1 00:00:16,307 --> 00:00:19,853 El momento ha llegado. Muestren sus alas... 2 00:00:20,854 --> 00:00:22,689 Stern Ritters. 3 00:00:33,450 --> 00:00:37,912 Nadie puede quitarme nada. 4 00:00:39,789 --> 00:00:44,085 Puedo tomar a placer todo lo que existe en este mundo. 5 00:00:44,878 --> 00:00:47,422 El Rey Espíritu no es la excepción. 6 00:00:47,589 --> 00:00:52,635 SELLO 7 00:01:08,777 --> 00:01:11,196 Adelante, hijos míos. 8 00:01:12,322 --> 00:01:13,740 NEGRO 9 00:01:25,293 --> 00:01:30,840 Oh, mi amor, ni siquiera sé adónde se ha ido mi corazón 10 00:01:31,132 --> 00:01:36,721 Y he olvidado ese sueño que una vez tuve 11 00:01:36,930 --> 00:01:41,935 ¿Convertirse en adulto = mantener una cara pública y fanfarronear? 12 00:01:42,644 --> 00:01:48,608 Dime, ¿qué se refleja en el espejo tapado con pintura? 13 00:01:49,526 --> 00:01:54,823 Tu foto empieza a desvanecerse 14 00:01:55,365 --> 00:01:59,828 Dejándome, mientras cambio 15 00:01:59,994 --> 00:02:05,750 Gritaré a todo pulmón mientras mi voz atraviesa la noche 16 00:02:06,084 --> 00:02:11,548 Quemando mi pecho, un miedo sin forma y todo 17 00:02:11,881 --> 00:02:17,387 Está bien si no puedo reír como aquel día 18 00:02:17,554 --> 00:02:23,184 Tristeza, cicatrices, todo... Quiero llevármelo todo conmigo 19 00:02:24,144 --> 00:02:26,563 You can't kill my vibe, oh baby 20 00:02:26,688 --> 00:02:29,607 Burning out now, like a shooting star 21 00:02:30,024 --> 00:02:32,569 You can't kill my vibe, oh baby 22 00:02:32,694 --> 00:02:35,363 Burning out now, like a shooting star 23 00:02:38,700 --> 00:02:43,705 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 24 00:03:01,764 --> 00:03:03,183 Ya veo. 25 00:03:03,558 --> 00:03:07,770 Este debe ser un poder adicional que les compartió con el Auswählen. 26 00:03:08,229 --> 00:03:10,982 Por eso, la bala que no me había alcanzado 27 00:03:11,107 --> 00:03:14,694 ya pudo atravesarme, ¿verdad? 28 00:03:14,986 --> 00:03:16,529 Te equivocas en dos cosas. 29 00:03:17,071 --> 00:03:20,617 La primera es que no es un poder adicional. 30 00:03:21,367 --> 00:03:24,954 Es un poder que ya poseía pero no había tenido tiempo de usar. 31 00:03:25,705 --> 00:03:30,585 Y lo segundo es que no fue una bala la que te atravesó. 32 00:03:33,630 --> 00:03:36,841 Por eso no pueden bloquearla, sin importar cuánto se protejan. 33 00:03:41,471 --> 00:03:44,015 El nombre de mi poder es "X-Axis". 34 00:03:44,641 --> 00:03:45,683 No utiliza balas. 35 00:03:45,892 --> 00:03:48,228 Penetra uniformemente todo lo que se encuentra 36 00:03:48,353 --> 00:03:50,355 entre el cañón de mi arma y su objetivo. 37 00:03:52,523 --> 00:03:54,525 ¿Podrían ponerse en fila india? 38 00:03:55,026 --> 00:03:56,903 Así podré matarlos de un solo tiro. 39 00:04:02,450 --> 00:04:04,911 Dormirse muy pronto tiene sus desventajas. 