1 00:00:21,896 --> 00:00:23,982 Ya voy, hermana. 2 00:00:25,817 --> 00:00:26,818 ¡Hermana! 3 00:00:28,945 --> 00:00:32,657 ¿Qué demonios? ¿Por qué estás jugando aquí afuera? 4 00:00:29,988 --> 00:00:32,657 POST INVASIÓN – EX DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIÓN & DESARROLLO 5 00:00:32,949 --> 00:00:35,952 ¿No deberías estar preparando todo? 6 00:00:36,202 --> 00:00:37,787 ¿De qué estás hablando? 7 00:00:37,912 --> 00:00:41,124 Me preparé mientras los estaba esperando. 8 00:00:42,834 --> 00:00:45,003 ¿Y la bruja gato? ¿Dónde está? 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,630 Yoruichi se adelantó. 10 00:00:48,381 --> 00:00:51,760 Le voy a decir que el idiota supo de inmediato quién es la "bruja gato". 11 00:00:51,926 --> 00:00:53,720 — En fin, vengan. — Espera. 12 00:00:54,929 --> 00:00:56,639 ¿Por qué dejaste que se adelantaran? 13 00:00:56,765 --> 00:01:00,977 Creí que el plan era esperarnos para irnos todos juntos. 14 00:01:02,103 --> 00:01:04,230 La situación cambió. 15 00:01:04,564 --> 00:01:06,274 ¿Y qué si cambió? 16 00:01:06,399 --> 00:01:09,861 ¿Qué vas a hacer si mueren por irse ellos solos? 17 00:01:10,862 --> 00:01:15,200 Más te vale no haber mandado a Ichigo y Yoruichi solos. 18 00:01:15,325 --> 00:01:18,661 Porque no te importa que mueran, siempre y cuando retrasen al enemigo. 19 00:01:20,455 --> 00:01:21,831 ¿Qué? 20 00:01:22,540 --> 00:01:26,086 ¿Mi hermana ya se fue? 21 00:01:26,419 --> 00:01:27,754 ¡No puede ser! 22 00:01:28,379 --> 00:01:31,007 Como no había sabido nada de ella en mucho tiempo, 23 00:01:31,299 --> 00:01:34,094 me tomé la molestia de traerle todas las cosas 24 00:01:34,219 --> 00:01:36,763 que creí que le podrían ayudar. 25 00:01:36,930 --> 00:01:38,640 Lo lamento. 26 00:01:38,932 --> 00:01:43,436 Pero Yoruichi se tuvo que ir antes por el bien del Seireitei. 27 00:01:43,770 --> 00:01:45,480 Por favor, entiéndelo. 28 00:01:45,605 --> 00:01:47,732 23° LÍDER DEL CLAN SHIHOIN – YUSHIRO SHIHOIN 29 00:01:48,191 --> 00:01:49,692 Sí, señor. 30 00:01:49,818 --> 00:01:53,363 Seguramente lo que trajiste le servirá mucho a tu hermana. 31 00:01:54,072 --> 00:01:54,948 Por favor, ven. 32 00:01:56,241 --> 00:01:57,158 Ya me acordé. 33 00:01:57,909 --> 00:02:01,496 Esa frase tuya de "por el bien del Seireitei"... 34 00:02:02,956 --> 00:02:04,124 Cómo la odiaba. 35 00:02:17,554 --> 00:02:23,017 Oh, mi amor, ni siquiera sé adónde se ha ido mi corazón 36 00:02:23,309 --> 00:02:28,940 Y he olvidado ese sueño que una vez tuve 37 00:02:29,107 --> 00:02:34,154 ¿Convertirse en adulto = mantener una cara pública y fanfarronear? 38 00:02:34,863 --> 00:02:40,785 Dime, ¿qué se refleja en el espejo tapado con pintura? 39 00:02:41,703 --> 00:02:47,041 Tu foto empieza a desvanecerse 40 00:02:47,584 --> 00:02:52,046 Dejándome, mientras cambio 41 00:02:52,213 --> 00:02:57,969 Gritaré a todo pulmón mientras mi voz atraviesa la noche 42 00:02:58,303 --> 00:03:03,725 Quemando mi pecho, un miedo sin forma y todo 43 00:03:04,058 --> 00:03:09,606 Está bien si no puedo reír como aquel día 44 00:03:09,731 --> 00:03:15,403 Tristeza, cicatrices, todo... Quiero llevármelo todo conmigo 45 00:03:16,362 --> 00:03:18,740 You can't kill my vibe, oh baby 46 00:03:18,865 --> 00:03:21,784 Burning out now, like a shooting star 47 00:03:22,202 --> 00:03:24,746 You can't kill my vibe, oh baby 48 00:03:24,871 --> 00:03:27,540 Burning out now, like a shooting star 49 00:03:30,877 --> 00:03:35,924 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 50 00:03:49,020 --> 00:03:52,857 Déjame pasar, Ichibe Hyosube. 