1 00:00:22,982 --> 00:00:24,942 Mira, otro TCBY. 2 00:00:26,110 --> 00:00:27,737 Es una mina de oro. 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 Esto es lo que quiero hacer con Mr. Buffalo. 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 Debería haber un Mr. Buffalo enfrente de cada TCBY. 5 00:00:35,411 --> 00:00:37,705 Comida saludable, servicio amable. 6 00:00:38,790 --> 00:00:41,459 Nos lloverá el dinero. Te lo firmo, Erik. 7 00:00:41,459 --> 00:00:47,131 Mr. Buffalo hará por las alitas de pollo lo que TCBY hizo por el yogur. 8 00:00:54,847 --> 00:00:56,641 ¿Puedes poner KIIS-FM, carajo? 9 00:00:56,641 --> 00:00:57,683 - ¡Por favor! - Lyle. 10 00:00:58,476 --> 00:00:59,435 ¡Carajo! 11 00:00:59,435 --> 00:01:00,645 Cálmate. 12 00:01:00,645 --> 00:01:02,855 ¡Se lo tengo que decir cada vez! 13 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 ¡Gracias! Gracias. 14 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 Me encanta este grupo. 15 00:01:13,866 --> 00:01:17,578 Le dije a Jamie que iremos a verlos cuando canten en el Forum. 16 00:01:19,747 --> 00:01:20,915 La música también. 17 00:01:20,915 --> 00:01:24,961 Los clientes de Mr. Buffalo vienen a comer alitas y relajarse, ¿no? 18 00:01:26,003 --> 00:01:27,630 La música será clave. 19 00:01:27,630 --> 00:01:29,173 ¿Son los zapatos de papá? 20 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 ¿Te pusiste sus zapatos? 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,972 Sí. Desde ahora vamos a ocupar su lugar, ¿no? 22 00:01:36,556 --> 00:01:37,974 ¿Qué mejor forma de...? 23 00:01:37,974 --> 00:01:40,685 De hecho, son Alden 560, la horma es angosta. 24 00:01:40,685 --> 00:01:42,603 Debería comprar unos en 9.5. 25 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 Basta. 26 00:01:51,195 --> 00:01:55,324 Oye, Erik, escúchame. No hagas esto justo ahora. 27 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 Lo siento. 28 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 Aguántate y no seas cagón. 29 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 Oye, tranquilo. 30 00:02:02,331 --> 00:02:03,291 Oye. 31 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 Te quiero. 32 00:02:07,545 --> 00:02:09,172 - Y yo a ti. - No pasa nada. 33 00:02:09,964 --> 00:02:11,507 Ahora depende de nosotros. 34 00:02:12,091 --> 00:02:13,634 Ellos estarían orgullosos. 35 00:02:14,844 --> 00:02:15,761 Te lo aseguro. 36 00:02:15,761 --> 00:02:17,930 ¿Qué dijiste ayer? ¿Qué me dijiste? 37 00:02:19,140 --> 00:02:20,057 Dilo. 38 00:02:21,601 --> 00:02:23,769 Que estarían orgullosos de nosotros. 39 00:02:25,188 --> 00:02:29,150 Erik, sé que estarían orgullosos de nosotros. 40 00:02:40,161 --> 00:02:41,579 Ya llegamos. 41 00:02:42,288 --> 00:02:43,164 Imbécil. 42 00:02:43,664 --> 00:02:46,709 ¡Oye! ¡Detén el auto, carajo! 43 00:02:46,709 --> 00:02:50,421 - Debo dejarlos por atrás. - ¡No! Nos dejarás en la acera. 44 00:02:50,421 --> 00:02:53,132 - Hay mucha gente. - Pues atropéllalos, carajo. 45 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 ¿Qué carajo? Debían ir por la zona de carga. 46 00:03:09,649 --> 00:03:11,484 ¡Erik! 47 00:03:11,484 --> 00:03:13,778 - ¿La mafia mató a tus padres? - ¿Qué? 48 00:03:14,737 --> 00:03:18,658 No, soy Lyle. No sé, así parece, pero debemos averiguarlo. 49 00:03:18,658 --> 00:03:20,868 ¿Temen que la mafia vaya tras ustedes? 50 00:03:20,868 --> 00:03:22,703 Sí. ¿Dónde está tu cámara? 51 00:03:23,621 --> 00:03:26,040 Mafia, con lo que ya sufrimos, a ver si se animan. 52 00:03:26,040 --> 00:03:27,917 - ¿Es una amenaza? - Vamos. 53 00:03:28,709 --> 00:03:30,044 Tienen la diana en la nuca. 54 00:03:30,044 --> 00:03:33,381 Tendrán custodia todos los días, las 24 horas, ¿sí? 55 00:03:38,469 --> 00:03:39,303 Peter. 56 00:03:39,971 --> 00:03:42,181 Encárgate de que esto salga bien. 57 00:04:09,166 --> 00:04:11,377 ¿Estás seguro de que podrá hacerlo? 58 00:04:12,086 --> 00:04:13,629 Sí, es un gran actor. 59 00:04:14,213 --> 00:04:16,340 Una vez hizo un monólogo de Shakespeare. 60 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 Se me ocurrió empezar con una anécdota. 61 00:04:29,395 --> 00:04:33,357 Nuestra casa de la infancia tenía una gran ventana al frente. 62 00:04:33,357 --> 00:04:35,943 Los pájaros siempre pasaban volando, 63 00:04:36,485 --> 00:04:39,071 chocaban contra la ventana y caían. 64 00:04:40,573 --> 00:04:43,743 Mi mamá los recogía, 65 00:04:44,702 --> 00:04:47,246 los llevaba adentro de la casa y los curaba. 66 00:04:47,788 --> 00:04:49,165 Los ayudaba a reponerse 67 00:04:50,041 --> 00:04:52,126 y los despedía 68 00:04:53,002 --> 00:04:54,337 cuando se iban volando. 69 00:04:56,922 --> 00:04:59,342 Es uno de mis recuerdos favoritos de ella. 70 00:05:01,177 --> 00:05:03,179 Verla cuidar a los pájaros. 71 00:05:09,560 --> 00:05:11,604 Creo que les diría: 72 00:05:12,605 --> 00:05:13,981 "Tal vez algún día, 73 00:05:14,815 --> 00:05:17,777 cuando te vea en el cielo, 74 00:05:17,777 --> 00:05:20,488 podríamos jugar un rato al tenis". 75 00:05:22,448 --> 00:05:23,366 Gracias. 76 00:05:29,372 --> 00:05:30,581 Pobres muchachos. 77 00:05:31,123 --> 00:05:34,794 Lyle está obsesionado con reproducir una canción en particular. 78 00:05:35,586 --> 00:05:42,468 {\an8}SINDICATO DE DIRECTORES DE AMÉRICA 79 00:05:45,596 --> 00:05:46,597 Ícono. 80 00:05:48,182 --> 00:05:49,141 Leyenda. 81 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 Capitán de la industria. 82 00:05:54,230 --> 00:05:56,273 Esposo. Entrenador de tenis. 83 00:05:56,273 --> 00:05:58,776 Muchos sueñan con ser una de estas cosas, 84 00:05:58,776 --> 00:06:00,653 pero Jose Menendez era todas. 85 00:06:02,363 --> 00:06:04,073 Y también era nuestro padre. 86 00:06:08,494 --> 00:06:11,038 Todo el que conoció a mi papá dirá 87 00:06:12,248 --> 00:06:13,249 que era duro. 88 00:06:14,667 --> 00:06:19,672 Pregúntenle a cualquier juez de línea que se equivocó en algún partido nuestro. 