1 00:00:18,268 --> 00:00:19,602 Já vi que... 2 00:00:20,770 --> 00:00:22,939 isso pode se tornar um problema. 3 00:00:24,774 --> 00:00:27,861 Me perguntei por que a Pressão Espiritual dele sumiu, mas... 4 00:00:27,944 --> 00:00:28,987 Não acredito nisso. 5 00:00:31,156 --> 00:00:32,907 -Bakudo número... -Seu idiota! 6 00:00:32,991 --> 00:00:34,743 Um Kido não vai bloquear isso! 7 00:00:39,080 --> 00:00:42,000 Isso foi imprudente, mas obrigado, Ikkaku. 8 00:00:42,625 --> 00:00:43,626 Ikkaku! 9 00:00:43,752 --> 00:00:44,753 Merda… 10 00:00:45,045 --> 00:00:48,089 Ele pode ser um cadáver, mas ainda é o capitão da Divisão 10. 11 00:00:48,631 --> 00:00:51,134 Tenho sorte que só me custou uma perna… 12 00:00:55,722 --> 00:00:58,099 Que droga. 13 00:01:03,605 --> 00:01:05,440 Você vai pagar por ferir o Ikkaku! 14 00:01:05,607 --> 00:01:06,775 Ruriiroku... 15 00:01:14,866 --> 00:01:16,785 Mas que interessante. 16 00:01:17,368 --> 00:01:18,787 Apesar de ser um cadáver, 17 00:01:18,870 --> 00:01:21,581 você consegue se mover como se ainda estivesse vivo. 18 00:01:25,418 --> 00:01:28,254 Será que você foi transformado 19 00:01:28,338 --> 00:01:29,672 em zumbi antes de morrer? 20 00:01:29,756 --> 00:01:31,257 Bingo! 21 00:01:31,966 --> 00:01:34,344 Se eu os transformo em zumbis antes de morrerem, 22 00:01:34,385 --> 00:01:36,805 as células estarão frescas, e eles são mais ágeis. 23 00:01:37,222 --> 00:01:39,933 E a mente deles morre, então é mais fácil controlá-los. 24 00:01:40,016 --> 00:01:42,310 Só tem vantagens para mim. 25 00:01:42,644 --> 00:01:46,356 Entendi. Isso é bastante cômico. 26 00:01:48,441 --> 00:01:50,235 Me deixe perguntar o seguinte: 27 00:01:50,318 --> 00:01:53,488 Cadê a graça em controlar aqueles que não têm vontade própria? 28 00:01:53,905 --> 00:01:58,535 Eu não saberia. Eu não sou uma sádica. 29 00:02:01,621 --> 00:02:03,414 Agora que cuidei da garota zumbi, 30 00:02:03,498 --> 00:02:05,834 esse garotinho será o meu próximo oponente? 31 00:02:05,959 --> 00:02:09,504 Legal… Você é uma gracinha. 32 00:02:10,463 --> 00:02:12,465 Estou muito feliz… 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,093 que você é o meu inimigo! 34 00:02:15,135 --> 00:02:16,594 Seu tolo! Se afaste! 35 00:02:23,184 --> 00:02:24,352 Que tolo. 36 00:02:24,435 --> 00:02:29,440 Você não percebeu que ele está além de suas capacidades? 37 00:02:30,233 --> 00:02:33,153 Como punição, deixarei você morrendo aí. 38 00:02:33,611 --> 00:02:35,321 Droga, seu... 39 00:02:35,905 --> 00:02:38,199 Quanto a você, capitão Hitsugaya… 40 00:02:38,950 --> 00:02:40,660 Receio que não posso permitir 41 00:02:40,743 --> 00:02:43,580 que você saia por aí matando as minhas cobaias. 42 00:02:45,165 --> 00:02:49,294 É verdade... Tentar conversar com você é inútil. 43 00:02:49,919 --> 00:02:51,129 Não importa. 