40 00:04:10,959 --> 00:04:14,587 ¡Buenos días, amigos míos! 41 00:04:15,296 --> 00:04:19,050 ¿No se murió ni aunque le dispararas? Es muy necio. 42 00:04:19,884 --> 00:04:23,554 ¿Les crecieron alas y de pronto se crecieron en la batalla? 43 00:04:23,680 --> 00:04:25,306 ¡No nos subestimen! 44 00:04:25,431 --> 00:04:28,685 ¡Somos más fuertes que los 13 Escuadrones de Guardias de la Corte! 45 00:04:28,810 --> 00:04:31,604 Están soñando despiertos 46 00:04:31,729 --> 00:04:34,065 si creen que podrán entrar al Palacio del Rey. 47 00:04:34,190 --> 00:04:35,775 ¡Muy bien, vamos! 48 00:05:11,436 --> 00:05:13,563 Le tienes mucho cariño a esa navaja, ¿verdad? 49 00:05:13,688 --> 00:05:15,064 Ese juguete no me hará nada. 50 00:05:15,523 --> 00:05:16,941 Qué curioso que digas eso. 51 00:05:17,483 --> 00:05:18,651 Shigarami. 52 00:05:18,985 --> 00:05:22,363 Cuida tus palabras o te cortaré la lengua con mi navaja. 53 00:05:25,158 --> 00:05:29,746 ¡Te mostraré nuestra verdadera hospitalidad! 54 00:05:39,130 --> 00:05:41,049 ¡Brilla! 55 00:05:41,257 --> 00:05:42,842 ¡Kinpika! 56 00:05:43,426 --> 00:05:44,802 Eso sí que encandila. 57 00:06:00,610 --> 00:06:02,236 ¡Quédate quieto, maldita sea! 58 00:06:02,362 --> 00:06:03,905 ¡Nunca! 59 00:06:04,113 --> 00:06:07,241 Eres un contrincante fatal para mí. 60 00:06:18,586 --> 00:06:20,046 Santo cielo. 61 00:06:20,171 --> 00:06:22,840 No te das cuenta de lo generoso que he sido contigo. 62 00:06:23,633 --> 00:06:27,845 Yhw, me tomé la molestia de reducir tu poder a la mitad 63 00:06:27,970 --> 00:06:30,139 por tu propio bien. 64 00:06:31,557 --> 00:06:34,644 Después de todo, quedarías mal con los Quincies 65 00:06:34,769 --> 00:06:37,605 si te aplastara a pesar de tener todo tu poder. 66 00:06:40,024 --> 00:06:43,611 Aunque la reputación importa un bledo cuando estás muerto. 67 00:06:43,778 --> 00:06:44,904 ¡Hyapporankan! 68 00:06:45,029 --> 00:06:46,948 ¡Blut Vene Aufheben! 69 00:06:48,741 --> 00:06:51,911 Hado Secreto Número Tres: ¡Teppusatsu! 70 00:06:57,458 --> 00:06:58,543 ¡Te tengo! 71 00:06:58,709 --> 00:07:00,169 Me tocaste. 72 00:07:11,055 --> 00:07:12,432 Increíble. 73 00:07:12,682 --> 00:07:15,309 No solo entras sin permiso al Palacio del Rey, 74 00:07:15,435 --> 00:07:18,521 también transgredes el cuerpo de un miembro del Escuadrón Cero, 75 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 el siervo del Rey Espíritu. 76 00:07:20,064 --> 00:07:23,025 Ya basta de tu insolencia, humilde humano. 77 00:07:23,609 --> 00:07:25,319 Es hora de tu castigo. 78 00:07:26,737 --> 00:07:27,697 Ennegrece... 79 00:07:30,491 --> 00:07:32,034 Ichimonji. 80 00:07:37,039 --> 00:07:38,541 ¿Qué sucede? 81 00:07:38,708 --> 00:07:41,544 ¿No sabes si es un pincel o una espada? 