89 00:06:26,262 --> 00:06:29,557 Papá, si me estás escuchando, y sé que sí, 90 00:06:30,850 --> 00:06:34,103 ten por seguro que estoy listo para seguir tu legado 91 00:06:34,854 --> 00:06:36,564 y ser la roca de esta familia. 92 00:06:37,565 --> 00:06:38,524 Y... 93 00:06:39,483 --> 00:06:41,986 Mamá, ¿qué te puedo decir? 94 00:06:43,779 --> 00:06:45,322 Papá era nuestros cimientos, 95 00:06:45,322 --> 00:06:49,160 pero tú eras el papel tapiz y los hermosos muebles. 96 00:06:50,870 --> 00:06:54,874 Sé que no siempre fue fácil tener dos niños traviesos, 97 00:06:55,875 --> 00:06:58,002 pero hiciste de cada casa un hogar. 98 00:07:00,004 --> 00:07:02,631 Mamá, mis últimas palabras para ti 99 00:07:02,631 --> 00:07:06,594 las tomaré prestadas de dos poetas a los que se les da más fácil. 100 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 En sus palabras: "Nena, te voy a extrañar". 101 00:07:13,851 --> 00:07:16,937 Desde el principio supe que me romperías el corazón, 102 00:07:17,438 --> 00:07:20,107 pero aun así tuve que jugar este juego. 103 00:07:20,691 --> 00:07:23,861 Me tenías comiendo de la palma de tu mano 104 00:07:23,861 --> 00:07:25,738 con tu sonrisa mágica. 105 00:07:25,738 --> 00:07:29,533 Ocupé para ti el lugar de amante durante mucho tiempo. 106 00:07:30,117 --> 00:07:31,744 Me hechizaste, 107 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 me dejaste sin aliento, 108 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 pero no pude hacer nada para que te quedes. 109 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 Te voy a extrañar. 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Siento tanto amor por ti. 111 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 Nada podría hacerme cambiar de parecer. 112 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 Ay, nena. 113 00:07:49,094 --> 00:07:51,347 Te voy a extrañar, cariño. 114 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 Darte todo el amor que siento por ti 115 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 no pudo hacerte cambiar de parecer. 116 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 Te vas. 117 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 Ahora estoy sentado aquí, perdiendo el tiempo. 118 00:08:08,447 --> 00:08:13,661 No sé qué debería hacer. 119 00:08:15,996 --> 00:08:22,461 Es una tragedia para mí ver que el sueño se acabó 120 00:08:23,003 --> 00:08:26,590 y nunca olvidaré el día que nos conocimos. 121 00:08:27,091 --> 00:08:30,469 Nena, te voy a extrañar. 122 00:08:31,887 --> 00:08:36,725 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 123 00:08:52,616 --> 00:08:53,492 Sí, ¿no? 124 00:09:01,083 --> 00:09:05,588 Pasaron dos meses del brutal asesinato de Jose y Kitty Menendez 125 00:09:05,588 --> 00:09:07,339 en su casa de Beverly Hills. 126 00:09:08,632 --> 00:09:13,429 Pero, hasta ahora, la policía no parece estar cerca de encontrar a sus asesinos. 127 00:09:16,181 --> 00:09:19,602 Vamos, cagón de mierda. No pares. 128 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 Los informes preliminares especulan con que fue un golpe de la mafia 129 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 posiblemente relacionado con los negocios de Jose Menendez 130 00:09:27,067 --> 00:09:28,861 en la industria audiovisual, 131 00:09:28,861 --> 00:09:31,238 como ejecutivo de LIVE Entertainment. 132 00:09:34,199 --> 00:09:37,244 Pero el detective Les Zoeller de la Policía de Beverly Hills 133 00:09:37,244 --> 00:09:41,332 recientemente dijo a la prensa que evaluarán todas las alternativas. 134 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 No puedo dar muchos detalles, 135 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 pero puedo decir que es una investigación en curso 136 00:09:48,589 --> 00:09:50,758 y nuestros muchachos no descansarán 137 00:09:50,758 --> 00:09:54,428 hasta que el autor de estos asesinatos atroces y sin sentido 138 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 esté tras las rejas y enfrente la pena de muerte. 139 00:10:48,357 --> 00:10:49,483 ¿Qué es eso? 140 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 ¡No! 141 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 ¿Puedes creer que dijo 142 00:11:19,304 --> 00:11:23,559 que eligió estos vestidos porque podríamos volver a usarlos? 143 00:11:23,559 --> 00:11:25,310 Podría volver a usarlo. 144 00:11:25,310 --> 00:11:28,605 Cuando el infierno se congele y me inviten a la fiesta. 145 00:11:30,649 --> 00:11:35,154 {\an8}PODER SIN LÍMITES ANTHONY ROBBINS 146 00:11:37,531 --> 00:11:38,866 Habla el Dr. Oziel. 147 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 Dr. Oziel, soy Erik Menendez. 148 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 Erik. 149 00:11:45,456 --> 00:11:47,583 Sé que es muy tarde, 150 00:11:47,583 --> 00:11:50,544 pero ¿será posible que me atienda hoy? 151 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 Es importante. 152 00:11:54,131 --> 00:11:57,259 Tengo un hueco a las dos de la tarde, si te sirve. 153 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 No... 154 00:12:00,345 --> 00:12:04,433 Quiero ir a última hora. No quiero que sus otros pacientes me vean. 155 00:12:06,268 --> 00:12:07,978 Por favor, doctor Oziel. 156 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 Sí. ¿Qué tal a las cuatro? Podemos hablar todo lo que necesites. 157 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 Bueno. A las cuatro. Me parece bien. 158 00:12:15,444 --> 00:12:17,279 Bueno. Nos vemos. 159 00:12:27,790 --> 00:12:29,708 Mierda. ¿Viste eso, Jamie? 160 00:12:29,708 --> 00:12:33,003 Saltó como una colegiala. Comiquísimo. 161 00:12:33,003 --> 00:12:34,505 No seas idiota, Lyle. 162 00:12:34,505 --> 00:12:36,006 - Hola, Erik. - Hola, Jamie. 163 00:12:36,006 --> 00:12:39,510 - ¿Vas a algún lado? - Sí, a hacer algunos recados. 164 00:12:40,219 --> 00:12:41,929 Bueno. Vuelve rápido. 165 00:12:41,929 --> 00:12:44,306 Compramos toneladas de dulces para Halloween. 166 00:12:44,306 --> 00:12:46,225 Y no los baratos. ¡Los buenos! 