1 00:00:22,063 --> 00:00:24,149 Ma sœur... Attends ! 2 00:00:26,026 --> 00:00:27,027 Ma sœur ! 3 00:00:29,070 --> 00:00:32,907 Bon sang ! Qu'est-ce que tu gribouilles, là ? 4 00:00:29,904 --> 00:00:32,490 APRÈS INVASION EX-DÉPARTEMENT R&D 5 00:00:33,074 --> 00:00:36,119 Ne devrais-tu pas faire les préparatifs à l'intérieur ? 6 00:00:36,286 --> 00:00:37,829 Qu'est-ce que tu racontes ? 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,082 Je les ai faits en attendant que vous arriviez. 8 00:00:42,876 --> 00:00:44,836 Où elle est, la chatte de gouttière ? 9 00:00:45,378 --> 00:00:47,756 Yoruichi est déjà partie devant. 10 00:00:48,506 --> 00:00:49,424 J'ai entendu ! 11 00:00:49,591 --> 00:00:51,801 Je lui dirai que l'idiot a su de qui je parlais ! 12 00:00:51,968 --> 00:00:53,136 Et si vous rentriez plutôt... 13 00:00:53,303 --> 00:00:54,262 Attends ! 14 00:00:54,971 --> 00:00:56,681 Tu les as laissés partir devant, 15 00:00:56,973 --> 00:01:00,935 je croyais qu'ils devaient attendre pour qu'on y aille ensemble. 16 00:01:02,228 --> 00:01:04,147 Les choses ont changé. 17 00:01:04,689 --> 00:01:06,107 Et alors ? 18 00:01:06,483 --> 00:01:09,736 Qu'est-ce que tu feras si jamais ils meurent ? 19 00:01:10,945 --> 00:01:15,075 J'espère que tu n'as pas laissé partir Ichigo et Yoruichi 20 00:01:15,241 --> 00:01:18,787 en te disant qu'ils peuvent mourir tant qu'ils retardent l'ennemi ! 21 00:01:20,497 --> 00:01:21,581 Quoi ? 22 00:01:22,499 --> 00:01:26,002 Tu veux dire que ma sœur est déjà partie ? 23 00:01:26,544 --> 00:01:27,754 C'est pas vrai ! 24 00:01:28,338 --> 00:01:30,715 J'avais enfin eu de ses nouvelles... 25 00:01:31,257 --> 00:01:34,594 Je me suis donné du mal pour lui apporter plein de trucs 26 00:01:34,761 --> 00:01:36,971 en espérant que ça l'aiderait... 27 00:01:37,138 --> 00:01:38,723 Je suis vraiment navré. 28 00:01:38,890 --> 00:01:43,353 J'ai dû envoyer Yoruichi devant pour le bien du Seireitei. 29 00:01:43,937 --> 00:01:45,396 J'espère que tu comprends. 30 00:01:46,064 --> 00:01:47,774 23E CHEFFE DU CLAN SHIHOIN - YUSHIRO SHIHOIN 31 00:01:48,316 --> 00:01:49,317 Oui... 32 00:01:49,776 --> 00:01:51,194 Je suis sûr que ce que tu apportes 33 00:01:51,361 --> 00:01:53,738 sera utile à ta grande sœur. 34 00:01:54,197 --> 00:01:55,240 Allez, viens. 35 00:01:56,282 --> 00:01:57,367 Je me souviens... 36 00:01:57,826 --> 00:02:01,454 Tu disais toujours : "Pour le bien du Seireitei". 37 00:02:02,831 --> 00:02:04,207 Je détestais ça. 38 00:02:17,470 --> 00:02:22,642 Oh, ma chérie, je ne sais plus où mon cœur est parti 39 00:02:23,309 --> 00:02:28,940 Et j'ai même oublié ce rêve qu'un jour je fis 40 00:02:29,107 --> 00:02:34,237 Devenir adulte = faire bonne figure et bluffer ? 41 00:02:34,988 --> 00:02:40,994 Dis-moi, qu'est-ce qui se reflète dans ce miroir peint ? 