1 00:00:21,855 --> 00:00:24,149 Sorella mia, tieni duro! 2 00:00:25,859 --> 00:00:26,943 Sorella mia! 3 00:00:28,862 --> 00:00:32,782 Che caspita fai? Perché te ne stai qui fuori a scarabocchiare per terra? 4 00:00:29,863 --> 00:00:32,615 EX DIPARTIMENTO DI RICERCA E SVILUPPO, DOPO L'INVASIONE 5 00:00:32,949 --> 00:00:36,036 Non dovresti essere là dentro a preparare tutto? 6 00:00:36,161 --> 00:00:37,704 Ma di che parli? 7 00:00:37,871 --> 00:00:41,249 Ho già preparato tutto mentre aspettavo che voi arrivaste. 8 00:00:42,876 --> 00:00:45,003 E la vecchia gatta? Dove si è cacciata? 9 00:00:45,253 --> 00:00:47,881 Se parli di Yoruichi, ci ha già preceduti! 10 00:00:48,381 --> 00:00:49,340 Ora glielo dico! 11 00:00:49,507 --> 00:00:52,969 - Hai capito al volo "vecchia gatta"! - Su, perché intanto non entrate? 12 00:00:53,136 --> 00:00:53,845 Aspetta un po'! 13 00:00:54,888 --> 00:00:56,681 Perché hai lasciato che ci precedessero? 14 00:00:56,848 --> 00:01:01,061 Credevo che il piano fosse quello di fare gruppo e andare tutti insieme. 15 00:01:02,062 --> 00:01:04,314 Il fatto è che la situazione è cambiata. 16 00:01:04,606 --> 00:01:06,232 E che c'entra se è cambiata? 17 00:01:06,399 --> 00:01:09,694 Che hai intenzione di fare se quelli schiattano dopo averci preceduti? 18 00:01:10,904 --> 00:01:15,075 Dimmi che non hai lasciato andare Ichigo e Yoruichi semplicemente 19 00:01:15,241 --> 00:01:18,703 perché va bene anche se muoiono, basta che rallentino il nemico, vero? 20 00:01:22,373 --> 00:01:26,127 Mi state dicendo che mia sorella si è già messa in marcia?! 21 00:01:26,336 --> 00:01:27,962 Oh, no... 22 00:01:28,338 --> 00:01:30,924 Mi aveva contattato dopo così tanto tempo 23 00:01:31,091 --> 00:01:36,971 e io mi sono sforzato per portarle tutto ciò che poteva esserle utile... 24 00:01:37,138 --> 00:01:38,556 Ti chiedo scusa! 25 00:01:38,723 --> 00:01:43,520 Però Yoruichi è dovuta partire per il bene della Seireitei. 26 00:01:43,812 --> 00:01:45,396 Cerca di capire. 27 00:01:45,939 --> 00:01:47,941 23º CAPO DELLA FAMIGLIA SHIHOIN YUSHIRO SHIHOIN 28 00:01:48,233 --> 00:01:49,484 Capisco... 29 00:01:49,651 --> 00:01:53,696 Sono certo che tutto ciò che hai portato sarà molto d'aiuto a tua sorella maggiore. 30 00:01:54,072 --> 00:01:54,864 Su, entriamo. 31 00:01:56,157 --> 00:01:57,575 Ora me ne ricordo. 32 00:01:57,742 --> 00:02:01,621 Quel tuo "per il bene della Seireitei"... 33 00:02:02,747 --> 00:02:04,290 Io proprio lo detesto, sai? 34 00:02:17,345 --> 00:02:23,101 Oh, my darling, non ho idea di dove sia andato il mio cuore 35 00:02:23,268 --> 00:02:28,898 E ho dimenticato i sogni che facevo un tempo 36 00:02:29,065 --> 00:02:34,737 Diventare adulti = fingere e bluffare? 37 00:02:34,904 --> 00:02:41,411 Dimmi, che cosa si riflette in quello specchio dipinto? 