167 00:12:46,225 --> 00:12:48,644 - ¡Sabes cuánto me gusta Halloween! - Sí. 168 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 Hay que mantener la tradición. 169 00:12:52,105 --> 00:12:53,357 Erik. 170 00:12:53,357 --> 00:12:55,359 Pasa, por favor. Siéntate. 171 00:12:56,944 --> 00:13:00,280 Te ves increíble. Qué bueno verte, jovencito. 172 00:13:14,920 --> 00:13:16,213 Erik, adelante. 173 00:13:26,348 --> 00:13:28,976 - Me alegra que llamaras. - Sí, a mí también. 174 00:13:29,560 --> 00:13:31,395 Bueno, dime. 175 00:13:32,229 --> 00:13:33,522 ¿Cómo has... 176 00:13:34,731 --> 00:13:35,607 estado? 177 00:13:36,817 --> 00:13:38,652 Me siento un poco... 178 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 suicida. 179 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 Bueno. 180 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 ¿Por qué no te sientas? 181 00:13:59,506 --> 00:14:01,967 Todo lo que diga aquí 182 00:14:03,135 --> 00:14:05,888 quedará entre nosotros, ¿verdad? 183 00:14:05,888 --> 00:14:07,723 ¿No va a grabar esto? 184 00:14:07,723 --> 00:14:09,099 No. 185 00:14:09,099 --> 00:14:11,268 ¿No podrá decírselo a nadie? 186 00:14:11,852 --> 00:14:12,769 Bueno... 187 00:14:13,645 --> 00:14:17,566 Cuando hablamos antes de la condena por robo, 188 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 esa tontería de hace mucho, 189 00:14:19,610 --> 00:14:24,197 el juez me obligó a decirles a tus padres lo que habíamos hablado aquí. 190 00:14:24,197 --> 00:14:25,866 Pero ahora, obviamente... 191 00:14:27,117 --> 00:14:28,201 Digo, ellos están... 192 00:14:28,201 --> 00:14:30,913 ¿Será que podemos salir a caminar? 193 00:14:33,040 --> 00:14:36,543 Sí, estuve teniendo pesadillas 194 00:14:36,543 --> 00:14:39,463 todas las noches sobre mi mamá y mi papá. 195 00:14:39,463 --> 00:14:42,049 ¿Pesadillas en las que los matan? 196 00:14:42,841 --> 00:14:44,426 En su mayoría sí. 197 00:14:45,052 --> 00:14:49,973 En el sueño estoy ahí y revivo todo. 198 00:14:50,682 --> 00:14:53,226 Pero en cámara lenta. 199 00:14:53,810 --> 00:14:55,854 Yo estoy parado, 200 00:14:56,438 --> 00:14:59,900 y le disparan a mi mamá en el estómago y en la pierna, 201 00:14:59,900 --> 00:15:02,194 porque tenía la rodilla hecha trizas. 202 00:15:02,986 --> 00:15:04,154 ¿No? 203 00:15:04,154 --> 00:15:05,113 Sí. 204 00:15:05,113 --> 00:15:07,449 Y le siguen disparando, pero no... 205 00:15:08,825 --> 00:15:09,993 se muere. 206 00:15:10,535 --> 00:15:14,247 Le vuelan la cara a mi papá una y otra y otra vez, 207 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 hasta que desaparece y hay humo por todas partes. 208 00:15:17,584 --> 00:15:20,837 - ¿Sueñas eso todas las noches? - Sí, casi todas. 209 00:15:21,588 --> 00:15:23,465 Ese es de "Thriller". 210 00:15:24,299 --> 00:15:27,010 Se vistió como Michael Jackson en "Thriller". 211 00:15:29,012 --> 00:15:31,473 ¿Por qué quieres suicidarte, Erik? 212 00:15:31,473 --> 00:15:33,308 ¿Qué solucionarías con eso? 213 00:15:46,697 --> 00:15:48,991 {\an8}- ¡Dulce o truco! - Vamos, vengan. 214 00:15:48,991 --> 00:15:50,200 {\an8}¡Muy bien! 215 00:15:50,701 --> 00:15:52,661 {\an8}- ¡Dulce o truco! - Aquí vamos. 216 00:15:53,745 --> 00:15:54,705 Dios mío. 217 00:15:54,705 --> 00:15:56,915 - Se te cayó la espada. - Gracias. 218 00:15:56,915 --> 00:16:00,002 - Aquí tienes. - Gracias. ¡Feliz Halloween! 219 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 - Aquí tienes. - ¿De qué estás disfrazado? 220 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 ¿Qué? 221 00:16:04,589 --> 00:16:05,841 ¡Soy Tom Cruise! 222 00:16:06,341 --> 00:16:07,551 En Cocktail. 223 00:16:08,427 --> 00:16:09,845 Es icónico, carajo. 224 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 ¿Esta es la casa donde a los padres...? 225 00:16:14,057 --> 00:16:14,933 ¿Qué cosa? 226 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 ¿Los mataron? 227 00:16:18,812 --> 00:16:20,605 ¿Por qué no pasas y te fijas? 228 00:16:21,440 --> 00:16:23,567 ¿Qué tal si te esfumas de mi propiedad 229 00:16:23,567 --> 00:16:29,781 antes de que te meta ese chocolate por el culo, vaquero? 230 00:16:39,416 --> 00:16:42,335 Mi papá fue un gran hombre. 231 00:16:42,335 --> 00:16:44,379 Mucha gente no lo sabía. 232 00:16:44,921 --> 00:16:47,215 Empezó a trabajar para Hertz 233 00:16:47,215 --> 00:16:49,718 y luego se abrió camino en la industria del cine. 234 00:16:49,718 --> 00:16:52,262 Manejaba lo económico, tras bambalinas, 235 00:16:52,262 --> 00:16:57,100 pero fue igual de influyente que Spielberg o Scorsese. 236 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 Claro, sí. 237 00:16:58,101 --> 00:17:01,146 Se me ocurrió que podría escribir un libro sobre él 238 00:17:01,146 --> 00:17:05,859 porque tenía muchos objetivos y quería ser senador. 239 00:17:05,859 --> 00:17:07,110 ¿Lo sabía? 240 00:17:07,110 --> 00:17:10,864 Quería ser el primer senador cubano-estadounidense de Florida. 241 00:17:11,573 --> 00:17:13,867 Tendría que haberse mudado a Florida, ¿no? 242 00:17:13,867 --> 00:17:17,954 Sí. Iba a llevarnos allí. Íbamos a ser como los Kennedy. 243 00:17:17,954 --> 00:17:19,831 Todo esto estará en el libro. 244 00:17:22,626 --> 00:17:25,754 También pensaba que Lyle y yo 245 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 algún día podíamos ser presidentes. 246 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Y por eso era tan exigente con nosotros. 247 00:17:37,808 --> 00:17:39,434 Todo el tiempo. 248 00:17:40,685 --> 00:17:41,686 Era... 249 00:17:44,231 --> 00:17:45,148 muy... 250 00:17:55,575 --> 00:17:56,910 ¿Qué pasa, Erik? 251 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Así que... 252 00:18:03,542 --> 00:18:05,502 Fuimos nosotros. Mi hermano y yo. 253 00:18:10,841 --> 00:18:11,842 ¿Les dispararon? 254 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 Sí. 255 00:18:20,433 --> 00:18:21,434 Bueno. 256 00:18:23,228 --> 00:18:26,982 Tal vez deberíamos volver a la oficina y hablar de eso. 257 00:18:26,982 --> 00:18:28,233 Bueno. 258 00:18:29,276 --> 00:18:30,193 Bueno. 