42 00:02:41,703 --> 00:02:46,875 Ta photo commence à pâlir 43 00:02:47,458 --> 00:02:51,880 Et me laisse, tandis que je change 44 00:02:52,255 --> 00:02:57,719 Je crierai à pleins poumons d'une voix qui transpercera la nuit 45 00:02:58,178 --> 00:03:03,433 Cette peur informelle me brûlant la poitrine 46 00:03:03,892 --> 00:03:09,564 Peu importe si je ne ris pas comme ce jour-là 47 00:03:09,731 --> 00:03:15,320 Ma tristesse, mes blessures, je veux tout emporter avec moi 48 00:03:16,446 --> 00:03:18,907 Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 49 00:03:19,073 --> 00:03:22,076 Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 50 00:03:22,243 --> 00:03:24,579 Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 51 00:03:24,787 --> 00:03:27,415 Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 52 00:03:30,960 --> 00:03:35,757 BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 53 00:03:49,062 --> 00:03:53,066 Tu vas me laisser passer, Ichibe Hyosube. 54 00:03:55,276 --> 00:03:56,861 Je t'ai châtié maintes fois, 55 00:03:57,028 --> 00:04:00,073 pourtant tu prononces mon nom à la légère. 56 00:04:01,407 --> 00:04:04,244 Ne me tiens pas responsable si tu perds ta voix. 57 00:04:07,455 --> 00:04:10,708 Un roi qui prend la fuite ? C'est trop nase ! 58 00:04:10,875 --> 00:04:13,753 Dans ce cas, je vais d'abord tuer son successeur. 59 00:04:14,170 --> 00:04:17,048 Lequel d'entre vous est-ce, déjà ? 60 00:04:20,510 --> 00:04:22,428 D'ici... 61 00:04:26,099 --> 00:04:27,767 jusque-là ! 62 00:04:28,434 --> 00:04:30,895 C'est dans cet espace que je te vaincrai. 63 00:04:32,188 --> 00:04:33,856 C'est un peu loin. 64 00:04:34,440 --> 00:04:39,612 Tu mourras à trois pas de moins, Ichibe Hyosube. 65 00:04:44,492 --> 00:04:47,370 SCEAU 66 00:04:45,827 --> 00:04:47,370 Je croyais t'avoir dit... 67 00:04:47,745 --> 00:04:50,873 de ne pas prononcer mon nom à la légère. 68 00:04:57,964 --> 00:04:59,841 Senri Tsutensho. 69 00:05:00,550 --> 00:05:04,846 Il envoie tout ce qu'il frappe à une distance de 4 000 kilomètres ! 70 00:05:06,472 --> 00:05:09,350 Tu vois ? Je t'avais prévenu, non ? 71 00:05:10,143 --> 00:05:13,104 Ne me tiens pas responsable si tu perds ta voix. 72 00:05:16,149 --> 00:05:18,109 Recule encore de 4 000 km... 73 00:05:18,651 --> 00:05:20,361 et réfléchis à ce que tu as fait. 74 00:05:28,828 --> 00:05:31,372 Je vais me donner une voix ! 75 00:05:32,081 --> 00:05:34,167 Sankt Bogen! 76 00:05:47,722 --> 00:05:52,935 Tu te transperces d'une flèche pour te ramener jusqu'ici ! 77 00:05:53,269 --> 00:05:54,645 Ça alors ! 78 00:05:55,146 --> 00:05:57,732 Tu dis mon nom quand je te le défends, 79 00:05:57,899 --> 00:06:01,277 je t'envoie valdinguer pour te punir, mais tu reviens. 80 00:06:01,444 --> 00:06:06,491 Tu as vieilli, mais tu es toujours un sale petit garnement. 81 00:06:07,492 --> 00:06:11,788 Si tu refuses de m'écouter, tu ne me laisses pas d'autre choix... 82 00:06:13,039 --> 00:06:14,499 Je vais devoir te tuer. 83 00:06:18,586 --> 00:06:21,672 Je vais attendre que vous soyez prêts. 84 00:06:22,215 --> 00:06:25,051 De toute façon, ça n'y changera rien. 85 00:06:30,473 --> 00:06:31,808 Bientôt, tu regretteras 86 00:06:32,642 --> 00:06:35,311 la chance de ne pas avoir à combattre Sa Majesté. 