51 00:03:55,401 --> 00:03:56,945 Te lo he advertido muchas veces, 52 00:03:57,070 --> 00:03:59,906 pero sigues diciendo mi nombre en vano. 53 00:04:01,491 --> 00:04:04,369 No me culpes cuando te quedes sin voz. 54 00:04:07,497 --> 00:04:10,708 Debe ser un rey muy malo si huye así, ¿no? 55 00:04:10,875 --> 00:04:13,836 En ese caso, mataré primero a su sucesor. 56 00:04:14,212 --> 00:04:16,881 ¿Cuál de ustedes es su sucesor? 57 00:04:20,677 --> 00:04:22,345 ¡Desde aquí... 58 00:04:26,015 --> 00:04:27,850 hasta aquí! 59 00:04:28,434 --> 00:04:30,687 Te voy a derrotar en este espacio. 60 00:04:32,021 --> 00:04:33,856 Me parece mucho espacio. 61 00:04:34,482 --> 00:04:39,821 Morirás tres pasos antes de llegar hasta allá, Ichibe Hyosube. 62 00:04:44,450 --> 00:04:47,287 SELLO 63 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 Ya te había dicho... 64 00:04:47,954 --> 00:04:50,915 que no dijeras mi nombre en vano. 65 00:04:57,755 --> 00:04:59,882 Senri Tsutensho. 66 00:05:00,383 --> 00:05:04,929 Todo lo que golpea sale disparado por los aires miles de kilómetros. 67 00:05:06,639 --> 00:05:09,600 ¿Lo ves? No digas que no te lo advertí. 68 00:05:10,101 --> 00:05:12,979 Te dije que no me culparas cuando te quedaras sin voz. 69 00:05:16,190 --> 00:05:18,234 Seguirás volando por los aires miles de km 70 00:05:18,359 --> 00:05:20,278 para que reflexiones sobre tus acciones. 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,414 ¡Yo mismo me daré voz! 72 00:05:32,040 --> 00:05:34,042 ¡Sankt Bogen! 73 00:05:47,764 --> 00:05:52,727 Atravesarte con una flecha para regresar aquí... 74 00:05:53,102 --> 00:05:54,687 Santo cielo. 75 00:05:55,021 --> 00:05:57,482 Te pido que no digas mi nombre y lo dices. 76 00:05:57,607 --> 00:06:00,818 Te castigo lanzándote por los aires y vuelves aquí. 77 00:06:01,527 --> 00:06:06,741 Aunque ya eres viejo, sigues siendo un mocoso. 78 00:06:07,575 --> 00:06:11,621 Si no me vas a hacer caso, entonces no me dejas opción. 79 00:06:12,997 --> 00:06:14,248 Tendré que matarte. 80 00:06:18,753 --> 00:06:21,756 Esperaré a que estén listos. 81 00:06:22,298 --> 00:06:25,134 El orden en que los mate no importa. 82 00:06:30,473 --> 00:06:31,891 Te arrepentirás... 83 00:06:32,517 --> 00:06:35,436 de haber tenido la fortuna de no pelear contra Su Majestad. 84 00:06:53,913 --> 00:06:56,374 No sé qué poder hayas usado, 85 00:06:56,666 --> 00:07:00,002 pero no destruirás mi jaula tan fácilmente. 86 00:07:10,221 --> 00:07:11,722 ¡Ahora es mi turno! 87 00:07:12,765 --> 00:07:13,891 ¡Toma esto! 88 00:07:21,441 --> 00:07:22,942 El agua se siente muy bien. 89 00:07:23,192 --> 00:07:26,237 ¿Seguro que no te quieres dar un chapuzón? Se va a desperdiciar. 90 00:07:32,910 --> 00:07:36,497 Tal vez lo haga cuando te derrote. 