1 00:00:22,982 --> 00:00:24,942 ‫انظر، فرع آخر لمطعم "تي سي بي واي".‬ 2 00:00:26,110 --> 00:00:27,737 ‫إنه يدرّ أرباحًا هائلة.‬ 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 ‫هذا ما أريد فعله بالضبط مع "مستر بافلو".‬ 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 ‫بجوار كلّ فرع لـ"تي سي بي واي"،‬ ‫يجب أن يُفتح فرع لـ"مستر بافلو".‬ 5 00:00:35,369 --> 00:00:37,705 ‫أعني طعامًا صحيًا وخدمة ودودة.‬ 6 00:00:38,790 --> 00:00:43,002 ‫سنكسب أموالًا طائلة. تذكّر كلماتي يا "إريك".‬ ‫ما فعلته "تي سي بي واي" مع اللبن الرائب،‬ 7 00:00:43,002 --> 00:00:47,131 ‫سيفعله "مستر بافلو" بالضبط‬ ‫مع أجنحة الدجاج.‬ 8 00:00:54,889 --> 00:00:56,641 ‫هل يمكنك تشغيل إذاعة "كيس إف إم"؟‬ 9 00:00:56,641 --> 00:00:57,683 ‫- أرجوك!‬ ‫- "لايل".‬ 10 00:00:58,476 --> 00:00:59,352 ‫بئسًا!‬ 11 00:00:59,352 --> 00:01:00,520 ‫اهدأ فحسب.‬ 12 00:01:00,520 --> 00:01:02,855 ‫أشعر بأن عليّ إخبار هذا الرجل في كلّ مرة!‬ 13 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 ‫شكرًا لك. أشكرك.‬ 14 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 ‫أحب تلك الفرقة.‬ 15 00:01:13,866 --> 00:01:17,745 ‫أخبرت "جايمي"،‬ ‫حين تأتي الفرقة إلى "ذا فورام"، فسنحضر.‬ 16 00:01:19,747 --> 00:01:20,957 ‫الموسيقى هي الشيء الآخر.‬ 17 00:01:20,957 --> 00:01:24,961 ‫سيأتي عميل "مستر بافلو"‬ ‫ليأكل الأجنحة ويستمتع بوقته، صحيح؟‬ 18 00:01:26,003 --> 00:01:27,630 ‫ستكون الموسيقى جزءًا مهمًا من ذلك.‬ 19 00:01:27,630 --> 00:01:29,173 ‫هل هذا حذاء أبي؟‬ 20 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 ‫هل ترتدي حذاءه؟‬ 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,972 ‫أجل، سنحذو حذوه الآن، صحيح؟‬ 22 00:01:36,556 --> 00:01:38,474 ‫ففكرت، "أي طريقة أفضل..." في الواقع،‬ 23 00:01:38,474 --> 00:01:40,518 ‫إنه طراز "ألدن 560"، لذا فهو ضيّق قليلًا.‬ 24 00:01:40,518 --> 00:01:42,603 ‫يجب أن أشتري مقاس 42 منه.‬ 25 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 ‫كُف عن ذلك.‬ 26 00:01:51,195 --> 00:01:55,324 ‫مهلًا، أنصت إليّ يا "إريك".‬ ‫لن تفعل هذا الآن.‬ 27 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 ‫أنا آسف.‬ 28 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 ‫تمالك نفسك ولا تُظهر ضعفك.‬ 29 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 ‫رويدك. لا بأس، اهدأ.‬ 30 00:02:02,331 --> 00:02:03,291 ‫على رسلك.‬ 31 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 ‫أنا أحبك.‬ 32 00:02:07,545 --> 00:02:09,046 ‫- أنا أحبك.‬ ‫- أنت بخير.‬ 33 00:02:09,964 --> 00:02:11,465 ‫الأمر منوط بنا الآن، صحيح؟‬ 34 00:02:12,091 --> 00:02:15,761 ‫وسيكونان فخورين بنا.‬ 35 00:02:15,761 --> 00:02:17,763 ‫ماذا قلت بالأمس؟ ماذا قلت لي؟‬ 36 00:02:19,140 --> 00:02:20,057 ‫أخبرني.‬ 37 00:02:21,184 --> 00:02:23,769 ‫قلت إنني أظن أنهما سيكونان فخورين بنا.‬ 38 00:02:25,188 --> 00:02:29,150 ‫"إريك"، أعرف أنهما سيكونان فخورين بنا.‬ 39 00:02:40,161 --> 00:02:41,579 ‫المكان هنا.‬ 40 00:02:42,288 --> 00:02:43,164 ‫يا أحمق.‬ 41 00:02:43,664 --> 00:02:46,709 ‫مهلًا! أوقف السيارة!‬ 42 00:02:46,709 --> 00:02:50,379 ‫- يُفترض أن أوصلكما إلى الخلف.‬ ‫- لا! بل ستوصلنا عند الرصيف.‬ 43 00:02:50,379 --> 00:02:53,132 ‫- إنه حشد كبير.‬ ‫- ادهسهم إذًا.‬ 44 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 ‫ما هذا؟ يُفترض أن يترجلا عند رصيف التحميل.‬ 45 00:03:09,649 --> 00:03:12,985 ‫"إريك"! هل قتلت عصابات المافيا والديك؟‬ 46 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 ‫ماذا؟‬ 47 00:03:14,737 --> 00:03:15,571 ‫لا، أنا "لايل".‬ 48 00:03:15,571 --> 00:03:18,658 ‫لا أدري. يبدو الأمر كذلك بالتأكيد،‬ ‫لكن علينا أن نعرف.‬ 49 00:03:18,658 --> 00:03:22,703 ‫- هل تخشيان أن تلاحقكما عصابات المافيا؟‬ ‫- أجل. أين كاميرتك؟‬ 50 00:03:23,621 --> 00:03:26,082 ‫يا أفراد المافيا،‬ ‫بعد ما قاسيناه، أودّ رؤيتكم تحاولون.‬ 51 00:03:26,082 --> 00:03:27,917 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- هيا.‬ 52 00:03:28,709 --> 00:03:30,044 ‫أنتما مستهدفان، أفهمتما؟‬ 53 00:03:30,044 --> 00:03:33,381 ‫سنعيّن لكما حراسة بدوام كامل‬ ‫على مدار الساعة، اتفقنا؟‬ 54 00:03:38,469 --> 00:03:39,303 ‫"بيتر".‬ 55 00:03:39,971 --> 00:03:42,265 ‫أريدك أن تقدّم شيئًا كما يجب اليوم.‬ 56 00:04:09,166 --> 00:04:11,585 ‫هل أنت متأكد من قدرته على فعل هذا؟‬ 57 00:04:12,086 --> 00:04:13,629 ‫لا تقلقي. إنه ممثل رائع.‬ 58 00:04:14,213 --> 00:04:16,048 ‫قدّم أداءً فرديًا لـ"شكسبير" ذات مرة.‬ 59 00:04:23,097 --> 00:04:25,224 ‫خطر لي أن أبدأ بسرد قصة.‬ 60 00:04:29,395 --> 00:04:33,357 ‫في صغرنا أنا و"لايل"،‬ ‫كانت لدينا نافذة كبيرة في مقدمة المنزل.‬ 61 00:04:33,357 --> 00:04:35,943 ‫لطالما كانت تلك الطيور تحلّق‬ 62 00:04:36,485 --> 00:04:39,280 ‫وتصطدم بالنافذة وتسقط وتتعرض للإصابة.‬ 63 00:04:40,573 --> 00:04:43,743 ‫وكانت أمي تلتقط الطيور،‬ 64 00:04:44,660 --> 00:04:47,621 ‫وتجلبها إلى الداخل وتداويها،‬ 65 00:04:47,621 --> 00:04:48,998 ‫وتساعدها على التحسن،‬ 66 00:04:50,041 --> 00:04:52,126 ‫وتودّعها،‬ 67 00:04:53,002 --> 00:04:54,337 ‫وتدعها تحلّق بعيدًا.‬ 68 00:04:56,422 --> 00:04:59,091 ‫إنها واحدة من ذكرياتي المفضلة عن أمي.‬ 69 00:05:01,135 --> 00:05:03,179 ‫ومدى اهتمامها بالطيور.‬ 70 00:05:09,560 --> 00:05:11,562 ‫أظن أن ما سأقوله لهما هو،‬ 71 00:05:12,605 --> 00:05:17,777 ‫"ربما ذات يوم، حين أراكما في الفردوس،‬ 72 00:05:17,777 --> 00:05:20,488 ‫يمكننا جميعًا لعب الكرة معًا."‬ 73 00:05:22,448 --> 00:05:23,366 ‫شكرًا.‬ 74 00:05:29,372 --> 00:05:30,581 ‫هذان الفتيان مسكينان.‬ 75 00:05:31,123 --> 00:05:34,502 ‫"لايل" مهووس بأن تُقدّم الأغنية كما يجب.‬ 76 00:05:35,586 --> 00:05:42,468 {\an8}‫"نقابة المخرجين الأمريكيين"‬ 77 00:05:45,596 --> 00:05:46,597 ‫رمز.‬ 78 00:05:48,182 --> 00:05:49,141 ‫أسطورة.‬ 79 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 ‫رائد المجال.‬ 80 00:05:54,230 --> 00:05:56,273 ‫زوج. مدرب تنس.‬ 81 00:05:56,273 --> 00:05:58,859 ‫لا يسع معظم الرجال‬ ‫إلا الحلم بتحقيق أحد هذه الأمور،‬ 82 00:05:58,859 --> 00:06:00,569 ‫لكن "خوزيه مينينديز" حققها كلّها.‬ 83 00:06:02,363 --> 00:06:04,073 ‫وكان والدنا أيضًا.‬ 84 00:06:08,494 --> 00:06:13,082 ‫أي شخص عرف أبي‬ ‫سيخبركم بأنه كان قوي الشكيمة.‬ 85 00:06:14,667 --> 00:06:16,919 ‫واسألوا أي حكم ساحة أخفق‬ 86 00:06:16,919 --> 00:06:19,672 ‫في إحدى مبارياتي‬ ‫أو مباريات "إريك" في التنس.‬ 87 00:06:26,262 --> 00:06:29,557 ‫يا أبي، إن كنت تستمع، وأعرف أنك كذلك،‬ 88 00:06:30,850 --> 00:06:34,103 ‫فليطمئن قلبك‬ ‫لأنني مستعد لتولّي زمام الأمور بعدك‬ 89 00:06:34,854 --> 00:06:36,564 ‫كي أكون ركن هذه العائلة القوي.