38 00:02:41,578 --> 00:02:47,250 I colori della tua fotografia iniziano a svanire 39 00:02:47,417 --> 00:02:52,005 Abbandonandomi, mentre cambio 40 00:02:52,172 --> 00:02:58,052 La mia voce sforzata al massimo trafiggerà la notte 41 00:02:58,219 --> 00:03:03,641 Il mio cuore arde di una paura informe 42 00:03:03,808 --> 00:03:09,439 Non c'è bisogno che io rida come quel giorno 43 00:03:09,606 --> 00:03:15,612 Quel dolore e quelle cicatrici, voglio portarli tutti via con me 44 00:03:16,237 --> 00:03:18,364 You can't kill my vibe, oh baby 45 00:03:18,948 --> 00:03:21,993 Burning out now, like a shooting star 46 00:03:22,160 --> 00:03:24,621 You can't kill my vibe, oh baby 47 00:03:24,787 --> 00:03:27,916 Burning out now, like a shooting star 48 00:03:33,046 --> 00:03:35,924 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 49 00:03:48,978 --> 00:03:53,399 Sei pronto a farmi passare, Ichibei Hyosube? 50 00:03:55,193 --> 00:04:00,406 Anche se ti ho ripreso tantissime volte, insisti a dire il mio nome alla leggera. 51 00:04:01,282 --> 00:04:04,035 Non prendertela con me se perderai anche la voce. 52 00:04:07,330 --> 00:04:10,583 Che re tremendo, è fuggito senza neppure voltarsi indietro! 53 00:04:10,750 --> 00:04:13,920 Vorrà dire che ucciderò il suo erede per prima cosa! 54 00:04:14,128 --> 00:04:16,965 Chi sarà mai, fra voi due? 55 00:04:20,510 --> 00:04:22,470 Da qui... 56 00:04:25,932 --> 00:04:27,934 ...fino a qui! 57 00:04:28,351 --> 00:04:31,020 Ti abbatterò mentre sono all'interno di questo spazio! 58 00:04:31,938 --> 00:04:34,023 Mi sembri alquanto esagerato. 59 00:04:34,274 --> 00:04:39,779 Morirai a tre passi da quell'area, Ichibei Hyosube. 60 00:04:44,409 --> 00:04:47,537 SIGILLO 61 00:04:45,743 --> 00:04:47,537 Se non erro... 62 00:04:47,704 --> 00:04:51,040 Ti ho detto di non pronunciare il mio nome con tale leggerezza. 63 00:04:57,922 --> 00:05:00,008 Senri Tsutensho. 64 00:05:00,216 --> 00:05:04,887 Spedisce chiunque colpisca a mille ri di distanza senza colpo ferire. 65 00:05:06,389 --> 00:05:09,517 Ma guarda, te l'avevo pur detto, no? 66 00:05:09,934 --> 00:05:13,271 Di non prendertela con me se avessi perso l'uso della voce. 67 00:05:16,024 --> 00:05:18,276 Ora fatti mille ri in senso contrario... 68 00:05:18,651 --> 00:05:20,528 ...e pentiti dei tuoi peccati! 69 00:05:28,745 --> 00:05:31,539 Posso sempre riconferirmi una voce! 70 00:05:31,956 --> 00:05:34,125 Sankt Bogen! 71 00:05:47,513 --> 00:05:52,894 Hai scoccato una freccia attraverso il tuo stesso corpo per ritornare qui, eh? 72 00:05:53,061 --> 00:05:54,812 Ma guarda un po' tu... 73 00:05:54,979 --> 00:05:57,482 Pronunci il mio nome senza permesso, 74 00:05:57,648 --> 00:06:01,152 ti mando a pentirti e tu torni indietro di tua iniziativa. 75 00:06:01,319 --> 00:06:06,657 Ti sarai pure fatto più grande, ma rimani sempre una piccola peste. 76 00:06:07,367 --> 00:06:11,662 Se non hai intenzione di darmi retta, c'è poco che io possa fare... 77 00:06:12,955 --> 00:06:14,665 Dovrò ammazzarti. 