82 00:07:51,179 --> 00:07:52,555 ¿Qué es esa espada? 83 00:07:52,805 --> 00:07:57,018 Solo avienta tinta, pero no corta nada. 84 00:07:58,436 --> 00:08:02,106 ¿Es una espada que puede cortar los nombres a la mitad? 85 00:08:02,565 --> 00:08:04,650 Pues ya deberías saber 86 00:08:04,775 --> 00:08:08,738 que puedo restaurar los nombres y poderes que has cortado a la mitad 87 00:08:08,863 --> 00:08:11,365 usando mi propio poder. 88 00:08:11,949 --> 00:08:14,243 No podrás derrotarme con esa espada. 89 00:08:14,911 --> 00:08:17,705 Voy a usar mi... para... 90 00:08:18,831 --> 00:08:20,791 ¿Eh? ¿Qué dijiste? 91 00:08:22,168 --> 00:08:25,213 ¿Cómo se llama tu espada? 92 00:08:25,630 --> 00:08:26,672 No lo sabes. 93 00:08:26,797 --> 00:08:32,678 O, más bien, ya sabes que tu espada no tiene nombre. 94 00:08:33,763 --> 00:08:37,475 Todo lo que pinta Ichimonji pierde su nombre. 95 00:08:38,434 --> 00:08:40,686 Lo que no tiene nombre, no tiene poder. 96 00:08:41,312 --> 00:08:44,524 Tu espada y tu cruz no tienen nombre. 97 00:08:45,816 --> 00:08:49,153 ¿En serio pensabas matarme con esas cosas? 98 00:08:54,575 --> 00:08:58,371 ¡No puedes matarme con una aguja tan pequeña! 99 00:09:11,008 --> 00:09:12,176 ¿Qué? 100 00:09:32,280 --> 00:09:34,699 No solo mis poderes son mayores que los tuyos. 101 00:09:36,075 --> 00:09:38,619 También soy más rápido que tú. 102 00:09:47,336 --> 00:09:50,089 Le dije esto mismo al tipo funk hace rato: 103 00:09:50,464 --> 00:09:52,466 no deberían subestimarme. 104 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 Podría ser fatal, ¿ves? 105 00:09:58,222 --> 00:09:59,098 ¿Qué? 106 00:09:59,223 --> 00:10:01,392 ¿La espada lo atravesó sin hacerle daño? 107 00:10:02,143 --> 00:10:04,562 ¡Qué técnica tan extraña la tuya! 108 00:10:05,187 --> 00:10:07,648 Mis ojos ya se acostumbraron a tu velocidad. 109 00:10:08,107 --> 00:10:09,317 La próxima te matará. 110 00:10:10,943 --> 00:10:12,612 ¡Oye! 111 00:10:12,862 --> 00:10:14,739 Parece que ya te resignaste. 112 00:10:20,036 --> 00:10:21,537 No puedes disparar, ¿verdad? 113 00:10:22,079 --> 00:10:24,457 ¡No le puedes disparar a Yhwach! 114 00:10:27,543 --> 00:10:29,337 Sí disparaste. 115 00:10:30,004 --> 00:10:34,216 ¿Por qué Yhwach está ileso? 116 00:10:35,468 --> 00:10:36,636 Ya te lo había dicho. 117 00:10:37,094 --> 00:10:41,766 Mi X-Axis penetra uniformemente todo lo que está 118 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 entre el cañón de mi arma y su objetivo. 119 00:10:54,028 --> 00:10:55,363 Ya veo. 120 00:10:55,696 --> 00:10:58,741 Entonces robaré tu poder. 121 00:10:59,533 --> 00:11:03,746 ¡No usaré nada sin nombre, sino mi propio poder! 122 00:11:05,456 --> 00:11:07,249 ¡Sankt Altar! 123 00:11:11,462 --> 00:11:15,257 Tu "negrura" se ha convertido en mi poder. 