91 00:07:37,915 --> 00:07:40,835 ¡Después de darte un baño, toma el sol un rato! 92 00:07:40,918 --> 00:07:42,420 ¡Kinpika! 93 00:07:48,926 --> 00:07:51,721 Es la primera vez que peleo en años, 94 00:07:51,846 --> 00:07:54,557 pero me dejaron sin contrincante, oigan. 95 00:07:55,057 --> 00:07:57,310 Además, Yhwach está allá. 96 00:08:00,855 --> 00:08:02,523 Aún no te deshaces de mí. 97 00:08:03,649 --> 00:08:07,737 Estas heridas no fueron lo suficientemente fatales. 98 00:08:08,738 --> 00:08:10,156 ¿Qué está pasando? 99 00:08:10,865 --> 00:08:16,370 Su Majestad me eligió porque me rehúso a morir. 100 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 Una habilidad desafortunada, ¿no lo crees? 101 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 La odio. 102 00:08:21,834 --> 00:08:27,757 Cuando pienso en mi habilidad, el sentimiento es fatal. 103 00:08:29,926 --> 00:08:31,802 Mi Schrift es el "D". 104 00:08:32,345 --> 00:08:34,764 Mi poder se llama "The Death Dealing". 105 00:08:35,264 --> 00:08:39,393 Puedo calcular con precisión la dosis letal 106 00:08:39,519 --> 00:08:42,313 de una sustancia en particular 107 00:08:42,480 --> 00:08:45,525 y ajustar esa cantidad a voluntad. 108 00:08:46,234 --> 00:08:47,818 ¿Qué dices? 109 00:08:48,027 --> 00:08:50,196 Es difícil de entender, ¿cierto? 110 00:08:50,988 --> 00:08:52,740 Al principio, yo tampoco lo entendía. 111 00:08:53,282 --> 00:08:56,953 Pero no hay problema. No tienes que entenderlo. 112 00:08:57,328 --> 00:09:00,831 ¿Para qué tomarse la molestia si estás a punto de morir? 113 00:09:04,126 --> 00:09:09,298 En este momento, estoy reduciendo la dosis letal en tu sangre. 114 00:09:10,967 --> 00:09:14,011 La sangre que permite que tu cuerpo se mueva. 115 00:09:14,136 --> 00:09:16,639 Entre más siga fluyendo en tu interior, 116 00:09:16,764 --> 00:09:19,350 más te acercará a la muerte. 117 00:09:19,725 --> 00:09:22,937 Es doloroso, ¿no? Pero no puedes hacer nada al respecto. 118 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 Se siente fatal. 119 00:09:25,690 --> 00:09:27,066 Lo sé. 120 00:09:31,404 --> 00:09:33,239 Yo me siento igual. 121 00:09:37,868 --> 00:09:40,913 Debe ser difícil juntar partículas espirituales 122 00:09:40,997 --> 00:09:42,873 mientras la jaula las absorbe todas. 123 00:09:49,505 --> 00:09:50,715 Licht Regen. 124 00:10:00,850 --> 00:10:02,810 Qué suave. 125 00:10:04,228 --> 00:10:06,105 Como lluvia en primavera. 126 00:10:07,565 --> 00:10:09,108 ¡Vamos, atácame! 127 00:10:09,817 --> 00:10:12,194 ¡O voy a destruir tu preciado escudo! 128 00:10:13,904 --> 00:10:15,573 ¿Crees que puedes destruirlo? 129 00:10:16,240 --> 00:10:17,992 ¡No voy a contestarte! 130 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 ¿Lo detuvo? 131 00:10:22,204 --> 00:10:23,623 ¡Era broma! 132 00:10:40,598 --> 00:10:41,932 Parece que estás al límite. 133 00:10:42,642 --> 00:10:44,602 Me subestimaste, ¿verdad? 134 00:10:44,894 --> 00:10:49,357 Sé que hablo y me comporto como si fuera un subordinado. 135 00:10:50,232 --> 00:10:53,152 Pero, verás, no tengo problema con eso. 136 00:10:53,903 --> 00:10:56,614 Antes sí me molestaba. 137 00:10:56,989 --> 00:11:02,662 Pero, hoy en día, me gusta pensar que es parte de mi encanto. 