‬ 90 00:06:37,565 --> 00:06:40,359 ‫ويا أمي...‬ 91 00:06:40,943 --> 00:06:41,986 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 92 00:06:43,779 --> 00:06:45,322 ‫لو كان أبي يمثّل أساسنا الراسخ،‬ 93 00:06:45,322 --> 00:06:49,160 ‫لكنت يا أمي خلفيتها وأثاثها الجميل.‬ 94 00:06:50,870 --> 00:06:54,540 ‫أعرف أن تربية صبيين مشاغبين‬ ‫لم تكن سهلة دائمًا،‬ 95 00:06:54,540 --> 00:06:58,002 ‫لكنك جعلت كلّ منزل عشنا فيه دارًا دافئة لنا.‬ 96 00:07:00,004 --> 00:07:02,631 ‫أمّا كلماتي الأخيرة لك يا أمي،‬ 97 00:07:02,631 --> 00:07:06,594 ‫فسأتركها لشاعرين‬ ‫أفضل مني بكثير في هذا الأمر.‬ 98 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 ‫بكلماتهما، "سأشتاق إليك يا فتاة."‬ 99 00:07:13,851 --> 00:07:16,937 ‫"عرفت منذ البداية أنك قد تفطرين قلبي‬ 100 00:07:17,438 --> 00:07:20,107 ‫لكن كان عليّ أن ألعب هذا الدور المؤلم‬ 101 00:07:20,691 --> 00:07:23,861 ‫لقد أوقعتني في شباكك‬ 102 00:07:23,861 --> 00:07:25,279 ‫بابتسامتك السحرية‬ 103 00:07:25,821 --> 00:07:29,533 ‫تركتني أنتظر قرارك لبعض الوقت‬ 104 00:07:30,117 --> 00:07:31,744 ‫لقد أسرتني بفتنتك‬ 105 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 ‫جمالك يخطف الأنفاس‬ 106 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 ‫لكن ما كان بوسعي شيء لأدفعك للبقاء‬ 107 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 ‫سأشتاق إليك‬ 108 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 ‫كلّ الحب الذي أشعر به تجاهك‬ 109 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 ‫لا شيء من شأنه أن يغيّر منظوري‬ 110 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 ‫يا فتاة‬ 111 00:07:49,094 --> 00:07:51,347 ‫سأشتاق إليك يا عزيزتي‬ 112 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 ‫منحك كلّ الحب الذي أشعر به‬ 113 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 ‫لم يغيّر منظورك‬ 114 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 ‫سترحلين‬ 115 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 ‫الآن أنا أجلس هنا وأهدر وقتي‬ 116 00:08:08,447 --> 00:08:13,661 ‫لا أعرف ماذا يجدر أن أفعل‬ 117 00:08:15,996 --> 00:08:22,461 ‫انتهاء الحلم مأساة في نظري‬ 118 00:08:23,003 --> 00:08:26,590 ‫ولن أنسى يوم التقينا‬ 119 00:08:27,091 --> 00:08:30,469 ‫سأشتاق إليك يا فتاة"‬ 120 00:08:31,887 --> 00:08:36,725 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 121 00:08:52,616 --> 00:08:53,492 ‫أعرف، صحيح؟‬ 122 00:09:01,083 --> 00:09:02,793 ‫مضى أكثر من شهرين‬ 123 00:09:02,793 --> 00:09:05,588 ‫على جريمتي القتل الوحشيتين‬ ‫لـ"خوزيه" و"كيتي مينينديز"‬ 124 00:09:05,588 --> 00:09:07,339 ‫في منزلهما في "بيفرلي هيلز".‬ 125 00:09:08,632 --> 00:09:09,758 ‫لكن حتى الآن،‬ 126 00:09:09,758 --> 00:09:13,429 ‫لا يبدو أن الشرطة‬ ‫اقتربت من العثور على من قتلهما.‬ 127 00:09:16,181 --> 00:09:19,351 ‫هيا أيها الواهن! لا تتوقف.‬ 128 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 ‫تكهنت التقارير الأولية‬ ‫أنه قد يكون اغتيالًا من عصابات المافيا،‬ 129 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 ‫وربما يتعلق‬ ‫بصفقات "خوزيه مينينديز" التجارية‬ 130 00:09:27,067 --> 00:09:31,238 ‫في مجال التسجيلات المنزلية،‬ ‫بصفته مديرًا تنفيذيًا لـ"لايف إنترتينمنت".‬ 131 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 ‫لكن المحقق "ليس زويلر"‬ ‫من مخفر شرطة "بيفرلي هيلز"‬ 132 00:09:37,202 --> 00:09:41,332 ‫أخبر المراسلين مؤخرًا‬ ‫أنهم ما زالوا يتحرّون كلّ الأدلة المحتملة.‬ 133 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 ‫لا يمكنني البوح بتفاصيل كثيرة،‬ 134 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 ‫لكن يمكنني القول‬ ‫إن هذا ما زال تحقيقًا جاريًا،‬ 135 00:09:48,589 --> 00:09:50,507 ‫وإن رجالنا لن يهنأ لهم بال‬ 136 00:09:50,507 --> 00:09:54,428 ‫حتى يلقوا بمن ارتكب‬ ‫جريمتي القتل الشنيعتين والبشعتين‬ 137 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 ‫خلف القضبان ليواجه عقوبة الإعدام.‬ 138 00:10:48,107 --> 00:10:49,233 ‫ما هذا؟‬ 139 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 ‫لا!‬ 140 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 ‫هل تصدّق أنها قالت‬ 141 00:11:19,304 --> 00:11:23,559 ‫إنها اختارت هذه الفساتين‬ ‫لأنها شعرت بأن بوسعنا ارتداءها مجددًا؟‬ 142 00:11:23,559 --> 00:11:25,310 ‫قد يمكنني ارتداء هذا مجددًا‬ 143 00:11:25,310 --> 00:11:28,897 ‫إن تحقق رابع المستحيلات‬ ‫الذي لا يمكن حدوثه قطعًا.‬ 144 00:11:30,649 --> 00:11:35,154 {\an8}‫"(أنليميتد باور)، (أنتوني روبينز)"‬ 145 00:11:37,531 --> 00:11:38,866 ‫الدكتور "أوزيل" يتحدث.‬ 146 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 ‫يا دكتور "أوزيل"، أنا "إريك مينينديز".‬ 147 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 ‫"إريك"؟‬ 148 00:11:45,456 --> 00:11:47,583 ‫أعلم أنني أتصل في وقت ضيّق،‬ 149 00:11:47,583 --> 00:11:50,544 ‫لكن هل يمكنني مقابلتك اليوم بأي طريقة؟‬ 150 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 ‫إنه أمر مهم.‬ 151 00:11:54,131 --> 00:11:57,259 ‫يبدو أن موعد الساعة الـ2 متاح‬ ‫إن كان يناسبك.‬ 152 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 ‫لا. أنا...‬ 153 00:12:00,345 --> 00:12:02,139 ‫أريد أن أكون آخر موعد لك.‬ 154 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 ‫لا أريد أن يراني أي شخص من مرضاك الآخرين.‬ 155 00:12:06,268 --> 00:12:07,728 ‫رجاءً يا دكتور "أوزيل".‬ 156 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 ‫أجل. ماذا عن موعد الساعة الـ4؟‬ ‫يمكننا التحدث بقدر ما تشاء.‬ 157 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 ‫حسنًا. الساعة الـ4. يبدو هذا جيدًا.‬ 158 00:12:15,444 --> 00:12:17,279 ‫حسنًا. سأراك حينها.‬ 159 00:12:27,623 --> 00:12:29,708 ‫تبًا. هل رأيت ذلك يا "جايمي"؟‬ 160 00:12:29,708 --> 00:12:33,003 ‫قفز كفتاة صغيرة. كان ذلك مضحكًا.‬ 161 00:12:33,003 --> 00:12:34,505 ‫لا تكن وقحًا يا "لايل".‬ 162 00:12:34,505 --> 00:12:36,006 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جايمي".‬ 163 00:12:36,006 --> 00:12:39,510 ‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ ‫- أجل، عليّ قضاء بعض المهمات.‬ 164 00:12:40,219 --> 00:12:41,720 ‫حسنًا. أسرع بالعودة.‬ 165 00:12:41,720 --> 00:12:44,473 ‫اشترينا أنا و"جايمي"‬ ‫الكثير من حلوى الهالوين لتوزيعها.‬ 166 00:12:44,473 --> 00:12:46,266 ‫ليس النوع الرخيص، بل أجود الأنواع!‬ 167 00:12:46,266 --> 00:12:48,644 ‫- تعرف كم أحب الهالوين!‬ ‫- أجل.‬ 168 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 ‫يجب أن نحافظ على تقاليد العائلة.‬ 169 00:12:52,105 --> 00:12:53,273 ‫"إريك"!