> 00:08:34,555 Inoltre, tornando nel passato per più di dieci volte... 110 00:08:37,767 --> 00:08:40,102 Si verifica un grave effetto collaterale. 111 00:08:41,437 --> 00:08:47,193 Ovverosia, una completa paralisi dei centri dell’equilibrio per 30 secondi. 112 00:08:47,735 --> 00:08:50,238 Capitano Hitsugaya, a te che hai un animo gentile, 113 00:08:50,404 --> 00:08:53,908 forse 30 miseri secondi non sembreranno granché, 114 00:08:54,116 --> 00:08:57,203 ma nel mezzo di una battaglia possono rivelarsi fatali. 115 00:08:57,537 --> 00:09:03,584 Un farmaco con un tale effetto collaterale di certo non posso metterlo sul mercato. 116 00:09:05,086 --> 00:09:07,338 Bene, adesso ho una domanda per te. 117 00:09:07,838 --> 00:09:12,969 Qual è stato l'istante esatto in cui ti ho iniettato la sostanza? 118 00:09:13,469 --> 00:09:14,595 Maledetto... 119 00:09:14,804 --> 00:09:17,306 Ascolterò la tua risposta nel passato. 120 00:09:22,687 --> 00:09:24,772 Ashisogi Jizo. 121 00:09:25,106 --> 00:09:29,902 Dopo la perdita dell’equilibrio, si verifica la paralisi dei quattro arti. 122 00:09:32,446 --> 00:09:36,284 Mi piange veramente il cuore a iniettare questa sostanza 123 00:09:36,492 --> 00:09:38,661 a qualcuno che non può opporre resistenza. 124 00:09:39,537 --> 00:09:40,913 Smettila... 125 00:09:41,289 --> 00:09:43,165 Smettila! 126 00:09:43,541 --> 00:09:46,460 La tua resistenza, seppure di sole parole, 127 00:09:46,669 --> 00:09:49,338 mi dona un pochino di conforto. 128 00:10:03,894 --> 00:10:07,231 Altri due capitani e una luogotenente ridotti a cadaveri. 129 00:10:07,440 --> 00:10:09,942 È talmente patetico che non fa nemmeno ridere. 130 00:10:10,401 --> 00:10:12,570 Siete d’intralcio alla mia osservazione. 131 00:10:12,778 --> 00:10:14,655 Occupatevene come si conviene. 132 00:11:00,451 --> 00:11:02,411 Morphine Pattern! 133 00:11:06,040 --> 00:11:07,083 Ma che diamine è?! 134 00:11:07,249 --> 00:11:09,126 Non c’è nessun varco nel suo reiatsu! 135 00:11:09,752 --> 00:11:12,171 Disperditi, Senbonzakura. 136 00:11:16,342 --> 00:11:17,551 Galvano... 137 00:11:19,178 --> 00:11:20,680 Sono a secco di elettricità! 138 00:11:28,270 --> 00:11:32,775 Sconfiggerò te, sconfiggerò Ichigo Kurosaki... 139 00:11:33,109 --> 00:11:35,027 ...e tornerò da Sua Maestà! 140 00:11:37,446 --> 00:11:38,572 Sklaverei. 141 00:11:41,617 --> 00:11:42,702 Bankai... 142 00:11:44,245 --> 00:11:45,496 Grimaniel. 143 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 Senbonzakura Kageyoshi. 144 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Sono tutti un branco di mentecatti. 145 00:12:23,492 --> 00:12:28,164 Beh, considerate le nostre capacità non è strano che siamo rimaste in piedi. 146 00:12:28,456 --> 00:12:30,040 Non hai tutti i torti. 147 00:12:30,541 --> 00:12:35,296 Ma davvero quello lì è lo stesso che si è fatto fare il culo da Äs Nödt? 148 00:12:35,671 --> 00:12:38,382 Sembra decisamente sapere il fatto suo. 149 00:12:38,632 --> 00:12:39,633 Stronzo. 