124 00:11:29,772 --> 00:11:33,526 ¿A esto le llaman ser más fuertes que los 13 Escuadrones de Guardias? 125 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 Es ridículo. 126 00:11:35,444 --> 00:11:37,530 No nos apresuremos. 127 00:11:38,406 --> 00:11:42,868 No hemos usado la fuerza ni de un solo Escuadrón de Guardias. 128 00:11:44,453 --> 00:11:47,289 ¡Las Fuerzas Especiales Reales que protegen al Rey Espíritu 129 00:11:47,415 --> 00:11:49,959 no van a permitir que unos Quincies las derroten! 130 00:11:50,251 --> 00:11:53,295 ¡Levántense, Escuadrón Cero! ¡Ahora! 131 00:11:57,675 --> 00:12:00,845 Senjumaru, tú serás quien los mate. 132 00:12:01,971 --> 00:12:03,264 ¿Estás seguro? 133 00:12:03,389 --> 00:12:07,685 Como tienes mil brazos, seis personas no deben ser problema. 134 00:12:08,018 --> 00:12:09,603 Pero no exageres. 135 00:12:09,979 --> 00:12:11,272 Obviamente. 136 00:12:13,357 --> 00:12:16,026 El Escuadrón Cero se acaba de poner serio. 137 00:12:20,781 --> 00:12:21,782 ¿Se suicidaron? 138 00:12:37,173 --> 00:12:39,508 No tuvieron oportunidad cuando eran cuatro. 139 00:12:39,633 --> 00:12:41,677 ¿Qué vas a poder hacer tú? 140 00:12:42,011 --> 00:12:44,513 Hasta el uso más mínimo de nuestros poderes causaría 141 00:12:44,638 --> 00:12:47,266 que cielo y tierra de los tres mundos se estremecieran. 142 00:12:47,558 --> 00:12:48,934 Debido a eso, 143 00:12:49,059 --> 00:12:54,023 entrelazamos nuestras vidas para sellar nuestras verdaderas espadas. 144 00:12:55,149 --> 00:12:58,819 Y ahora, a cambio de esas tres vidas, 145 00:12:59,069 --> 00:13:02,448 el sello del juramento de sangre se ha roto. 146 00:13:04,158 --> 00:13:05,367 Prepárense. 147 00:13:07,578 --> 00:13:08,788 Bankai. 148 00:13:39,652 --> 00:13:42,696 Shatatsu Karagara Shigaraminotsuji. 149 00:13:51,413 --> 00:13:53,791 Toc, toc. 150 00:13:54,583 --> 00:13:56,710 Traqueteo, traqueteo. 151 00:13:57,753 --> 00:13:58,712 Toc. 152 00:13:59,046 --> 00:14:00,714 Traqueteo. 153 00:14:04,802 --> 00:14:08,305 Desenreda la primera madeja, Abundante Florecimiento de Ojos. 154 00:14:11,559 --> 00:14:14,979 Que sea invisible a quien presencie su poder. 155 00:14:17,523 --> 00:14:19,108 Desenreda la segunda madeja... 156 00:14:19,233 --> 00:14:20,442 Ay, por favor. 157 00:14:20,568 --> 00:14:22,486 ¿Qué demonios es esto? 158 00:14:22,987 --> 00:14:24,780 ...Armadura de Espada de Acero. 159 00:14:31,203 --> 00:14:35,499 Y tú, incapaz de soportar su peso, quedarás por siempre sellado. 160 00:14:37,751 --> 00:14:39,545 Desenreden la tercera madeja... 161 00:14:40,588 --> 00:14:42,715 Entrañas de Arena Negra. 162 00:14:45,551 --> 00:14:47,678 Jalado por esas manos... 163 00:14:51,599 --> 00:14:53,058 encuentras tu final. 164 00:14:56,520 --> 00:14:58,439 Desenreden la cuarta madeja... 