78 00:06:18,461 --> 00:06:21,839 Posso tranquillamente aspettare finché non siete pronti. 79 00:06:22,131 --> 00:06:25,218 Onestamente, da chiunque parta a me cambia poco. 80 00:06:30,431 --> 00:06:31,974 Sappi che presto rimpiangerai... 81 00:06:32,642 --> 00:06:35,478 ...la fortuna di non aver dovuto affrontare Sua Maestà. 82 00:06:53,830 --> 00:06:56,582 Non ho idea di che tipo di potere stiate utilizzando, 83 00:06:56,749 --> 00:07:00,420 ma il mio utero non verrà distrutto con tanta facilità! 84 00:07:10,012 --> 00:07:11,889 Bene, ora tocca a me! 85 00:07:12,807 --> 00:07:13,975 Beccatevi questo! 86 00:07:21,274 --> 00:07:22,942 Che splendida acqua termale. 87 00:07:23,109 --> 00:07:26,487 Farci soltanto un tuffo è un vero spreco. 88 00:07:32,869 --> 00:07:36,581 Mediterò se farmi un bagno dopo che ti avrò sconfitta. 89 00:07:37,707 --> 00:07:40,626 Dopo il bagno all'aperto, che ne dici di prendere un po' di sole?! 90 00:07:40,793 --> 00:07:42,503 Kinpika! 91 00:07:48,968 --> 00:07:54,849 Era una vita che non scendevo in campo, ma qui si sono presi tutte le mie prede. 92 00:07:55,016 --> 00:07:57,268 Y-H è là in alto, invece. 93 00:08:00,688 --> 00:08:02,732 Non è ancora finita... 94 00:08:03,357 --> 00:08:07,695 Ferite del genere non sono di certo fatali... 95 00:08:08,696 --> 00:08:10,573 Ma che succede? 96 00:08:10,740 --> 00:08:13,326 Se io sono stato scelto da Sua Maestà 97 00:08:13,493 --> 00:08:16,537 è semplicemente perché non sono mai riuscito a morire. 98 00:08:16,954 --> 00:08:19,332 Un'abilità davvero disdicevole, eh? 99 00:08:19,749 --> 00:08:21,375 Io la detesto. 100 00:08:21,542 --> 00:08:23,961 Ogni volta che ci penso, 101 00:08:24,128 --> 00:08:28,090 invariabilmente, mi sento a un passo dalla morte. 102 00:08:29,634 --> 00:08:32,011 Il mio Schrift è "D". 103 00:08:32,178 --> 00:08:34,972 Il nome del mio potere è "the Death Dealing". 104 00:08:35,139 --> 00:08:39,143 Sono in grado di calcolare con assoluta precisione 105 00:08:39,310 --> 00:08:42,104 la dose di una sostanza che conduce a una letalità del 100%, 106 00:08:42,271 --> 00:08:45,816 e in più posso aggiustare a mio piacere la quantità. 107 00:08:45,983 --> 00:08:47,818 Che hai detto? 108 00:08:47,985 --> 00:08:50,488 Non ci hai capito granché, eh? 109 00:08:50,655 --> 00:08:52,907 Anche per me è stato difficile all'inizio. 110 00:08:53,074 --> 00:08:57,036 Chiaramente non serve che tu capisca, quindi non c'è problema se non ci arrivi. 111 00:08:57,370 --> 00:09:00,873 Dopotutto morirai qui, perciò non fa alcuna differenza. 112 00:09:04,085 --> 00:09:05,336 In questo momento, 113 00:09:05,503 --> 00:09:09,507 sto abbassando la dose letale del sangue che ti scorre nel corpo. 114 00:09:10,967 --> 00:09:13,970 Lo stesso sangue che consente al tuo corpo di muoversi, 115 00:09:14,136 --> 00:09:19,600 più scorre dentro di te, più vicino ti conduce alla tua dipartita. 