150 00:12:40,926 --> 00:12:44,138 E comunque, dove si è cacciato PePe?! 151 00:12:44,305 --> 00:12:48,434 Il suo potere ci semplificherebbe la vita. 152 00:12:48,642 --> 00:12:52,146 A me quello lì fa accapponare la pelle, non mi cambia la vita se c’è o meno. 153 00:12:52,313 --> 00:12:54,899 Che faccia vomitare o sia un maiale, è meglio di niente. 154 00:12:56,692 --> 00:12:57,860 Capitano Kuchiki! 155 00:12:58,027 --> 00:13:00,196 Ho sistemato il mio. 156 00:13:03,282 --> 00:13:04,408 Vedo che lei... 157 00:13:04,950 --> 00:13:08,412 ...ne ha già sistemati tre, invece. 158 00:13:08,913 --> 00:13:11,332 Ne ha eliminati tre nel tempo servito a me per uno... 159 00:13:11,540 --> 00:13:13,793 È questa la differenza tra luogotenente e capitano? 160 00:13:14,418 --> 00:13:17,505 Non devo montarmi la testa per una sola vittoria! 161 00:13:21,634 --> 00:13:23,469 Cosa fa, capitano? 162 00:13:24,220 --> 00:13:25,930 Dovrei chiedertelo io. 163 00:13:26,430 --> 00:13:28,599 Perché mi stai attaccando? 164 00:13:28,766 --> 00:13:30,810 Il nemico ti sta manovrando? 165 00:13:31,060 --> 00:13:34,104 O forse sei un sosia creato dal nemico? 166 00:13:34,271 --> 00:13:35,523 Ma cosa dice?! 167 00:13:35,689 --> 00:13:37,691 Sono io, in carne e ossa! 168 00:13:37,858 --> 00:13:40,069 - Eccolo che arriva. - Io non sono manipolato! 169 00:13:40,319 --> 00:13:43,614 Io sto semplicemente agendo... per il bene del nobile PePe! 170 00:13:50,496 --> 00:13:53,541 Il cuore è uno. Il corpo è uno. 171 00:13:53,749 --> 00:13:58,504 Guardarmi negli occhi ti spaccherà il cuore in due. 172 00:13:58,671 --> 00:14:04,260 Il tuo cuore spezzato e il tuo corpo si uniscono per appartenere a me! 173 00:14:06,470 --> 00:14:11,559 Entra in scena lo Sternritter "L", PePe "the Love"! 174 00:14:11,642 --> 00:14:13,727 STERNRITTER "L" - PEPE WACCABRADA 175 00:14:18,524 --> 00:14:19,441 Merda! 176 00:14:20,568 --> 00:14:22,194 Oh, nobile PePe... 177 00:14:23,821 --> 00:14:25,489 Meni, ferma, brutta scema! 178 00:14:26,031 --> 00:14:27,491 Oh, smettetela! 179 00:14:27,700 --> 00:14:31,787 Non litigate perché mi amate troppo! 180 00:14:31,954 --> 00:14:37,543 Non ho mai pensato che se morite tutti posso prendermi il merito della vittoria! 181 00:14:40,963 --> 00:14:42,381 Che tristezza. 182 00:14:42,548 --> 00:14:45,092 Le battaglie sono sempre tristi. 183 00:14:45,551 --> 00:14:49,013 È il motivo è perché in fondo c’è sempre dell’amore. 184 00:14:49,179 --> 00:14:52,933 Ogni battaglia si combatte sempre per amore. 185 00:14:53,100 --> 00:14:55,686 Un luogo senza amore è un luogo senza scontri! 186 00:14:55,853 --> 00:14:58,022 Per questo le battaglie sono tristi... 187 00:14:58,647 --> 00:15:01,400 ...e per questo sono anche bellissime! 188 00:15:04,570 --> 00:15:06,614 Hai concluso il tuo discorso? 