1 00:00:16,224 --> 00:00:17,892 È giunto il momento. 2 00:00:18,059 --> 00:00:19,811 Forza, spiegate le ali... 3 00:00:20,770 --> 00:00:22,814 Sternritter! 4 00:00:33,366 --> 00:00:38,121 Sappiate che nessuno di voi è in grado di sottrarre nulla a me. 5 00:00:39,622 --> 00:00:44,294 Tutto ciò che esiste è fatto perché io possa prendermelo. 6 00:00:44,627 --> 00:00:47,505 Questo include anche il Re delle anime. 7 00:00:47,589 --> 00:00:52,761 SIGILLO 8 00:01:08,568 --> 00:01:11,279 Andiamo, miei figli! 9 00:01:12,155 --> 00:01:13,698 NERO 10 00:01:25,168 --> 00:01:30,924 Oh, my darling, non ho idea di dove sia andato il mio cuore 11 00:01:31,091 --> 00:01:36,721 E ho dimenticato i sogni che facevo un tempo 12 00:01:36,888 --> 00:01:42,560 Diventare adulti = fingere e bluffare? 13 00:01:42,727 --> 00:01:49,234 Dimmi, che cosa si riflette in quello specchio dipinto? 14 00:01:49,400 --> 00:01:55,073 I colori della tua fotografia iniziano a svanire 15 00:01:55,240 --> 00:01:59,828 Abbandonandomi, mentre cambio 16 00:01:59,994 --> 00:02:05,875 La mia voce sforzata al massimo trafiggerà la notte 17 00:02:06,042 --> 00:02:11,464 Il mio cuore arde di una paura informe 18 00:02:11,631 --> 00:02:17,262 Non c'è bisogno che io rida come quel giorno 19 00:02:17,428 --> 00:02:23,434 Quel dolore e quelle cicatrici, voglio portarli tutti via con me 20 00:02:24,060 --> 00:02:26,187 You can't kill my vibe, oh baby 21 00:02:26,771 --> 00:02:29,816 Burning out now, like a shooting star 22 00:02:29,983 --> 00:02:32,443 You can't kill my vibe, oh baby 23 00:02:32,610 --> 00:02:35,738 Burning out now, like a shooting star 24 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 BLEACH: THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 25 00:03:01,598 --> 00:03:03,391 Ah, capisco... 26 00:03:03,558 --> 00:03:07,812 Questo è il potere aggiuntivo che è stato condiviso con voi tramite l'Auswählen? 27 00:03:08,188 --> 00:03:10,982 Perciò i tuoi proiettili, che prima non mi scalfivano, 28 00:03:11,107 --> 00:03:14,694 ora mi hanno trapassato senza problemi? 29 00:03:14,861 --> 00:03:16,738 La tua frase contiene due errori. 30 00:03:16,946 --> 00:03:20,575 Prima di tutto, questo non è "potere aggiuntivo". 31 00:03:21,159 --> 00:03:25,288 È semplicemente forza che non avevo ancora avuto modo di sprigionare. 32 00:03:25,622 --> 00:03:30,585 E, seconda cosa, ciò che ha trapassato non è stato affatto un proiettile. 33 00:03:33,546 --> 00:03:36,883 Ecco perché non lo si può bloccare, per quanti ostacoli si mettano in mezzo. 34 00:03:41,304 --> 00:03:44,265 Il mio potere si chiama "X-Axis". 35 00:03:44,599 --> 00:03:45,642 Non impiega proiettili. 36 00:03:45,767 --> 00:03:50,480 Trapassa tutto ciò che si trova fra la bocca di fuoco e il bersaglio. 37 00:03:52,357 --> 00:03:54,609 Potreste farmi il favore di mettervi tutti in fila? 38 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 Almeno potrei eliminarvi con un singolo colpo. 39 00:04:02,242 --> 00:04:04,953 Anche addormentarsi troppo presto ha i suoi svantaggi. 40 00:04:11,042 --> 00:04:14,837 Dead morning, everybody! My buddies! 41 00:04:15,380 --> 00:04:19,092 Non è morto neanche dopo che l'hai perforato, è uno tenace! 42 00:04:19,801 --> 00:04:23,304 Solo perché ora avete delle wing, vi aspettavate di win facilmente?! 