‬ 170 00:12:53,273 --> 00:12:55,359 ‫ادخل رجاءً. تفضّل بالجلوس.‬ 171 00:12:56,944 --> 00:13:00,280 ‫تبدو بخير حال. تسرّني رؤيتك أيها الشاب.‬ 172 00:13:14,920 --> 00:13:16,213 ‫"إريك"، ادخل.‬ 173 00:13:26,348 --> 00:13:28,934 ‫- يسرّني أنك اتصلت بي.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 174 00:13:29,560 --> 00:13:35,315 ‫أخبرني، أنت تشعر... بماذا؟‬ 175 00:13:36,817 --> 00:13:38,652 ‫أجل، كانت تتملكني رغبة...‬ 176 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 ‫في الانتحار.‬ 177 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 ‫حسنًا.‬ 178 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 ‫لم لا تجلس يا "إريك"؟‬ 179 00:13:59,506 --> 00:14:01,967 ‫ما أتحدّث عنه هنا،‬ 180 00:14:03,135 --> 00:14:05,888 ‫لا أحد ينصت إليه، صحيح؟‬ 181 00:14:05,888 --> 00:14:08,640 ‫- أنت لا تسجّل هذا، صحيح؟‬ ‫- لا أسجّله.‬ 182 00:14:09,182 --> 00:14:11,268 ‫ولا يمكنك أن تخبر أحدًا بما أقوله لك.‬ 183 00:14:11,894 --> 00:14:17,524 ‫في الواقع،‬ ‫حين أخبرتني من قبل بشأن إدانة السطو،‬ 184 00:14:17,524 --> 00:14:19,610 ‫تلك التصرفات السخيفة التي تجاوزتها الآن،‬ 185 00:14:19,610 --> 00:14:24,197 ‫أصدرت المحكمة حكمًا قضائيًا‬ ‫بأن أخبر والديك بما تحدثنا عنه.‬ 186 00:14:24,197 --> 00:14:25,866 ‫لكن الآن، من الواضح...‬ 187 00:14:27,117 --> 00:14:28,201 ‫إنهما...‬ 188 00:14:28,201 --> 00:14:30,913 ‫هل بوسعنا الخروج للتمشية قليلًا؟‬ 189 00:14:33,040 --> 00:14:36,001 ‫كانت تراودني تلك الكوابيس،‬ 190 00:14:36,001 --> 00:14:39,463 ‫عن أمي وأبي كلّ ليلة.‬ 191 00:14:39,463 --> 00:14:42,049 ‫وهل يتعرضان للقتل في تلك الكوابيس؟‬ 192 00:14:42,841 --> 00:14:44,426 ‫نعم، في الغالب.‬ 193 00:14:45,052 --> 00:14:49,973 ‫كأنني موجود في الكابوس‬ ‫وأعيش التجربة مجددًا.‬ 194 00:14:50,682 --> 00:14:53,226 ‫لكنه بالحركة البطيئة.‬ 195 00:14:53,810 --> 00:14:55,854 ‫وأنا أقف هناك،‬ 196 00:14:56,438 --> 00:14:59,900 ‫وتتعرض أمي لإطلاق النار في المعدة ثم الساق‬ 197 00:14:59,900 --> 00:15:02,069 ‫لأن ركبتها تمزقت فعليًا.‬ 198 00:15:02,986 --> 00:15:04,571 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 199 00:15:05,197 --> 00:15:09,368 ‫ولا تنفك تتعرض لإطلاق النار،‬ ‫لكنها لا تموت.‬ 200 00:15:09,368 --> 00:15:14,247 ‫وينفجر وجه أبي مرارًا وتكرارًا.‬ 201 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 ‫ويختفي وجهه ويظهر دخان في كلّ مكان.‬ 202 00:15:17,584 --> 00:15:20,837 ‫- هل يراودك هذا الكابوس كلّ ليلة؟‬ ‫- أجل، إلى حد كبير.‬ 203 00:15:21,588 --> 00:15:23,465 ‫هذا أشبه بأغنية "ثريلر".‬ 204 00:15:24,299 --> 00:15:27,010 ‫فتى يرتدي زيّ "مايكل جاكسون"‬ ‫من أغنية "ثريلر".‬ 205 00:15:29,012 --> 00:15:31,390 ‫لماذا تريد أن تنتحر يا "إريك"؟‬ 206 00:15:31,390 --> 00:15:33,183 ‫ماذا قد يحلّ ذلك؟‬ 207 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 ‫- خدعة أم حلوى؟‬ ‫- لنذهب. هيا.‬ 208 00:15:49,032 --> 00:15:50,075 ‫حسنًا!‬ 209 00:15:50,701 --> 00:15:52,661 ‫- خدعة أم حلوى؟‬ ‫- ها نحن أولاء!‬ 210 00:15:53,745 --> 00:15:54,705 ‫يا للهول!‬ 211 00:15:54,705 --> 00:15:56,915 ‫- أسقطت سيفك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 212 00:15:56,915 --> 00:16:00,002 ‫- تفضّلوا.‬ ‫- شكرًا. عيد هالوين سعيدًا!‬ 213 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 ‫- تفضّل.‬ ‫- أي شخصية تتقمص؟‬ 214 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 ‫ماذا؟‬ 215 00:16:04,589 --> 00:16:06,133 ‫أنا "توم كروز"!‬ 216 00:16:06,133 --> 00:16:07,551 ‫من فيلم "كوكتيل".‬ 217 00:16:08,427 --> 00:16:09,845 ‫إنه فيلم لا يُنسى.‬ 218 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 ‫هل هذا هو المنزل الذي تعرّض الوالدان فيه...‬ 219 00:16:14,057 --> 00:16:14,933 ‫إلام تعرّضا؟‬ 220 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 ‫...لإطلاق النار؟‬ 221 00:16:18,854 --> 00:16:20,605 ‫لماذا لا تدخل وتلقي نظرة؟‬ 222 00:16:21,648 --> 00:16:23,567 ‫ما رأيك بأن تغادر عقاري‬ 223 00:16:23,567 --> 00:16:29,781 ‫قبل أن أقحم لوح شوكولاتة "سنيكرز"‬ ‫عميقًا في مؤخرتك يا راعي البقر؟‬ 224 00:16:39,416 --> 00:16:42,335 ‫كان أبي رجلًا عظيمًا.‬ 225 00:16:42,335 --> 00:16:44,379 ‫الكثير من الناس لم يعرفوا ذلك.‬ 226 00:16:44,921 --> 00:16:47,215 ‫بدأ العمل لصالح شركة "هيرتز"،‬ 227 00:16:47,215 --> 00:16:49,718 ‫ثم شقّ طريقه في مجال الأفلام.‬ 228 00:16:49,718 --> 00:16:52,262 ‫كان يتولّى الشؤون المالية خلف الكواليس،‬ 229 00:16:52,262 --> 00:16:57,100 ‫لكنه كان مؤثّرًا جدًا‬ ‫مثل "سبيلبرغ" أو "سكورسيزي".‬ 230 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 ‫بالتأكيد.‬ 231 00:16:58,101 --> 00:17:01,146 ‫لذا خطر لي أنه يجدر بي تأليف كتاب عنه،‬ 232 00:17:01,146 --> 00:17:04,191 ‫لأنه وضع نصب عينيه كلّ تلك الأهداف،‬ 233 00:17:04,191 --> 00:17:07,110 ‫وأراد أن يصبح عضوًا في مجلس الشيوخ.‬ ‫هل كنت تعلم ذلك؟‬ 234 00:17:07,110 --> 00:17:10,864 ‫أراد أن يكون أول عضو أمريكي من أصل كوبي‬ ‫في مجلس الشيوخ في "فلوريدا".‬ 235 00:17:11,573 --> 00:17:13,867 ‫لكن كان عليه الانتقال إلى "فلوريدا"، صحيح؟‬ 236 00:17:13,867 --> 00:17:17,954 ‫أجل. كان سينقل حياتنا إلى هناك.‬ ‫لكنا مثل آل "كينيدي".‬ 237 00:17:17,954 --> 00:17:20,082 ‫سأذكر كلّ تلك التفاصيل في الكتاب.‬ 238 00:17:22,626 --> 00:17:25,754 ‫كما ظن أن "لايل" وأنا‬ 239 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 ‫بوسعنا تولّي منصب الرئيس يومًا ما.‬ 240 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 ‫ولهذا كان قاسيًا علينا، فقط...‬ 241 00:17:37,808 --> 00:17:38,642 ‫طوال الوقت.‬ 242 00:17:38,642 --> 00:17:41,394 ‫كان...‬ 243 00:17:44,231 --> 00:17:45,148 ‫حقًا...‬ 244 00:17:55,575 --> 00:17:56,910 ‫ماذا يجري يا "إريك"؟‬ 245 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 ‫لذا...‬ 246 00:18:03,542 --> 00:18:05,335 ‫فعلناها. أنا وأخي...‬ 247 00:18:10,841 --> 00:18:11,842 ‫هل أرديتماهما؟‬ 248 00:18:16,096 --> 00:18:17,013 ‫أجل.‬ 249 00:18:20,433 --> 00:18:21,434 ‫لا بأس.‬ 250 00:18:23,228 --> 00:18:26,982 ‫ما رأيك؟ ربما علينا العودة إلى المكتب‬ ‫والتحدث عن الأمر.‬ 251 00:18:26,982 --> 00:18:30,026 ‫حسنًا.‬ 252 00:18:34,156 --> 00:18:35,490 ‫هل تشعر بتحسّن‬ 253 00:18:36,616 --> 00:18:38,160 ‫بعد أن أخبرتني بذلك؟‬ 254 00:18:38,994 --> 00:18:40,579 ‫- بعض الشيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 ‫"إريك"،‬ 256 00:18:44,749 --> 00:18:48,044 ‫أريدك أن تشرح لي ما حدث، إن استطعت.‬ 257 00:18:48,879 --> 00:18:51,423 ‫حسنًا، لكنك لن تسجّل هذا.‬ 258 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 ‫لن أسجّل هذا.‬ 259 00:18:53,842 --> 00:18:55,468 ‫لكن لماذا تريد معرفة ذلك؟