165 00:14:59,565 --> 00:15:01,275 Qué truco tan ruin. 166 00:15:01,609 --> 00:15:02,568 Atravesaré... 167 00:15:04,778 --> 00:15:06,739 ...Gélidas Sábanas. 168 00:15:09,533 --> 00:15:11,785 Sucumbe a su sopor... 169 00:15:12,411 --> 00:15:14,288 y no vuelvas a despertar. 170 00:15:16,749 --> 00:15:20,294 Desenreda la quinta madeja, Campo en Llamas. 171 00:15:31,555 --> 00:15:33,557 Hasta convertirte en cenizas... 172 00:15:35,809 --> 00:15:37,895 no habrá escapatoria. 173 00:15:41,273 --> 00:15:43,150 Desenreda la sexta madeja... 174 00:15:43,567 --> 00:15:45,736 Estrella de la Noche Oscura. 175 00:15:52,284 --> 00:15:54,536 Te absorberá su abismo... 176 00:16:00,876 --> 00:16:02,628 y te guiará al más allá. 177 00:16:04,713 --> 00:16:07,549 Ahora contemplen, villanos... 178 00:16:08,676 --> 00:16:13,764 mientras cierro punto y libero las telas de este telar. 179 00:16:15,307 --> 00:16:18,644 Shidenorokushikiukimonnohata. 180 00:16:33,158 --> 00:16:35,452 Mi poder es la negrura. 181 00:16:36,704 --> 00:16:39,623 Cuando libero a Ichimonji, 182 00:16:39,957 --> 00:16:42,251 Quincies, Segadores de Almas, vivos y muertos, 183 00:16:42,376 --> 00:16:45,337 no importa quién sea, 184 00:16:45,629 --> 00:16:48,215 toda la negrura de este mundo... 185 00:16:51,051 --> 00:16:52,970 se vuelve mía. 186 00:16:58,767 --> 00:17:00,019 Yhwach. 187 00:17:00,310 --> 00:17:03,856 O, más bien, aquel cuyo nombre era Yhwach. 188 00:17:04,523 --> 00:17:06,734 Haber perdido tu nombre debe ser agonizante. 189 00:17:07,526 --> 00:17:09,778 Pobrecito. ¿Qué te parece... 190 00:17:11,030 --> 00:17:12,906 si te doy otro nombre? 191 00:17:13,532 --> 00:17:17,703 Shinuchi Shirafude Ichimonji. 192 00:17:18,370 --> 00:17:20,372 Si tuviera que usar un término más moderno, 193 00:17:20,497 --> 00:17:23,125 supongo que esto se llamaría Bankai. 194 00:17:23,625 --> 00:17:27,838 A fin de cuentas, esta fue la primera Zanpaktó evolucionada 195 00:17:27,963 --> 00:17:31,759 que existió mucho antes de que apareciera el Bankai en el mundo. 196 00:17:32,509 --> 00:17:36,055 Esta espada puede darle un nombre nuevo 197 00:17:36,180 --> 00:17:39,391 a cualquier cosa que pinte Ichimonji. 198 00:17:39,558 --> 00:17:47,566 HORMIGA NEGRA 199 00:17:41,268 --> 00:17:44,063 ¿Cómo te sientes, "Hormiga Negra", 200 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 antes conocido como Yhwach? 201 00:17:48,025 --> 00:17:49,943 Tu poder es como el de una hormiga negra 202 00:17:50,069 --> 00:17:52,613 que se arrastra por el suelo: 203 00:17:52,738 --> 00:17:55,991 una vida frágil y efímera. 204 00:17:56,992 --> 00:17:59,620 Nunca... me imaginé... 205 00:18:00,579 --> 00:18:02,873 Así es. No pudiste haber imaginado 206 00:18:02,956 --> 00:18:05,959 la gran diferencia entre nuestros poderes. 