43 00:04:23,513 --> 00:04:28,476 Noi cinque insieme siamo più forti dell'intero Gotei 13, non sottovalutateci! 44 00:04:28,643 --> 00:04:31,646 Se pensate di poter mettere anche solo un piede nel palazzo reale, 45 00:04:31,813 --> 00:04:33,898 state sognando dentro un altro sogno. 46 00:04:34,065 --> 00:04:36,234 Forza, iniziamo! 47 00:05:11,227 --> 00:05:13,271 Ancora con quel coltellino, eh? 48 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Su uno come me non ha davvero effetto! 49 00:05:15,315 --> 00:05:17,025 Che buffa osservazione. 50 00:05:17,233 --> 00:05:18,693 Shigarami, sai... 51 00:05:18,901 --> 00:05:22,280 Se lo sottovaluti, ti aprirà un bel foro nella lingua. 52 00:05:25,241 --> 00:05:29,537 È arrivato il momento di fare sul serio! Eccoti un po' di sana ospitalità! 53 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 Abbaglia dai cieli... 54 00:05:41,090 --> 00:05:43,051 Kinpika! 55 00:05:43,217 --> 00:05:44,761 Wow, davvero luminosa. 56 00:06:00,651 --> 00:06:01,819 Sta' fermo, bastardo! 57 00:06:02,153 --> 00:06:03,780 Col cavolo, bello! 58 00:06:03,946 --> 00:06:07,408 In quanto avversari, siamo fatalmente incompatibili! 59 00:06:18,586 --> 00:06:19,879 Ma guarda un po' tu... 60 00:06:20,088 --> 00:06:22,882 Mi sa che non ti rendi conto di quanto sia stato magnanimo. 61 00:06:23,633 --> 00:06:30,139 Yhw, io mi ero preso la briga di tagliare a metà il tuo potere solo per il tuo bene. 62 00:06:31,766 --> 00:06:34,602 Se ti avessi schiacciato quando eri a piena potenza, 63 00:06:34,769 --> 00:06:37,647 sai che figura ci avresti fatto di fronte ai Quincy? 64 00:06:39,941 --> 00:06:43,403 Mah, tanto visto che devi morire, penso non t'importi di fare brutta figura. 65 00:06:43,569 --> 00:06:44,862 Hyapporankan! 66 00:06:45,029 --> 00:06:47,031 Blut Vene Aufheben! 67 00:06:48,491 --> 00:06:52,245 Hado segreto numero 3: Teppusatsu! 68 00:06:57,333 --> 00:06:58,376 Preso! 69 00:06:58,543 --> 00:07:00,503 Mi hai toccato, eh? 70 00:07:10,888 --> 00:07:12,390 Accidenti a te... 71 00:07:12,598 --> 00:07:15,184 Non solo hai invaso il palazzo del Re delle anime, 72 00:07:15,351 --> 00:07:19,689 volevi invadere il corpo di un membro della compagnia zero, attendenti del Re... 73 00:07:19,897 --> 00:07:23,401 Stolto umano, la tua insolenza mi ha davvero irritato. 74 00:07:23,568 --> 00:07:25,445 Amministrerò la tua punizione. 75 00:07:26,446 --> 00:07:27,947 Tingi di nero... 76 00:07:30,324 --> 00:07:32,160 Ichimonji. 77 00:07:36,998 --> 00:07:38,374 Che ti prende? 78 00:07:38,541 --> 00:07:41,669 Non riesci a capire se è un pennello o una lama? 79 00:07:50,761 --> 00:07:52,555 Che ha che non va la tua lama? 80 00:07:52,763 --> 00:07:57,143 Sparge in giro inchiostro e basta, non sta tagliando un bel niente! 81 00:07:58,352 --> 00:08:02,148 Per caso anche quella può tagliare i nomi a metà, come hai fatto prima? 82 00:08:02,482 --> 00:08:06,736 Ormai però dovresti avere capito che nomi e poteri che tu recidi a metà, 83 00:08:06,903 --> 00:08:11,407 io posso ripristinarli facendo uso delle mie stesse capacità! 84 00:08:11,741 --> 00:08:14,619 Non puoi sconfiggermi usando quella lama! 85 00:08:14,785 --> 00:08:17,663 Pertanto, ora farò uso della mia... per... 86 00:08:19,373 --> 00:08:20,875 Hai detto qualcosa? 