138 00:11:03,746 --> 00:11:07,917 ¿Te parezco pesimista? Ese es otro defecto fatal que tengo. 139 00:11:09,418 --> 00:11:11,754 Gracias por tus comentarios. 140 00:11:20,680 --> 00:11:22,640 Si redujiste la dosis letal de sangre, 141 00:11:22,765 --> 00:11:27,478 significa que moriré si tengo mucha sangre circulando, ¿no? 142 00:11:27,603 --> 00:11:28,813 En ese caso, 143 00:11:28,979 --> 00:11:31,148 solo tengo que drenar suficiente sangre 144 00:11:31,273 --> 00:11:33,401 para estar por debajo de la dosis letal. 145 00:11:34,026 --> 00:11:35,736 Cuánta imprudencia. 146 00:11:36,570 --> 00:11:39,824 Pero no es así de simple. 147 00:11:40,074 --> 00:11:44,161 Juzgando por tu físico, debes pesar unos 60 kilos, ¿no? 148 00:11:44,537 --> 00:11:47,665 Casi adivinas. Pareces doctor. 149 00:11:47,832 --> 00:11:49,667 Peso 62 kilos. 150 00:11:50,042 --> 00:11:55,589 El volumen aproximado de sangre por kilo es de 65.7 ml. 151 00:11:56,215 --> 00:11:59,176 Si pesas 62 kilos, significa que son poco más de 4 litros. 152 00:11:59,301 --> 00:12:01,262 Si pierdes la mitad, es decir, 2 litros, 153 00:12:01,387 --> 00:12:03,305 morirás desangrado. 154 00:12:04,014 --> 00:12:06,726 En este momento, la dosis letal en tu sangre 155 00:12:06,851 --> 00:12:08,853 es de 1.6 litros aproximadamente. 156 00:12:09,854 --> 00:12:13,274 En otras palabras, a menos que te desangres hasta morir, 157 00:12:13,774 --> 00:12:16,193 tu propia sangre te va a matar. 158 00:12:17,278 --> 00:12:20,406 Supongo que empiezas a tener dificultad para saber 159 00:12:20,573 --> 00:12:22,700 si sigues de pie o estás colapsando. 160 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 Ya veo. 161 00:12:25,035 --> 00:12:28,622 Me descubriste. ¿Qué debería hacer ahora? 162 00:12:29,665 --> 00:12:32,501 Bueno... ¡Tenjiro! 163 00:12:35,212 --> 00:12:36,672 ¿Sorprendido? 164 00:12:36,797 --> 00:12:38,215 Las aguas termales de Tenjiro 165 00:12:38,340 --> 00:12:40,384 absorben la sangre y la Presión Espiritual. 166 00:12:41,343 --> 00:12:44,180 Esa es solo el agua blanca. 167 00:12:44,722 --> 00:12:50,060 Esta agua roja reemplaza la sangre perdida con sangre nueva. 168 00:12:57,234 --> 00:13:00,821 He renacido. ¿Acaso no soy genial? 169 00:13:01,989 --> 00:13:04,700 Sí, eres genial. 170 00:13:05,242 --> 00:13:07,369 Yo, por el contrario... 171 00:13:08,037 --> 00:13:10,498 creía que había ganado al final. 172 00:13:10,998 --> 00:13:13,876 Supongo que fui yo quien subestimó a su enemigo. 173 00:13:15,419 --> 00:13:17,338 Error fatal. 174 00:13:24,303 --> 00:13:27,181 No es que odie la lluvia, 175 00:13:27,556 --> 00:13:30,643 pero no me gusta que mi ropa se moje. 176 00:13:44,907 --> 00:13:48,869 Sí. Eso es lo que se espera del Escuadrón Cero en batalla. 177 00:13:49,912 --> 00:13:53,916 Muy bien, Osho. Tú eres el último. 178 00:13:56,919 --> 00:13:59,755 Tu gesto ha cambiado mucho. 179 00:14:00,756 --> 00:14:02,091 ¿Ah, sí? 180 00:14:02,466 --> 00:14:04,635 Te ves complacido. 181 00:14:04,760 --> 00:14:07,596 No imaginaba que tu rostro se iba a ver tan aterrador 182 00:14:07,763 --> 00:14:10,015 en cuanto te decidieras a matarme. 