116 00:09:19,767 --> 00:09:22,812 Tremendo, vero? Non c'è niente che puoi fare... 117 00:09:22,979 --> 00:09:25,231 Tranne prepararti all'inevitabile. 118 00:09:25,606 --> 00:09:27,275 Lo so bene... 119 00:09:31,279 --> 00:09:33,155 Lo stesso vale per me. 120 00:09:37,743 --> 00:09:42,873 L'utero sta sottraendo le reishi, immagino ti sarà difficile radunarle e manipolarle. 121 00:09:49,505 --> 00:09:50,631 Licht Regen! 122 00:10:00,933 --> 00:10:02,852 Che sensazione gentile... 123 00:10:04,103 --> 00:10:06,230 Come una pioggerella primaverile. 124 00:10:07,481 --> 00:10:09,108 Beh, che ti prende?! 125 00:10:09,775 --> 00:10:12,320 Ti faccio a pezzi lo scudo di cui vai tanto fiero, eh! 126 00:10:13,863 --> 00:10:15,615 Pensi di poterlo rompere? 127 00:10:16,073 --> 00:10:18,075 Non serve manco che ti risponda! 128 00:10:19,952 --> 00:10:21,412 Ha fermato il mio colpo?! 129 00:10:22,121 --> 00:10:23,956 Ovviamente scherzo! 130 00:10:40,514 --> 00:10:42,016 Mi sa che sei al limite, eh? 131 00:10:42,558 --> 00:10:44,685 Mi hai sottovalutato, no? 132 00:10:44,852 --> 00:10:49,649 So che per come parlo e mi comporto, ho l'aria di essere una mezza tacca. 133 00:10:50,191 --> 00:10:53,486 Però, non è che la cosa mi importi granché. 134 00:10:53,903 --> 00:10:56,739 Certo, un tempo ammetto che mi infastidiva... 135 00:10:56,906 --> 00:11:02,703 Ma di recente sto cercando di convincermi che si tratta di un mio punto di forza. 136 00:11:03,537 --> 00:11:04,789 Forse sembro troppo tetro? 137 00:11:04,955 --> 00:11:08,209 Temo sia un altro dei miei difetti fatali. 138 00:11:09,251 --> 00:11:11,712 Grazie mille... per il monologo! 139 00:11:20,388 --> 00:11:23,432 Sei hai abbassato la dose letale del sangue che mi scorre in corpo, 140 00:11:23,599 --> 00:11:27,520 ciò significa che morirò se dentro di me ho troppo sangue, giusto? 141 00:11:27,687 --> 00:11:33,526 Allora, mi basta sanguinare finché non sono al di sotto della dose letale! 142 00:11:33,943 --> 00:11:36,237 Che razza di metodo avventato... 143 00:11:36,404 --> 00:11:39,782 Comunque, guarda che non è mica una questione così semplice. 144 00:11:39,990 --> 00:11:44,286 Considerando il tuo fisico, direi che pesi più o meno 60 chili? 145 00:11:44,662 --> 00:11:47,623 Cavoli se hai buon occhio. Che sei, un dottore? 146 00:11:47,790 --> 00:11:49,792 Sì, peso 62 chili. 147 00:11:50,167 --> 00:11:55,798 La quantità approssimativa di sangue per chilogrammo è circa 65,7 millilitri. 148 00:11:56,173 --> 00:11:59,093 Se pesi 62 chili, sono circa quattro litri. 149 00:11:59,260 --> 00:12:03,472 Se ne perdi la metà, ovvero due litri, morirai dissanguato. 150 00:12:03,931 --> 00:12:09,061 La dose letale del tuo sangue, al momento, è di 1,6 litri. 151 00:12:09,729 --> 00:12:16,444 In pratica, se non muori dissanguato, sarà il tuo stesso sangue a ucciderti. 152 00:12:17,069 --> 00:12:23,200 Starai iniziando a chiederti se ti reggi in piedi o stai per perdere i sensi, eh? 153 00:12:23,367 --> 00:12:24,869 Ah, capisco... 