87 00:08:22,210 --> 00:08:25,421 Dimmi un po', qual è il nome di quella spada? 88 00:08:25,630 --> 00:08:28,758 Non lo sai? No, in realtà lo sai eccome... 89 00:08:28,925 --> 00:08:33,137 Sai che quella spada non ha alcun nome! 90 00:08:33,679 --> 00:08:37,767 Tutto ciò che Ichimonji copre d'inchiostro perde il proprio nome. 91 00:08:38,184 --> 00:08:40,770 E ciò che non ha nome non ha potere. 92 00:08:41,103 --> 00:08:44,774 Hai una spada e una croce senza nome... 93 00:08:45,816 --> 00:08:49,278 Pensi forse di potermi uccidere così? 94 00:08:54,492 --> 00:08:58,162 Non puoi certo sperare di trapassarmi il cuore con una lama tanto minuscola! 95 00:09:32,238 --> 00:09:34,657 Non siamo solo ben poco compatibili... 96 00:09:35,992 --> 00:09:38,995 Se anche ben più lento a correre di me. 97 00:09:47,253 --> 00:09:50,047 L'avevo detto anche al tuo amico funky di poco fa... 98 00:09:50,339 --> 00:09:52,592 Faresti meglio a non sottovalutarmi, 99 00:09:53,301 --> 00:09:56,137 altrimenti la cosa può risultarti fatale. 100 00:09:58,139 --> 00:09:59,015 Ma cosa? 101 00:09:59,432 --> 00:10:00,933 Gli sono passato attraverso? 102 00:10:02,351 --> 00:10:04,520 Usi una tecnica davvero bizzarra! 103 00:10:04,895 --> 00:10:07,732 Ormai mi sono abituato a seguire i tuoi movimenti. 104 00:10:07,898 --> 00:10:09,400 Col prossimo colpo ti finirò. 105 00:10:12,862 --> 00:10:14,739 Vedo che sei rapido alla resa, eh? 106 00:10:19,827 --> 00:10:24,373 Vedo che non spari... a Y-H! 107 00:10:27,418 --> 00:10:29,712 Hai sparato comunque... 108 00:10:29,879 --> 00:10:34,258 Eppure, Y-H non è stato... colpito in alcun modo? 109 00:10:35,343 --> 00:10:36,636 Te l'avevo detto, no? 110 00:10:37,053 --> 00:10:41,724 X-Axis trapassa tutto ciò che si trova fra la bocca di fuoco e il bersaglio. 111 00:10:41,891 --> 00:10:44,894 Senza alcuna eccezione. 112 00:10:53,944 --> 00:10:55,404 Capisco... 113 00:10:55,738 --> 00:10:59,325 E allora, lascia che rubi il tuo potere! 114 00:10:59,575 --> 00:11:03,621 Non con qualcosa privo di nome, ma con il mio stesso potere! 115 00:11:05,539 --> 00:11:07,333 Sankt Altar! 116 00:11:11,379 --> 00:11:15,675 Il tuo "nero" è diventato parte del mio potere. 117 00:11:29,730 --> 00:11:33,359 E voi vi definireste più forti dell'intero Gotei 13? 118 00:11:33,526 --> 00:11:35,361 Siete davvero uno spasso. 119 00:11:35,528 --> 00:11:37,988 Su, non essere precipitoso... 120 00:11:38,197 --> 00:11:43,244 Dobbiamo ancora usare la forza di una singola compagnia, dopotutto. 121 00:11:44,412 --> 00:11:46,997 Lo scopo della guardia reale è quello di proteggere il Re! 122 00:11:47,164 --> 00:11:50,042 Non possiamo certo farci sopraffare da dei Quincy! 123 00:11:50,209 --> 00:11:53,421 Everybody, rialzatevi! A me, compagnia zero! 124 00:11:57,466 --> 00:11:58,509 Senjumaru... 125 00:11:58,676 --> 00:12:01,053 Il compito di abbatterli spetta a te. 126 00:12:01,220 --> 00:12:03,264 Oh, ne sei sicuro? 127 00:12:03,472 --> 00:12:07,727 Beh, dopotutto hai mille braccia. Sei nemici saranno un gioco da ragazzi. 128 00:12:07,935 --> 00:12:09,603 Vedi di non esagerare, però. 129 00:12:09,812 --> 00:12:11,230 Sì, mi pare ovvio. 130 00:12:13,107 --> 00:12:16,318 Vi mostreremo la compagnia zero fare sul serio. 131 00:12:20,698 --> 00:12:21,741 Suicidio?! 