189 00:15:07,323 --> 00:15:08,949 Anche io ho finito. 190 00:15:09,658 --> 00:15:11,869 Ti sei messo a blaterare d’amore, 191 00:15:12,036 --> 00:15:14,788 ma direi che il tuo potere manipola la volontà altrui. 192 00:15:15,372 --> 00:15:20,878 Basterà eliminare l’autore del controllo e i fili delle marionette saranno recisi. 193 00:15:21,045 --> 00:15:23,923 Oh, notevole, Byakuya Kuchiki! 194 00:15:24,089 --> 00:15:25,799 Mi hai scoperto del tutto. 195 00:15:26,050 --> 00:15:28,636 Che paura, che paura, che paura! 196 00:15:37,144 --> 00:15:39,563 Non importa quanto forte sia questo tuo "amore", 197 00:15:39,939 --> 00:15:42,566 non puoi controllare le cose prive di un cuore. 198 00:15:42,983 --> 00:15:46,445 Proprio così, ma se hai capito tanto... 199 00:15:46,737 --> 00:15:48,948 Perché l'hai respinto con la tua Zanpakuto? 200 00:15:50,783 --> 00:15:54,244 Sono a conoscenza del fatto che le Zanpakuto sono senzienti. 201 00:15:54,620 --> 00:15:59,541 È per questo che nelle scorse battaglie non ho sottratto nessun vostro Bankai. 202 00:16:00,042 --> 00:16:05,172 In fondo io posso prendere il controllo di qualsiasi Zanpakuto a mio piacimento. 203 00:16:06,757 --> 00:16:08,717 Perché te ne sei liberato? 204 00:16:08,926 --> 00:16:11,637 Mi hai dato una bella occasione, sai? 205 00:16:11,845 --> 00:16:17,267 Ora posso fare impugnare una Zanpakuto che mi ama a uno Shinigami che mi ama... 206 00:16:19,812 --> 00:16:21,855 Ti porta a superare qualsiasi difficoltà 207 00:16:22,064 --> 00:16:25,275 pur di raggiungere il tuo obiettivo... 208 00:16:25,484 --> 00:16:28,028 Il potere l’amore è davvero immenso! 209 00:16:32,366 --> 00:16:36,203 Prevedibilmente affrontare corpo a corpo qualcuno con una spada ha i suoi limiti... 210 00:16:37,037 --> 00:16:41,792 È stato imprudente da parte mia lasciare Senbonzakura senza spezzarla. 211 00:16:43,335 --> 00:16:45,045 Love Kiss! 212 00:16:49,174 --> 00:16:53,387 Ohibò, non c’è nemmeno l’ombra dell’amore dentro di te? 213 00:16:53,679 --> 00:16:57,516 Non accogliere il mio amore è un affronto imperdonabile. 214 00:16:57,683 --> 00:17:01,145 Non ti perdonerò mai! 215 00:17:03,939 --> 00:17:05,441 Gudoero! 216 00:17:06,483 --> 00:17:08,235 Guarda, guarda qui! 217 00:17:08,569 --> 00:17:13,699 Il mio aspetto puro e innocente non ti fa traboccare il cuore d’amore per me? 218 00:17:13,866 --> 00:17:15,576 Love Rope! 219 00:17:18,829 --> 00:17:19,997 Aspetta! 220 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 Non ucciderlo. 221 00:17:21,957 --> 00:17:25,210 Ho deciso di ucciderlo col mio amore. 222 00:17:29,506 --> 00:17:33,343 Assaggia, questo è il mio supremo amo... 223 00:17:40,184 --> 00:17:41,310 Voi... 224 00:17:42,436 --> 00:17:44,188 Cosa vi è accaduto? 225 00:18:06,627 --> 00:18:08,670 Ohibò, che sorpresa! 226 00:18:08,962 --> 00:18:12,549 Il nemico è proprio nel posto giusto al momento giusto. 