154 00:12:25,035 --> 00:12:28,914 Che guaio... Che cosa potrei inventarmi? 155 00:12:29,540 --> 00:12:32,918 Che dici, Tenjiro?! 156 00:12:35,129 --> 00:12:36,464 Beh, sorpreso? 157 00:12:36,630 --> 00:12:40,134 L'acqua termale di Tenjiro risucchia sangue e reiatsu! 158 00:12:41,302 --> 00:12:44,346 Ma quello, ovviamente, vale soltanto per l'acqua bianca. 159 00:12:44,555 --> 00:12:50,186 L'acqua rossa rimpiazza il sangue perso con sangue nuovo di zecca, invece. 160 00:12:57,109 --> 00:13:01,071 Mi sento come rinato. Sono piuttosto fico, non trovi? 161 00:13:01,906 --> 00:13:04,784 Già... fico davvero. 162 00:13:05,117 --> 00:13:07,453 A tuo confronto, io... 163 00:13:07,953 --> 00:13:10,706 Ero davvero convinto che avrei vinto. 164 00:13:10,873 --> 00:13:14,084 Accidenti, sono io che ho sottovalutato te. 165 00:13:15,211 --> 00:13:17,588 È stato un errore fatale. 166 00:13:24,220 --> 00:13:27,306 Sai, la pioggia non mi dispiace affatto, 167 00:13:27,473 --> 00:13:30,601 ma non tollero granché l'idea di bagnarmi le vesti. 168 00:13:45,991 --> 00:13:49,161 È così che combatte la compagnia zero! 169 00:13:49,870 --> 00:13:53,999 Bene, Osho! Ora sei l'ultimo che deve mettersi in mostra! 170 00:13:56,961 --> 00:13:59,964 La tua espressione è cambiata parecchio. 171 00:14:00,589 --> 00:14:02,091 Ah, davvero? 172 00:14:02,299 --> 00:14:04,635 Sembri decisamente contento. 173 00:14:04,802 --> 00:14:10,099 Non pensavo saresti stato così spaventoso, una volta presa la decisione di uccidermi. 174 00:14:15,646 --> 00:14:18,232 Ma non pensare di poter fare granché! 175 00:14:18,899 --> 00:14:21,235 L'hai respinto con il tuo braccio. 176 00:14:21,694 --> 00:14:24,738 Sai, il mio pennello non taglia le carni. 177 00:14:25,281 --> 00:14:27,491 Ciò che esso taglia sono i nomi. 178 00:14:29,285 --> 00:14:33,414 Ecco che il nome delle tue braccia è stato tagliato in due! 179 00:14:34,123 --> 00:14:37,293 D'ora in poi sono solo "bra". 180 00:14:37,501 --> 00:14:40,004 Si sono fatte belle pesanti, eh? 181 00:14:40,170 --> 00:14:43,465 Ovviamente, visto che hanno metà della forza e delle capacità di prima. 182 00:14:43,632 --> 00:14:48,345 In pratica, puoi fare uso di metà delle tue braccia rispetto a prima! 183 00:14:50,681 --> 00:14:54,602 Il modo in cui agiti la tua spada si è fatto decisamente più gentile. 184 00:14:55,144 --> 00:14:56,478 Prendi questo... 185 00:14:56,854 --> 00:14:58,314 Ti taglio a metà! 186 00:15:09,742 --> 00:15:14,204 Ora ti ho tagliato a metà e sei solamente "Yhw". 187 00:15:14,580 --> 00:15:18,959 Capo dei Quincy, la cui forza è stata appena dimezzata, 188 00:15:19,627 --> 00:15:22,463 cosa si prova a essere fatto a pezzettini a metà della tua forza 189 00:15:22,922 --> 00:15:28,010 dal capo degli Shinigami che tu tanto detesti, sentiamo un po'?! 