44 00:02:51,421 --> 00:02:56,259 Como alguém cuja carne está envolta em boas maneiras em vez de pele, 45 00:02:56,342 --> 00:03:00,430 não é da minha natureza ferir uma pessoa sem o consentimento dela. 46 00:03:01,556 --> 00:03:03,057 Capitão Hitsugaya… 47 00:03:03,725 --> 00:03:06,769 Existem várias drogas que quero testar em você. 48 00:03:07,312 --> 00:03:09,189 Você vai tomá-las agora, não vai? 49 00:03:10,231 --> 00:03:12,567 Não precisa se preocupar. 50 00:03:12,650 --> 00:03:17,197 Naturalmente, é tudo pelo bem do Seireitei. 51 00:03:19,407 --> 00:03:21,034 ZUMBIS EM MARCHA 2 52 00:03:32,503 --> 00:03:38,092 Minha querida, eu nem sei Para onde o meu coração foi 53 00:03:38,384 --> 00:03:43,973 E eu esqueci aquele sonho que um dia tive 54 00:03:44,140 --> 00:03:49,229 Se tornar um adulto = usar Uma máscara pública e blefar? 55 00:03:49,938 --> 00:03:56,236 Diga-me, o que está refletido No espelho coberto de pintura? 56 00:03:56,861 --> 00:04:02,033 Sua foto está começando a desbotar 57 00:04:02,575 --> 00:04:07,163 Deixando-me, à medida que eu mudo 58 00:04:07,247 --> 00:04:13,002 Vou gritar a plenos pulmões Enquanto minha voz atravessa a noite 59 00:04:13,336 --> 00:04:18,800 Queimando o meu peito, medo sem forma e tudo mais 60 00:04:19,133 --> 00:04:24,639 Está tudo bem se eu não puder rir Como naquele dia 61 00:04:24,764 --> 00:04:30,478 Tristeza, cicatrizes, tudo… Quero levar tudo isso comigo 62 00:04:31,437 --> 00:04:33,898 You can't kill my vibe, oh baby 63 00:04:33,982 --> 00:04:36,943 Burning out now, like a shooting star 64 00:04:37,235 --> 00:04:39,862 You can't kill my vibe, oh baby 65 00:04:39,946 --> 00:04:42,573 Burning out now, like a shooting star 66 00:04:45,952 --> 00:04:50,957 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 67 00:05:03,886 --> 00:05:07,473 É tudo pelo bem do Seireitei. 68 00:05:18,568 --> 00:05:21,529 Você está intrigado com como alguém que vive escondido 69 00:05:21,738 --> 00:05:24,657 em seu laboratório pode prever seus ataques? 70 00:05:25,825 --> 00:05:29,454 Eu implantei um sensor na Ashisogijizo outro dia. 71 00:05:29,620 --> 00:05:33,082 Ele foi configurado para fazer contato com qualquer lâmina 72 00:05:33,207 --> 00:05:37,795 que esteja a dois shaku de mim, em um ângulo de 60 graus ou mais. 73 00:05:38,212 --> 00:05:39,380 Em outras palavras... 74 00:05:39,464 --> 00:05:43,134 Ele bloqueará automaticamente todos os seus ataques. 75 00:05:44,844 --> 00:05:47,138 Ao ouvir isso, tenho certeza de que você pensou 76 00:05:47,221 --> 00:05:49,223 em me atingir com algo além da sua lâmina. 77 00:05:49,307 --> 00:05:52,435 Você não imaginou que talvez eu estivesse provocando você 78 00:05:52,518 --> 00:05:54,812 para me atacar sem a sua espada? 79 00:05:59,150 --> 00:06:00,276 Bankai. 80 00:06:00,860 --> 00:06:03,196 Daiguren Hyorinmaru! 81 00:06:13,831 --> 00:06:15,958 Capitão Hitsugaya… 82 00:06:17,335 --> 00:06:20,421 Existem várias drogas que quero testar em você. 83 00:06:22,423 --> 00:06:24,300 Você vai tomá-las agora, não vai? 84 00:06:25,218 --> 00:06:27,387 Não precisa se preocupar. 85 00:06:27,512 --> 00:06:30,890 É tudo pelo bem do Seireitei. 