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,666 J'ignore quel pouvoir tu as employé, 88 00:06:56,833 --> 00:07:00,503 mais on ne peut pas détruire ma Cage de Vie aussi facilement. 89 00:07:10,388 --> 00:07:11,722 Attention, j'arrive ! 90 00:07:12,974 --> 00:07:14,100 Prends ça ! 91 00:07:21,441 --> 00:07:23,025 L'eau est parfaite. 92 00:07:23,192 --> 00:07:26,320 Veux-tu vraiment la gâcher en ne prenant qu'un petit bain ? 93 00:07:32,869 --> 00:07:36,414 Je réfléchirai à la question après t'avoir vaincue. 94 00:07:38,040 --> 00:07:40,793 Après cette petite baignade, prends donc un bain de soleil ! 95 00:07:40,960 --> 00:07:42,545 Kinpika ! 96 00:07:49,051 --> 00:07:51,304 Je reviens sur scène après toutes ces années, 97 00:07:51,471 --> 00:07:54,640 mais ils m'ont tous volé ma proie, yo. 98 00:07:55,141 --> 00:07:57,643 Et en plus, Y.H. est là-bas. 99 00:08:00,813 --> 00:08:02,607 Ce n'est pas encore fini. 100 00:08:03,524 --> 00:08:07,528 Ces blessures n'étaient pas... assez mortelles. 101 00:08:08,821 --> 00:08:10,323 Que se passe-t-il ? 102 00:08:10,865 --> 00:08:13,451 Sa Majesté m'a choisi 103 00:08:13,618 --> 00:08:16,537 parce que je ne peux pas mourir. 104 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 Une aptitude bien pénible, non ? 105 00:08:19,874 --> 00:08:21,209 Je déteste ça. 106 00:08:21,667 --> 00:08:23,878 Quand je pense à cette capacité, 107 00:08:24,045 --> 00:08:27,798 ça me procure toujours des sensations de mort. 108 00:08:30,092 --> 00:08:32,011 Mon Schrift est le "D." 109 00:08:32,553 --> 00:08:34,972 Mon pouvoir s'appelle "The Death Dealing". 110 00:08:35,473 --> 00:08:39,268 Je peux calculer précisément la dose létale 111 00:08:39,435 --> 00:08:42,230 de n'importe quelle substance 112 00:08:42,396 --> 00:08:45,733 et en administrer la quantité voulue à mon gré. 113 00:08:46,400 --> 00:08:47,652 Qu'est-ce que tu dis ? 114 00:08:48,027 --> 00:08:50,446 C'est dur à comprendre, pas vrai ? 115 00:08:50,863 --> 00:08:53,074 Au début, j'ai eu du mal aussi. 116 00:08:53,241 --> 00:08:54,784 Mais ce n'est pas bien grave. 117 00:08:55,076 --> 00:08:56,953 Tu n'as pas besoin de comprendre. 118 00:08:57,495 --> 00:09:00,957 Pourquoi s'embêter avec ça puisque tu vas mourir ? 119 00:09:04,293 --> 00:09:05,503 En ce moment même, 120 00:09:05,878 --> 00:09:09,507 je suis en train de diminuer la dose létale du sang dans ton corps. 121 00:09:11,008 --> 00:09:14,136 Le sang qui permet à ton corps de se mouvoir. 122 00:09:14,303 --> 00:09:16,722 Plus il circulera en toi, 123 00:09:16,889 --> 00:09:19,559 plus il te rapprochera de la mort. 124 00:09:19,934 --> 00:09:22,979 C'est douloureux, hein ? Tu ne peux rien y faire. 125 00:09:23,145 --> 00:09:25,022 C'est une sensation de mort. 126 00:09:25,731 --> 00:09:27,108 Je le sais. 127 00:09:31,571 --> 00:09:32,989 Je ressens la même chose. 