190 00:15:28,844 --> 00:15:34,850 VISORED 191 00:15:54,370 --> 00:15:55,704 Aspetta... 192 00:15:56,956 --> 00:15:59,625 Non succhiare tutto quel sangue... 193 00:15:59,959 --> 00:16:02,962 Io non voglio ancora morire... 194 00:16:03,128 --> 00:16:06,715 Ma di che diamine stai parlando?! 195 00:16:07,049 --> 00:16:11,679 Ormai... tu... sei morta! 196 00:16:11,845 --> 00:16:16,934 Possibile che tu... non riesca ancora... a capirlo?! 197 00:16:17,559 --> 00:16:19,520 Perciò taci, e ridammi... 198 00:16:19,687 --> 00:16:22,815 ...il mio sangue, capito?! 199 00:16:34,076 --> 00:16:36,161 Quanto sei adorabile, Bambi! 200 00:16:36,328 --> 00:16:39,206 Quando sei morta sei davvero carinissima! 201 00:16:39,623 --> 00:16:41,208 Ti amo! Ti adoro! 202 00:16:41,375 --> 00:16:42,835 Ti amo, ti amo! 203 00:16:46,046 --> 00:16:49,925 Eccoti qua. Lo sapevo, quindi non sei morta. 204 00:16:51,135 --> 00:16:52,886 Beh, mi pare ovvio. 205 00:16:53,429 --> 00:16:56,640 Piuttosto, cos'è quella faccia? Sei conciata da buttar via. 206 00:16:56,807 --> 00:16:58,475 Non mi dirai che hai perso! 207 00:16:59,560 --> 00:17:01,270 È stato quel bastardo di PePe. 208 00:17:01,437 --> 00:17:03,772 - Ugh, che imbarazzo. - Chiudi il becco. 209 00:17:03,939 --> 00:17:05,149 Che ne è stato di PePe? 210 00:17:05,315 --> 00:17:07,651 L'ho ammazzato. Aveva pure un sapore di merda. 211 00:17:07,818 --> 00:17:09,028 Schifo... 212 00:17:09,820 --> 00:17:11,530 Meni e Candy invece? 213 00:17:11,905 --> 00:17:13,365 Candy è stata stesa dal nemico. 214 00:17:13,532 --> 00:17:16,285 PePe aveva preso il controllo di Meni e ho dovuto sistemarla. 215 00:17:16,744 --> 00:17:18,412 Non credo siano morte, però. 216 00:17:18,579 --> 00:17:22,666 Finché Sua Maestà non sarà ridisceso, non è il caso di sfoltire troppo i ranghi. 217 00:17:23,000 --> 00:17:25,669 Quindi dici che tornerà? 218 00:17:26,879 --> 00:17:32,885 UTERO 219 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Yhw... 220 00:17:28,881 --> 00:17:33,677 A quanto pare mille anni sono stati un tempo troppo breve per pentirti. 221 00:17:33,886 --> 00:17:35,804 Non che la cosa sia più importante... 222 00:17:35,971 --> 00:17:38,182 Stavolta la tua punizione sarà imperitura. 223 00:17:38,682 --> 00:17:42,102 Pentiti per tutto il resto dell'eternità! 224 00:17:47,524 --> 00:17:48,776 Levateli! 225 00:17:48,942 --> 00:17:52,154 Emblemi d'argento, praterie cineree, 226 00:17:52,321 --> 00:17:55,491 sentieri circolari ammantati di luce! 227 00:17:55,783 --> 00:17:59,036 Occhio d'agata, lingua aurea, 228 00:17:59,203 --> 00:18:03,499 calice craniale, tomba di Adnyeus! 229 00:18:03,749 --> 00:18:07,252 Ciò che leviamo verso l'alto... sono i nostri cuori! 230 00:18:17,137 --> 00:18:18,305 Ma cosa... 231 00:18:19,598 --> 00:18:21,725 Auswählen. 232 00:18:28,941 --> 00:18:30,943 Cos'è quella luce? 233 00:18:33,195 --> 00:18:35,322 Qui si mette male! Filiamocela! 