259 00:18:34,156 --> 00:18:35,490 ¿Te sientes mejor 260 00:18:36,616 --> 00:18:38,118 ahora que me lo contaste? 261 00:18:38,994 --> 00:18:40,579 - Un poco. - Está bien. 262 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 Erik. 263 00:18:44,749 --> 00:18:47,961 Necesito que me cuentes exactamente qué pasó si puedes. 264 00:18:48,879 --> 00:18:51,423 Está bien, pero no grabará esto. 265 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 No voy a grabar esto. 266 00:18:53,842 --> 00:18:55,594 ¿Para qué necesita saberlo? 267 00:18:57,429 --> 00:19:00,432 - Solo quiero hablar de mis sentimientos. - Sí. 268 00:19:01,474 --> 00:19:04,019 Y contarme qué pasó es la mejor forma de hacerlo. 269 00:19:07,981 --> 00:19:10,609 Supongo que el plan comenzó 270 00:19:10,609 --> 00:19:14,487 cuando estaba viendo la película Billionaire Boys Club. 271 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 Estaba asustado, muy asustado. 272 00:19:17,324 --> 00:19:20,827 Se trata de unos niños que tenían padres ricos y los matan. 273 00:19:20,827 --> 00:19:21,745 Los niños. 274 00:19:21,745 --> 00:19:23,580 Y me hizo pensar. 275 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 Sus vidas eran exactamente iguales a las que tenemos Lyle y yo. 276 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 Frank le disparó. 277 00:19:30,086 --> 00:19:32,380 Lyle, mira esto. 278 00:19:32,380 --> 00:19:36,051 La sangre comenzó a filtrarse, así que lo envolvimos con el edredón 279 00:19:36,718 --> 00:19:38,178 y lo llevamos al auto. 280 00:19:38,178 --> 00:19:42,682 Así que empezamos a hablar muy casualmente del tema 281 00:19:42,682 --> 00:19:48,521 y de cómo sería eliminar de nuestra vida esa fuerza negativa y controladora. 282 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 Así que hicimos un plan. 283 00:19:51,524 --> 00:19:55,278 Yo quería hacerlo rápido, antes de nos acobardáramos, 284 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 pero Lyle quiso que nos tomáramos el tiempo de planearlo. 285 00:19:59,199 --> 00:20:02,577 Así que acordamos hacerlo el domingo siguiente. 286 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 - ¿Y por qué un domingo? - Era el día libre de la mucama. 287 00:20:08,959 --> 00:20:10,126 Vaya, ¿así nomás? 288 00:20:11,878 --> 00:20:15,799 Después de ver una película decidieron matar a sus padres, Erik. 289 00:20:18,301 --> 00:20:19,386 ¿Por qué? 290 00:20:21,012 --> 00:20:21,972 ¿Por qué qué? 291 00:20:24,099 --> 00:20:26,977 - ¿Por qué lo hicimos? - Sí, Erik. 292 00:20:28,144 --> 00:20:31,648 Cometer un parricidio es una decisión muy muy grave. 293 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 ¿Qué es "parricidio"? 294 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 Cuando matas a tus padres. 295 00:20:38,613 --> 00:20:41,825 Y, por supuesto, Erik, no es insólito. 296 00:20:42,742 --> 00:20:43,743 Sucede. 297 00:20:44,286 --> 00:20:47,205 Uno de cada cuatro homicidios es perpetrado por familiares. 298 00:20:47,205 --> 00:20:48,206 ¿En serio? 299 00:20:48,748 --> 00:20:50,792 Vaya. Bueno. 300 00:20:50,792 --> 00:20:52,877 Todos los casos son diferentes, 301 00:20:54,004 --> 00:20:58,341 pero la mayoría tiene circunstancias agravantes. 302 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 Sí, estas fueron muy agravantes. 303 00:21:01,219 --> 00:21:02,679 No, quiero decir... 304 00:21:04,097 --> 00:21:05,223 hay abuso. 305 00:21:06,850 --> 00:21:09,936 Disputas por dinero. 306 00:21:12,188 --> 00:21:16,359 Tu padre era muy controlador. Tú y yo ya hablamos de eso. 307 00:21:19,821 --> 00:21:23,283 Erik, vieron una película y decidieron matar a sus padres. 308 00:21:23,283 --> 00:21:24,284 La mayoría... 309 00:21:25,702 --> 00:21:27,037 no hace eso. 310 00:21:29,289 --> 00:21:30,165 Sí. 311 00:21:33,543 --> 00:21:35,003 Bueno, no conocen a mi papá. 312 00:21:44,346 --> 00:21:46,723 Juego. O'Connell gana cinco a uno. 313 00:21:46,723 --> 00:21:50,894 ¿Qué mierda fue eso? ¿Qué mierda haces, Erik? 314 00:21:51,478 --> 00:21:53,355 ¡Dios santo! ¡Pedazo de imbécil! 315 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 ¿Qué estuvimos practicando? 316 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 - ¡Por Dios! - ¡Sr. Menendez! 317 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 ¡No! ¡No me toques, carajo! 318 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 ¡25 000 dólares! Desaparece de mi vista. Estás despedido. 319 00:22:03,782 --> 00:22:06,117 - Basta. ¿Podrías...? - ¡Erik! 320 00:22:06,993 --> 00:22:08,870 ¡Mantén tu lugar! 321 00:22:11,373 --> 00:22:15,627 ¿Tu padre abusaba físicamente de ti, Erik? 322 00:22:21,216 --> 00:22:22,217 Washington. 323 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 Olympia. 324 00:22:27,555 --> 00:22:29,808 Dakota del Sur. 325 00:22:31,601 --> 00:22:32,811 Paso. 326 00:22:32,811 --> 00:22:33,895 ¡Dakota del Sur! 327 00:22:36,523 --> 00:22:37,774 ¡Mierda! 328 00:22:38,316 --> 00:22:42,737 - Cariño. ¡Por favor! - Maldito estúpido. ¡Es Pierre! 329 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 ¡Pierre! 330 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 No puedo creer que estudies en Princeton. 331 00:22:49,077 --> 00:22:51,496 No puedo creer que estudies en Princeton. 332 00:22:57,043 --> 00:22:58,962 No. No realmente. 333 00:22:59,462 --> 00:23:01,756 Fue tu última oportunidad, ¿me oíste? 334 00:23:01,756 --> 00:23:05,969 - ¿Qué te dije? Jugaste como un cagón. - Basta. Fue una mala decisión. 335 00:23:05,969 --> 00:23:09,305 - ¿Qué? ¡Las pelotas! ¡Entra! - Cayó detrás de la línea. 336 00:23:09,305 --> 00:23:10,723 Cierra la puerta. 337 00:23:12,058 --> 00:23:12,976 Era... 338 00:23:14,352 --> 00:23:16,855 muy dominante. 339 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 Bueno. 340 00:23:22,485 --> 00:23:24,154 ¿Y por qué mataron a tu mamá? 341 00:23:30,702 --> 00:23:33,204 Era adicta a nuestro papá. 342 00:23:35,540 --> 00:23:36,791 Él tuvo una aventura. 