‬ 260 00:18:57,429 --> 00:18:59,931 ‫- عليّ التحدث عن مشاعري فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 261 00:18:59,931 --> 00:19:04,019 ‫وإخباري بما حدث هي أفضل طريقة لفعل ذلك.‬ 262 00:19:07,981 --> 00:19:10,609 ‫أظن أن الخطة بدأت‬ 263 00:19:10,609 --> 00:19:14,487 ‫حين كنت أشاهد هذا الفيلم،‬ ‫"بليونير بويز كلاب".‬ 264 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 ‫كان خائفًا جدًا.‬ 265 00:19:17,324 --> 00:19:20,827 ‫إنه يدور عن بعض الفتيان‬ ‫الذين لديهم آباء أثرياء ويقتلونهم.‬ 266 00:19:20,827 --> 00:19:21,745 ‫فعلها الفتيان.‬ 267 00:19:21,745 --> 00:19:23,580 ‫وألهمني ذلك الفكرة،‬ 268 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 ‫لأنه بدا مثل حياتنا تمامًا. أنا و"لايل".‬ 269 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 ‫أطلق "فرانك" النار على رأسه.‬ 270 00:19:30,086 --> 00:19:31,963 ‫"لايل"، انظر إلى هذا.‬ 271 00:19:32,464 --> 00:19:36,635 ‫بدأ الدم يسيل، لذا لففناه سريعًا في الغطاء‬ 272 00:19:36,635 --> 00:19:38,178 ‫وحملناه إلى السيارة.‬ 273 00:19:38,178 --> 00:19:42,432 ‫لذا بدأنا نتحدث بين الحين والآخر بشأن ذلك.‬ 274 00:19:42,432 --> 00:19:43,850 ‫كيف سيكون الحال‬ 275 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 ‫إن اختفت تلك القوة السلبية المسيطرة‬ ‫من حياتنا؟‬ 276 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 ‫لذا وضعنا خطة بسرعة.‬ 277 00:19:51,524 --> 00:19:55,278 ‫أردت تنفيذها قريبًا،‬ ‫قبل خسارة الجرأة التي تدفعنا للمضي قُدمًا.‬ 278 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 ‫لكن "لايل" أراد التأنّي‬ ‫والتخطيط لذلك بعناية.‬ 279 00:19:59,199 --> 00:20:02,577 ‫لذا اتفقنا على التنفيذ بعد أسبوع تقريبًا،‬ ‫يوم الأحد.‬ 280 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 ‫- ولماذا يوم الأحد؟‬ ‫- لأن إجازة الخادمة في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 281 00:20:08,959 --> 00:20:10,126 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 282 00:20:11,878 --> 00:20:15,799 ‫شاهدتما فيلمًا‬ ‫وقررتما قتل والديكما يا "إريك".‬ 283 00:20:18,301 --> 00:20:19,386 ‫لماذا؟‬ 284 00:20:21,012 --> 00:20:21,972 ‫ماذا تقصد؟‬ 285 00:20:24,099 --> 00:20:26,977 ‫- لماذا فعلنا ذلك؟‬ ‫- أجل يا "إريك".‬ 286 00:20:28,144 --> 00:20:31,648 ‫قتل الأقرباء يُعد تصرّفًا متطرفًا جدًا.‬ 287 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 ‫ما معنى قتل الأقرباء؟‬ 288 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 ‫حين تقتل والديك.‬ 289 00:20:38,613 --> 00:20:41,825 ‫وبالطبع يا "إريك"، إنه تصرّف سبق حدوثه.‬ 290 00:20:42,742 --> 00:20:43,743 ‫إنه وارد الحدوث.‬ 291 00:20:44,244 --> 00:20:47,205 ‫واحدة من كلّ أربع جرائم قتل‬ ‫تتضمن أحد أفراد العائلة.‬ 292 00:20:47,205 --> 00:20:48,206 ‫حقًا؟‬ 293 00:20:48,707 --> 00:20:50,792 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 294 00:20:50,792 --> 00:20:52,877 ‫كلّ تلك الحالات مختلفة،‬ 295 00:20:54,004 --> 00:20:58,341 ‫لكن معظمها تتضمن ظروفًا مشددة دفعت لذلك.‬ 296 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 ‫أجل، لقد أثارا سخطنا بشدة.‬ 297 00:21:01,219 --> 00:21:04,806 ‫لا، أعني إن حدث اعتداء.‬ 298 00:21:06,850 --> 00:21:09,936 ‫أو خلافات بشأن المال.‬ 299 00:21:12,188 --> 00:21:16,359 ‫كان والدك متسلطًا للغاية.‬ ‫تحدثنا أنا وأنت عن ذلك.‬ 300 00:21:19,654 --> 00:21:23,366 ‫"إريك"، أنت شاهدت فيلمًا وقررت قتل والديك.‬ 301 00:21:23,366 --> 00:21:27,037 ‫معظم الناس لا يفعلون ذلك.‬ 302 00:21:29,289 --> 00:21:30,332 ‫أجل.‬ 303 00:21:33,335 --> 00:21:35,003 ‫إنهم لا يعرفون أبي.‬ 304 00:21:44,346 --> 00:21:46,723 ‫انتهت.‬ ‫فاز "أوكونيل" بخمسة أشواط مقابل شوط.‬ 305 00:21:46,723 --> 00:21:50,894 ‫ماذا كان ذلك؟ ماذا تفعل بالضبط يا "إريك"؟‬ 306 00:21:51,478 --> 00:21:53,355 ‫سحقًا! يا لك من فاشل!‬ 307 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 ‫ما الذي كنا نعمل عليه؟‬ 308 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 ‫- سحقًا!‬ ‫- يا سيد "مينينديز"!‬ 309 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 ‫لا! إياك أن تلمسني!‬ 310 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 ‫وأجرك 25 ألف دولار!‬ ‫اخرج من هنا. أنت مطرود.‬ 311 00:22:03,782 --> 00:22:06,117 ‫- كفاك. هلّا تغادر...‬ ‫- "إريك"!‬ 312 00:22:06,993 --> 00:22:08,870 ‫قف في موضعك اللعين!‬ 313 00:22:11,373 --> 00:22:15,627 ‫هل اعتدى والدك عليك بالضرب يا "إريك"؟‬ 314 00:22:21,216 --> 00:22:22,217 ‫"واشنطن".‬ 315 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 ‫"أولمبيا".‬ 316 00:22:27,555 --> 00:22:29,808 ‫"داكوتا الجنوبية".‬ 317 00:22:31,601 --> 00:22:32,811 ‫مرفوض.‬ 318 00:22:32,811 --> 00:22:33,895 ‫"داكوتا الجنوبية"!‬ 319 00:22:36,523 --> 00:22:37,774 ‫تبًا!‬ 320 00:22:38,316 --> 00:22:39,609 ‫عزيزي. على رسلك!‬ 321 00:22:39,609 --> 00:22:42,737 ‫أيها الغبي الأبله. إنها جامعة "بيير"!‬ 322 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 ‫"بيير"!‬ 323 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 ‫لا أصدّق أنك ترتاد جامعة "برينستون".‬ ‫لا أصدّق ذلك.‬ 324 00:22:48,493 --> 00:22:50,703 ‫لا أصدّق أنك ترتاد جامعة "برينستون".‬ 325 00:22:57,043 --> 00:22:58,795 ‫لا. ليس حقًا.‬ 326 00:22:59,337 --> 00:23:00,880 ‫كانت تلك فرصتك الأخيرة.‬ 327 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 ‫هل تسمعني؟ بم أخبرتك؟‬ 328 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 ‫- ولعبت بذلك التخاذل المهين!‬ ‫- توقّف.‬ 329 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 ‫- كان قرارًا خطأً.‬ ‫- قرار خطأ؟‬ 330 00:23:06,845 --> 00:23:09,305 ‫- كان خلف الخط!‬ ‫- بل أنت تهذي بالترهات! اركب!‬ 331 00:23:09,305 --> 00:23:10,306 ‫أغلق الباب.‬ 332 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 ‫كان فقط...‬ 333 00:23:14,352 --> 00:23:16,855 ‫مستبدًا للغاية.‬ 334 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 ‫حسنًا.‬ 335 00:23:22,485 --> 00:23:24,154 ‫ولماذا قد تقتل أمك؟‬ 336 00:23:30,702 --> 00:23:33,204 ‫كانت لا تطيق مفارقة أبينا.‬ 337 00:23:35,498 --> 00:23:36,624 ‫وكان على علاقة غرامية.‬ 338 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 ‫وبدأت تعاقر الخمر وتتعاطى الحبوب.‬ 339 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 ‫كانت لديها ميول للانتحار.‬ 340 00:23:47,177 --> 00:23:50,805 ‫لذلك ظننا‬ ‫أنها علامة على أن حياتها لا قيمة لها.‬ 341 00:23:50,805 --> 00:23:52,724 ‫وظننا أننا بفعل ذلك...‬ 342 00:23:55,351 --> 00:23:57,145 ‫نضع حدًا لبؤسها.‬ 343 00:23:59,063 --> 00:24:01,649 ‫وقد حدث هذا الأمر.‬ 344 00:24:04,360 --> 00:24:08,239 ‫كان "لايل" في المنزل. وكان حينها‬ ‫قد طُرد من "برينستون" بتهمة السرقة الفكرية.‬ 345 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 ‫- أيها البغيض!‬ ‫- حسنًا!‬ 346 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 ‫- أيها المنحرف اللعين!‬ ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 347 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 ‫هل ستضربني؟ سأخبرك بأمر!‬ ‫أريدك أن تضربني الآن!‬ 348 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 ‫اخرس في الحال!‬ 349 00:24:18,291 --> 00:24:21,127 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- فلنر ذلك أيها العجوز. هيا!‬ 350 00:24:21,127 --> 00:24:25,089 ‫لم يكفّا عن التشاحن. ثم تورطت أمي في الأمر.‬ 351 00:24:25,089 --> 00:24:27,675 ‫أحبها. وأظن أن عليك تفهّم ذلك يا أمي.‬ 352 00:24:27,675 --> 00:24:30,553 ‫أنت بسن 20 عامًا. لن تتزوج.‬ 353 00:24:30,553 --> 00:24:31,513 ‫مستحيل.‬ 354 00:24:31,513 --> 00:24:34,432 ‫لماذا يجب أن أنصت إليكما‬ ‫في حين أنكما تزوجتما بسني نفسها؟‬ 355 00:24:34,432 --> 00:24:37,060 ‫- إنها عاهرة! تسعى خلف المال!‬ ‫- انظر إلى مآلي!‬ 356 00:24:37,060 --> 00:24:38,353 ‫انظر إلى زواجي السعيد.‬ 357 00:24:38,353 --> 00:24:40,772 ‫أنت منافقة. ولا أبالي لما تقولينه!‬ 358 00:24:40,772 --> 00:24:43,233 ‫- سأتزوجها!‬ ‫- منافقة! إياك أن تدعوني بذلك!‬ 359 00:24:43,233 --> 00:24:46,236 ‫إنها ليست من عائلة مرموقة. ولن يحدث ذلك.‬ 360 00:24:46,236 --> 00:24:47,654 ‫- هذا محال.‬ ‫- أبي!‬ 361 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 ‫- أحاول أن أنقذك.‬ ‫- لا.‬ 362 00:24:49,572 --> 00:24:52,742 ‫لا يمكنكما قول ذلك‬ ‫في حين أنكما فعلتما الشيء نفسه في سني!‬ 363 00:24:52,742 --> 00:24:55,495 ‫بل أنت المنافق! ما رأيك في هذا؟‬ 364 00:25:06,923 --> 00:25:09,133 ‫أعطيني هذا. ضعه مكانه.‬ 365 00:25:10,802 --> 00:25:12,011 ‫حسنًا يا فتى.‬ 366 00:25:12,554 --> 00:25:13,638 ‫لا بأس.‬ 367 00:25:20,687 --> 00:25:21,729 ‫بئسًا.‬ 368 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 ‫"لايل"!‬ 369 00:25:45,503 --> 00:25:48,089 ‫منذ متى وأنت تضع شعرًا مستعارًا؟‬ 370 00:25:50,842 --> 00:25:54,846 ‫منذ ثلاث أو أربع سنوات.‬ 371 00:25:54,846 --> 00:25:58,016 ‫- لم أعرف ذلك. لماذا لم أعرف ذلك؟‬ ‫- لأنني لم أُرد أن تعرف!‬ 372 00:25:58,016 --> 00:26:00,602 ‫هذا بيت القصيد يا "إريك"!‬ ‫لا يُفترض أن يعرف أحد!‬ 373 00:26:04,522 --> 00:26:06,024 ‫"جايمي" لا تعرف حتى.‬ 374 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 ‫في "ويلشاير"، يُوجد صالون زرع الشعر...‬ 375 00:26:16,951 --> 00:26:18,202 ‫ذلك الموقف...‬ 376 00:26:20,872 --> 00:26:22,206 ‫رؤية أخي هكذا،‬ 377 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 ‫الشخص الذي تطلعت إليه،‬ 378 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 ‫والذي لطالما...‬ 379 00:26:32,383 --> 00:26:33,426 ‫حماني.‬ 380 00:26:36,471 --> 00:26:37,513 ‫ورؤيته‬ 381 00:26:38,556 --> 00:26:39,974 ‫بهذا الضعف الشديد.‬ 382 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 ‫هل يُثبت الشعر بالبراغي؟‬ 383 00:26:49,150 --> 00:26:52,779 ‫الأمر أشبه بتعليقه.‬ 384 00:26:57,158 --> 00:26:58,201 ‫أجبرني أبي على ذلك.‬ 385 00:27:02,580 --> 00:27:03,748 ‫لقد رأيته فحسب.‬ 386 00:27:06,501 --> 00:27:11,214 ‫وفجأة رأيت كم كان الأمر قاسيًا،‬ ‫ما كان يحدث في ذلك المنزل.‬ 387 00:27:11,214 --> 00:27:12,298 ‫و...‬ 388 00:27:15,093 --> 00:27:16,386 ‫أخبرته أخيرًا.‬ 389 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 ‫ماذا؟‬ 390 00:27:26,354 --> 00:27:27,939 ‫بم أخبرته؟‬ 391 00:27:37,031 --> 00:27:41,244 ‫قلت له فقط إنني أحبه.‬ 392 00:27:44,247 --> 00:27:47,709 ‫ومنذ حينها فصاعدًا، سأفضّل أخي على والديّ.‬ 393 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 ‫هل تغيّر كلّ شيء في نظرك منذ تلك اللحظة؟‬ 394 00:27:53,923 --> 00:27:56,217 ‫أجل. وحينها شاهدت الفيلم.‬ 395 00:27:57,051 --> 00:27:59,971 ‫وفي تلك اللحظة، عرفت أن هذا سيحدث.‬ 396 00:28:00,513 --> 00:28:02,014 ‫عرفت أننا سننفّذ الأمر.‬ 397 00:28:02,724 --> 00:28:07,520 ‫لم يكن علينا التحدث عن ذلك.‬ ‫كان للأمر جاذبيته الخاصة.‬ 398 00:28:08,479 --> 00:28:11,607 ‫لذا ذهبنا إلى متجر الأسلحة هذا‬ ‫في غرب "لوس أنجلوس".‬ 399 00:28:11,607 --> 00:28:13,985 ‫عليكما الانتظار لمدة أسبوعين لشراء مسدس.‬ 400 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 ‫- مهلًا، ماذا؟ مستحيل.‬ ‫- هذا حقي القانوني.‬ 401 00:28:16,988 --> 00:28:19,782 ‫أوافقك الرأي. لكن هذا بسبب "جيري براون".‬ 402 00:28:19,782 --> 00:28:22,577 ‫قانون "كاليفورنيا" للأسلحة النارية‬ ‫يستلزم تصريحًا للأسف.‬ 403 00:28:22,577 --> 00:28:23,786 ‫هذا هراء كامل.‬ 404 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 ‫سحقًا!‬ 405 00:28:25,955 --> 00:28:28,791 ‫لا أحتاج إلا إلى رخصة قيادة‬ ‫من "كاليفورنيا".‬ 406 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 ‫فذهبنا إلى مكان في مقاطعة "أورانج".‬ 407 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 ‫عليكما أن تُرياني رخصتكما لشراء الأسلحة.‬ 408 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 ‫تبًا لهذا! هذا غير قانوني!‬ 409 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 ‫أنا مواطن أمريكي.‬ ‫والمواطن الأمريكي يتمتع بحقوق معيّنة.‬ 410 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 ‫هذا مذكور في الدستور!‬ 411 00:28:42,346 --> 00:28:46,017 ‫كانت المشكلة أن رخصة "لايل" أُوقفت‬ ‫بسبب مخالفات تجاوز السرعة.‬ 412 00:28:46,017 --> 00:28:48,561 ‫ولم تكن بحوزتي رخصتي الحقيقية،‬ ‫بل المزيفة فحسب.‬ 413 00:28:48,561 --> 00:28:49,479 ‫تبًا لهذا!‬ 414 00:28:50,813 --> 00:28:53,524 ‫- هل ستكون مفيدة ضد الدخلاء؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 415 00:28:53,524 --> 00:28:56,194 ‫وأخيرًا وجدنا متجر "بيغ 5" في "سان دييغو"‬ 416 00:28:56,194 --> 00:28:58,362 ‫حيث يمكن شراء بندقية ببطاقة هوية واحدة.‬ 417 00:28:58,362 --> 00:29:00,698 ‫حسنًا، وسأحتاج إلى بطاقة هويتك.‬ 418 00:29:00,698 --> 00:29:03,993 ‫في "بيغ 5"،‬ ‫يحتاجون إلى بطاقتي هوية لصرف الصك المصرفي،‬ 419 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 ‫لكن واحدة فقط لشراء البنادق.‬ 420 00:29:05,870 --> 00:29:07,580 ‫لذا استخدمت بطاقتي المزيفة.‬ 421 00:29:07,580 --> 00:29:08,581 ‫"(دونوفان جاي غودرو)"‬ 422 00:29:08,581 --> 00:29:11,542 ‫"تركتها ترحل‬ 423 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 ‫والآن لا أشعر بأنني على طبيعتي‬ 424 00:29:14,587 --> 00:29:19,467 ‫يجب إلقاء اللوم على شيء ما‬ 425 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 ‫إلقاء اللوم على المطر الذي كان ينهمر"‬ 426 00:29:25,723 --> 00:29:26,808 ‫بعد ذلك،‬ 427 00:29:26,808 --> 00:29:30,269 ‫اتفقنا على حجة الغياب مع صديق "لايل"،‬ ‫"بيري بيرمان".‬ 428 00:29:34,774 --> 00:29:35,733 ‫مرحبًا.‬ 429 00:29:36,984 --> 00:29:38,528 ‫مرحبًا، كيف الحال يا أحمق؟‬ 430 00:29:40,363 --> 00:29:43,282 ‫سأقابلك في "تيست أوف إل إيه".‬ ‫لم أذهب إلى هناك منذ سنوات.‬ 431 00:29:44,909 --> 00:29:46,619 ‫وهكذا حضّرنا كلّ شيء.‬ 432 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 ‫وكان يوم الأحد.‬ 433 00:29:51,165 --> 00:29:52,583 ‫لذا، كان علينا فعلها حينذاك.‬ 434 00:30:20,862 --> 00:30:22,280 ‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬ 435 00:30:28,244 --> 00:30:29,120 ‫أجل.‬ 436 00:30:32,540 --> 00:30:33,416 ‫أجل.‬ 437 00:30:34,083 --> 00:30:35,042 ‫حسنًا.‬ 438 00:30:36,544 --> 00:30:38,546 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. سنفعل هذا.‬ 439 00:30:39,630 --> 00:30:44,760 ‫سنفعل هذا.‬ 440 00:30:52,518 --> 00:30:54,186 ‫حسنًا، لنذهب ونفعل هذا الآن.‬ 441 00:31:57,708 --> 00:32:00,044 ‫عليك أن تطلق النار أولًا، حتى لا تتراجع.‬ 442 00:32:00,628 --> 00:32:01,462 ‫ماذا؟‬ 443 00:32:05,091 --> 00:32:06,050 ‫حسنًا.‬ 444 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 ‫أحبك يا "إريك".‬ 445 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 ‫أحبك.‬ 446 00:33:11,782 --> 00:33:14,118 ‫لم يقل كلمة واحدة منذ 24 ساعة.‬ 447 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 ‫ماذا تفعلان؟ ما هذا؟‬ 448 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 ‫لا!‬ 449 00:34:16,472 --> 00:34:17,681 ‫سأُجهز على أمي.‬ 450 00:35:32,089 --> 00:35:34,300 ‫لقد عملوا معًا لفترة طويلة...‬ 451 00:35:45,352 --> 00:35:46,562 ‫التقط المقذوفات الفارغة.‬ 452 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 ‫اقترب. هيا.‬ 453 00:36:11,045 --> 00:36:13,631 ‫"لايل"، أبوسعك القيادة؟‬ ‫لا أظن أن بوسعي القيادة.‬ 454 00:36:19,553 --> 00:36:20,721 ‫لنذهب إلى "كولدووتر".‬ 455 00:37:16,986 --> 00:37:19,071 ‫هل تواجهين مشكلة في سماعي؟‬ 456 00:37:19,071 --> 00:37:21,240 ‫عرض فيلم "باتمان" في الساعة 9:50.‬ 457 00:37:21,240 --> 00:37:22,950 ‫أجل، لكن الساعة 10:40 الآن.‬ 458 00:37:22,950 --> 00:37:25,828 ‫أعرف، لكن هذا ما نريد مشاهدته.‬ ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 459 00:37:25,828 --> 00:37:27,204 ‫حبيبتي في الداخل.‬ 460 00:37:27,204 --> 00:37:28,956 ‫أخبرها أن النصف الأخير هو الأفضل.‬ 461 00:37:28,956 --> 00:37:32,167 ‫سمعنا أن النصف الأول سيئ،‬ ‫ويخرّب بقية الفيلم.‬ 462 00:37:32,167 --> 00:37:34,753 ‫لذا، نريد أن نشاهد النصف الأخير.‬ 463 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 ‫إنها سياسة صالة العرض.‬ ‫لا يمكننا بيع تذاكر بعد 15 دقيقة.‬ 464 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 ‫- حسنًا. اللعنة!‬ ‫- اللعنة.‬ 465 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 ‫أرجوك، توقّف عن السب في وجهي.‬ 466 00:37:41,593 --> 00:37:45,222 ‫حسنًا. أعطيني تذكرتين لعرض الساعة 10:55.‬ 467 00:37:52,062 --> 00:37:53,063 ‫أبطأ من فضلك.‬ 468 00:37:55,899 --> 00:37:57,901 ‫- شكرًا.‬ ‫- استمتعا بالعرض.‬ 469 00:37:59,278 --> 00:38:03,157 ‫أتعرف؟ مهلًا يا "إريك"!‬ ‫تبًا لذلك. لنذهب إلى "تيست أوف إل إيه".‬ 470 00:38:04,783 --> 00:38:06,452 ‫"لايل"، ماذا نفعل؟‬ 471 00:38:07,328 --> 00:38:08,871 ‫اركب السيارة فحسب يا "إريك".‬ 472 00:38:08,871 --> 00:38:11,457 ‫هاتان التذكرتان عديمتا الفائدة الآن.‬ ‫لنذهب فحسب.‬ 473 00:38:20,466 --> 00:38:22,801 ‫يا للعجب!‬ 474 00:38:25,012 --> 00:38:26,680 ‫أرجو المعذرة.‬ 475 00:38:27,181 --> 00:38:28,098 ‫أهذا جبن "إيدام"؟‬ 476 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 ‫أجل، إنه جبن "إيدام" مدخن.‬ 477 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 ‫قوامه دسم حقًا.‬ 478 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 ‫يا "إريك"، تذوّق هذا.‬ 479 00:38:42,154 --> 00:38:44,782 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ ‫لما تناولته مع نبيذ "تشابلي".‬ 480 00:38:44,782 --> 00:38:46,825 ‫"لايل"، أظن أن علينا الذهاب.‬ 481 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 ‫- هلّا تهدأ.‬ ‫- تأخرنا كثيرًا. "بيري" ليس هنا.‬ 482 00:38:49,995 --> 00:38:52,790 ‫وإن يكن؟‬ ‫أنا أستمتع ببعض النبيذ والجبن الفاخرين،‬ 483 00:38:52,790 --> 00:38:55,209 ‫وأحرص على أن يرانا الناس.‬ 484 00:38:56,251 --> 00:38:58,670 ‫لأننا كنا هنا منذ أربع ساعات تقريبًا.‬ 485 00:38:59,546 --> 00:39:02,758 ‫تعرف القول الشائع،‬ ‫"يمرّ الوقت بسرعة حين تكون في مطعم (تيست)!"‬ 486 00:39:27,157 --> 00:39:28,117 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 487 00:39:45,384 --> 00:39:47,052 ‫طوارئ "بيفرلي هيلز".‬ 488 00:39:47,052 --> 00:39:49,304 ‫أجل. الشرطة...‬ 489 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 ‫"لايل"!‬ 490 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- شخص...‬ 491 00:39:54,393 --> 00:39:57,688 ‫- ما المشكلة يا سيدي؟‬ ‫- قتل أحد والديّ.‬ 492 00:39:57,688 --> 00:39:58,730 ‫المعذرة؟‬ 493 00:39:59,273 --> 00:40:00,983 ‫قتل أحد والديّ!‬ 494 00:40:00,983 --> 00:40:02,276 ‫أمي!‬ 495 00:40:04,236 --> 00:40:05,404 ‫كيف تشعر؟‬ 496 00:40:07,823 --> 00:40:08,991 ‫لست بخير حال.‬ 497 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 ‫"إريك"، أخبرني بما حدث تلك الليلة فحسب.‬ 498 00:40:17,791 --> 00:40:19,668 ‫لا.‬ 499 00:40:20,335 --> 00:40:24,590 ‫أي معالج نفسي أنت؟‬ ‫أتيت إلى هنا لأشعر بتحسّن.‬ 500 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 ‫ماذا أفعل لأجعلك تشعر بتحسّن يا "إريك"؟‬ 501 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 ‫أتيت إلى هنا لتخبرني بأنني لست شخصًا شريرًا.‬ 502 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 ‫أخبرني بأنني لست شخصًا شريرًا.‬ 503 00:40:32,931 --> 00:40:35,100 ‫لقد قتلت أمك وأباك يا "إريك".‬ 504 00:40:35,100 --> 00:40:37,227 ‫أعلم ذلك.‬ 505 00:40:39,104 --> 00:40:39,938 ‫لكنني...‬ 506 00:40:41,565 --> 00:40:42,816 ‫لست شخصًا شريرًا.‬ 507 00:40:44,234 --> 00:40:45,194 ‫لست كذلك.‬ 508 00:40:47,070 --> 00:40:48,363 ‫هلّا تقولها فحسب.‬ 509 00:40:48,864 --> 00:40:51,116 ‫أنت لست شخصًا شريرًا يا "إريك".‬ 510 00:40:55,496 --> 00:40:58,874 ‫تراودني تلك الكوابيس، ولا أستطيع النوم،‬ 511 00:40:59,541 --> 00:41:03,128 ‫وأنا أعيش في منزل‬ ‫أطلقت فيه النار على والديّ.‬ 512 00:41:04,004 --> 00:41:07,758 ‫ولا أستطيع النوم،‬ ‫وفي كلّ ليلة تراودني الكوابيس.‬ 513 00:41:08,258 --> 00:41:10,677 ‫وفي كلّ ليلة أجد نفسي في ذلك المنزل،‬ 514 00:41:10,677 --> 00:41:15,098 ‫في هذا الكابوس‬ ‫الذي أطلق النار عليهما فيه ولا يموتان.‬ 515 00:41:15,724 --> 00:41:17,017 ‫ولا يتوقفان.‬ 516 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 ‫الطريقة الوحيدة للتوقف‬ ‫حين أطلق النار على نفسي.‬ 517 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 ‫"إلقاء اللوم على المطر..."‬ 518 00:41:31,281 --> 00:41:34,493 ‫ولا أتمكّن من النوم إلا حين أفجّر رأسي.‬ 519 00:41:34,493 --> 00:41:35,410 ‫لا بأس.‬ 520 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 ‫"إريك".‬ 521 00:41:40,916 --> 00:41:44,211 ‫أنت بأمان يا "إريك". أنت بأمان هنا، أفهمت؟‬ 522 00:41:46,588 --> 00:41:49,341 ‫أقترح بشدة أن نفعل شيئًا.‬ 523 00:41:50,884 --> 00:41:53,554 ‫علينا الاتصال بـ"لايل".‬ ‫يجب أن يأتي إلى هنا الآن.‬ 524 00:41:53,554 --> 00:41:54,888 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 525 00:41:55,681 --> 00:41:56,682 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 526 00:42:01,562 --> 00:42:02,604 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 527 00:42:02,604 --> 00:42:04,314 ‫أجل. تفضّلوا.‬ 528 00:42:07,901 --> 00:42:09,570 ‫أيمكنني الحصول على واحدة أخرى؟‬ 529 00:42:10,529 --> 00:42:13,532 ‫عمّ تتحدث؟‬ ‫هذه شوكولاتة "سنيكرز" بالحجم الكبير.‬ 530 00:42:13,532 --> 00:42:16,535 ‫- هل تدرك مدى كرمي؟‬ ‫- بئسًا. أنا أطلب فحسب.‬ 531 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 ‫أيها الوغد!‬ 532 00:42:19,288 --> 00:42:23,750 ‫لم لا تعود إلى حي "فان نويس" الفقير‬ ‫أيها الحقير البائس؟‬ 533 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 ‫- حقًا؟ تبًا لك!‬ ‫- تبًا لك!‬ 534 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 ‫زيّ تنكري لطيف ورخيص أيها الجبان!‬ 535 00:42:30,465 --> 00:42:31,883 ‫يا لسخافة الأطفال.‬ 536 00:42:40,350 --> 00:42:41,393 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "لايل".‬ 537 00:42:42,394 --> 00:42:46,106 ‫أنا الدكتور "أوزيل".‬ ‫أريدك أن تأتي إلى المكتب. "إريك" هنا.‬ 538 00:42:46,106 --> 00:42:47,274 ‫ماذا؟‬ 539 00:42:47,274 --> 00:42:50,027 ‫"لايل"، لقد أخبرني بكلّ شيء.‬ 540 00:42:51,153 --> 00:42:52,404 ‫ماذا؟ دعني أكلمه!‬ 541 00:42:52,404 --> 00:42:56,241 ‫لا، تعال إلى المكتب الآن،‬ ‫ويمكننا التحدث عن الأمر.‬ 542 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 ‫دع أخي يكلمني الآن!‬ 543 00:42:58,827 --> 00:43:01,204 ‫لا، لن أفعل ذلك يا "لايل".‬ 544 00:43:01,204 --> 00:43:04,750 ‫تعال إلى المكتب،‬ ‫وبوسعك التحدث إليه شخصيًا. إنه أمر مهم.‬ 545 00:43:04,750 --> 00:43:05,792 ‫اللعنة...‬ 546 00:43:05,792 --> 00:43:07,252 ‫سحقًا!‬ 547 00:43:07,961 --> 00:43:11,882 ‫أعتقد أنه في طريقه إلى هنا.‬ 548 00:43:13,050 --> 00:43:15,552 ‫"إريك"، لقد فعلت الصواب بإخباري.‬ 549 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 ‫الآن، يجب أن أطلب منك البقاء هنا.‬ 550 00:43:18,472 --> 00:43:22,643 ‫يجب أن أُحضر بعض القهوة‬ ‫لأنني أشعر بأن هذه ستكون ليلة شاقّة.‬ 551 00:43:22,643 --> 00:43:25,812 ‫لا ترحل فحسب. سأعود حالًا.‬ 552 00:43:47,292 --> 00:43:49,670 ‫هيا!‬ 553 00:43:59,471 --> 00:44:01,264 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "جودالون"، أنصتي إليّ.‬ 554 00:44:01,264 --> 00:44:04,393 ‫- تعالي إلى المكتب.‬ ‫- من تظن نفسك بالضبط؟‬ 555 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 ‫- أنت تضاجع زوجتك مجددًا.‬ ‫- بئسًا.‬ 556 00:44:06,561 --> 00:44:09,356 ‫"أنا آسف. لنحظ بزواج أفضل.‬ 557 00:44:09,356 --> 00:44:12,526 ‫لنمارس الجنس،‬ ‫وسأخبر (جودالون) بأن علاقتنا انتهت."‬ 558 00:44:12,526 --> 00:44:15,529 ‫- تبًا لك يا "جيري"!‬ ‫- اصمتي وأنصتي!‬ 559 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 ‫اعترف "إريك" للتو بجريمتي القتل.‬ 560 00:44:18,031 --> 00:44:19,783 ‫"لايل" في طريقه إلى هنا.‬ 561 00:44:19,783 --> 00:44:21,368 ‫قد تكون حياتي في خطر.‬ 562 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 ‫أريدك هنا كي تكوني شاهدة.‬ 563 00:44:23,954 --> 00:44:26,456 ‫- لن آتي إلى هناك.‬ ‫- بل ستأتين.‬ 564 00:44:26,456 --> 00:44:29,376 ‫- ليتمكنا من قتلي!‬ ‫- لا! لن يحدث ذلك!‬ 565 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 ‫لن يقتلك أحد! تعالي إلى هنا الآن.‬ 566 00:44:34,131 --> 00:44:35,090 ‫ماذا؟ "جيري"!‬ 567 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 ‫ماذا؟‬ 568 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 ‫تبًا لهذا!‬ 569 00:44:41,596 --> 00:44:43,056 ‫هيا!‬ 570 00:44:43,056 --> 00:44:45,767 ‫اللعنة! أيها الوغد! تحرك!‬ 571 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 ‫تحرك للأمام!‬ 572 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 ‫هل تنتظرين منذ وقت طويل؟‬ 573 00:45:56,797 --> 00:45:58,131 ‫إنها طبيعة العيادات، صحيح؟‬ 574 00:46:07,474 --> 00:46:08,600 ‫بم أخبرته؟‬ 575 00:46:08,600 --> 00:46:11,686 ‫- "لايل"، تفضّل بالجلوس.‬ ‫- اصمت. أنا لا أتحدّث إليك.‬ 576 00:46:11,686 --> 00:46:13,980 ‫ماذا قلت له؟ بم أخبرته؟‬ 577 00:46:14,606 --> 00:46:16,983 ‫بشأن ماذا؟ بشأن أمي وأبي؟‬ 578 00:46:16,983 --> 00:46:19,319 ‫لأننا لا نعرف من قتلهما.‬ 579 00:46:20,362 --> 00:46:21,822 ‫أخبرته بكلّ شيء.‬ 580 00:46:22,739 --> 00:46:24,741 ‫حسنًا. كلّ شيء عن ماذا؟‬ 581 00:46:24,741 --> 00:46:28,328 ‫كيف كانت المافيا على الأرجح؟‬ ‫كيف فعلتها العصابة؟‬ 582 00:46:28,912 --> 00:46:33,500 ‫"لايل"، كان عليّ أن أخبر أحدًا‬ ‫بالكوابيس التي كانت تراودني.‬ 583 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 ‫أخبرني بكلّ شيء.‬ 584 00:46:37,128 --> 00:46:39,631 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك، "أخبرني بكلّ شيء!"‬ 585 00:46:39,631 --> 00:46:43,134 ‫لا أعرف ما يقصده بـ"كلّ شيء".‬ ‫قوله لذلك لا يعني أنه صحيح!‬ 586 00:46:43,677 --> 00:46:44,678 ‫"لايل"،‬ 587 00:46:45,303 --> 00:46:47,639 ‫كنت أخشى أن أقتل نفسي.‬ 588 00:46:47,639 --> 00:46:48,557 ‫"لايل"، أرجوك.‬ 589 00:46:48,557 --> 00:46:51,434 ‫هلّا تصمت من فضلك. أنا أتحدّث إلى أخي!‬ 590 00:46:52,602 --> 00:46:53,520 ‫نحن قتلناهما.‬ 591 00:46:54,729 --> 00:46:55,605 ‫أرديناهما.‬ 592 00:47:04,114 --> 00:47:06,867 ‫- من كانت هذه المرأة بالضبط؟‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:47:06,867 --> 00:47:08,285 ‫لا أدري.‬ 594 00:47:08,285 --> 00:47:10,662 ‫هذا المكتب عازل للصوت.‬ 595 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 ‫هلّا تجلس يا "لايل" رجاءً. الأمر هيّن.‬ 596 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 ‫- أهو هيّن حقًا؟‬ ‫- هلّا تجلس فحسب.‬ 597 00:47:15,417 --> 00:47:16,626 ‫أخبرني كيف تراه هيّنًا.‬ 598 00:47:16,626 --> 00:47:19,254 ‫إن قتلنا أنا و"إريك" والدينا،‬ ‫فكيف سيكون هذا هيّنًا؟‬ 599 00:47:19,254 --> 00:47:23,091 ‫"لايل"، ليس بحوزتك سلاح، أليس كذلك؟‬ 600 00:47:23,967 --> 00:47:26,344 ‫حسنًا، هذا سرّي.‬ 601 00:47:26,344 --> 00:47:28,847 ‫أي شيء تقوله هنا سرّي.‬ 602 00:47:29,347 --> 00:47:33,727 ‫كلّ ما تقوله لي أو لأخيك‬ ‫لا يمكنني البوح به،‬ 603 00:47:33,727 --> 00:47:35,729 ‫لذا لا بأس إن...‬ 604 00:47:35,729 --> 00:47:38,899 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن أخبرتني بما في جيبك!‬ 605 00:47:38,899 --> 00:47:40,901 ‫- رجاءً، لا تفعل هذا.‬ ‫- اجلس يا "إريك"!‬ 606 00:47:40,901 --> 00:47:44,237 ‫لا أعرف ما يُفترض أن أفعل بك الآن!‬ ‫لا أعرف من أنت!‬ 607 00:47:44,237 --> 00:47:45,739 ‫ليس لديّ أخ!‬ 608 00:47:45,739 --> 00:47:47,657 ‫أردت أن أخبر أحدًا.‬ 609 00:47:47,657 --> 00:47:50,785 ‫كان حريًا بك إخباري إذًا! أخبرني فحسب!‬ 610 00:47:50,785 --> 00:47:54,706 ‫سحقًا! لماذا قد تختلق شيئًا كهذا يا "إريك"؟‬ 611 00:47:54,706 --> 00:47:58,752 ‫هذه ليست كذبة يا "لايل". لقد فعلناها!‬ 612 00:48:00,378 --> 00:48:02,464 ‫"لايل"، أخبرني بما في جيبك.‬ 613 00:48:02,464 --> 00:48:04,382 ‫إنه لوح "سنيكرز" بحجم كبير، أفهمت؟‬ 614 00:48:04,382 --> 00:48:06,843 ‫لقد وزّعت لتوّي 300 منه في منزلنا.‬ 615 00:48:06,843 --> 00:48:08,970 ‫يحب الأطفال منزلنا. نحن شخصان صالحان.‬ 616 00:48:15,644 --> 00:48:17,896 ‫لقد أفسدت ليلتي المفضلة في العام.‬ 617 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 ‫بكلّ هذا الكذب.‬ 618 00:48:22,859 --> 00:48:25,528 ‫- إنها ليست كذبة.‬ ‫- هلّا تصمت.‬ 619 00:48:25,528 --> 00:48:28,156 ‫- لا يستطيع الدكتور "أوزيل" أن...‬ ‫- اصمت ودعني أفكر!‬ 620 00:48:35,580 --> 00:48:38,416 ‫لأننا إن فعلنا ذلك، فسنقتلك فحسب.‬ 621 00:48:38,416 --> 00:48:40,043 ‫- "لايل".‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 622 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 623 00:48:51,096 --> 00:48:53,264 ‫- هل أنت خائف يا دكتور "أوزيل"؟‬ ‫- "لايل"!‬ 624 00:48:56,267 --> 00:48:58,061 ‫أختار ألّا أعيش في خوف.‬ 625 00:48:58,687 --> 00:48:59,980 ‫ولا أبي كذلك.‬ 626 00:49:03,942 --> 00:49:06,486 ‫لمجرد أن أخي أخبرك بشيء،‬ 627 00:49:06,987 --> 00:49:09,447 ‫فهذا لا يجعله حقيقيًا يا دكتور "أوزيل".‬ 628 00:49:11,783 --> 00:49:14,577 ‫"لايل"،‬ ‫لا يستطيع الدكتور "أوزيل" أن يخبر أحدًا.‬ 629 00:49:14,577 --> 00:49:15,620 ‫لماذا لا تفهم ذلك؟‬ 630 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 ‫لما اكتشف أحد الأمر يا "إريك"!‬ 631 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 ‫لما اكتشف أحد الأمر مطلقًا!‬ 632 00:49:21,084 --> 00:49:22,836 ‫كانت الجريمة المثالية.‬ 633 00:49:22,836 --> 00:49:25,005 ‫بل ولشعر بالفخر تجاهنا.‬ 634 00:49:25,505 --> 00:49:28,383 ‫لشعر بالفخر. أنت قلت ذلك.‬ 635 00:49:38,393 --> 00:49:40,562 ‫لن يكتشف أحد ذلك أبدًا، أليس هذا صحيحًا؟‬ 636 00:49:42,105 --> 00:49:45,859 ‫أيًا كان ما نقوله هنا،‬ ‫فلا يمكن أن نُتهم به في المحكمة. فلا بأس.‬ 637 00:49:46,526 --> 00:49:49,404 ‫ويمكننا الادعاء بأنه كان يُجري... ماذا؟‬ 638 00:49:50,363 --> 00:49:51,614 ‫تمرينًا ذهنيًا؟‬ 639 00:49:51,614 --> 00:49:53,283 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 640 00:49:53,283 --> 00:49:56,453 ‫أنت محق. لا يمكنني إخبار أي أحد.‬ 641 00:49:57,328 --> 00:49:58,288 ‫أي أحد.‬ 642 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 ‫احتجت إلى التحدث إلى شخص ما.‬ 643 00:50:07,756 --> 00:50:09,132 ‫"لايل"، اجلس من فضلك.‬ 644 00:50:16,097 --> 00:50:21,227 ‫أعتقد أن هذا قد يكون أمرًا جيدًا.‬ 645 00:50:21,227 --> 00:50:22,270 ‫ماذا؟‬ 646 00:50:22,270 --> 00:50:25,065 ‫لنفترض للحظة أنكما ستُدانان.‬ 647 00:50:25,065 --> 00:50:27,192 ‫- مهلًا، قلت لتوّك...‬ ‫- لن أبوح...‬ 648 00:50:27,192 --> 00:50:30,779 ‫لا يمكنني إخبار أحد، اتفقنا؟‬ ‫هل فهمتما ما أقول؟‬ 649 00:50:30,779 --> 00:50:33,698 ‫إن أُلقي القبض عليكما، فلن أكون السبب.‬ 650 00:50:34,240 --> 00:50:39,287 ‫لكن إن افترضنا أن أحدًا رأى ما حدث...‬ 651 00:50:46,795 --> 00:50:48,213 ‫فبوسعي أن أكون طوق نجاتكما.‬ 652 00:50:49,380 --> 00:50:50,423 ‫كيف؟‬ 653 00:50:51,007 --> 00:50:55,553 ‫لأنني سأعرف حينها ما حدث حقًا،‬ ‫إن أخبرتماني بكلّ شيء.‬ 654 00:50:56,262 --> 00:50:59,265 ‫يمكنني أن أخبر المحكمة‬ ‫بأنكما كنتما خائفين.‬ 655 00:50:59,974 --> 00:51:03,728 ‫الأب المتسلط الذي لم تستطيعا تحمّله.‬ 656 00:51:04,562 --> 00:51:07,690 ‫هناك أنواع مختلفة من جرائم القتل.‬ 657 00:51:07,690 --> 00:51:11,611 ‫هناك جرائم انفعال عاطفي‬ ‫حين يفقد المرء صوابه فحسب.‬ 658 00:51:12,987 --> 00:51:16,574 ‫بدلًا من جريمة مدروسة بعناية.‬ 659 00:51:16,574 --> 00:51:21,830 ‫جريمة مع سبق الإصرار والترصد،‬ ‫كجريمة قتل جرّاء اعتلال اجتماعي.‬ 660 00:51:23,081 --> 00:51:24,457 ‫إذًا، أيهما...‬ 661 00:51:25,792 --> 00:51:26,793 ‫تفكر فيه؟‬ 662 00:51:30,088 --> 00:51:31,840 ‫هل نحن معتلّان اجتماعيًا يا دكتور؟‬ 663 00:51:32,340 --> 00:51:37,262 ‫في الواقع لا.‬ ‫لهذا أظن أن عليكما إخباري بالقصة كاملة.‬ 664 00:51:37,262 --> 00:51:38,513 ‫هل تظن ذلك؟‬ 665 00:51:39,639 --> 00:51:40,557 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 666 00:51:40,557 --> 00:51:42,225 ‫- هيا يا "إريك".‬ ‫- أظن ذلك حقًا.‬ 667 00:51:42,225 --> 00:51:45,353 ‫أظن أنه عليكما العودة.‬ ‫يمكنني مساعدتكما خلال هذا.‬ 668 00:51:45,353 --> 00:51:46,437 ‫في الواقع...‬ 669 00:51:47,772 --> 00:51:49,732 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 670 00:51:50,817 --> 00:51:54,237 ‫- هل ستتصل بـ"ديان سوير"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 671 00:51:54,237 --> 00:52:00,160 ‫أنا أسألك عمّا ستفعله بهذه المعلومات الآن.‬ 672 00:52:01,661 --> 00:52:02,537 ‫لا شيء.‬ 673 00:52:05,498 --> 00:52:07,750 ‫سأذهب لتناول العشاء مع زوجتي.‬ 674 00:52:14,299 --> 00:52:15,300 ‫حسنًا.‬ 675 00:52:20,263 --> 00:52:21,264 ‫جيد.‬ 676 00:52:22,807 --> 00:52:24,392 ‫حظًا طيبًا يا دكتور "أوزيل".‬ 677 00:53:01,512 --> 00:53:02,639 ‫"مبنى (بيدفورد) الطبي"‬ 678 00:53:06,059 --> 00:53:07,185 ‫سيارتي في "ريكسفورد".‬ 679 00:53:11,481 --> 00:53:12,357 ‫لا بأس.‬ 680 00:53:13,191 --> 00:53:14,067 ‫سأوصلك.‬ 681 00:53:46,432 --> 00:53:49,227 ‫- آسف يا "لايل".‬ ‫- لا.‬ 682 00:53:56,317 --> 00:53:57,318 ‫لا بأس.‬ 683 00:54:02,532 --> 00:54:05,285 ‫- نعرف ما علينا فعله الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 684 00:54:09,414 --> 00:54:10,623 ‫علينا أن نقتله.‬ 685 00:54:23,720 --> 00:54:30,685 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 686 00:55:52,225 --> 00:55:55,144 ‫ترجمة "محمود عبده"‬