132 00:12:36,922 --> 00:12:39,216 Non potevate nulla contro di noi in quattro, 133 00:12:39,383 --> 00:12:41,635 cosa speri di poter fare da sola? 134 00:12:41,927 --> 00:12:44,555 Dare sfoggio di anche solo una parte del nostro vero potere, 135 00:12:44,722 --> 00:12:47,433 farebbe tremare i cieli e i tre reami dell’essere. 136 00:12:47,600 --> 00:12:51,187 Pertanto abbiamo sigillato la vera forma delle nostre spade 137 00:12:51,395 --> 00:12:54,273 usando le nostre vite come vincolo. 138 00:12:55,024 --> 00:12:58,819 E ora, in cambio di tre delle nostre vite, 139 00:12:59,028 --> 00:13:02,531 quel patto di sangue è stato alfine sciolto... 140 00:13:04,033 --> 00:13:05,409 Tenetevi pronti. 141 00:13:07,578 --> 00:13:09,163 Bankai. 142 00:13:39,443 --> 00:13:42,863 Shatatsu Karagara Shigaraminotsuji. 143 00:13:51,330 --> 00:13:53,749 Tup. Tup. 144 00:13:54,500 --> 00:13:56,919 Clang. Clang. 145 00:13:57,419 --> 00:13:58,420 Tup. 146 00:13:58,963 --> 00:14:00,422 Clang... 147 00:14:04,677 --> 00:14:06,512 Srotolamento della prima matassa. 148 00:14:06,720 --> 00:14:08,305 Fioritura d'occhi. 149 00:14:11,350 --> 00:14:15,229 Che chiunque li fissi venga privato della vista. 150 00:14:17,273 --> 00:14:18,858 Srotolamento della seconda matassa. 151 00:14:19,024 --> 00:14:20,442 Ehi, ma che diamine... 152 00:14:20,609 --> 00:14:22,570 Che accidenti sta succedendo? 153 00:14:22,903 --> 00:14:24,905 Armatura d'acciaio di lama. 154 00:14:31,036 --> 00:14:33,080 Non vi è alcuno... 155 00:14:33,747 --> 00:14:35,708 ...che possa sopportarne il peso. 156 00:14:37,501 --> 00:14:39,545 Srotolamento della terza matassa. 157 00:14:40,629 --> 00:14:42,381 Visceri di nera sabbia. 158 00:14:45,551 --> 00:14:47,553 Trascinato sul fondo da quelle mani... 159 00:14:51,640 --> 00:14:53,309 ...perderai la tua vita. 160 00:14:56,395 --> 00:14:58,355 Srotolamento della quarta matassa. 161 00:14:59,565 --> 00:15:01,191 Che trucchetto patetico! 162 00:15:01,358 --> 00:15:02,359 Mi aprirò un varco... 163 00:15:04,695 --> 00:15:06,697 Gelido sudario. 164 00:15:09,575 --> 00:15:11,744 Che tu non possa più trovare la via... 165 00:15:12,161 --> 00:15:14,246 ...verso il mondo della veglia. 166 00:15:16,707 --> 00:15:18,500 Srotolamento della quinta matassa. 167 00:15:18,709 --> 00:15:20,294 Campo ardente. 168 00:15:31,597 --> 00:15:33,515 Non avrai modo di lasciare questo luogo... 169 00:15:35,726 --> 00:15:38,187 ...finché non sarai ormai cenere. 170 00:15:41,148 --> 00:15:43,275 Srotolamento della sesta matassa. 171 00:15:43,442 --> 00:15:45,945 Astro dell'oscura notte. 172 00:15:52,242 --> 00:15:54,495 Per chi è colto dal suo bagliore è la fine. 173 00:16:00,793 --> 00:16:02,878 È la stella della morte. 174 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 Miei cari malfattori, date pure una fuggevole occhiata. 175 00:16:08,550 --> 00:16:11,345 Mentre completo l'intero filato 176 00:16:11,804 --> 00:16:13,931 e lo libero da questo mio telaio. 177 00:16:15,224 --> 00:16:18,519 Shide-no-Rokushiki Ukimon-no-Hata. 178 00:16:32,992 --> 00:16:35,869 Il mio potere è il "nero". 179 00:16:36,537 --> 00:16:39,707 Quando io rilascio Ichimonji, 180 00:16:39,873 --> 00:16:42,251 che si tratti di Shinigami o di Quincy, 181 00:16:42,543 --> 00:16:45,129 di vivi o morti, a prescindere da tutto, 182 00:16:45,462 --> 00:16:48,257 quanto esiste di nero a questo mondo... 183 00:16:50,968 --> 00:16:53,095 ...diviene di mia proprietà. 184 00:16:58,434 --> 00:16:59,977 Ascolta, Yhwach... 185 00:17:00,144 --> 00:17:04,064 Anzi, colui che un tempo si chiamava Yhwach. 186 00:17:04,231 --> 00:17:07,067 Perdere il proprio nome dev'essere ben doloroso. 187 00:17:07,234 --> 00:17:10,195 Mi spiace davvero per te, pertanto... 188 00:17:10,946 --> 00:17:13,157 Ti conferirò un altro nome io stesso! 189 00:17:13,490 --> 00:17:17,661 Shin'uchi: Shirafude Ichimonji. 190 00:17:18,162 --> 00:17:20,372 Se dovessi metterla in termini un po' più recenti, 191 00:17:20,581 --> 00:17:23,250 è ciò che si potrebbe chiamare "Bankai". 192 00:17:23,584 --> 00:17:27,629 Dopotutto, la mia è stata la prima Zanpakuto in grado di evolversi, 193 00:17:27,796 --> 00:17:31,884 prima ancora che il concetto di Bankai esistesse a questo mondo. 194 00:17:32,342 --> 00:17:35,888 La mia spada è in grado di impartire un nuovo nome 195 00:17:36,096 --> 00:17:39,641 a tutto ciò che viene dipinto utilizzando Ichimonji. 196 00:17:39,641 --> 00:17:40,934 FORMICA NERA 197 00:17:41,268 --> 00:17:43,854 Bene... come ti senti, "formica nera"? 198 00:17:44,063 --> 00:17:47,649 Colui che un tempo era noto come Yhwach! 199 00:17:47,900 --> 00:17:52,571 Adesso la tua forza è pari a quella di una formica che si trascina al suolo. 200 00:17:52,738 --> 00:17:56,033 Sei divenuto una creatura dall'esistenza effimera. 201 00:17:56,992 --> 00:17:59,828 N-non avrei mai... 202 00:18:00,370 --> 00:18:02,915 Già, non avresti mai immaginato... 203 00:18:03,123 --> 00:18:06,043 ...che la disparità di forze fra noi fosse tanto grande. 204 00:18:06,376 --> 00:18:09,797 E nemmeno immaginavi che il tuo fato sarebbe stato reciso qui. 205 00:18:10,047 --> 00:18:13,926 Dovrai sobbarcarti il peso di tutti gli Shinigami che hai ucciso 206 00:18:14,343 --> 00:18:18,263 ed essere schiacciato a morte come la miserabile formica che sei! 207 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Re degli insetti che strisciano a terra... 208 00:18:26,396 --> 00:18:27,773 Addio. 209 00:18:51,713 --> 00:18:55,884 In un lampo, ogni luce scompare 210 00:18:56,051 --> 00:18:58,345 Ricordo tutto ed emetto un grido 211 00:18:58,512 --> 00:19:00,973 Anche se non riesco a muovermi 212 00:19:01,557 --> 00:19:05,644 Non riesco a trasmettere il senso di neppure un millimetro 213 00:19:05,811 --> 00:19:08,105 Delle linee di dialogo che ho doppiato 214 00:19:08,272 --> 00:19:10,524 Ma che non voglio assolutamente dimenticare 215 00:19:10,691 --> 00:19:13,026 Riavvolgi, ripeti 216 00:19:13,193 --> 00:19:15,404 Lascia il segno e noto la polvere 217 00:19:15,571 --> 00:19:17,906 Ma per quanto tempo passi nulla inizia 218 00:19:18,073 --> 00:19:20,492 Se tutto è già finito allora lascerò perdere 219 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 Però, per favore posso contare sulla tua spalla? 220 00:19:23,078 --> 00:19:26,915 Trafiggi con quel coltello 221 00:19:27,666 --> 00:19:29,793 Che era stato abbandonato 222 00:19:29,960 --> 00:19:30,878 E poi, ancora 223 00:19:31,044 --> 00:19:35,674 Nel bel mezzo del sogno continuiamo a cercare 224 00:19:35,841 --> 00:19:40,596 Quella cicatrice che il mondo che gira intorno a noi ricorda 225 00:19:40,762 --> 00:19:46,101 Soltanto da questo intenso desiderio di vivere 226 00:19:46,268 --> 00:19:51,273 Scegliamo un domani che non farà ritorno 227 00:19:51,440 --> 00:19:55,527 Ancora poco tempo 228 00:19:56,111 --> 00:20:00,741 E calerà l'ultimo sipario 229 00:20:01,200 --> 00:20:04,995 E splenderanno su di noi 230 00:20:05,162 --> 00:20:08,165 Gli offuscati titoli di coda 231 00:20:19,009 --> 00:20:21,929 BLEACH-iao a tutti quanti! Ne è passato di tempo, eh? 232 00:20:22,137 --> 00:20:25,349 A tutte le signorine in ascolto e pure a tutti voi dannati teppisti... 233 00:20:25,557 --> 00:20:26,892 Perdonate l'attesa! 234 00:20:27,100 --> 00:20:31,104 Sono io, il sommo Kon, ovvero il "King of New York"! 235 00:20:31,271 --> 00:20:34,233 Vi è piaciuto l'episodio finale della seconda stagione? 236 00:20:34,399 --> 00:20:36,777 Pensate un po' che chicca vi ho preparato oggi... 237 00:20:36,985 --> 00:20:41,406 Riporteremo in auge il popolarissimo angolo "Enciclopedia degli Shinigami"! 238 00:20:41,573 --> 00:20:45,953 Ho scelto personalmente scene di Ichigo e degli altri che fanno questo e quello. 239 00:20:46,119 --> 00:20:49,498 Siatemi grati, ve le mostrerò in via del tutto eccezionale! 240 00:20:49,706 --> 00:20:51,750 Passiamo subito al dunque, allora! 241 00:20:52,501 --> 00:20:54,378 Enciclopedia degli Shinigami... 242 00:20:55,879 --> 00:20:58,048 Da quanto tempo! 243 00:20:58,131 --> 00:20:59,716 EDIFICIO DELLA DODICESIMA COMPAGNIA 244 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 È impossibile?! 245 00:21:00,634 --> 00:21:04,471 Un Bankai che è stato distrutto non può assolutamente essere ricostituito. 246 00:21:04,680 --> 00:21:07,724 M-ma è assurdo... E allora che dovrei fare? 247 00:21:08,433 --> 00:21:09,601 Sì, pronto? 248 00:21:12,271 --> 00:21:14,231 - Fermati un po'! - Prendetelo! 249 00:21:14,398 --> 00:21:17,567 Via, via, via, via! Pista! 250 00:21:18,694 --> 00:21:21,405 Ah, dannazione! Sono finito contro a qualcosa! 251 00:21:21,780 --> 00:21:23,282 Ah... Ichigo? 252 00:21:23,991 --> 00:21:25,200 E tu chi saresti? 253 00:21:25,367 --> 00:21:28,954 In che senso chi sono?! Sarà passato un po', ma insomma! 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,165 Davvero non ci arrivi?! Davvero?! 255 00:21:32,332 --> 00:21:33,792 La vedi questa facciotta carina? 256 00:21:33,959 --> 00:21:35,919 Per non parlare di questa facciotta carina? 257 00:21:36,086 --> 00:21:37,963 E quest'altra facciotta carina! 258 00:21:38,130 --> 00:21:41,717 Sono il King of New York, il sommo Kon! 259 00:21:41,883 --> 00:21:45,012 A-ah, però, come dire... 260 00:21:45,429 --> 00:21:48,640 Era un po' che non ci vedevamo... e tu sei cresciuto parecchio, eh? 261 00:21:48,849 --> 00:21:50,017 Smettila! 262 00:21:50,183 --> 00:21:54,438 Non devi essere gentile solo perché ti dispiace per ciò che è stato di me! 263 00:21:54,604 --> 00:21:55,981 Stammi bene a sentire, Ichigo. 264 00:21:56,189 --> 00:21:58,900 Ora ti farò un resoconto di tutte le mie difficoltà... 265 00:22:01,820 --> 00:22:03,780 Comunque, tornando a noi... 266 00:22:04,531 --> 00:22:06,283 Siamo tornati alla trama principale! 267 00:22:06,491 --> 00:22:08,285 È tornato piccolino! Prendiamolo! 268 00:22:10,620 --> 00:22:12,748 Ora vieni con me, Ichigo Kurosaki. 269 00:22:12,914 --> 00:22:15,417 La compagnia zero sta per fare il suo arrivo. 