343 00:23:37,876 --> 00:23:39,669 Y ella empezó a beber mucho 344 00:23:40,336 --> 00:23:41,671 y a tomar pastillas. 345 00:23:42,505 --> 00:23:43,465 Era... 346 00:23:44,174 --> 00:23:45,091 suicida. 347 00:23:47,177 --> 00:23:50,805 Lo consideramos una señal de que su vida no valía nada. 348 00:23:50,805 --> 00:23:52,724 Y nosotros... 349 00:23:55,310 --> 00:23:57,145 íbamos a acabar con su miseria. 350 00:23:59,063 --> 00:24:01,649 Pasó una cosa en particular. 351 00:24:04,360 --> 00:24:08,239 Lyle estaba en casa. Lo habían echado de Princeton por plagio. 352 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 - ¡Mierda asquerosa! - ¡Bueno! 353 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 - ¡Maricón de mierda! - ¿Qué vas a hacer? 354 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 ¿Me vas a pegar? ¡Te diré qué! ¡Quiero que me pegues ahora mismo! 355 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 ¡Cierra la puta boca! 356 00:24:18,291 --> 00:24:21,169 - ¡No me toques! - Tu mejor golpe, viejo. ¡Vamos! 357 00:24:21,169 --> 00:24:25,089 No paraban. Y mi mamá se metió. 358 00:24:25,089 --> 00:24:27,675 La amo. Creo que deberías entenderlo, mamá. 359 00:24:27,675 --> 00:24:30,553 Tienes 20 años. No te vas a casar. 360 00:24:30,553 --> 00:24:31,513 Ni hablar. 361 00:24:31,513 --> 00:24:34,390 ¿Por qué debería escucharlos si se casaron a mi edad? 362 00:24:34,390 --> 00:24:38,353 - ¡Es una puta! ¡Quiere dinero! - ¡Mírame ahora! Mira mi matrimonio feliz. 363 00:24:38,353 --> 00:24:40,772 Hipócrita. ¡No me importa lo que digas! 364 00:24:40,772 --> 00:24:43,233 - ¡Me casaré! - ¡No me digas hipócrita! 365 00:24:43,233 --> 00:24:44,817 No viene de buena familia. 366 00:24:44,817 --> 00:24:47,654 - No lo harás ni en un millón de años. - Papá. 367 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 - Estoy intentando salvarte. - No. 368 00:24:49,572 --> 00:24:52,742 No puedes decir eso si hiciste exactamente lo mismo. 369 00:24:52,742 --> 00:24:55,495 ¡Tú eres el hipócrita! ¿Qué me dices de esto? 370 00:25:06,923 --> 00:25:09,133 Dame eso. Póntelo. 371 00:25:10,802 --> 00:25:12,011 Muy bien, muchacho. 372 00:25:13,096 --> 00:25:14,138 No pasa nada. 373 00:25:20,687 --> 00:25:21,729 Ay, muchacho. 374 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 ¡Lyle! 375 00:25:46,754 --> 00:25:48,089 ¿Hace cuánto usas eso? 376 00:25:50,842 --> 00:25:54,846 ¿Hace tres años? ¿Cuatro? 377 00:25:54,846 --> 00:25:56,931 ¿Cómo es que no lo sabía? 378 00:25:56,931 --> 00:26:00,602 ¡Porque no quería, Erik! ¡Esa es la idea, que no se sepa! 379 00:26:04,522 --> 00:26:06,065 Ni siquiera Jamie lo sabe. 380 00:26:10,403 --> 00:26:12,155 En Wilshire está la clínica 381 00:26:13,156 --> 00:26:14,657 de implantes capilares. 382 00:26:16,951 --> 00:26:18,202 Algo de esa escena... 383 00:26:20,872 --> 00:26:22,248 de ver así a mi hermano 384 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 a quien yo idolatraba. 385 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 Él, que siempre... 386 00:26:32,383 --> 00:26:33,509 me protegió. 387 00:26:36,471 --> 00:26:37,513 Y verlo 388 00:26:38,556 --> 00:26:39,974 así de vulnerable... 389 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 ¿Se atornilla? 390 00:26:49,150 --> 00:26:50,818 Más bien se... 391 00:26:52,070 --> 00:26:53,196 engancha. 392 00:26:57,158 --> 00:26:58,201 Papá me obligó. 393 00:27:02,580 --> 00:27:03,748 Finalmente lo vi. 394 00:27:06,501 --> 00:27:11,214 De repente vi lo cruel que era todo lo que pasaba en esa casa. 395 00:27:11,214 --> 00:27:12,298 Y... 396 00:27:15,093 --> 00:27:16,386 Por fin se lo dije. 397 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 ¿Qué? 398 00:27:26,354 --> 00:27:27,939 ¿Qué le dijiste? 399 00:27:37,031 --> 00:27:41,244 Solo que lo quería. 400 00:27:44,247 --> 00:27:47,709 Y que desde ese entonces lo elegía a él por sobre mis padres. 401 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 ¿Ese fue el momento que para ti cambió todo? 402 00:27:53,923 --> 00:27:56,217 Sí. Luego vi la película. 403 00:27:57,135 --> 00:28:00,388 Y, en ese momento, supe lo que iba a pasar. 404 00:28:00,388 --> 00:28:02,014 Supe que lo íbamos a hacer. 405 00:28:02,724 --> 00:28:07,520 No tuvimos ni que decirlo. Se sentía en el aire. 406 00:28:08,479 --> 00:28:11,607 Fuimos a una tienda de armas al oeste de Los Ángeles. 407 00:28:11,607 --> 00:28:13,985 Para una pistola, son dos semanas de espera. 408 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 - ¿Qué? No puede ser. - Es mi derecho. 409 00:28:16,988 --> 00:28:19,782 Opinamos lo mismo. Es culpa de Jerry Brown. 410 00:28:19,782 --> 00:28:23,786 Maldita Ley de Portación de Armas... Es una mierda. 411 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 ¡Mierda! 412 00:28:25,955 --> 00:28:28,791 Necesito sus licencias de conducir de California. 413 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 Fuimos a otra tienda en Orange. 414 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 Los dos deben presentar su licencia. 415 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 ¡A la mierda! ¡Eso es ilegal! 416 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 Soy ciudadano estadounidense y tengo derechos. 417 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 ¡Está en la Constitución! 418 00:28:42,346 --> 00:28:46,058 Pero habían suspendido la licencia de Lyle por exceso de velocidad 419 00:28:46,058 --> 00:28:48,561 y yo no llevaba mi licencia verdadera. 420 00:28:48,561 --> 00:28:49,479 ¡Mierda! 421 00:28:50,813 --> 00:28:53,524 - ¿Servirán contra intrusos? - Por supuesto. 422 00:28:53,524 --> 00:28:56,194 Finalmente encontramos una armería en San Diego 423 00:28:56,194 --> 00:28:58,362 que pedía solo la licencia. 424 00:28:58,362 --> 00:29:00,698 Bien, y necesito tu licencia. 425 00:29:00,698 --> 00:29:03,951 Te piden documento y licencia para cobrar un cheque, 426 00:29:03,951 --> 00:29:05,870 pero no para comprar escopetas. 427 00:29:06,454 --> 00:29:08,581 Así que usé mi licencia falsa. 