128 00:09:37,827 --> 00:09:40,955 Ça doit être dur de réussir à collecter la Puissance spirituelle 129 00:09:41,122 --> 00:09:42,707 qui se fait voler par la Cage de Vie. 130 00:09:49,589 --> 00:09:50,464 Licht Regen. 131 00:10:00,933 --> 00:10:02,685 Trop mignon... 132 00:10:04,228 --> 00:10:06,439 Aussi doux qu'une averse printanière. 133 00:10:07,565 --> 00:10:08,941 Allez, bats-toi ! 134 00:10:09,984 --> 00:10:12,361 Ou je fends ton précieux bouclier ! 135 00:10:13,904 --> 00:10:15,448 Tu penses pouvoir le faire ? 136 00:10:16,240 --> 00:10:17,908 J'ai pas à te répondre ! 137 00:10:20,202 --> 00:10:21,245 Il a arrêté ça ? 138 00:10:22,163 --> 00:10:23,789 Je plaisante ! 139 00:10:40,681 --> 00:10:41,849 Tu as atteint tes limites. 140 00:10:42,683 --> 00:10:44,894 Tu m'avais sous-estimé, non ? 141 00:10:45,102 --> 00:10:46,937 Mes paroles et mes actes 142 00:10:47,355 --> 00:10:49,523 me font passer pour un sous-fifre. 143 00:10:50,399 --> 00:10:53,319 Mais ça ne me dérange pas plus que ça. 144 00:10:54,028 --> 00:10:56,864 Avant, ça me causait du souci. 145 00:10:57,031 --> 00:10:58,157 Mais maintenant, 146 00:10:58,324 --> 00:11:02,536 j'essaie de me convaincre que c'est aussi ce qui fait mon charme. 147 00:11:03,579 --> 00:11:04,914 J'ai l'air morose ? 148 00:11:05,081 --> 00:11:08,084 C'est aussi l'une de mes qualités mortelles. 149 00:11:09,293 --> 00:11:11,545 Merci pour ces informations. 150 00:11:20,554 --> 00:11:23,057 Si tu abaisses la dose de sang mortelle, 151 00:11:23,224 --> 00:11:27,353 alors je mourrai s'il y a beaucoup de sang dans mon corps, c'est ça ? 152 00:11:27,895 --> 00:11:28,729 Dans ce cas, 153 00:11:28,896 --> 00:11:33,359 je n'ai qu'à me vider de mon sang jusqu'à atteindre le bon niveau. 154 00:11:34,193 --> 00:11:35,861 Quelle témérité ! 155 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Mais les choses ne sont pas aussi simples. 156 00:11:40,074 --> 00:11:44,120 D'après ton apparence physique, tu dois peser dans les 60 kilos ? 157 00:11:44,787 --> 00:11:47,748 Bien vu ! T'es aussi doué qu'un toubib. 158 00:11:47,915 --> 00:11:49,625 Je pèse 62 kilos, yo. 159 00:11:50,209 --> 00:11:52,878 Le volume de sang est approximativement 160 00:11:53,045 --> 00:11:55,756 de 67,5 millilitres par kilo. 161 00:11:56,298 --> 00:11:59,260 Soit, pour 62 kilos, un peu plus de 4 litres. 162 00:11:59,427 --> 00:12:01,387 Si tu en perds la moitié, 2 litres, 163 00:12:01,554 --> 00:12:03,514 tu mourras par manque de sang. 164 00:12:04,098 --> 00:12:06,934 La dose létale de ton sang est actuellement 165 00:12:07,101 --> 00:12:08,894 d'environ 1,6 litre. 166 00:12:10,020 --> 00:12:13,441 En d'autres termes, à moins que tu ne te saignes à blanc, 167 00:12:13,607 --> 00:12:16,318 tu seras tué par ton propre sang. 168 00:12:17,153 --> 00:12:20,364 J'imagine que tu commences à ne plus très bien savoir 169 00:12:20,531 --> 00:12:23,325 si tu tiens debout ou si tu t'effondres ? 170 00:12:23,492 --> 00:12:24,994 Je vois... 171 00:12:25,161 --> 00:12:28,914 Tu m'as eu. Je fais quoi, maintenant ? 