86 00:06:33,309 --> 00:06:36,354 Você está intrigado com como alguém que vive escondido 87 00:06:36,437 --> 00:06:39,357 em seu laboratório pode prever seus ataques? 88 00:06:39,524 --> 00:06:41,192 Você já me disse isso. 89 00:06:41,651 --> 00:06:42,819 O que está acontecendo? 90 00:06:42,985 --> 00:06:44,987 Então você consegue conversar? 91 00:06:45,071 --> 00:06:46,864 Esta é uma nova descoberta! 92 00:06:47,281 --> 00:06:48,533 Bankai! 93 00:06:48,574 --> 00:06:50,576 Daiguren Hyorinmaru! 94 00:07:03,506 --> 00:07:07,093 Você... é realmente forte... 95 00:07:07,635 --> 00:07:09,387 Capitão Hitsugaya… 96 00:07:10,388 --> 00:07:13,558 Existem várias drogas que quero testar em você. 97 00:07:14,559 --> 00:07:16,436 Você vai tomá-las agora, não vai? 98 00:07:16,519 --> 00:07:18,104 O que é isso? 99 00:07:18,271 --> 00:07:20,189 O que diabos está acontecendo? 100 00:07:20,398 --> 00:07:23,943 O que é isso? Seu cérebro está começando a perceber, entendi. 101 00:07:24,444 --> 00:07:27,029 Saudações, Capitão Hitsugaya. 102 00:07:27,238 --> 00:07:29,198 Quantos “agoras” já se passaram? 103 00:07:29,782 --> 00:07:32,410 Todas as minhas drogas proporcionam 104 00:07:32,493 --> 00:07:35,788 uma experiência nova e incrível aos seus usuários. 105 00:07:36,622 --> 00:07:40,376 Podem conceder poder, sensação, reação e coragem 106 00:07:40,460 --> 00:07:41,752 além da compreensão humana. 107 00:07:42,086 --> 00:07:45,798 E, para você, eu dei o poder de ver o passado. 108 00:07:46,966 --> 00:07:50,553 Cada vez que você atravessa um determinado ponto da batalha, 109 00:07:50,636 --> 00:07:53,222 você retorna a um momento do passado. 110 00:07:54,056 --> 00:07:57,894 E esse ponto é quando você me mata. 111 00:07:58,144 --> 00:08:00,771 Em outras palavras, se você não me matar, 112 00:08:00,855 --> 00:08:03,357 seu futuro continuará para sempre. 113 00:08:03,691 --> 00:08:05,067 Mas, se você me matar, 114 00:08:05,151 --> 00:08:08,029 seu futuro cessará naquele instante. 115 00:08:08,488 --> 00:08:10,323 Um verdadeiro dilema, não é? 116 00:08:10,406 --> 00:08:13,075 Você não pode avançar a menos que derrote seu inimigo. 117 00:08:13,409 --> 00:08:16,662 Porém, depois de derrotá-lo, você volta ao começo. 118 00:08:17,288 --> 00:08:19,957 No entanto, a imperfeição desta droga é 119 00:08:20,041 --> 00:08:22,877 que ela só funciona no hipocampo do cérebro, 120 00:08:22,960 --> 00:08:24,921 que controla a memória de curto prazo. 121 00:08:25,254 --> 00:08:27,798 Por conta disso, seus usuários não conseguem lembrar 122 00:08:27,882 --> 00:08:29,717 quantas vezes voltaram ao passado. 123 00:08:30,593 --> 00:08:34,639 E, uma vez que eles viajam de volta ao passado mais de 10 vezes… 124 00:08:37,683 --> 00:08:40,061 eles enfrentam um efeito colateral grave. 125 00:08:41,395 --> 00:08:44,440 A parte do cérebro que controla o seu equilíbrio 126 00:08:44,524 --> 00:08:46,859 fica completamente paralisada por 30 segundos. 