428 00:29:08,581 --> 00:29:11,542 La dejaste ir 429 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 y ya nada se siente igual. 430 00:29:14,587 --> 00:29:19,467 Debo echarle la culpa a algo. 431 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 La culpa fue de la lluvia, la lluvia que caía. 432 00:29:25,723 --> 00:29:30,269 Después de eso, preparamos la coartada con el amigo de Lyle, Perry Berman. 433 00:29:34,774 --> 00:29:35,733 Hola. 434 00:29:36,984 --> 00:29:38,528 ¿Qué tal, tontorrón? 435 00:29:40,363 --> 00:29:43,282 Sí, nos vemos en Taste of L.A. Hace años que no voy. 436 00:29:44,909 --> 00:29:46,619 Todo estaba listo. 437 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 Y era domingo. 438 00:29:51,290 --> 00:29:53,000 Así que tuvimos que hacerlo. 439 00:30:20,862 --> 00:30:22,405 ¿En serio vamos a hacerlo? 440 00:30:28,244 --> 00:30:29,120 Sí. 441 00:30:32,540 --> 00:30:33,416 Sí. 442 00:30:34,083 --> 00:30:35,042 Está bien. 443 00:30:36,544 --> 00:30:38,629 - Está bien. - Lo haremos. 444 00:30:39,630 --> 00:30:44,760 Lo vamos a hacer. 445 00:30:52,518 --> 00:30:54,020 Vamos a hacerlo ya mismo. 446 00:31:57,708 --> 00:32:00,044 Dispara primero así no te echas atrás. 447 00:32:00,628 --> 00:32:01,462 ¿Qué? 448 00:32:05,091 --> 00:32:06,050 Bueno. 449 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 Te quiero, Erik. 450 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 Y yo a ti. 451 00:33:11,782 --> 00:33:14,118 No ha dicho una palabra en 24 horas. 452 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 ¿Qué hacen? ¿Qué es eso? 453 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 ¡No! 454 00:34:16,472 --> 00:34:17,681 Yo remato a mamá. 455 00:35:32,089 --> 00:35:34,425 Trabajaron juntos durante mucho tiempo... 456 00:35:45,352 --> 00:35:46,687 Recoge los casquillos. 457 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 Ven aquí. Ven. 458 00:36:11,086 --> 00:36:13,631 Lyle, ¿puedes conducir? Yo no puedo. 459 00:36:19,553 --> 00:36:20,888 Subamos a Coldwater. 460 00:37:16,986 --> 00:37:19,071 ¿Qué pasa, no me oyes bien? 461 00:37:19,071 --> 00:37:22,950 - La función de las 9:50 p. m. de Batman. - Sí, pero son las 10:40 p. m. 462 00:37:22,950 --> 00:37:27,246 Lo sé, pero queremos ir a esa. ¿Me haces el favor? Mi novia está dentro. 463 00:37:27,246 --> 00:37:28,956 Dile que el final es lo mejor. 464 00:37:28,956 --> 00:37:32,167 Dicen que la primera mitad apesta y arruina el resto. 465 00:37:32,167 --> 00:37:34,753 Queremos ver la segunda mitad. 466 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 Es la política. No se venden entradas pasados los 15 minutos. 467 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 - Está bien. ¡Mierda! - Mierda. 468 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 Deja de insultar. 469 00:37:41,593 --> 00:37:45,222 Bien. Entonces dame dos entradas para las 10:55 p. m. 470 00:37:52,062 --> 00:37:53,230 Tómate tu tiempo. 471 00:37:55,899 --> 00:37:58,110 - Gracias. - Disfruten la película. 472 00:37:59,278 --> 00:38:03,032 ¿Sabes qué? ¡Oye, Erik! A la mierda, vamos a Taste of L.A. 473 00:38:04,783 --> 00:38:06,452 Lyle, ¿qué hacemos? 474 00:38:07,411 --> 00:38:11,582 Súbete al auto, Erik. Las entradas ya no sirven. Vámonos. 475 00:38:20,466 --> 00:38:21,300 Vaya. 476 00:38:22,092 --> 00:38:23,010 Qué bueno. 477 00:38:25,012 --> 00:38:26,680 Disculpe. 478 00:38:27,181 --> 00:38:28,098 ¿Esto es edam? 479 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 Sí, es edam ahumado. 480 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 Es muy cremoso. 481 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 Toma, Erik, pruébalo. 482 00:38:42,154 --> 00:38:44,782 ¿Sabes qué? No lo combinaría con un chablis. 483 00:38:44,782 --> 00:38:46,825 Lyle, creo que deberíamos irnos. 484 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 - ¿Puedes calmarte? - Llegamos tarde. Perry no está aquí. 485 00:38:49,995 --> 00:38:52,790 ¿Y? Estoy disfrutando un buen vino y queso, 486 00:38:52,790 --> 00:38:55,209 y me aseguro de que la gente nos vea. 487 00:38:56,251 --> 00:38:58,921 Porque hace cuatro horas que estamos aquí. 488 00:38:59,546 --> 00:39:02,174 "¡El tiempo vuela cuando estás en Taste!". 489 00:39:27,157 --> 00:39:28,117 No hay nadie. 490 00:39:45,384 --> 00:39:47,052 Emergencias, Beverly Hills. 491 00:39:47,052 --> 00:39:49,304 Sí. Policía... 492 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 ¡Lyle! 493 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 - ¿Cuál es el problema? - Alguien... 494 00:39:54,393 --> 00:39:57,855 - ¿Cuál es el problema, señor? - Alguien mató a mis padres. 495 00:39:57,855 --> 00:39:58,856 ¿Disculpe? 496 00:39:59,356 --> 00:40:00,983 ¡Alguien mató a mis padres! 497 00:40:00,983 --> 00:40:02,276 ¡Mamá! 498 00:40:04,236 --> 00:40:05,404 ¿Cómo te sientes? 499 00:40:07,823 --> 00:40:08,991 Nada bien. 500 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 Erik, sigue contándome de esa noche. 501 00:40:17,791 --> 00:40:19,668 No. 502 00:40:20,335 --> 00:40:24,590 ¿Qué clase de terapeuta eres? Vine aquí para sentirme mejor. 503 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 ¿Cómo puedo hacerte sentir mejor? 504 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 Vine a que me diga que no soy una mala persona. 505 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Dígame que no lo soy. 506 00:40:32,931 --> 00:40:35,100 Mataste a tus padres, Erik. 507 00:40:35,100 --> 00:40:36,018 Lo sé. 508 00:40:36,768 --> 00:40:37,644 Lo sé. 509 00:40:39,104 --> 00:40:39,938 Pero... 510 00:40:41,648 --> 00:40:43,233 No soy una mala persona. 511 00:40:44,234 --> 00:40:45,194 No lo soy. 512 00:40:47,070 --> 00:40:48,363 ¿Puede decirlo? 513 00:40:48,864 --> 00:40:51,116 No eres una mala persona, Erik. 514 00:40:55,496 --> 00:40:58,874 Estoy teniendo pesadillas y no puedo dormir, 515 00:40:59,541 --> 00:41:03,295 y estoy viviendo en la casa donde maté a mis padres. 516 00:41:04,004 --> 00:41:07,758 No puedo dormir y todas las noches tengo pesadillas. 