183 00:14:15,855 --> 00:14:18,148 ¡Pero parece que eso es todo! 184 00:14:18,983 --> 00:14:21,110 Lo bloqueaste con tu brazo. 185 00:14:21,735 --> 00:14:24,655 Mi pincel no corta la carne... 186 00:14:25,489 --> 00:14:27,241 lo que corta son nombres. 187 00:14:29,410 --> 00:14:33,205 El nombre de tu brazo ha sido cortado a la mitad. 188 00:14:34,290 --> 00:14:36,876 A partir de hoy, ya no tienes "brazos", solo "bra". 189 00:14:37,751 --> 00:14:39,962 Se sienten más pesados, ¿verdad? 190 00:14:40,170 --> 00:14:43,632 Su fuerza y habilidad han sido cortadas a la mitad. 191 00:14:43,841 --> 00:14:48,095 Ahora, tus brazos funcionan a la mitad de su capacidad. 192 00:14:50,890 --> 00:14:54,643 Tus espadazos se han vuelto débiles. 193 00:14:55,102 --> 00:14:58,522 ¡Pártete a la mitad! 194 00:15:09,825 --> 00:15:14,079 Ahora, eres solo "Yhw". 195 00:15:14,914 --> 00:15:18,751 El líder de los Quincies, cuyo poder ha sido reducido a la mitad. 196 00:15:19,835 --> 00:15:22,504 ¿Qué se siente que te haga pedazos 197 00:15:23,005 --> 00:15:25,633 el líder de los Segadores de Almas, al que tanto odias, 198 00:15:25,758 --> 00:15:27,885 y quien te ha robado la mitad de tu poder? 199 00:15:54,787 --> 00:15:55,663 Espera. 200 00:15:56,872 --> 00:15:59,500 No te tomes toda mi sangre. 201 00:15:59,959 --> 00:16:02,711 No quiero morir aún. 202 00:16:03,212 --> 00:16:05,756 ¿De qué estás hablando? 203 00:16:07,132 --> 00:16:11,553 Ya estás muerta, ¿no te acuerdas? 204 00:16:11,929 --> 00:16:17,142 ¿Cuántas veces tengo que repetírtelo? 205 00:16:17,643 --> 00:16:23,023 ¡Cállate y devuélveme mi maldita sangre! 206 00:16:34,201 --> 00:16:36,245 ¡Qué bonita estás, Bambi! 207 00:16:36,578 --> 00:16:39,540 ¡Qué bonita! ¡Qué bonita te ves muerta! 208 00:16:39,665 --> 00:16:41,458 ¡Te amo! ¡Te amo mucho! 209 00:16:41,583 --> 00:16:42,960 ¡Te amo! ¡Te amo! 210 00:16:46,171 --> 00:16:49,800 Ahí estás. Sabía que no estabas muerta. 211 00:16:51,218 --> 00:16:52,636 Por supuesto que no. 212 00:16:53,679 --> 00:16:56,557 Oye, ¿qué te pasó en la cara? ¿Te lastimaste? 213 00:16:56,849 --> 00:16:58,434 ¿Perdiste o algo así? 214 00:16:59,768 --> 00:17:01,353 PePe me hizo esto. 215 00:17:01,603 --> 00:17:03,814 — Ay, qué vergüenza. — Cállate. 216 00:17:04,064 --> 00:17:05,232 ¿Y qué le pasó a PePe? 217 00:17:05,482 --> 00:17:07,693 Lo maté. Sabía a mierda. 218 00:17:07,860 --> 00:17:08,944 Qué asco. 219 00:17:09,945 --> 00:17:11,530 ¿Y Meni y Candy? 220 00:17:11,989 --> 00:17:13,323 El enemigo derrotó a Candy 221 00:17:13,449 --> 00:17:16,493 y PePe estaba controlando a Meni, así que la dejé inconsciente. 222 00:17:16,827 --> 00:17:18,328 Pero no están muertas. 223 00:17:18,829 --> 00:17:22,499 No podemos permitirnos muchas bajas hasta que Su Majestad vuelva. 224 00:17:23,125 --> 00:17:25,461 ¿En serio crees que vuelva? 225 00:17:26,962 --> 00:17:32,801 LA JAULA 226 00:17:27,504 --> 00:17:28,630 Yhw. 227 00:17:28,964 --> 00:17:33,510 Parece que mil años fue muy poco tiempo para arrepentirte. 228 00:17:34,053 --> 00:17:35,471 Pero ya no importa. 229 00:17:35,888 --> 00:17:38,140 No te daré otro tiempo límite. 230 00:17:38,807 --> 00:17:41,852 Te arrepentirás por toda la eternidad. 