207 00:18:06,210 --> 00:18:09,713 Y aquí termina tu destino. 208 00:18:10,047 --> 00:18:11,757 Cargarás con el peso de las muertes 209 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 de los Segadores de Almas que asesinaste. 210 00:18:14,259 --> 00:18:18,222 ¡Y serás aplastado hasta que mueras, como la hormiga negra que eres! 211 00:18:22,184 --> 00:18:24,561 Rey de los insectos... 212 00:18:26,396 --> 00:18:27,815 hasta nunca. 213 00:18:51,755 --> 00:18:56,009 Todas a la vez, las luces se apagaron 214 00:18:56,176 --> 00:18:57,302 Recordándome 215 00:18:57,427 --> 00:18:58,554 con una voz 216 00:18:58,679 --> 00:19:00,639 y no puedo moverme 217 00:19:01,515 --> 00:19:05,644 Incapaz de transmitir ni un milímetro 218 00:19:05,769 --> 00:19:07,020 de las líneas que doblé 219 00:19:07,146 --> 00:19:10,566 Todas las líneas que no quiero olvidar 220 00:19:10,691 --> 00:19:11,942 Rebobinadas 221 00:19:12,067 --> 00:19:12,985 Repetidas 222 00:19:13,152 --> 00:19:14,361 Se convirtieron en marca 223 00:19:14,486 --> 00:19:15,571 Y noto el polvo 224 00:19:15,696 --> 00:19:16,613 Espero y espero 225 00:19:16,780 --> 00:19:18,115 Pero no empezará 226 00:19:18,240 --> 00:19:19,241 Si ya ha terminado 227 00:19:19,366 --> 00:19:20,409 Me rindo 228 00:19:20,492 --> 00:19:21,618 Pero, ¿puedo 229 00:19:21,785 --> 00:19:23,036 tomar prestado tu hombro? 230 00:19:23,162 --> 00:19:24,538 Con ese cuchillo 231 00:19:24,705 --> 00:19:26,623 que se quedó atrás 232 00:19:27,624 --> 00:19:29,585 Perfóralo 233 00:19:29,751 --> 00:19:30,836 Todavía 234 00:19:31,003 --> 00:19:33,213 a la mitad de un sueño 235 00:19:33,338 --> 00:19:35,757 Seguimos buscando 236 00:19:35,883 --> 00:19:37,968 La cicatriz que 237 00:19:38,093 --> 00:19:40,637 el mundo giratorio recuerda 238 00:19:40,762 --> 00:19:42,931 Sólo con el fuerte deseo 239 00:19:43,056 --> 00:19:46,310 de seguir viviendo 240 00:19:46,435 --> 00:19:51,440 Elegiremos un mañana que no volverá 241 00:19:51,565 --> 00:19:56,153 Dentro de poco 242 00:19:56,278 --> 00:20:00,532 El telón final caerá 243 00:20:01,408 --> 00:20:04,870 Brillando sobre nosotros 244 00:20:05,037 --> 00:20:07,873 El borroso rollo final 245 00:20:19,134 --> 00:20:20,844 ¡Cuánto tiempo sin Bleach! 246 00:20:21,094 --> 00:20:22,387 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 247 00:20:22,512 --> 00:20:25,390 ¡Saludos a las damas! Y también a los caballeros. 248 00:20:25,766 --> 00:20:26,975 La espera terminó. 249 00:20:27,309 --> 00:20:30,854 ¡Soy yo, Kon, el rey de Nueva York! 250 00:20:31,438 --> 00:20:34,149 ¿Les gustó el final de la Parte 2? 251 00:20:34,274 --> 00:20:37,110 Pues adivinen qué. Hoy vamos a retomar 252 00:20:37,236 --> 00:20:41,365 la súper popular "Guía Ilustrada de los Segadores de Almas". 253 00:20:41,573 --> 00:20:45,452 Recopilé material especial de Ichigo y sus amigos 254 00:20:45,577 --> 00:20:49,373 haciendo todo tipo de cosas. Luego me dan las gracias. 255 00:20:49,665 --> 00:20:51,625 ¡Muy bien, empecemos! 256 00:20:52,542 --> 00:20:54,962 ¡"Guía Ilustrada de los Segadores de Almas"! 257 00:20:55,963 --> 00:20:57,464 "¡Cuánto tiempo!". 258 00:20:58,131 --> 00:20:59,675 CUARTEL DEL ESCUADRÓN 12 259 00:20:59,633 --> 00:21:00,717 ¿No puedes arreglarlo? 260 00:21:00,842 --> 00:21:04,513 Un Bankai destruido no puede ser restaurado. 261 00:21:04,805 --> 00:21:07,474 ¿Qué? ¿Entonces qué hago? 262 00:21:08,433 --> 00:21:09,434 ¿Hola? 263 00:21:11,395 --> 00:21:12,312 ¿Qué? 264 00:21:12,396 --> 00:21:13,438 ¡Ven aquí! 265 00:21:13,605 --> 00:21:14,439 ¡Atrápenlo! 266 00:21:14,606 --> 00:21:17,401 ¡A un lado, quítense, quítense! 267 00:21:18,277 --> 00:21:21,196 ¡Ay, demonios! ¡Acabo de patear a alguien! 268 00:21:21,905 --> 00:21:23,115 Un momento. ¿Ichigo? 269 00:21:23,240 --> 00:21:25,325 Oye. Eres... ¿Quién eres? 270 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 ¿Que quién soy? 271 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 ¡Ya sé que ha pasado mucho tiempo, pero no puede ser! 272 00:21:29,329 --> 00:21:31,957 ¿No te acuerdas de mí? 273 00:21:32,499 --> 00:21:33,875 Mira este hermoso rostro. 274 00:21:34,001 --> 00:21:36,003 Y este otro hermoso rostro. 275 00:21:36,128 --> 00:21:38,005 Y, finalmente, este otro hermoso rostro. 276 00:21:38,130 --> 00:21:41,675 ¡Soy el rey de Nueva York! También conocido como Kon. 277 00:21:42,009 --> 00:21:44,720 Eh, claro. ¿Qué te digo? 278 00:21:45,429 --> 00:21:48,765 No te había visto en mucho tiempo, pero ¿cómo creciste tanto? 279 00:21:48,890 --> 00:21:50,100 ¡Ya basta! 280 00:21:50,225 --> 00:21:51,601 ¡No trates de rectificar 281 00:21:51,727 --> 00:21:54,646 solo porque te avergüenza en lo que me convertí! 282 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 Escúchame, Ichigo. 283 00:21:56,315 --> 00:21:58,734 Mi historial de sufrimiento... 284 00:22:01,903 --> 00:22:03,322 Bueno, como decía... 285 00:22:03,447 --> 00:22:06,366 ¡Maldición! Quiere volver a la trama principal. 286 00:22:06,491 --> 00:22:08,201 ¡Ya es pequeño otra vez! ¡Atrápenlo! 287 00:22:10,787 --> 00:22:12,873 Sígueme, Ichigo Kurosaki. 288 00:22:13,081 --> 00:22:15,208 Ya viene el Gran Escuadrón Cero. 289 00:22:18,045 --> 00:22:21,381 "Recuerdos de ya sabes dónde". 290 00:22:21,548 --> 00:22:22,924 CUARTEL DE HYOSUBE – SALÓN DE ENTRENAMIENTO 291 00:22:23,467 --> 00:22:24,593 ¿Hola? Habla Kuchiki. 292 00:22:25,552 --> 00:22:26,553 Sí. 293 00:22:26,887 --> 00:22:27,888 ¿En serio? 294 00:22:28,180 --> 00:22:29,181 ¡Gracias, señor! 295 00:22:29,556 --> 00:22:30,557 ¿Quién habla? 296 00:22:30,766 --> 00:22:32,142 El señor Kirinji me llamó. 297 00:22:32,559 --> 00:22:34,478 ¡Dijo que mi hermano ya se recuperó! 298 00:22:34,644 --> 00:22:35,937 ¿Ya se recuperó? 299 00:22:36,229 --> 00:22:37,272 ¡Gracias al cielo! 300 00:22:37,939 --> 00:22:40,776 Un momento. Eso quiere decir que va a comer, 301 00:22:40,942 --> 00:22:43,403 a entrenar con su espada y, luego... 302 00:22:43,653 --> 00:22:44,696 Irá ahí. 303 00:22:45,572 --> 00:22:47,949 Ese lugar es horrible. 304 00:22:48,116 --> 00:22:49,951 Fue una toma de medidas del infierno. 305 00:22:50,160 --> 00:22:52,245 Sí. Tuve que quitarme toda la ropa. 306 00:22:52,662 --> 00:22:54,039 No quiero ni acordarme. 307 00:22:56,625 --> 00:22:59,252 ¡Renji! ¿Por qué quieres acordarte de eso? 308 00:22:59,419 --> 00:23:02,422 ¡No, Renji! ¡No te acuerdes! 309 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 CUARTEL DE SHUTARA 310 00:23:05,842 --> 00:23:08,053 – ¿Qué? – No respondas con una pregunta. 311 00:23:08,178 --> 00:23:10,097 Ya me oíste. 312 00:23:10,472 --> 00:23:12,849 Dije que también te quites el taparrabos. 313 00:23:12,974 --> 00:23:13,850 ¡Un momento! 314 00:23:13,975 --> 00:23:15,727 Son medidas para un Shihakusho, ¿no? 315 00:23:15,852 --> 00:23:17,938 ¿Por qué me tengo que quitar el taparrabos? 316 00:23:18,063 --> 00:23:21,942 Ya veo. Entiendo. 317 00:23:22,109 --> 00:23:24,694 Te tomaré medidas después de arrancarte tus "joyitas". 318 00:23:24,778 --> 00:23:26,488 ¡Está bien! ¡Ya me lo voy a quitar! 319 00:23:28,031 --> 00:23:30,575 ¿Recuperaste la conciencia, Renji? Gracias al cielo. 320 00:23:30,700 --> 00:23:33,829 Me da gusto que no hayas llegado a la parte en que te lo quitaste. 321 00:23:34,287 --> 00:23:36,540 Pero, dejando a un lado tu tragedia, 322 00:23:36,790 --> 00:23:41,586 no quiero pensar en que mi hermano tenga que pasar la misma humillación. 323 00:23:41,795 --> 00:23:43,296 ¿Dejando a un lado mi tragedia? 324 00:23:43,422 --> 00:23:45,132 Pobre de mi hermano. 325 00:23:47,300 --> 00:23:49,302 Así me gusta. 326 00:23:49,428 --> 00:23:52,514 Les falta enseñar más de este tipo de material. 327 00:23:52,639 --> 00:23:55,183 Toda esta tensión entre Quincies y Segadores de Almas, 328 00:23:55,308 --> 00:23:57,853 y su separación y su batalla final y bla, bla, bla... 329 00:23:57,978 --> 00:23:59,229 Se lo toman muy en serio. 330 00:23:59,354 --> 00:24:01,106 Por eso aproveché mi buen gusto 331 00:24:01,273 --> 00:24:04,943 y les traje este especial para acompañar el final de la Parte 2. 332 00:24:05,110 --> 00:24:06,820 Quienes estén frente a la pantalla, 333 00:24:06,945 --> 00:24:09,781 muestren su entusiasmo con un aplauso. 334 00:24:10,031 --> 00:24:13,076 Eso es todo por hoy. 335 00:24:13,535 --> 00:24:16,955 ¡Sigan pendientes para que puedan verme a la próxima! 336 00:24:17,205 --> 00:24:18,623 ¡Hasta luego!