227 00:18:13,050 --> 00:18:17,429 L’ideale per testare le capacità dell’unità cadaverica Kurotsuchi! 228 00:18:17,679 --> 00:18:20,808 Kurotsuchi... è opera tua? 229 00:18:21,141 --> 00:18:23,644 Cosa hai fatto a Muguruma e Otoribashi? 230 00:18:23,852 --> 00:18:25,687 Che diffamazione! 231 00:18:26,063 --> 00:18:28,607 Io li ho salvati, sai? 232 00:18:31,819 --> 00:18:33,237 Molto bene. 233 00:18:33,403 --> 00:18:35,656 Come avete trovato questo viaggetto nel passato? 234 00:18:36,490 --> 00:18:41,203 Avevo inserito il preparato nei fluidi corporei degli Arrancar. 235 00:18:41,411 --> 00:18:46,041 Sono certo che abbiate apprezzato venire schizzati dal loro sangue. 236 00:18:47,084 --> 00:18:48,127 Non ci provare nemmeno. 237 00:18:48,293 --> 00:18:53,423 Il mio corpo è immune a tutte le sostanze che preparo. 238 00:18:56,593 --> 00:18:58,804 Suvvia, non agitarti così. 239 00:18:59,138 --> 00:19:01,306 Ti darò subito sollievo. 240 00:19:05,853 --> 00:19:11,275 La quantità di sangue per zombificare un individuo dipende dal suo reiatsu. 241 00:19:11,441 --> 00:19:12,609 Nel caso in cui sia basso, 242 00:19:12,818 --> 00:19:17,447 basterà che una singola goccia raggiunga il suo cervello per riuscire nel processo. 243 00:19:17,656 --> 00:19:19,032 Ma nel caso in cui sia alto, 244 00:19:19,199 --> 00:19:22,244 il sangue entrato in circolo prima deve moltiplicarsi dentro al cuore 245 00:19:22,452 --> 00:19:25,747 e propagarsi in tutto il corpo per riuscire nella zombificazione. 246 00:19:26,039 --> 00:19:30,127 Ecco perché la pelle degli ufficiali diventa di colore rosso scuro. 247 00:19:30,460 --> 00:19:31,670 Dico bene? 248 00:19:33,046 --> 00:19:36,800 Il mio farmaco altera la composizione del sangue. 249 00:19:38,594 --> 00:19:43,056 In laboratorio conservo campioni di sangue di ogni singolo membro della Seireitei. 250 00:19:43,640 --> 00:19:46,018 Basandomi su questo, il mio farmaco sostituisce 251 00:19:46,226 --> 00:19:50,355 ogni sangue non rientri tra i campioni con un’altra sostanza da me creata. 252 00:19:50,522 --> 00:19:53,066 Non capisco una parola del tuo discorso. 253 00:19:53,317 --> 00:19:54,943 Comprensibile. 254 00:19:55,110 --> 00:19:56,820 Passo direttamente alla conclusione. 255 00:19:57,362 --> 00:19:59,198 Iniettando questo farmaco... 256 00:19:59,990 --> 00:20:03,076 ...i tuoi zombie diventano miei. 257 00:20:04,494 --> 00:20:06,955 Ti ringrazio dell’attenzione! 258 00:20:08,665 --> 00:20:11,752 Hai perso, ragazza zombie. 259 00:20:16,924 --> 00:20:19,801 Dunque è questo il risultato. 260 00:20:20,594 --> 00:20:23,847 Avresti potuto concedere loro una morte dignitosa. 261 00:20:24,014 --> 00:20:26,016 Invece hai osato giocare con le loro vite... 262 00:20:26,183 --> 00:20:29,519 Come sempre, abbiamo prospettive divergenti. 263 00:20:30,354 --> 00:20:36,401 Non pensi che sia compito del Gotei 13 proteggere la Seireitei anche nella morte? 