234 00:18:41,495 --> 00:18:43,455 Merda, le ali... 235 00:18:43,622 --> 00:18:45,749 Sta risucchiando la nostra forza? 236 00:18:46,375 --> 00:18:48,001 Che diamine è?! 237 00:18:51,588 --> 00:18:52,798 Reishi? 238 00:18:52,965 --> 00:18:58,387 No, è più corretto dire che è la forza insita nell'anima a venire risucchiata? 239 00:19:05,018 --> 00:19:06,311 Ma che cosa... 240 00:19:06,937 --> 00:19:08,981 Che cosa sta facendo, maestà?! 241 00:19:09,690 --> 00:19:11,525 Che cosa le è saltato in testa?! 242 00:19:12,234 --> 00:19:14,945 Che cosa siamo di preciso noi per lei?! 243 00:19:15,821 --> 00:19:17,698 Miei compagni. 244 00:19:20,200 --> 00:19:22,744 Ehi, ma si può sapere che sta succedendo?! 245 00:19:22,911 --> 00:19:25,080 Vorrei tanto saperlo anch'io! 246 00:19:25,706 --> 00:19:29,710 Maestà... tutto questo è forse opera sua?! 247 00:19:32,713 --> 00:19:34,840 Bambi... non morirò! 248 00:19:35,007 --> 00:19:37,217 Io non morirò, hai capito, Bambi? 249 00:19:37,426 --> 00:19:38,218 Te lo giuro! 250 00:19:38,594 --> 00:19:40,262 Beh, mi pare ovvio... 251 00:19:40,429 --> 00:19:43,515 Figuriamoci se possiamo morire così... 252 00:19:43,932 --> 00:19:46,977 Crepare in questo modo è l'ultima cosa che voglio! 253 00:19:48,228 --> 00:19:50,981 Nanao, Okikiba... 254 00:19:51,398 --> 00:19:53,483 Posso lasciarvi soli per un po'? 255 00:19:55,319 --> 00:19:57,738 Non temo per la Seireitei... 256 00:19:58,238 --> 00:20:00,115 È il palazzo reale a rischiare grosso. 257 00:20:13,962 --> 00:20:15,422 Ma che sta succedendo?! 258 00:20:39,404 --> 00:20:41,990 Sottrarre la forza dei tuoi stessi compagni... 259 00:20:42,157 --> 00:20:43,992 Sei veramente spietato. 260 00:20:45,661 --> 00:20:48,372 Questo è ciò che fanno i compagni. 261 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 Si aiutano a vicenda, si ridanno le energie... 262 00:20:52,376 --> 00:20:54,628 ...e avanzano insieme. 263 00:20:55,295 --> 00:20:57,256 Che accidenti sta succedendo? 264 00:20:57,422 --> 00:20:59,132 Auswählen. 265 00:20:59,299 --> 00:21:02,469 Risucchia l'energia vitale e la forza dei Quincy indegni, 266 00:21:02,636 --> 00:21:04,680 redistribuendole a chi è ritenuto necessario. 267 00:21:04,846 --> 00:21:06,640 È una ripartizione di potere. 268 00:21:07,224 --> 00:21:09,142 Coloro che lo perdono, muoiono. 269 00:21:09,351 --> 00:21:13,146 Coloro che lo ricevono, ottengono nuova forza e tornano in perfetta forma. 270 00:21:13,605 --> 00:21:15,774 È una delle capacità possedute da Sua Maestà. 271 00:21:16,858 --> 00:21:18,652 L'equilibrio si è alterato... 272 00:21:21,113 --> 00:21:24,533 La compagnia zero verrà sterminata. 