172 00:12:29,582 --> 00:12:30,541 Eh bien ? 173 00:12:30,708 --> 00:12:32,501 Tenjiro ! 174 00:12:35,254 --> 00:12:36,589 Tu ne t'y attendais pas ? 175 00:12:36,756 --> 00:12:40,426 La source chaude de Tenjiro extrait le sang et la Pression spirituelle. 176 00:12:41,469 --> 00:12:44,180 Mais il s'agit là de la source blanche. 177 00:12:44,638 --> 00:12:48,017 La source rouge, quant à elle, 178 00:12:48,225 --> 00:12:50,019 remplace le sang perdu. 179 00:12:57,359 --> 00:13:00,988 Je suis ressuscité ! Sérieux, je suis super cool, ou bien ? 180 00:13:01,947 --> 00:13:04,867 Effectivement, tu es très cool. 181 00:13:05,367 --> 00:13:07,286 Mais pour ce qui me concerne, 182 00:13:08,120 --> 00:13:10,831 je pensais que je gagnerais. 183 00:13:10,998 --> 00:13:14,043 C'est moi qui ai dû sous-estimer mon adversaire. 184 00:13:15,461 --> 00:13:17,296 C'était mortel. 185 00:13:24,303 --> 00:13:27,431 Ce n'est pas que je méprise la pluie, 186 00:13:27,598 --> 00:13:30,851 mais je n'aime pas que mes habits soient mouillés. 187 00:13:44,865 --> 00:13:49,203 Mmm ! Voici ce que j'appelle un combat digne de la Division Zéro. 188 00:13:50,037 --> 00:13:53,833 D'accord, Osho. Tu es le dernier à rester debout ! 189 00:13:56,961 --> 00:13:59,797 Tu n'as plus du tout la même expression. 190 00:14:00,923 --> 00:14:01,924 Ah bon ? 191 00:14:02,424 --> 00:14:04,718 Tu as l'air d'être très content. 192 00:14:04,885 --> 00:14:07,763 Je ne m'attendais pas à te voir ce visage terrifiant 193 00:14:07,930 --> 00:14:09,932 une fois que tu aurais décidé de me tuer. 194 00:14:15,771 --> 00:14:18,065 Mais je crois que ça s'arrête là. 195 00:14:18,983 --> 00:14:21,235 Tu as repoussé l'attaque avec ton bras. 196 00:14:21,819 --> 00:14:24,572 Mon pinceau ne tranche pas la chair, 197 00:14:25,364 --> 00:14:27,324 il découpe les noms. 198 00:14:29,410 --> 00:14:33,247 Et c'est le nom de ton bras qui vient d'être coupé en deux. 199 00:14:34,164 --> 00:14:37,084 Désormais, tu n'auras plus qu'un "br". 200 00:14:37,710 --> 00:14:40,129 Ton bras te paraît plus lourd, non ? 201 00:14:40,296 --> 00:14:43,632 Sa force et son aptitude ont été divisées par deux. 202 00:14:43,799 --> 00:14:48,304 Ton bras ne fonctionne donc plus qu'à la moitié de ses capacités. 203 00:14:50,806 --> 00:14:54,435 Tes coups d'épée se sont nettement affaiblis. 204 00:14:55,269 --> 00:14:58,397 Et voilà... Coupé en deux ! 205 00:15:09,992 --> 00:15:14,038 Dorénavant, tu n'est plus que "Yhw". 206 00:15:14,705 --> 00:15:18,792 Le chef des Quincy dont la puissance a été réduite de moitié. 207 00:15:19,668 --> 00:15:22,296 Quel effet ça fait d'être mis en pièces 208 00:15:23,005 --> 00:15:25,591 par le chef honni des Shinigami, 209 00:15:25,758 --> 00:15:28,260 quand il ne te reste que la moitié de ta force ? 210 00:15:28,886 --> 00:15:34,683 VIZARD 211 00:15:54,370 --> 00:15:55,663 Attends... 212 00:15:57,081 --> 00:15:59,500 Ne me prends pas trop de sang. 213 00:16:00,250 --> 00:16:03,045 Je ne suis pas prête à mourir. 214 00:16:03,212 --> 00:16:05,923 Mais qu'est-ce que tu racontes ? 215 00:16:07,132 --> 00:16:09,259 Tu es... déjà... 216 00:16:09,426 --> 00:16:11,762 morte, tu as oublié ? 217 00:16:11,929 --> 00:16:13,889 Combien... de fois... 218 00:16:14,640 --> 00:16:17,142 faudra-t-il... que je te le répète ? 219 00:16:17,518 --> 00:16:19,353 Ferme-la... 220 00:16:19,728 --> 00:16:22,523 et rends-moi... mon sang ! 221 00:16:34,076 --> 00:16:36,286 Comme tu es mignonne, Bambi ! 222 00:16:36,453 --> 00:16:39,039 Tellement mignonne, même quand tu es morte ! 223 00:16:39,832 --> 00:16:41,583 Je t'aime tellement ! 224 00:16:41,750 --> 00:16:43,460 Je t'aime ! Je t'aime ! 225 00:16:46,088 --> 00:16:47,297 Ah, te voilà. 226 00:16:47,464 --> 00:16:49,967 Je savais que tu n'étais pas morte. 227 00:16:51,218 --> 00:16:52,803 Bien sûr que non. 228 00:16:53,470 --> 00:16:55,139 C'est quoi, cette tête ? 229 00:16:55,305 --> 00:16:56,724 Tu es dans un sale état. 230 00:16:56,890 --> 00:16:58,308 Tu as perdu ou quoi ? 231 00:16:59,601 --> 00:17:01,353 C'est PePe qui m'a fait ça. 232 00:17:01,520 --> 00:17:02,730 Dis donc, ça craint. 233 00:17:02,896 --> 00:17:03,731 Ferme-la. 234 00:17:04,231 --> 00:17:06,442 - Et qu'est-il arrivé à PePe ? - Je l'ai tué. 235 00:17:06,608 --> 00:17:08,861 - Il avait un goût dégueulasse. - Beurk. 236 00:17:09,945 --> 00:17:11,363 Et Meni et Candy ? 237 00:17:11,947 --> 00:17:13,449 L'ennemi a eu Candy. 238 00:17:13,615 --> 00:17:16,118 PePe contrôlait Meni, j'ai dû l'éliminer. 239 00:17:16,785 --> 00:17:18,579 Elles ne devraient pas être mortes. 240 00:17:18,746 --> 00:17:20,080 On doit pouvoir assurer 241 00:17:20,247 --> 00:17:22,583 jusqu'au retour de Sa Majesté. 242 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 Tu crois vraiment à son retour ? 243 00:17:26,920 --> 00:17:32,718 LA CAGE DE VIE 244 00:17:27,421 --> 00:17:28,547 Yhw. 245 00:17:29,006 --> 00:17:33,510 Il semblerait que mille ans ne t'aient pas suffi pour te repentir. 246 00:17:33,969 --> 00:17:35,804 Mais ça n'a plus d'importance. 247 00:17:35,971 --> 00:17:38,015 Je ne te donnerai pas de limite. 248 00:17:38,724 --> 00:17:41,977 Tu devras te repentir pour l'éternité. 249 00:17:47,941 --> 00:17:48,942 Élevez-les ! 250 00:17:49,276 --> 00:17:52,279 Emblèmes d'argent, prairies de cendre, 251 00:17:52,446 --> 00:17:55,324 Chemin de ronde écrasé de lumière, 252 00:17:55,949 --> 00:17:59,244 Œil d'agate, langue d'or, 253 00:17:59,411 --> 00:18:03,332 Coupe de crâne, cercueil d'Adnyeus ! 254 00:18:03,832 --> 00:18:07,086 L'objet que nous élevons, c'est ton cœur ! 255 00:18:17,221 --> 00:18:18,430 Qu'est-ce que c'est ? 256 00:18:19,681 --> 00:18:21,558 "Auswählen." 257 00:18:29,149 --> 00:18:30,776 Quelle est cette lumière ? 258 00:18:33,362 --> 00:18:35,155 Ça ne me dit rien de bon. Fuyons ! 259 00:18:42,121 --> 00:18:43,580 Merde... Mes ailes ! 260 00:18:43,747 --> 00:18:45,582 Ça nous enlève nos pouvoirs ? 261 00:18:46,500 --> 00:18:47,793 C'est quoi, ce truc ? 262 00:18:51,713 --> 00:18:52,923 De l'énergie spirituelle ? 263 00:18:53,173 --> 00:18:55,968 Serait-ce leur Puissance spirituelle 264 00:18:56,135 --> 00:18:57,970 qui leur est prélevée ? 265 00:19:05,269 --> 00:19:06,145 C'est quoi, ça ? 266 00:19:07,062 --> 00:19:08,814 Que se passe-t-il, Votre Majesté ? 267 00:19:09,481 --> 00:19:11,150 Qu'est-ce que vous faites ? 268 00:19:12,234 --> 00:19:14,778 Qu'est-ce qu'on était pour vous ? 269 00:19:15,988 --> 00:19:17,531 Des camarades. 270 00:19:20,534 --> 00:19:22,911 Mais... Qu'est-ce qui se passe ? 271 00:19:23,078 --> 00:19:24,830 J'aimerais bien le savoir ! 272 00:19:25,747 --> 00:19:29,543 Votre Majesté... C'est comme ça que vous nous traitez ? 273 00:19:32,838 --> 00:19:33,755 Bambi ! 274 00:19:33,922 --> 00:19:36,466 Je ne mourrai pas. Je ne mourrai pas, d'accord ? 275 00:19:36,717 --> 00:19:38,051 Bambi ! Je te promets ! 276 00:19:38,719 --> 00:19:40,053 T'as raison... 277 00:19:40,554 --> 00:19:43,557 Je ne mourrai pas ici... Pas comme ça. 278 00:19:44,141 --> 00:19:46,810 - Pas question que je meure ici ! - Pas question que je meure ici ! 279 00:19:48,437 --> 00:19:49,646 Nanao, 280 00:19:49,813 --> 00:19:50,856 Okikiba... 281 00:19:51,523 --> 00:19:53,233 Puis-je quitter la caserne ? 282 00:19:53,400 --> 00:19:54,193 Quoi ? 283 00:19:55,444 --> 00:19:57,571 Ce n'est pas le Seireitei qui est en danger, 284 00:19:58,405 --> 00:20:00,199 c'est le Palais Royal. 285 00:20:14,087 --> 00:20:15,255 Que se passe-t-il ?! 286 00:20:39,571 --> 00:20:42,157 Tu absorbes le pouvoir de tes camarades... 287 00:20:42,407 --> 00:20:43,825 Tu es sans pitié. 288 00:20:45,869 --> 00:20:48,247 C'est la raison d'être des camarades. 289 00:20:48,705 --> 00:20:49,831 Nous nous entraidons, 290 00:20:50,207 --> 00:20:52,209 ainsi, nous pouvons ressusciter 291 00:20:52,417 --> 00:20:54,628 et continuer à avancer. 292 00:20:55,545 --> 00:20:57,297 C'est quoi, ce bordel ? 293 00:20:57,464 --> 00:20:58,882 Auswählen. 294 00:20:59,383 --> 00:21:02,678 Les vies et les pouvoirs des Quincy inutiles sont collectés 295 00:21:02,844 --> 00:21:06,473 et redistribués à ceux qui en ont besoin. 296 00:21:07,307 --> 00:21:08,976 Ceux qui les perdent meurent. 297 00:21:09,476 --> 00:21:10,978 Quant à ceux qui en bénéficient, 298 00:21:11,186 --> 00:21:13,021 ils ressuscitent plus puissants. 299 00:21:13,730 --> 00:21:16,024 C'est l'un des pouvoirs de Sa Majesté. 300 00:21:16,942 --> 00:21:18,902 Les forces se sont inversées. 301 00:21:21,405 --> 00:21:24,366 La Division Zéro doit être éliminée. 302 00:21:24,574 --> 00:21:26,618 LE MAÎTRE 303 00:21:36,712 --> 00:21:41,049 D'un coup, toutes les lumières se sont éteintes 304 00:21:41,133 --> 00:21:42,342 Cela me rappelle 305 00:21:42,426 --> 00:21:43,593 À haute voix 306 00:21:43,677 --> 00:21:45,595 Que je ne peux plus bouger 307 00:21:46,513 --> 00:21:50,726 Incapable de transmettre un millimètre 308 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 Des lignes que je doublais 309 00:21:53,353 --> 00:21:55,564 Et