270 00:22:17,878 --> 00:22:21,465 Ricordi di laggiù... 271 00:22:21,548 --> 00:22:23,050 DOMINIO DI HYOSUBE STANZA D'ADDESTRAMENTO 272 00:22:23,258 --> 00:22:24,801 Pronto? Parla Kuchiki. 273 00:22:25,344 --> 00:22:26,345 Certo... 274 00:22:26,720 --> 00:22:27,888 Sul serio?! 275 00:22:28,055 --> 00:22:29,056 Certo! 276 00:22:29,514 --> 00:22:30,515 Chi era? 277 00:22:30,682 --> 00:22:32,100 Era il nobile Kirinji! 278 00:22:32,309 --> 00:22:34,311 Sembra che mio fratello si sia ripreso! 279 00:22:34,519 --> 00:22:35,896 Davvero si è ripreso?! 280 00:22:36,063 --> 00:22:37,230 Meno male! 281 00:22:37,814 --> 00:22:43,403 Quindi ora andrà a mangiare, ad allenare la spada e poi... 282 00:22:43,570 --> 00:22:44,780 Andrà laggiù. 283 00:22:45,530 --> 00:22:47,783 Già, laggiù... Che luogo tremendo. 284 00:22:47,991 --> 00:22:49,826 Un camerino infernale... 285 00:22:49,993 --> 00:22:52,412 Già, sono stata denudata... 286 00:22:52,579 --> 00:22:54,247 Non ci voglio neppure pensare. 287 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 Ehi, Renji! Perché ti sei messo a ripensarci?! 288 00:22:59,336 --> 00:23:02,672 Smettila! Non ricordare, Renji! 289 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 DOMINIO DI SHUTARA 290 00:23:05,759 --> 00:23:07,803 - Che? - Non rispondere con una domanda. 291 00:23:08,011 --> 00:23:10,055 Hai sentito ciò che ti ho detto. 292 00:23:10,222 --> 00:23:12,724 Ti ho chiesto di toglierti anche il perizoma. 293 00:23:12,891 --> 00:23:15,268 Però deve prendermi le misure per lo shihakusho, no? 294 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 Perché mai dovrei togliermi anche la biancheria intima? 295 00:23:18,063 --> 00:23:21,900 Capisco... Molto bene, è tutto chiaro. 296 00:23:22,067 --> 00:23:24,528 Procederò a misurare dopo averti asportato i genitali. 297 00:23:24,694 --> 00:23:26,696 Va bene, ho capito! Mi spoglio subito! 298 00:23:27,906 --> 00:23:30,075 Ti sei ripreso, Renji?! Meno male! 299 00:23:30,283 --> 00:23:33,537 Per fortuna non sei arrivato alla parte in cui ti spogliavi completamente! 300 00:23:34,121 --> 00:23:36,540 Comunque, tralasciando ciò che è successo a te... 301 00:23:36,748 --> 00:23:41,503 Se penso che mio fratello dovrà affrontare la stessa umiliazione mi piange il cuore. 302 00:23:41,711 --> 00:23:42,921 In che senso "tralasciando"? 303 00:23:43,130 --> 00:23:45,465 Povero fratello mio... 304 00:23:47,676 --> 00:23:49,094 Già, è questo che ci vuole... 305 00:23:49,261 --> 00:23:52,305 Dovrebbero mostrare più scene divertenti di questo tipo! 306 00:23:52,472 --> 00:23:54,766 Tutta quell'atmosfera tesa fra Shinigami e Quincy, 307 00:23:54,975 --> 00:23:58,645 l'ultima battaglia, dire addio a un sacco di gente... è una cosa bella pesa, no? 308 00:23:58,812 --> 00:24:00,897 Ma grazie al mio perfetto senso estetico, 309 00:24:01,064 --> 00:24:04,860 vi ho offerto questo regalino speciale per chiudere in bellezza la stagione! 310 00:24:05,026 --> 00:24:06,319 Tutti voi spettatori, 311 00:24:06,528 --> 00:24:09,698 mostratevi grati con un bell'applauso e qualche grido d'incoraggiamento! 312 00:24:09,906 --> 00:24:13,076 Comunque sia, per quest'episodio è tutto! 313 00:24:13,243 --> 00:24:16,830 Spero non vedrete l'ora di rivedermi di nuovo! 314 00:24:16,997 --> 00:24:18,498 Grazie e arrivederci!