264 00:20:36,693 --> 00:20:37,903 Un mero cavillo. 265 00:20:38,695 --> 00:20:40,113 Non m’importa. 266 00:20:46,495 --> 00:20:50,540 Il mio amore è più forte degli zombie di Gigi! 267 00:20:50,749 --> 00:20:54,920 Ho già donato il mio amore agli zombie di Gigi in passa... 268 00:20:57,256 --> 00:21:00,259 Santi numi, non hai ascoltato una parola, eh? 269 00:21:00,467 --> 00:21:01,468 Te l’ho già spiegato. 270 00:21:01,677 --> 00:21:06,848 Loro non sono più zombie di quella Gigi, sono miei zombie. 271 00:21:07,849 --> 00:21:11,103 E i miei zombie sono impervi all’amore! 272 00:21:27,828 --> 00:21:28,829 Merda... 273 00:21:29,246 --> 00:21:31,581 Maledetto nemico dell’amore... 274 00:21:31,790 --> 00:21:33,875 Non ti perdonerò mai! 275 00:21:38,672 --> 00:21:41,591 L-Liltotto! 276 00:21:44,761 --> 00:21:46,888 Sono felice che tu stia bene! 277 00:21:52,728 --> 00:21:56,023 Hai cercato di farci ammazzare tra di noi. 278 00:21:56,231 --> 00:22:00,527 Sai già come prenderti la responsabilità delle tue azioni, no? 279 00:22:04,531 --> 00:22:06,950 Perdonami! 280 00:22:18,670 --> 00:22:22,799 In un lampo, ogni luce scompare 281 00:22:23,008 --> 00:22:25,260 Ricordo tutto ed emetto un grido 282 00:22:25,427 --> 00:22:27,888 Anche se non riesco a muovermi 283 00:22:28,472 --> 00:22:32,559 Non riesco a trasmettere il senso di neppure un millimetro 284 00:22:32,768 --> 00:22:35,020 Delle linee di dialogo che ho doppiato 285 00:22:35,228 --> 00:22:37,439 Ma che non voglio assolutamente dimenticare 286 00:22:37,647 --> 00:22:39,941 Riavvolgi, ripeti 287 00:22:40,108 --> 00:22:42,319 Lascia il segno e noto la polvere 288 00:22:42,527 --> 00:22:44,821 Ma per quanto tempo passi nulla inizia 289 00:22:45,030 --> 00:22:47,407 Se tutto è già finito allora lascerò perdere 290 00:22:47,574 --> 00:22:49,826 Però, per favore posso contare sulla tua spalla? 291 00:22:49,993 --> 00:22:53,830 Trafiggi con quel coltello 292 00:22:54,623 --> 00:22:56,708 Che era stato abbandonato 293 00:22:56,875 --> 00:22:57,793 E poi, ancora 294 00:22:57,959 --> 00:23:02,589 Nel bel mezzo del sogno continuiamo a cercare 295 00:23:02,798 --> 00:23:07,511 Quella cicatrice che il mondo che gira intorno a noi ricorda 296 00:23:07,677 --> 00:23:13,016 Soltanto da questo intenso desiderio di vivere 297 00:23:13,225 --> 00:23:18,188 Scegliamo un domani che non farà ritorno 298 00:23:18,355 --> 00:23:22,442 Ancora poco tempo 299 00:23:23,068 --> 00:23:27,656 E calerà l'ultimo sipario 300 00:23:28,156 --> 00:23:31,910 E splenderanno su di noi 301 00:23:32,077 --> 00:23:34,704 Gli offuscati titoli di coda 302 00:23:58,103 --> 00:23:59,563 Capisco... 303 00:24:00,564 --> 00:24:03,316 Dunque è questo il palazzo reale. 304 00:24:11,158 --> 00:24:13,243 L’unica cosa che sai recidere... 305 00:24:14,536 --> 00:24:16,413 ...è la vita? 306 00:24:18,081 --> 00:24:22,002 TROPPO PRESTO PER UNA VITTORIA TROPPO TARDI PER SAPERE