127 00:08:47,735 --> 00:08:50,696 Sendo a pessoa de bom coração que você é, capitão Hitsugaya, 128 00:08:50,780 --> 00:08:54,075 sei que não vai se importar de ficar paralisado por 30 segundos… 129 00:08:54,158 --> 00:08:56,827 Mas isso pode ser fatal se ocorrer durante um combate. 130 00:08:57,453 --> 00:09:00,456 Embora efeitos colaterais sejam inevitáveis ​​com novas drogas, 131 00:09:00,581 --> 00:09:03,626 estas não podem ser introduzidas no mercado tal como estão. 132 00:09:05,127 --> 00:09:07,338 Agora, aqui vai uma pergunta para você. 133 00:09:07,838 --> 00:09:12,760 Quando eu dei essa droga para você? 134 00:09:13,386 --> 00:09:14,679 Seu maldito. 135 00:09:14,762 --> 00:09:17,223 Você pode me dar sua resposta no passado. 136 00:09:22,687 --> 00:09:24,522 Ashisogijizo. 137 00:09:25,106 --> 00:09:27,024 Além do seu equilíbrio, 138 00:09:27,108 --> 00:09:29,986 seus membros também ficarão completamente paralisados. 139 00:09:32,488 --> 00:09:36,284 Ter que dar esta droga para alguém que não pode revidar… 140 00:09:36,492 --> 00:09:38,578 Isso me entristece profundamente. 141 00:09:39,495 --> 00:09:40,621 Não… 142 00:09:41,289 --> 00:09:43,207 Não faça isso! 143 00:09:43,457 --> 00:09:46,544 Pelo menos você pode resistir com palavras. 144 00:09:46,669 --> 00:09:49,088 Isso é um tanto reconfortante. 145 00:10:03,811 --> 00:10:07,315 Dois capitães e uma tenente transformados em cadáveres… 146 00:10:07,481 --> 00:10:09,567 É tão lamentável que nem é engraçado. 147 00:10:10,359 --> 00:10:12,403 Estão interrompendo minhas observações. 148 00:10:12,820 --> 00:10:14,905 Cuidem deles como acharem melhor, está bem? 149 00:11:00,576 --> 00:11:02,411 Morphine Pattern! 150 00:11:05,915 --> 00:11:09,001 O que há com esse cara? Não há brechas em sua Pressão Espiritual! 151 00:11:09,919 --> 00:11:11,879 Dispersar, Senbonzakura! 152 00:11:16,342 --> 00:11:17,760 Galvano... 153 00:11:18,469 --> 00:11:20,721 Fiquei sem energia. 154 00:11:28,062 --> 00:11:31,482 Eu vou derrotar você, e depois, o Ichigo Kurosaki… 155 00:11:31,524 --> 00:11:34,944 E posso ir para o lado de Sua Majestade! 156 00:11:37,238 --> 00:11:38,489 Sklave Rai… 157 00:11:41,575 --> 00:11:42,660 Bankai… 158 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 Grimmaniel. 159 00:11:51,502 --> 00:11:53,629 Senbonzakura Kageyoshi. 160 00:12:20,740 --> 00:12:23,367 Eles são todos tão patéticos. 161 00:12:23,492 --> 00:12:25,369 Mas considerando nossas habilidades, 162 00:12:25,453 --> 00:12:28,164 acho que faz sentido que nós duas tenhamos sobrevivido. 163 00:12:28,456 --> 00:12:29,832 Acho que você está certa. 164 00:12:30,541 --> 00:12:32,585 A propósito, esse é o mesmo cara 165 00:12:32,668 --> 00:12:35,296 que levou uma surra do Äs Nödt? 166 00:12:35,755 --> 00:12:38,299 Se for, ele é forte para caramba. 167 00:12:38,591 --> 00:12:39,592 Desgraçado... 168 00:12:40,885 --> 00:12:43,888 Espere, para onde diabos o PePe foi? 169 00:12:44,346 --> 00:12:48,476 O campo de batalha seria mais equilibrado com os poderes dele. 170 00:12:48,642 --> 00:12:52,313 Mas aquele cara é nojento. Acho que podemos nos virar sem ele… 171 00:12:52,438 --> 00:12:54,815 Vômito ou porco, ele é melhor do que nada. 172 00:12:56,734 --> 00:12:57,818 Capitão Kuchiki. 173 00:12:58,068 --> 00:13:00,070 Acabei com um dos inimigos. 174 00:13:03,324 --> 00:13:04,450 Mas... 175 00:13:04,992 --> 00:13:08,204 vejo que o senhor já acabou com três deles, capitão Kuchiki. 176 00:13:08,871 --> 00:13:11,248 Ele derrotou três enquanto eu derrotei só um… 177 00:13:11,540 --> 00:13:13,751 Isso mostra a diferença entre capitão e tenente. 178 00:13:14,376 --> 00:13:17,421 Derrotar só um não é motivo para se vangloriar. 179 00:13:21,675 --> 00:13:23,260 Por que o senhor bloqueou? 180 00:13:24,220 --> 00:13:25,763 Eu que te pergunto. 181 00:13:26,597 --> 00:13:28,474 Por que você está me atacando? 182 00:13:28,766 --> 00:13:30,893 Você está sendo controlado pelo inimigo? 183 00:13:31,060 --> 00:13:34,313 Ou você é o inimigo disfarçado? 184 00:13:34,396 --> 00:13:35,564 O quê? 185 00:13:35,689 --> 00:13:37,733 Não, sou eu mesmo! É sério! 186 00:13:37,858 --> 00:13:39,568 -Não estou sendo controlado! -É ele. 187 00:13:40,277 --> 00:13:43,614 Estou simplesmente fazendo o que Mestre PePe quer… 188 00:13:50,454 --> 00:13:51,956 Um coração. 189 00:13:52,039 --> 00:13:53,332 Um corpo. 190 00:13:53,874 --> 00:13:58,420 Com apenas um olhar meu, o seu coração será dividido em dois. 191 00:13:58,671 --> 00:14:01,340 Seu coração e corpo divididos em dois 192 00:14:01,423 --> 00:14:04,176 pertencerão a mim como um só. 193 00:14:06,470 --> 00:14:08,430 Stern Ritter "L"! 194 00:14:08,764 --> 00:14:11,600 PePe "The Love", o amor, chegou na área! 195 00:14:11,642 --> 00:14:13,769 STERN RITTER "L" – PEPE WACCABRADA 196 00:14:18,732 --> 00:14:19,692 Merda! 197 00:14:20,526 --> 00:14:22,069 Mestre PePe… 198 00:14:23,737 --> 00:14:25,030 Espere, Minnie, não! 199 00:14:25,948 --> 00:14:27,575 Parem! 200 00:14:27,700 --> 00:14:31,662 Não briguem por mim só porque vocês me amam. 201 00:14:32,037 --> 00:14:35,374 Nunca passou pela minha cabeça que se todos vocês morressem, 202 00:14:35,457 --> 00:14:37,710 a glória será toda minha! 203 00:14:40,963 --> 00:14:42,172 Triste, não é? 204 00:14:42,506 --> 00:14:44,842 As batalhas são sempre tristes. 205 00:14:45,551 --> 00:14:48,762 É porque existe amor nelas. 206 00:14:49,179 --> 00:14:52,892 Todas as batalhas acontecem por amor. 207 00:14:53,058 --> 00:14:55,394 Onde não há amor, não há batalhas! 208 00:14:55,853 --> 00:14:58,480 É por isso que as batalhas são tristes. 209 00:14:58,647 --> 00:15:01,525 E é isso que as torna tão lindas. 210 00:15:04,570 --> 00:15:06,405 Você terminou seu discurso? 211 00:15:07,323 --> 00:15:08,782 Eu também terminei aqui. 212 00:15:09,700 --> 00:15:11,911 Você estava falando sobre o amor, 213 00:15:12,036 --> 00:15:14,705 mas o seu poder apenas controla as pessoas. 214 00:15:15,289 --> 00:15:18,626 Isso também significa que destruir o marionetista 215 00:15:18,709 --> 00:15:20,461 destruirá as cordas da marionete. 216 00:15:21,003 --> 00:15:23,756 Bravo, Byakuya Kuchiki. 