273 00:21:24,533 --> 00:21:26,785 IL PADRONE 274 00:21:36,837 --> 00:21:41,008 In un lampo, ogni luce scompare 275 00:21:41,174 --> 00:21:43,468 Ricordo tutto ed emetto un grido 276 00:21:43,635 --> 00:21:46,096 Anche se non riesco a muovermi 277 00:21:46,680 --> 00:21:50,767 Non riesco a trasmettere il senso di neppure un millimetro 278 00:21:50,934 --> 00:21:53,228 Delle linee di dialogo che ho doppiato 279 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 Ma che non voglio assolutamente dimenticare 280 00:21:55,814 --> 00:21:58,150 Riavvolgi, ripeti 281 00:21:58,317 --> 00:22:00,527 Lascia il segno e noto la polvere 282 00:22:00,694 --> 00:22:03,030 Ma per quanto tempo passi nulla inizia 283 00:22:03,196 --> 00:22:05,615 Se tutto è già finito allora lascerò perdere 284 00:22:05,782 --> 00:22:08,035 Però, per favore posso contare sulla tua spalla? 285 00:22:08,201 --> 00:22:12,039 Trafiggi con quel coltello 286 00:22:12,789 --> 00:22:14,916 Che era stato abbandonato 287 00:22:15,083 --> 00:22:16,001 E poi, ancora 288 00:22:16,168 --> 00:22:20,797 Nel bel mezzo del sogno continuiamo a cercare 289 00:22:20,964 --> 00:22:25,719 Quella cicatrice che il mondo che gira intorno a noi ricorda 290 00:22:25,886 --> 00:22:31,224 Soltanto da questo intenso desiderio di vivere 291 00:22:31,391 --> 00:22:36,396 Scegliamo un domani che non farà ritorno 292 00:22:36,563 --> 00:22:40,650 Ancora poco tempo 293 00:22:41,234 --> 00:22:45,864 E calerà l'ultimo sipario 294 00:22:46,323 --> 00:22:50,118 E splenderanno su di noi 295 00:22:50,285 --> 00:22:52,913 Gli offuscati titoli di coda 296 00:23:02,047 --> 00:23:03,298 Guarda che disastro... 297 00:23:03,465 --> 00:23:06,551 È proprio tutto quanto in rovina. 298 00:23:07,969 --> 00:23:11,098 Se dovessimo riuscire a sbarazzarci di quei nemici, 299 00:23:11,306 --> 00:23:15,352 gli edifici della Seireitei torneranno alla normalità? 300 00:23:16,353 --> 00:23:17,604 Che dici... 301 00:23:18,271 --> 00:23:19,481 ...Ukitake? 302 00:23:20,816 --> 00:23:25,612 Anche non dovesse succedere, possiamo erigerne di nuovi e migliori. 303 00:23:26,029 --> 00:23:28,115 Sapevo che l'avresti detto. 304 00:23:28,281 --> 00:23:31,159 Vedo che avete permesso l'invasione del palazzo reale. 305 00:23:31,535 --> 00:23:32,994 Te ne sei reso conto? 306 00:23:33,787 --> 00:23:36,248 Ho predisposto il Kamikake proprio in vista di questo. 307 00:23:38,542 --> 00:23:39,626 A quanto sembra... 308 00:23:40,502 --> 00:23:42,963 ...il Kamikake si è concluso con successo. 309 00:23:45,799 --> 00:23:49,219 In questo caso, anche tu puoi permetterti di esagerare un po'. 310 00:23:49,386 --> 00:23:51,471 Parli proprio come se fossi il mio medico. 311 00:23:53,140 --> 00:23:55,225 Comunque fa' attenzione, d'accordo? 312 00:23:55,517 --> 00:23:56,726 Ci vediamo presto. 313 00:23:57,310 --> 00:24:00,355 Aspetta! Dove stai andando, Kyoraku? 314 00:24:01,106 --> 00:24:04,693 Ecco, devo proprio... andare a farmi un goccetto. 315 00:24:10,198 --> 00:24:15,412 Calando dalle nubi, un filo si dipana, afferrato e scosso. 316 00:24:15,996 --> 00:24:20,709 In un campo di candida tela, di voi non rimarranno che le ossa. 317 00:24:21,376 --> 00:24:23,378 NERO