que je ne veux surtout pas oublier 310 00:21:55,689 --> 00:21:56,982 Rembobinées 311 00:21:57,024 --> 00:21:58,066 Répétées 312 00:21:58,191 --> 00:21:59,192 Sont devenues une marque 313 00:21:59,234 --> 00:22:00,569 Et j'ai vu la poussière 314 00:22:00,569 --> 00:22:01,570 J'attends et j'attends 315 00:22:01,695 --> 00:22:03,071 Mais rien ne se passera 316 00:22:03,196 --> 00:22:04,197 Si tout est déjà fini 317 00:22:04,239 --> 00:22:05,574 J'abandonne 318 00:22:05,699 --> 00:22:06,616 Mais pourrai-je 319 00:22:06,700 --> 00:22:07,909 Emprunter ton épaule ? 320 00:22:07,951 --> 00:22:09,494 Avec ce couteau 321 00:22:09,578 --> 00:22:11,580 Abandonné 322 00:22:12,622 --> 00:22:14,624 Poignardé 323 00:22:14,750 --> 00:22:15,917 Encore 324 00:22:16,001 --> 00:22:18,253 En plein rêve 325 00:22:18,337 --> 00:22:20,756 Nous cherchions toujours 326 00:22:20,839 --> 00:22:22,966 Cette blessure 327 00:22:23,050 --> 00:22:25,677 Dont la planète a gardé le souvenir 328 00:22:25,761 --> 00:22:27,929 Animés du désir impérieux 329 00:22:28,013 --> 00:22:31,266 De continuer à vivre 330 00:22:31,391 --> 00:22:36,438 Nous choisirons un avenir sans retour 331 00:22:36,563 --> 00:22:41,193 Et dans quelques instants 332 00:22:41,234 --> 00:22:45,489 Le rideau tombera pour la dernière fois 333 00:22:46,406 --> 00:22:49,910 Et alors nous éclairera 334 00:22:49,951 --> 00:22:52,829 Le générique de fin flouté 335 00:23:02,339 --> 00:23:06,510 Bonté divine... Tout est complètement détruit. 336 00:23:08,053 --> 00:23:10,931 Si nous réussissons à expulser l'ennemi, 337 00:23:11,390 --> 00:23:15,143 les bâtiments du Seireitei retrouveront-ils leur aspect initial ? 338 00:23:16,561 --> 00:23:17,437 Qu'en penses-tu, 339 00:23:18,397 --> 00:23:19,523 Ukitake ? 340 00:23:20,941 --> 00:23:25,195 S'ils sont détruits ou endommagés, alors nous les réparerons. 341 00:23:26,154 --> 00:23:27,906 Je savais que tu dirais cela. 342 00:23:28,448 --> 00:23:30,992 On dirait qu'on les a laissés envahir le Palais Royal. 343 00:23:31,618 --> 00:23:32,828 Tu l'as remarqué aussi. 344 00:23:33,870 --> 00:23:36,081 Le Kamikake a été lancé en prévision de cela. 345 00:23:38,667 --> 00:23:39,459 Tu as raison... 346 00:23:40,585 --> 00:23:43,046 Le Kamikake a été une réussite. 347 00:23:46,049 --> 00:23:48,927 J'imagine que tu peux reprendre un peu d'activité. 348 00:23:49,386 --> 00:23:51,388 Arrête de parler comme un médecin.. 349 00:23:53,306 --> 00:23:55,058 Fais attention, d'accord ? 350 00:23:55,559 --> 00:23:56,852 À plus tard. 351 00:23:57,352 --> 00:24:00,147 Attends. Où vas-tu, Kyoraku ? 352 00:24:01,231 --> 00:24:04,776 Oh, je vais juste... aller prendre un verre. 353 00:24:10,282 --> 00:24:13,702 Un fil descend des nuages 354 00:24:13,869 --> 00:24:15,370 Tire et secoue 355 00:24:16,037 --> 00:24:20,542 Un champ de tissu blanc, os tissés dedans 356 00:24:21,376 --> 00:24:23,378 NOIR 357 00:24:27,257 --> 00:24:29,759 Adaptation : Alain Weill 358 00:24:29,926 --> 00:24:32,429 Sous-titrage : Iyuno