517 00:41:08,258 --> 00:41:10,677 Cada noche que estoy en esa casa, 518 00:41:10,677 --> 00:41:15,098 tengo una pesadilla en la que les disparo y no se mueren. 519 00:41:15,724 --> 00:41:17,017 Y no se detiene. 520 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 Solo se detiene cuando me pego un tiro. 521 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 La culpa fue de la lluvia... 522 00:41:31,281 --> 00:41:34,493 Solo puedo dormir si me vuelo los sesos. 523 00:41:34,493 --> 00:41:35,494 Bueno. 524 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 Erik. 525 00:41:40,916 --> 00:41:44,211 Erik, estás a salvo. Estás a salvo aquí, ¿sí? 526 00:41:46,588 --> 00:41:49,341 Te recomiendo encarecidamente que hagamos algo. 527 00:41:50,884 --> 00:41:53,554 Deberíamos llamar a Lyle para que venga ahora mismo. 528 00:41:53,554 --> 00:41:54,888 - Está bien. - ¿Sí? 529 00:41:55,681 --> 00:41:56,682 - Sí. - Bien. 530 00:42:01,562 --> 00:42:02,604 Dulce o truco. 531 00:42:02,604 --> 00:42:04,314 Sí. Ahí tienen. 532 00:42:07,901 --> 00:42:09,570 Oye, ¿me das otro? 533 00:42:10,529 --> 00:42:14,575 ¿Qué carajos? Es un Snickers extragrande. ¿Sabes lo generoso que es? 534 00:42:14,575 --> 00:42:16,535 Cielos, solo preguntaba... 535 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 ¡Hijo de puta! 536 00:42:19,288 --> 00:42:23,750 ¿Qué tal si regresas al puto Van Nuys, pobretón de mierda? 537 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 - ¿Sí? ¡Vete a la mierda! - ¡Tú también! 538 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 ¡Bonito disfraz barato traes, cagón! 539 00:42:30,465 --> 00:42:31,883 Niños de mierda. 540 00:42:40,350 --> 00:42:41,393 - ¿Hola? - Lyle. 541 00:42:42,394 --> 00:42:45,105 Habla el Dr. Oziel. Quiero que vengas a mi oficina. 542 00:42:45,105 --> 00:42:46,106 Erik está aquí. 543 00:42:46,106 --> 00:42:47,274 ¿Qué? 544 00:42:47,274 --> 00:42:50,027 Lyle, me contó todo. 545 00:42:51,153 --> 00:42:52,404 ¿Qué? Pásame con él. 546 00:42:52,404 --> 00:42:56,241 No, ven a mi oficina ahora mismo y hablaremos de esto. 547 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 ¡Pásame con mi hermano ya mismo! 548 00:42:58,827 --> 00:43:01,204 No, no voy a hacer eso, Lyle. 549 00:43:01,204 --> 00:43:04,750 Ven a mi oficina y habla con él en persona. Es importante. 550 00:43:04,750 --> 00:43:05,792 Maldito... 551 00:43:05,792 --> 00:43:07,252 ¡Mierda! 552 00:43:07,961 --> 00:43:11,882 Creo que está en camino. 553 00:43:13,050 --> 00:43:15,552 Erik, hiciste bien en contarme esto. 554 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 Necesito que te quedes aquí. 555 00:43:18,472 --> 00:43:22,643 Iré por un café, porque presiento que será una noche larga. 556 00:43:22,643 --> 00:43:25,979 No te vayas. Vuelvo enseguida. 557 00:43:47,292 --> 00:43:49,670 ¡Vamos! 558 00:43:59,471 --> 00:44:01,264 - ¿Hola? - Judalon, escúchame. 559 00:44:01,264 --> 00:44:04,393 - Ven a la oficina. - ¿Quién diablos te crees que eres? 560 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 - Te coges a tu esposa otra vez. - Mierda. 561 00:44:06,561 --> 00:44:09,356 "Lo siento. Arreglemos nuestro matrimonio. 562 00:44:09,356 --> 00:44:12,526 Cojamos y le diré a Judalon que se acabó". 563 00:44:12,526 --> 00:44:15,529 - ¡Vete a la mierda, Jerry! - ¡Cállate y escucha! 564 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 Erik acaba de confesar los asesinatos. 565 00:44:18,031 --> 00:44:21,368 Lyle está en camino. Mi vida puede estar en peligro. 566 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 Te necesito aquí como testigo. 567 00:44:23,954 --> 00:44:26,456 - No, no voy a ir. - Sí, vendrás. 568 00:44:26,456 --> 00:44:29,376 - ¿Para que me maten? - ¡No te matará! 569 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 ¡Nadie te va a matar! Solo ven aquí ahora. 570 00:44:34,131 --> 00:44:35,090 ¿Qué? ¡Jerry! 571 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 ¿Qué? 572 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 ¡Mierda! 573 00:44:41,596 --> 00:44:43,056 ¡Vamos! 574 00:44:43,056 --> 00:44:45,767 ¡Mierda! ¡Hijo de puta! ¡Vamos! 575 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 ¡Avanza! 576 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 ¿Llevas mucho tiempo esperando? 577 00:45:56,797 --> 00:45:58,089 Médicos, ¿no? 578 00:46:07,307 --> 00:46:08,600 ¿Qué mierda le dijiste? 579 00:46:08,600 --> 00:46:11,686 - Lyle, toma asiento. - Cállate. No te hablo a ti. 580 00:46:11,686 --> 00:46:13,980 ¿Qué le dijiste? ¿Qué le contaste? 581 00:46:14,606 --> 00:46:19,319 ¿Qué hablaste? ¿Hablaste de mamá y papá? Porque no sabemos quién los mató. 582 00:46:20,362 --> 00:46:21,822 Le conté todo. 583 00:46:22,739 --> 00:46:24,741 Bueno, ¿todo sobre qué? 584 00:46:24,741 --> 00:46:28,328 ¿Que probablemente fue la mafia? ¿Que los mataron ellos? 585 00:46:28,912 --> 00:46:30,914 Lyle, tengo pesadillas horribles. 586 00:46:32,207 --> 00:46:33,917 Tenía que contárselo a alguien. 587 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 Me contó todo. 588 00:46:37,128 --> 00:46:40,966 No sé qué significa eso. No sé qué es "todo". 589 00:46:40,966 --> 00:46:43,134 Y tampoco significa que sea verdad. 590 00:46:43,677 --> 00:46:44,678 Lyle... 591 00:46:45,303 --> 00:46:47,639 Tenía miedo de terminar suicidándome. 592 00:46:47,639 --> 00:46:48,557 Lyle, por favor. 593 00:46:48,557 --> 00:46:51,643 ¿Te callas, carajo? ¡Estoy hablando con mi hermano! 594 00:46:52,602 --> 00:46:53,520 Los matamos. 595 00:46:54,688 --> 00:46:55,605 Les disparamos. 596 00:47:04,114 --> 00:47:05,615 - ¿Quién mierda era? - ¿Qué? 597 00:47:05,615 --> 00:47:08,285 - ¿Quién mierda era ella? - No tengo idea. 598 00:47:08,285 --> 00:47:10,662 Esta oficina está insonorizada. 599 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 ¿Puedes sentarte, Lyle? No pasa nada. 600 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 - ¿No? - ¿Puedes sentarte? 601 00:47:15,417 --> 00:47:19,254 ¿No pasa nada, dices? Erik y yo matamos a nuestros padres. 