231 00:17:47,775 --> 00:17:48,776 ¡Levantadlos! 232 00:17:49,109 --> 00:17:52,196 Emblemas plateados, praderas cenicientas, 233 00:17:52,321 --> 00:17:55,449 camino circular enterrado en luz. 234 00:17:55,866 --> 00:17:59,244 Ojo de ágata, lengua de oro, 235 00:17:59,369 --> 00:18:03,415 cáliz de calavera, ataúd de Adnyeus. 236 00:18:03,874 --> 00:18:07,669 El objeto que levantamos es tu corazón. 237 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 ¿Qué es eso? 238 00:18:19,848 --> 00:18:21,600 "Auswählen". 239 00:18:28,982 --> 00:18:30,901 ¿Qué es esa luz? 240 00:18:33,362 --> 00:18:35,280 Eso no luce nada bien. ¡Corramos! 241 00:18:41,662 --> 00:18:43,664 Maldita sea. ¡Mis alas! 242 00:18:43,831 --> 00:18:45,749 ¿Nos está quitando los poderes? 243 00:18:46,416 --> 00:18:47,584 ¿Qué demonios es eso? 244 00:18:51,755 --> 00:18:53,048 ¿Partículas espirituales? 245 00:18:53,173 --> 00:18:57,761 No. ¿Será que está absorbiendo el poder de sus almas? 246 00:19:05,102 --> 00:19:06,353 ¿Qué está pasando? 247 00:19:06,937 --> 00:19:08,814 ¿Qué está pasando, Su Majestad? 248 00:19:09,481 --> 00:19:11,316 ¿Qué cree que está haciendo? 249 00:19:12,359 --> 00:19:14,820 ¿Qué demonios éramos para usted? 250 00:19:16,029 --> 00:19:17,531 Camaradas. 251 00:19:20,325 --> 00:19:22,703 ¿Qué? ¿Qué está pasando? 252 00:19:22,911 --> 00:19:24,621 ¡Eso es lo que quiero saber! 253 00:19:25,789 --> 00:19:29,626 Su Majestad, ¿esta es su forma de hacer las cosas? 254 00:19:32,629 --> 00:19:33,589 ¡Bambi! 255 00:19:33,714 --> 00:19:36,383 No voy a morir, ¿me oyes? 256 00:19:36,508 --> 00:19:38,302 ¡Bambi! ¡Te lo prometo! 257 00:19:38,802 --> 00:19:39,845 Tienes toda la razón. 258 00:19:40,596 --> 00:19:43,390 No voy a morir aquí. De esta forma, no. 259 00:19:43,974 --> 00:19:46,894 – ¡No voy a morir aquí! – ¡No voy a morir aquí! 260 00:19:48,353 --> 00:19:50,647 Nanao, Okikiba... 261 00:19:51,273 --> 00:19:53,233 ¿tienen problema si abandono el cuartel? 262 00:19:53,317 --> 00:19:54,234 ¿Qué? 263 00:19:55,319 --> 00:19:57,404 No es el Seireitei lo que está en peligro... 264 00:19:58,322 --> 00:20:00,157 sino el Palacio del Rey. 265 00:20:14,004 --> 00:20:15,339 ¿Qué está pasando? 266 00:20:39,655 --> 00:20:41,990 Robarles el poder a tus camaradas... 267 00:20:42,199 --> 00:20:43,909 Qué despiadado. 268 00:20:45,744 --> 00:20:47,454 Para eso son los camaradas. 269 00:20:48,664 --> 00:20:54,461 Para ayudarnos unos a otros a resucitar y seguir adelante. 270 00:20:55,379 --> 00:20:57,339 ¿Qué demonios está pasando? 271 00:20:57,464 --> 00:20:58,674 Auswählen. 272 00:20:59,383 --> 00:21:02,511 Reúne las vidas y poderes de los Quincies innecesarios 273 00:21:02,636 --> 00:21:06,556 y los redistribuye entre quienes los necesitan. 274 00:21:07,307 --> 00:21:09,059 Quienes los pierden, mueren. 275 00:21:09,434 --> 00:21:12,896 Quienes los reciben, reviven y obtienen mayor poder. 276 00:21:13,855 --> 00:21:15,899 Es uno de los poderes de Su Majestad. 277 00:21:16,608 --> 00:21:19,194 La balanza se ha inclinado a nuestro favor. 278 00:21:21,154 --> 00:21:24,449 EL Escuadrón Cero será eliminado. 279 00:21:24,574 --> 00:21:26,660 EL MAESTRO 280 00:21:36,837 --> 00:21:41,133 Todas a la vez, las luces se apagaron 281 00:21:41,300 --> 00:21:42,426 Recordándome 282 00:21:42,551 --> 00:21:43,677 con una voz 283 00:21:43,802 --> 00:21:45,762 y no puedo moverme 284 00:21:46,638 --> 00:21:50,809 Incapaz de transmitir ni un milímetro 285 00:21:50,934 --> 00:21:52,185 de las líneas que doblé 286 00:21:52,352 --> 00:21:55,689 Todas las líneas que no quiero olvidar 287 00:21:55,856 --> 00:21:57,107 Rebobinadas 288 00:21:57,232 --> 00:21:58,108 Repetidas 289 00:21:58,275 --> 00:21:59,484 Se convirtieron en marca 290 00:21:59,568 --> 00:22:00,694 Y noto el polvo 291 00:22:00,861 --> 00:22:01,820 Espero y espero 292 00:22:01,945 --> 00:22:03,238 Pero no empezará 293 00:22:03,363 --> 00:22:04,364 Si ya ha terminado 294 00:22:04,489 --> 00:22:05,532 Me rindo 295 00:22:05,657 --> 00:22:06,825 Pero, ¿puedo 296 00:22:06,908 --> 00:22:08,160 tomar prestado tu hombro? 297 00:22:08,327 --> 00:22:09,703 Con ese cuchillo 298 00:22:09,828 --> 00:22:11,788 que se quedó atrás 299 00:22:12,789 --> 00:22:14,750 Perfóralo 300 00:22:14,875 --> 00:22:16,001 Todavía 301 00:22:16,126 --> 00:22:18,378 a la mitad de un sueño 302 00:22:18,503 --> 00:22:20,881 Seguimos buscando 303 00:22:21,006 --> 00:22:23,091 La cicatriz que 304 00:22:23,216 --> 00:22:25,761 el mundo giratorio recuerda 305 00:22:25,886 --> 00:22:28,055 Sólo con el fuerte deseo 306 00:22:28,180 --> 00:22:31,433 de seguir viviendo 307 00:22:31,558 --> 00:22:36,605 Elegiremos un mañana que no volverá 308 00:22:36,688 --> 00:22:41,276 Dentro de poco 309 00:22:41,443 --> 00:22:45,655 El telón final caerá 310 00:22:46,531 --> 00:22:49,993 Brillando sobre nosotros 311 00:22:50,118 --> 00:22:52,996 El borroso rollo final 312 00:23:02,172 --> 00:23:06,343 Santo cielo. Hay destrucción por doquier. 313 00:23:08,095 --> 00:23:10,972 Si logramos derrotar al enemigo, 314 00:23:11,348 --> 00:23:15,018 ¿las estructuras del Seireitei volverán a ser las mismas? 315 00:23:16,603 --> 00:23:17,604 ¿Tú qué crees... 316 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 Ukitake? 317 00:23:20,899 --> 00:23:24,903 Si están destruidas o perdidas, las arreglaremos. 318 00:23:26,279 --> 00:23:28,031 Sabía que ibas a decir eso. 319 00:23:28,156 --> 00:23:30,867 Parece que permitieron que invadieran el Palacio del Rey. 320 00:23:31,827 --> 00:23:33,370 Así que también te diste cuenta. 321 00:23:33,870 --> 00:23:35,914 El Kamikake fue parte de los preparativos. 322 00:23:38,708 --> 00:23:39,709 Tienes razón. 323 00:23:40,752 --> 00:23:42,838 Tal parece que el Kamikake tuvo éxito. 324 00:23:45,882 --> 00:23:48,718 Supongo que ahora puedes esforzarte hasta cierto grado. 325 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 Deja de hablar como doctor. 326 00:23:53,140 --> 00:23:54,891 Solo ten cuidado, ¿sí? 327 00:23:55,684 --> 00:23:56,768 Nos vemos más tarde. 328 00:23:57,602 --> 00:24:00,272 Espera. ¿A dónde vas, Kyoraku? 329 00:24:01,231 --> 00:24:04,526 Ah, solo quiero... ir por un trago. 330 00:24:10,365 --> 00:24:15,162 "Un hilo atraviesa las nubes. Y se agita con violencia. 331 00:24:16,246 --> 00:24:20,542 Un campo de tela blanca, con huesos entretejidos". 332 00:24:21,376 --> 00:24:23,295 BLEACH #26: NEGRO