217 00:15:24,089 --> 00:15:25,758 Você compreendeu tudo, não foi? 218 00:15:26,091 --> 00:15:28,427 Que assustador, assustador, assustador! 219 00:15:37,102 --> 00:15:42,650 Parece que o seu tal amor não pode controlar as coisas sem alma. 220 00:15:43,025 --> 00:15:44,193 Você tem razão. 221 00:15:44,318 --> 00:15:46,153 Mas se você compreendeu tudo… 222 00:15:46,654 --> 00:15:48,906 então por que bloqueou com a sua Zanpakuto? 223 00:15:51,075 --> 00:15:54,411 Eu sei que as Zanpakutos têm alma. 224 00:15:54,662 --> 00:15:59,500 É por isso que não roubei a Bankai de nenhum de vocês na última batalha. 225 00:16:00,000 --> 00:16:05,005 Roubar Zanpakutos com almas é uma coisa que posso fazer a qualquer hora. 226 00:16:06,757 --> 00:16:08,759 Por que a largou? 227 00:16:08,926 --> 00:16:11,720 Você acabou de me presentear com uma oportunidade. 228 00:16:11,804 --> 00:16:14,056 Uma oportunidade para que o Ceifador de Almas 229 00:16:14,139 --> 00:16:16,892 que me ama use uma arma que me ama. 230 00:16:19,728 --> 00:16:22,022 O amor faz você superar qualquer desafio. 231 00:16:22,106 --> 00:16:25,234 Ele leva você a atingir os seus objetivos. 232 00:16:25,484 --> 00:16:27,945 O poder do amor é magnífico, não acha? 233 00:16:32,324 --> 00:16:34,284 Só posso me defender contra Zanpakutos 234 00:16:34,368 --> 00:16:36,578 usando apenas Hakuda por um tempo limitado. 235 00:16:37,037 --> 00:16:40,165 Foi tolice da minha parte largar a Senbonzakura 236 00:16:40,457 --> 00:16:41,875 após hesitar em quebrá-la. 237 00:16:43,419 --> 00:16:45,254 Love Kiss! 238 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 O que é isso? 239 00:16:50,551 --> 00:16:53,220 Não há amor no seu coração? 240 00:16:53,637 --> 00:16:57,391 Não posso perdoar você por rejeitar o meu amor. 241 00:16:57,766 --> 00:17:01,478 É completamente... imperdoável! 242 00:17:03,897 --> 00:17:05,190 Gudoero! 243 00:17:06,567 --> 00:17:08,652 Olhe, olhe! Viu? 244 00:17:08,694 --> 00:17:10,487 Eu sou tão inocente quanto um bebê! 245 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 Dá vontade de me amar, não é? 246 00:17:13,782 --> 00:17:15,325 Love Rope! 247 00:17:18,787 --> 00:17:19,788 Espere. 248 00:17:20,247 --> 00:17:21,623 Não o mate. 249 00:17:21,915 --> 00:17:25,377 Decidi matá-lo com o meu próprio amor. 250 00:17:29,423 --> 00:17:30,674 Tome isso… 251 00:17:30,758 --> 00:17:33,135 Este é o amor supremo... 252 00:17:40,184 --> 00:17:41,226 Vocês dois… 253 00:17:42,394 --> 00:17:43,937 O que aconteceu com vocês? 254 00:18:06,585 --> 00:18:08,629 Ora, ora, ora... 255 00:18:08,962 --> 00:18:12,341 Que hora perfeita para encontrar um inimigo. 256 00:18:12,883 --> 00:18:14,468 Isso é exatamente o que preciso 257 00:18:14,551 --> 00:18:17,221 para testar o Esquadrão Cadáver do Kurotsuchi. 258 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 Kurotsuchi. 259 00:18:19,223 --> 00:18:20,766 Então isso foi obra sua. 260 00:18:21,183 --> 00:18:23,644 O que você fez com o Muguruma e Ohtoribashi? 261 00:18:23,852 --> 00:18:25,979 Que grosseria me acusar de fazer algo errado. 262 00:18:26,063 --> 00:18:28,398 Na verdade, eu os salvei. 263 00:18:31,777 --> 00:18:33,237 Então, como é? 264 00:18:33,445 --> 00:18:35,489 Qual é a sensação de viajar ao passado? 265 00:18:36,490 --> 00:18:40,744 Eu misturei uma droga nos fluidos corporais dos Arrancars. 266 00:18:41,453 --> 00:18:45,791 Tenho certeza de que vocês gostaram muito de serem borrifados com o sangue deles. 267 00:18:47,126 --> 00:18:48,210 Nem tente. 268 00:18:48,293 --> 00:18:53,423 Meu corpo tem tolerância a todas as drogas que eu crio. 269 00:18:56,510 --> 00:18:59,012 Não precisa ficar tão animado. 270 00:18:59,221 --> 00:19:01,265 Vou aliviar sua dor em breve. 271 00:19:05,811 --> 00:19:08,647 A quantidade de sangue necessária para transformar alguém 272 00:19:08,730 --> 00:19:11,066 em seu zumbi depende da Pressão Espiritual dele. 273 00:19:11,316 --> 00:19:13,068 Se a Pressão Espiritual estiver fraca, 274 00:19:13,152 --> 00:19:15,612 uma única gota de sangue atingindo o cérebro deles 275 00:19:15,696 --> 00:19:17,364 poderá transformá-los em zumbis. 276 00:19:17,656 --> 00:19:19,491 Mas com a Pressão Espiritual forte, 277 00:19:19,575 --> 00:19:22,494 o sangue invasor precisa se multiplicar nos corações deles 278 00:19:22,578 --> 00:19:25,497 antes de viajar para o resto do corpo e transformá-los em zumbis. 279 00:19:26,039 --> 00:19:28,333 É por isso que a pele dos capitães e tenentes 280 00:19:28,417 --> 00:19:30,210 têm a coloração vermelho-escura. 281 00:19:30,460 --> 00:19:31,670 Me enganei? 282 00:19:32,963 --> 00:19:36,842 Minha droga altera a composição desse sangue. 283 00:19:38,594 --> 00:19:41,221 Tenho em minha posse as amostras de sangue 284 00:19:41,305 --> 00:19:43,056 dos membros de divisão do Seireitei. 285 00:19:43,599 --> 00:19:46,143 Esta droga substitui qualquer sangue estranho 286 00:19:46,226 --> 00:19:49,980 com uma substância semelhante ao sangue que criei. 287 00:19:50,564 --> 00:19:53,025 Eu não entendo o que você está dizendo. 288 00:19:53,275 --> 00:19:54,610 Isso não me surpreende. 289 00:19:55,068 --> 00:19:56,862 Então, vou direto à conclusão. 290 00:19:57,321 --> 00:19:59,364 Ao injetar esta droga… 291 00:19:59,990 --> 00:20:02,993 os seus zumbis se tornam os meus zumbis. 292 00:20:04,453 --> 00:20:06,830 Obrigado por me ouvir. 293 00:20:08,665 --> 00:20:11,293 Você perdeu, garota zumbi. 294 00:20:16,882 --> 00:20:19,593 Então esse é... o resultado? 295 00:20:20,594 --> 00:20:23,597 Você poderia tê-los deixado morrer se quisesse... 296 00:20:24,014 --> 00:20:25,933 Por que brincar com as vidas deles? 297 00:20:26,141 --> 00:20:29,269 Como sempre, temos opiniões diferentes. 298 00:20:30,312 --> 00:20:33,982 Você não acha que é o dever das 13 Divisões de Guardas da Corte 299 00:20:34,066 --> 00:20:36,360 proteger o Seireitei mesmo após sua morte? 300 00:20:36,652 --> 00:20:37,778 Isso é uma desculpa. 301 00:20:38,654 --> 00:20:39,947 Que seja. 302 00:20:46,453 --> 00:20:50,415 O meu amor é mais forte que os zumbis da Gigi, sabia. 303 00:20:50,791 --> 00:20:53,961 Eu até enfeiticei um dos zumbis da Gigi 304 00:20:54,044 --> 00:20:55,379 no passado... 305 00:20:57,256 --> 00:21:00,300 Francamente. Você não estava ouvindo? 306 00:21:00,467 --> 00:21:04,846 Como eu disse, eles não são mais da Gigi, 307 00:21:04,930 --> 00:21:06,807 são os meus zumbis. 308 00:21:07,808 --> 00:21:10,852 Meus zumbis não entendem o amor. 309 00:21:27,869 --> 00:21:28,996 Droga! 310 00:21:29,329 --> 00:21:31,790 Aquele excremento ambulante sem amor... 311 00:21:31,873 --> 00:21:33,875 Ele vai pagar por isso... 312 00:21:38,672 --> 00:21:41,383 Liltotto! 313 00:21:43,468 --> 00:21:46,805 Eu estou tão feliz em ver que você está bem… 314 00:21:52,686 --> 00:21:55,981 Você tentou nos matar nos colocando uma contra a outra... 315 00:21:56,315 --> 00:22:00,235 Tenho certeza que você sabe como assumir a responsabilidade por isso, certo? 316 00:22:04,531 --> 00:22:07,034 Por favor, me perdoe! 317 00:22:18,670 --> 00:22:23,008 De uma só vez, as luzes se apagaram 318 00:22:23,091 --> 00:22:25,552 Me lembrando Com uma voz 319 00:22:25,635 --> 00:22:27,554 E não posso me mover 320 00:22:28,555 --> 00:22:32,726 Incapaz de transmitir Nem mesmo um pedaço 321 00:22:32,809 --> 00:22:33,935 Das falas que dublei 322 00:22:34,019 --> 00:22:37,564 Todas as falas que eu não quero esquecer 323 00:22:37,606 --> 00:22:38,940 Rebobinado 324 00:22:39,024 --> 00:22:40,025 Repetido 325 00:22:40,108 --> 00:22:41,109 Virou uma marca 326 00:22:41,234 --> 00:22:42,527 E percebo a poeira 327 00:22:42,611 --> 00:22:43,612 Eu espero e espero 328 00:22:43,695 --> 00:22:45,030 Mas não começa 329 00:22:45,113 --> 00:22:46,114 Se já tiver terminado 330 00:22:46,198 --> 00:22:47,532 Eu desisto 331 00:22:47,616 --> 00:22:49,826 Mas eu posso Pedir o seu ombro emprestado? 332 00:22:49,910 --> 00:22:51,453 Com essa faca 333 00:22:51,536 --> 00:22:53,705 Que foi deixada para trás 334 00:22:54,748 --> 00:22:56,500 Perfure-o 335 00:22:56,583 --> 00:23:00,128 Ainda No meio de um sonho 336 00:23:00,212 --> 00:23:02,631 Continuamos procurando 337 00:23:02,714 --> 00:23:04,841 A cicatriz 338 00:23:04,925 --> 00:23:07,636 Que o mundo giratório lembra 339 00:23:07,719 --> 00:23:09,888 Com apenas o forte desejo 340 00:23:09,971 --> 00:23:13,266 De continuar vivendo 341 00:23:13,350 --> 00:23:18,438 Vamos escolher um amanhã que não retornará 342 00:23:18,522 --> 00:23:23,110 Daqui a pouco 343 00:23:23,235 --> 00:23:27,697 As cortinas do final serão fechadas 344 00:23:28,323 --> 00:23:31,827 Brilhando sobre nós 345 00:23:31,910 --> 00:23:34,788 O encerramento turvo 346 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 Entendo. 347 00:24:00,313 --> 00:24:03,108 Então, este é o Palácio Real. 348 00:24:10,991 --> 00:24:13,034 "A vida é tudo 349 00:24:14,244 --> 00:24:16,163 que você pode cortar?" 350 00:24:17,956 --> 00:24:22,002 BLEACH #24 CEDO DEMAIS PARA VENCER, TARDE DEMAIS PARA SABER