602 00:47:19,254 --> 00:47:23,091 Lyle, no tienes un arma, ¿verdad? 603 00:47:23,967 --> 00:47:26,344 Mira, esto es confidencial. 604 00:47:26,344 --> 00:47:28,847 Todo lo que digas aquí es confidencial. 605 00:47:29,347 --> 00:47:33,727 No puedo contar nada de lo que tú o tu hermano me digan, 606 00:47:33,727 --> 00:47:35,729 así que no pasa nada si tú... 607 00:47:35,729 --> 00:47:38,690 - ¿Si yo qué? - Si me dices qué llevas en el bolsillo. 608 00:47:38,690 --> 00:47:40,901 - No hagas esto. - ¡Siéntate, Erik! 609 00:47:40,901 --> 00:47:44,237 ¡No sé qué debo hacer contigo! ¡No sé quién mierda eres! 610 00:47:44,237 --> 00:47:45,739 ¡No tengo hermano! 611 00:47:45,739 --> 00:47:47,657 Necesitaba contárselo a alguien. 612 00:47:47,657 --> 00:47:50,785 ¡Pues me lo cuentas a mí! ¡Cuéntamelo a mí, carajo! 613 00:47:50,785 --> 00:47:54,706 ¡Mierda! ¿Por qué carajos inventaste algo así, Erik? 614 00:47:54,706 --> 00:47:58,752 No es mentira, Lyle. Lo hicimos. 615 00:48:00,378 --> 00:48:02,464 Lyle, dime qué tienes en el bolsillo. 616 00:48:02,464 --> 00:48:04,382 Es un Snickers extragrande, ¿sí? 617 00:48:04,382 --> 00:48:06,843 Regalé unos trescientos en nuestra casa. 618 00:48:06,843 --> 00:48:09,387 Los niños adoran nuestra casa. Somos buena gente. 619 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Arruinaste mi noche favorita del año. 620 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 Con esta mentira. 621 00:48:22,859 --> 00:48:25,528 - No es mentira. - ¿Puedes cerrar la boca? 622 00:48:25,528 --> 00:48:28,156 - No puede contar nada... - ¡Calla y déjame pensar! 623 00:48:35,580 --> 00:48:38,416 Si lo hubiéramos hecho, te mataríamos. 624 00:48:38,416 --> 00:48:40,043 - Lyle. - ¿O no? 625 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 No creo que sea buena idea. 626 00:48:51,096 --> 00:48:53,264 - ¿Tiene miedo, Dr. Oziel? - Lyle. 627 00:48:56,267 --> 00:48:58,061 Elijo no vivir con miedo. 628 00:48:58,687 --> 00:48:59,980 Mi papá era igual. 629 00:49:03,942 --> 00:49:06,236 Que mi hermano le haya contado algo 630 00:49:06,987 --> 00:49:09,447 no significa que sea cierto, Dr. Oziel. 631 00:49:11,783 --> 00:49:15,620 Lyle, no puede decírselo a nadie. ¿Por qué no quieres entenderlo? 632 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 ¡Se suponía que nadie se iba a enterar, Erik! 633 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 ¡Nadie se iba a enterar! 634 00:49:21,084 --> 00:49:22,836 ¡Era el crimen perfecto! 635 00:49:22,836 --> 00:49:25,005 Y él habría estado orgulloso. 636 00:49:25,505 --> 00:49:28,383 Habría estado muy orgulloso. Tú lo dijiste. 637 00:49:38,393 --> 00:49:40,562 Nadie se va a enterar, ¿verdad? 638 00:49:42,105 --> 00:49:46,026 No nos pueden acusar por lo que digamos aquí. No pasa nada. 639 00:49:46,526 --> 00:49:49,404 Y podríamos decir que estaba haciendo un... ¿qué? 640 00:49:50,363 --> 00:49:51,614 ¿Un ejercicio mental? 641 00:49:51,614 --> 00:49:53,283 - Sí. - Sí. 642 00:49:53,283 --> 00:49:56,453 Tienes razón. No puedo contárselo a nadie. 643 00:49:57,328 --> 00:49:58,288 A nadie. 644 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 Solo necesitaba hablar con alguien. 645 00:50:07,756 --> 00:50:09,299 Lyle, por favor, siéntate. 646 00:50:16,097 --> 00:50:17,223 Creo que... 647 00:50:17,932 --> 00:50:18,850 esto... 648 00:50:19,768 --> 00:50:21,227 podría ser bueno. 649 00:50:21,227 --> 00:50:22,270 ¿Qué? 650 00:50:22,270 --> 00:50:25,065 Supongamos que los condenan. 651 00:50:25,065 --> 00:50:29,027 - Pero usted dijo que... - No hablaré. No puedo contárselo a nadie. 652 00:50:29,027 --> 00:50:30,779 ¿Queda claro? 653 00:50:30,779 --> 00:50:33,698 Si los atrapan, no será por mi culpa. 654 00:50:34,240 --> 00:50:35,158 Sin embargo, 655 00:50:35,950 --> 00:50:39,287 si alguien vio algo... 656 00:50:46,795 --> 00:50:48,630 Yo podría ser su salvavidas. 657 00:50:49,380 --> 00:50:50,423 ¿Cómo? 658 00:50:51,007 --> 00:50:55,553 Porque sabría lo que realmente pasó si me cuentan todo. 659 00:50:56,262 --> 00:50:59,265 Podría decirle a la corte que tenían miedo. 660 00:50:59,974 --> 00:51:03,728 Que su padre era controlador y no aguantaron más. 661 00:51:04,604 --> 00:51:07,690 Hay diferentes tipos de homicidios, ¿saben? 662 00:51:07,690 --> 00:51:11,611 Hay crímenes pasionales donde uno simplemente... estalla. 663 00:51:12,987 --> 00:51:16,574 A diferencia de los crímenes planeados. 664 00:51:16,574 --> 00:51:18,910 Algo premeditado, como un... 665 00:51:20,245 --> 00:51:21,830 homicidio sociópata. 666 00:51:23,081 --> 00:51:24,290 ¿Y en este caso 667 00:51:25,750 --> 00:51:26,793 cuál fue? 668 00:51:30,088 --> 00:51:32,257 ¿Somos sociópatas, Dr. Oziel? 669 00:51:32,257 --> 00:51:37,262 No, por eso creo que deberían contarme toda la historia. 670 00:51:37,262 --> 00:51:38,388 ¿Le parece? 671 00:51:39,597 --> 00:51:40,557 Sí. 672 00:51:40,557 --> 00:51:42,225 - Erik, vamos. - En serio. 673 00:51:42,225 --> 00:51:45,353 Deberían volver. Puedo ayudarlos con esto. 674 00:51:45,353 --> 00:51:46,396 De hecho... 675 00:51:47,772 --> 00:51:49,732 ¿qué va a hacer ahora? 676 00:51:50,817 --> 00:51:54,237 - ¿Va a llamar a Diane Sawyer? - ¿Qué? 677 00:51:54,237 --> 00:52:00,160 Le estoy preguntando qué va a hacer ahora con esta información. 678 00:52:01,661 --> 00:52:02,537 Nada. 679 00:52:05,498 --> 00:52:07,750 Iré a cenar con mi esposa. 680 00:52:14,299 --> 00:52:15,300 Bueno. 681 00:52:20,263 --> 00:52:21,264 Muy bien. 682 00:52:22,807 --> 00:52:24,392 Buena suerte, Dr. Oziel. 683 00:53:01,512 --> 00:53:02,764 CENTRO MÉDICO BEDFORD 684 00:53:05,975 --> 00:53:07,227 Estacioné en Rexford. 685 00:53:11,481 --> 00:53:12,357 Bueno. 686 00:53:13,191 --> 00:53:14,108 Te llevo. 687 00:53:46,432 --> 00:53:49,227 - Lo siento, Lyle. - No. 688 00:53:56,317 --> 00:53:57,318 Está bien. 689 00:54:02,532 --> 00:54:05,285 - Ya sabemos lo que tenemos que hacer. - ¿Qué? 690 00:54:09,414 --> 00:54:10,623 Tenemos que matarlo. 691 00:55:52,225 --> 00:55:55,144 Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz