1
00:00:22,982 --> 00:00:24,942
Mira, otro TCBY.
2
00:00:26,110 --> 00:00:27,737
Es una mina de oro.
3
00:00:28,404 --> 00:00:31,115
Esto es lo que quiero hacer
con Mr. Buffalo.
4
00:00:31,115 --> 00:00:34,327
Debería haber un Mr. Buffalo
enfrente de cada TCBY.
5
00:00:35,411 --> 00:00:37,705
Comida saludable, servicio amable.
6
00:00:38,790 --> 00:00:41,459
Nos lloverá el dinero. Te lo firmo, Erik.
7
00:00:41,459 --> 00:00:47,131
Mr. Buffalo hará por las alitas de pollo
lo que TCBY hizo por el yogur.
8
00:00:54,847 --> 00:00:56,641
¿Puedes poner KIIS-FM, carajo?
9
00:00:56,641 --> 00:00:57,683
- ¡Por favor!
- Lyle.
10
00:00:58,476 --> 00:00:59,435
¡Carajo!
11
00:00:59,435 --> 00:01:00,645
Cálmate.
12
00:01:00,645 --> 00:01:02,855
¡Se lo tengo que decir cada vez!
13
00:01:04,315 --> 00:01:05,983
¡Gracias! Gracias.
14
00:01:12,365 --> 00:01:13,866
Me encanta este grupo.
15
00:01:13,866 --> 00:01:17,578
Le dije a Jamie que iremos a verlos
cuando canten en el Forum.
16
00:01:19,747 --> 00:01:20,915
La música también.
17
00:01:20,915 --> 00:01:24,961
Los clientes de Mr. Buffalo
vienen a comer alitas y relajarse, ¿no?
18
00:01:26,003 --> 00:01:27,630
La música será clave.
19
00:01:27,630 --> 00:01:29,173
¿Son los zapatos de papá?
20
00:01:30,174 --> 00:01:31,843
¿Te pusiste sus zapatos?
21
00:01:32,802 --> 00:01:35,972
Sí. Desde ahora
vamos a ocupar su lugar, ¿no?
22
00:01:36,556 --> 00:01:37,974
¿Qué mejor forma de...?
23
00:01:37,974 --> 00:01:40,685
De hecho, son Alden 560,
la horma es angosta.
24
00:01:40,685 --> 00:01:42,603
Debería comprar unos en 9.5.
25
00:01:49,360 --> 00:01:50,361
Basta.
26
00:01:51,195 --> 00:01:55,324
Oye, Erik, escúchame.
No hagas esto justo ahora.
27
00:01:55,324 --> 00:01:56,492
Lo siento.
28
00:01:56,492 --> 00:01:59,036
Aguántate y no seas cagón.
29
00:01:59,036 --> 00:02:01,747
Oye, tranquilo.
30
00:02:02,331 --> 00:02:03,291
Oye.
31
00:02:04,292 --> 00:02:07,044
Te quiero.
32
00:02:07,545 --> 00:02:09,172
- Y yo a ti.
- No pasa nada.
33
00:02:09,964 --> 00:02:11,507
Ahora depende de nosotros.
34
00:02:12,091 --> 00:02:13,634
Ellos estarían orgullosos.
35
00:02:14,844 --> 00:02:15,761
Te lo aseguro.
36
00:02:15,761 --> 00:02:17,930
¿Qué dijiste ayer? ¿Qué me dijiste?
37
00:02:19,140 --> 00:02:20,057
Dilo.
38
00:02:21,601 --> 00:02:23,769
Que estarían orgullosos de nosotros.
39
00:02:25,188 --> 00:02:29,150
Erik, sé que estarían orgullosos
de nosotros.
40
00:02:40,161 --> 00:02:41,579
Ya llegamos.
41
00:02:42,288 --> 00:02:43,164
Imbécil.
42
00:02:43,664 --> 00:02:46,709
¡Oye! ¡Detén el auto, carajo!
43
00:02:46,709 --> 00:02:50,421
- Debo dejarlos por atrás.
- ¡No! Nos dejarás en la acera.
44
00:02:50,421 --> 00:02:53,132
- Hay mucha gente.
- Pues atropéllalos, carajo.
45
00:03:05,478 --> 00:03:07,980
¿Qué carajo?
Debían ir por la zona de carga.
46
00:03:09,649 --> 00:03:11,484
¡Erik!
47
00:03:11,484 --> 00:03:13,778
- ¿La mafia mató a tus padres?
- ¿Qué?
48
00:03:14,737 --> 00:03:18,658
No, soy Lyle. No sé, así parece,
pero debemos averiguarlo.
49
00:03:18,658 --> 00:03:20,868
¿Temen que la mafia vaya tras ustedes?
50
00:03:20,868 --> 00:03:22,703
Sí. ¿Dónde está tu cámara?
51
00:03:23,621 --> 00:03:26,040
Mafia, con lo que ya sufrimos,
a ver si se animan.
52
00:03:26,040 --> 00:03:27,917
- ¿Es una amenaza?
- Vamos.
53
00:03:28,709 --> 00:03:30,044
Tienen la diana en la nuca.
54
00:03:30,044 --> 00:03:33,381
Tendrán custodia todos los días,
las 24 horas, ¿sí?
55
00:03:38,469 --> 00:03:39,303
Peter.
56
00:03:39,971 --> 00:03:42,181
Encárgate de que esto salga bien.
57
00:04:09,166 --> 00:04:11,377
¿Estás seguro de que podrá hacerlo?
58
00:04:12,086 --> 00:04:13,629
Sí, es un gran actor.
59
00:04:14,213 --> 00:04:16,340
Una vez hizo un monólogo de Shakespeare.
60
00:04:23,097 --> 00:04:25,433
Se me ocurrió empezar con una anécdota.
61
00:04:29,395 --> 00:04:33,357
Nuestra casa de la infancia
tenía una gran ventana al frente.
62
00:04:33,357 --> 00:04:35,943
Los pájaros siempre pasaban volando,
63
00:04:36,485 --> 00:04:39,071
chocaban contra la ventana y caían.
64
00:04:40,573 --> 00:04:43,743
Mi mamá los recogía,
65
00:04:44,702 --> 00:04:47,246
los llevaba adentro de la casa
y los curaba.
66
00:04:47,788 --> 00:04:49,165
Los ayudaba a reponerse
67
00:04:50,041 --> 00:04:52,126
y los despedía
68
00:04:53,002 --> 00:04:54,337
cuando se iban volando.
69
00:04:56,922 --> 00:04:59,342
Es uno de mis recuerdos favoritos de ella.
70
00:05:01,177 --> 00:05:03,179
Verla cuidar a los pájaros.
71
00:05:09,560 --> 00:05:11,604
Creo que les diría:
72
00:05:12,605 --> 00:05:13,981
"Tal vez algún día,
73
00:05:14,815 --> 00:05:17,777
cuando te vea en el cielo,
74
00:05:17,777 --> 00:05:20,488
podríamos jugar un rato al tenis".
75
00:05:22,448 --> 00:05:23,366
Gracias.
76
00:05:29,372 --> 00:05:30,581
Pobres muchachos.
77
00:05:31,123 --> 00:05:34,794
Lyle está obsesionado
con reproducir una canción en particular.
78
00:05:35,586 --> 00:05:42,468
{\an8}SINDICATO DE DIRECTORES DE AMÉRICA
79
00:05:45,596 --> 00:05:46,597
Ícono.
80
00:05:48,182 --> 00:05:49,141
Leyenda.
81
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Capitán de la industria.
82
00:05:54,230 --> 00:05:56,273
Esposo. Entrenador de tenis.
83
00:05:56,273 --> 00:05:58,776
Muchos sueñan con ser una de estas cosas,
84
00:05:58,776 --> 00:06:00,653
pero Jose Menendez era todas.
85
00:06:02,363 --> 00:06:04,073
Y también era nuestro padre.
86
00:06:08,494 --> 00:06:11,038
Todo el que conoció a mi papá dirá
87
00:06:12,248 --> 00:06:13,249
que era duro.
88
00:06:14,667 --> 00:06:19,672
Pregúntenle a cualquier juez de línea
que se equivocó en algún partido nuestro.
89
00:06:26,262 --> 00:06:29,557
Papá, si me estás escuchando, y sé que sí,
90
00:06:30,850 --> 00:06:34,103
ten por seguro
que estoy listo para seguir tu legado
91
00:06:34,854 --> 00:06:36,564
y ser la roca de esta familia.
92
00:06:37,565 --> 00:06:38,524
Y...
93
00:06:39,483 --> 00:06:41,986
Mamá, ¿qué te puedo decir?
94
00:06:43,779 --> 00:06:45,322
Papá era nuestros cimientos,
95
00:06:45,322 --> 00:06:49,160
pero tú eras el papel tapiz
y los hermosos muebles.
96
00:06:50,870 --> 00:06:54,874
Sé que no siempre fue fácil
tener dos niños traviesos,
97
00:06:55,875 --> 00:06:58,002
pero hiciste de cada casa un hogar.
98
00:07:00,004 --> 00:07:02,631
Mamá, mis últimas palabras para ti
99
00:07:02,631 --> 00:07:06,594
las tomaré prestadas de dos poetas
a los que se les da más fácil.
100
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
En sus palabras:
"Nena, te voy a extrañar".
101
00:07:13,851 --> 00:07:16,937
Desde el principio supe
que me romperías el corazón,
102
00:07:17,438 --> 00:07:20,107
pero aun así tuve que jugar este juego.
103
00:07:20,691 --> 00:07:23,861
Me tenías comiendo de la palma de tu mano
104
00:07:23,861 --> 00:07:25,738
con tu sonrisa mágica.
105
00:07:25,738 --> 00:07:29,533
Ocupé para ti el lugar de amante
durante mucho tiempo.
106
00:07:30,117 --> 00:07:31,744
Me hechizaste,
107
00:07:32,328 --> 00:07:33,704
me dejaste sin aliento,
108
00:07:33,704 --> 00:07:37,583
pero no pude hacer nada
para que te quedes.
109
00:07:38,083 --> 00:07:39,585
Te voy a extrañar.
110
00:07:39,585 --> 00:07:41,879
Siento tanto amor por ti.
111
00:07:42,755 --> 00:07:46,300
Nada podría hacerme cambiar de parecer.
112
00:07:47,009 --> 00:07:49,094
Ay, nena.
113
00:07:49,094 --> 00:07:51,347
Te voy a extrañar, cariño.
114
00:07:52,181 --> 00:07:54,600
Darte todo el amor que siento por ti
115
00:07:55,267 --> 00:07:57,895
no pudo hacerte cambiar de parecer.
116
00:07:57,895 --> 00:08:01,148
Te vas.
117
00:08:04,860 --> 00:08:07,905
Ahora estoy sentado aquí,
perdiendo el tiempo.
118
00:08:08,447 --> 00:08:13,661
No sé qué debería hacer.
119
00:08:15,996 --> 00:08:22,461
Es una tragedia para mí
ver que el sueño se acabó
120
00:08:23,003 --> 00:08:26,590
y nunca olvidaré el día que nos conocimos.
121
00:08:27,091 --> 00:08:30,469
Nena, te voy a extrañar.
122
00:08:31,887 --> 00:08:36,725
MONSTRUOS: LA HISTORIA
DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
123
00:08:52,616 --> 00:08:53,492
Sí, ¿no?
124
00:09:01,083 --> 00:09:05,588
Pasaron dos meses del brutal asesinato
de Jose y Kitty Menendez
125
00:09:05,588 --> 00:09:07,339
en su casa de Beverly Hills.
126
00:09:08,632 --> 00:09:13,429
Pero, hasta ahora, la policía no parece
estar cerca de encontrar a sus asesinos.
127
00:09:16,181 --> 00:09:19,602
Vamos, cagón de mierda. No pares.
128
00:09:20,269 --> 00:09:24,189
Los informes preliminares especulan
con que fue un golpe de la mafia
129
00:09:24,189 --> 00:09:27,067
posiblemente relacionado
con los negocios de Jose Menendez
130
00:09:27,067 --> 00:09:28,861
en la industria audiovisual,
131
00:09:28,861 --> 00:09:31,238
como ejecutivo de LIVE Entertainment.
132
00:09:34,199 --> 00:09:37,244
Pero el detective Les Zoeller
de la Policía de Beverly Hills
133
00:09:37,244 --> 00:09:41,332
recientemente dijo a la prensa
que evaluarán todas las alternativas.
134
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
No puedo dar muchos detalles,
135
00:09:44,376 --> 00:09:48,589
pero puedo decir
que es una investigación en curso
136
00:09:48,589 --> 00:09:50,758
y nuestros muchachos no descansarán
137
00:09:50,758 --> 00:09:54,428
hasta que el autor
de estos asesinatos atroces y sin sentido
138
00:09:54,428 --> 00:09:57,806
esté tras las rejas
y enfrente la pena de muerte.
139
00:10:48,357 --> 00:10:49,483
¿Qué es eso?
140
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
¡No!
141
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
¿Puedes creer que dijo
142
00:11:19,304 --> 00:11:23,559
que eligió estos vestidos
porque podríamos volver a usarlos?
143
00:11:23,559 --> 00:11:25,310
Podría volver a usarlo.
144
00:11:25,310 --> 00:11:28,605
Cuando el infierno se congele
y me inviten a la fiesta.
145
00:11:30,649 --> 00:11:35,154
{\an8}PODER SIN LÍMITES
ANTHONY ROBBINS
146
00:11:37,531 --> 00:11:38,866
Habla el Dr. Oziel.
147
00:11:38,866 --> 00:11:41,493
Dr. Oziel, soy Erik Menendez.
148
00:11:44,496 --> 00:11:45,456
Erik.
149
00:11:45,456 --> 00:11:47,583
Sé que es muy tarde,
150
00:11:47,583 --> 00:11:50,544
pero ¿será posible que me atienda hoy?
151
00:11:50,544 --> 00:11:51,837
Es importante.
152
00:11:54,131 --> 00:11:57,259
Tengo un hueco a las dos de la tarde,
si te sirve.
153
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
No...
154
00:12:00,345 --> 00:12:04,433
Quiero ir a última hora.
No quiero que sus otros pacientes me vean.
155
00:12:06,268 --> 00:12:07,978
Por favor, doctor Oziel.
156
00:12:09,021 --> 00:12:12,816
Sí. ¿Qué tal a las cuatro?
Podemos hablar todo lo que necesites.
157
00:12:13,400 --> 00:12:15,444
Bueno. A las cuatro. Me parece bien.
158
00:12:15,444 --> 00:12:17,279
Bueno. Nos vemos.
159
00:12:27,790 --> 00:12:29,708
Mierda. ¿Viste eso, Jamie?
160
00:12:29,708 --> 00:12:33,003
Saltó como una colegiala. Comiquísimo.
161
00:12:33,003 --> 00:12:34,505
No seas idiota, Lyle.
162
00:12:34,505 --> 00:12:36,006
- Hola, Erik.
- Hola, Jamie.
163
00:12:36,006 --> 00:12:39,510
- ¿Vas a algún lado?
- Sí, a hacer algunos recados.
164
00:12:40,219 --> 00:12:41,929
Bueno. Vuelve rápido.
165
00:12:41,929 --> 00:12:44,306
Compramos toneladas de dulces
para Halloween.
166
00:12:44,306 --> 00:12:46,225
Y no los baratos. ¡Los buenos!
167
00:12:46,225 --> 00:12:48,644
- ¡Sabes cuánto me gusta Halloween!
- Sí.
168
00:12:48,644 --> 00:12:50,437
Hay que mantener la tradición.
169
00:12:52,105 --> 00:12:53,357
Erik.
170
00:12:53,357 --> 00:12:55,359
Pasa, por favor. Siéntate.
171
00:12:56,944 --> 00:13:00,280
Te ves increíble.
Qué bueno verte, jovencito.
172
00:13:14,920 --> 00:13:16,213
Erik, adelante.
173
00:13:26,348 --> 00:13:28,976
- Me alegra que llamaras.
- Sí, a mí también.
174
00:13:29,560 --> 00:13:31,395
Bueno, dime.
175
00:13:32,229 --> 00:13:33,522
¿Cómo has...
176
00:13:34,731 --> 00:13:35,607
estado?
177
00:13:36,817 --> 00:13:38,652
Me siento un poco...
178
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
suicida.
179
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Bueno.
180
00:13:46,285 --> 00:13:47,911
¿Por qué no te sientas?
181
00:13:59,506 --> 00:14:01,967
Todo lo que diga aquí
182
00:14:03,135 --> 00:14:05,888
quedará entre nosotros, ¿verdad?
183
00:14:05,888 --> 00:14:07,723
¿No va a grabar esto?
184
00:14:07,723 --> 00:14:09,099
No.
185
00:14:09,099 --> 00:14:11,268
¿No podrá decírselo a nadie?
186
00:14:11,852 --> 00:14:12,769
Bueno...
187
00:14:13,645 --> 00:14:17,566
Cuando hablamos
antes de la condena por robo,
188
00:14:17,566 --> 00:14:19,610
esa tontería de hace mucho,
189
00:14:19,610 --> 00:14:24,197
el juez me obligó a decirles a tus padres
lo que habíamos hablado aquí.
190
00:14:24,197 --> 00:14:25,866
Pero ahora, obviamente...
191
00:14:27,117 --> 00:14:28,201
Digo, ellos están...
192
00:14:28,201 --> 00:14:30,913
¿Será que podemos salir a caminar?
193
00:14:33,040 --> 00:14:36,543
Sí, estuve teniendo pesadillas
194
00:14:36,543 --> 00:14:39,463
todas las noches sobre mi mamá y mi papá.
195
00:14:39,463 --> 00:14:42,049
¿Pesadillas en las que los matan?
196
00:14:42,841 --> 00:14:44,426
En su mayoría sí.
197
00:14:45,052 --> 00:14:49,973
En el sueño estoy ahí y revivo todo.
198
00:14:50,682 --> 00:14:53,226
Pero en cámara lenta.
199
00:14:53,810 --> 00:14:55,854
Yo estoy parado,
200
00:14:56,438 --> 00:14:59,900
y le disparan a mi mamá
en el estómago y en la pierna,
201
00:14:59,900 --> 00:15:02,194
porque tenía la rodilla hecha trizas.
202
00:15:02,986 --> 00:15:04,154
¿No?
203
00:15:04,154 --> 00:15:05,113
Sí.
204
00:15:05,113 --> 00:15:07,449
Y le siguen disparando, pero no...
205
00:15:08,825 --> 00:15:09,993
se muere.
206
00:15:10,535 --> 00:15:14,247
Le vuelan la cara a mi papá
una y otra y otra vez,
207
00:15:14,247 --> 00:15:17,584
hasta que desaparece
y hay humo por todas partes.
208
00:15:17,584 --> 00:15:20,837
- ¿Sueñas eso todas las noches?
- Sí, casi todas.
209
00:15:21,588 --> 00:15:23,465
Ese es de "Thriller".
210
00:15:24,299 --> 00:15:27,010
Se vistió como Michael Jackson
en "Thriller".
211
00:15:29,012 --> 00:15:31,473
¿Por qué quieres suicidarte, Erik?
212
00:15:31,473 --> 00:15:33,308
¿Qué solucionarías con eso?
213
00:15:46,697 --> 00:15:48,991
{\an8}- ¡Dulce o truco!
- Vamos, vengan.
214
00:15:48,991 --> 00:15:50,200
{\an8}¡Muy bien!
215
00:15:50,701 --> 00:15:52,661
{\an8}- ¡Dulce o truco!
- Aquí vamos.
216
00:15:53,745 --> 00:15:54,705
Dios mío.
217
00:15:54,705 --> 00:15:56,915
- Se te cayó la espada.
- Gracias.
218
00:15:56,915 --> 00:16:00,002
- Aquí tienes.
- Gracias. ¡Feliz Halloween!
219
00:16:00,002 --> 00:16:02,671
- Aquí tienes.
- ¿De qué estás disfrazado?
220
00:16:03,463 --> 00:16:04,589
¿Qué?
221
00:16:04,589 --> 00:16:05,841
¡Soy Tom Cruise!
222
00:16:06,341 --> 00:16:07,551
En Cocktail.
223
00:16:08,427 --> 00:16:09,845
Es icónico, carajo.
224
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
¿Esta es la casa donde a los padres...?
225
00:16:14,057 --> 00:16:14,933
¿Qué cosa?
226
00:16:15,517 --> 00:16:16,435
¿Los mataron?
227
00:16:18,812 --> 00:16:20,605
¿Por qué no pasas y te fijas?
228
00:16:21,440 --> 00:16:23,567
¿Qué tal si te esfumas de mi propiedad
229
00:16:23,567 --> 00:16:29,781
antes de que te meta ese chocolate
por el culo, vaquero?
230
00:16:39,416 --> 00:16:42,335
Mi papá fue un gran hombre.
231
00:16:42,335 --> 00:16:44,379
Mucha gente no lo sabía.
232
00:16:44,921 --> 00:16:47,215
Empezó a trabajar para Hertz
233
00:16:47,215 --> 00:16:49,718
y luego se abrió camino
en la industria del cine.
234
00:16:49,718 --> 00:16:52,262
Manejaba lo económico, tras bambalinas,
235
00:16:52,262 --> 00:16:57,100
pero fue igual de influyente
que Spielberg o Scorsese.
236
00:16:57,100 --> 00:16:58,101
Claro, sí.
237
00:16:58,101 --> 00:17:01,146
Se me ocurrió que podría escribir
un libro sobre él
238
00:17:01,146 --> 00:17:05,859
porque tenía muchos objetivos
y quería ser senador.
239
00:17:05,859 --> 00:17:07,110
¿Lo sabía?
240
00:17:07,110 --> 00:17:10,864
Quería ser el primer senador
cubano-estadounidense de Florida.
241
00:17:11,573 --> 00:17:13,867
Tendría que haberse mudado a Florida, ¿no?
242
00:17:13,867 --> 00:17:17,954
Sí. Iba a llevarnos allí.
Íbamos a ser como los Kennedy.
243
00:17:17,954 --> 00:17:19,831
Todo esto estará en el libro.
244
00:17:22,626 --> 00:17:25,754
También pensaba que Lyle y yo
245
00:17:27,089 --> 00:17:30,383
algún día podíamos ser presidentes.
246
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Y por eso era tan exigente con nosotros.
247
00:17:37,808 --> 00:17:39,434
Todo el tiempo.
248
00:17:40,685 --> 00:17:41,686
Era...
249
00:17:44,231 --> 00:17:45,148
muy...
250
00:17:55,575 --> 00:17:56,910
¿Qué pasa, Erik?
251
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Así que...
252
00:18:03,542 --> 00:18:05,502
Fuimos nosotros. Mi hermano y yo.
253
00:18:10,841 --> 00:18:11,842
¿Les dispararon?
254
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
Sí.
255
00:18:20,433 --> 00:18:21,434
Bueno.
256
00:18:23,228 --> 00:18:26,982
Tal vez deberíamos
volver a la oficina y hablar de eso.
257
00:18:26,982 --> 00:18:28,233
Bueno.
258
00:18:29,276 --> 00:18:30,193
Bueno.
259
00:18:34,156 --> 00:18:35,490
¿Te sientes mejor
260
00:18:36,616 --> 00:18:38,118
ahora que me lo contaste?
261
00:18:38,994 --> 00:18:40,579
- Un poco.
- Está bien.
262
00:18:42,831 --> 00:18:43,665
Erik.
263
00:18:44,749 --> 00:18:47,961
Necesito que me cuentes
exactamente qué pasó si puedes.
264
00:18:48,879 --> 00:18:51,423
Está bien, pero no grabará esto.
265
00:18:51,423 --> 00:18:52,966
No voy a grabar esto.
266
00:18:53,842 --> 00:18:55,594
¿Para qué necesita saberlo?
267
00:18:57,429 --> 00:19:00,432
- Solo quiero hablar de mis sentimientos.
- Sí.
268
00:19:01,474 --> 00:19:04,019
Y contarme qué pasó
es la mejor forma de hacerlo.
269
00:19:07,981 --> 00:19:10,609
Supongo que el plan comenzó
270
00:19:10,609 --> 00:19:14,487
cuando estaba viendo la película
Billionaire Boys Club.
271
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
Estaba asustado, muy asustado.
272
00:19:17,324 --> 00:19:20,827
Se trata de unos niños
que tenían padres ricos y los matan.
273
00:19:20,827 --> 00:19:21,745
Los niños.
274
00:19:21,745 --> 00:19:23,580
Y me hizo pensar.
275
00:19:23,580 --> 00:19:28,752
Sus vidas eran exactamente iguales
a las que tenemos Lyle y yo.
276
00:19:28,752 --> 00:19:30,086
Frank le disparó.
277
00:19:30,086 --> 00:19:32,380
Lyle, mira esto.
278
00:19:32,380 --> 00:19:36,051
La sangre comenzó a filtrarse,
así que lo envolvimos con el edredón
279
00:19:36,718 --> 00:19:38,178
y lo llevamos al auto.
280
00:19:38,178 --> 00:19:42,682
Así que empezamos a hablar
muy casualmente del tema
281
00:19:42,682 --> 00:19:48,521
y de cómo sería eliminar de nuestra vida
esa fuerza negativa y controladora.
282
00:19:49,981 --> 00:19:51,524
Así que hicimos un plan.
283
00:19:51,524 --> 00:19:55,278
Yo quería hacerlo rápido,
antes de nos acobardáramos,
284
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
pero Lyle quiso
que nos tomáramos el tiempo de planearlo.
285
00:19:59,199 --> 00:20:02,577
Así que acordamos hacerlo
el domingo siguiente.
286
00:20:02,577 --> 00:20:06,373
- ¿Y por qué un domingo?
- Era el día libre de la mucama.
287
00:20:08,959 --> 00:20:10,126
Vaya, ¿así nomás?
288
00:20:11,878 --> 00:20:15,799
Después de ver una película
decidieron matar a sus padres, Erik.
289
00:20:18,301 --> 00:20:19,386
¿Por qué?
290
00:20:21,012 --> 00:20:21,972
¿Por qué qué?
291
00:20:24,099 --> 00:20:26,977
- ¿Por qué lo hicimos?
- Sí, Erik.
292
00:20:28,144 --> 00:20:31,648
Cometer un parricidio
es una decisión muy muy grave.
293
00:20:32,232 --> 00:20:33,275
¿Qué es "parricidio"?
294
00:20:34,359 --> 00:20:36,194
Cuando matas a tus padres.
295
00:20:38,613 --> 00:20:41,825
Y, por supuesto, Erik, no es insólito.
296
00:20:42,742 --> 00:20:43,743
Sucede.
297
00:20:44,286 --> 00:20:47,205
Uno de cada cuatro homicidios
es perpetrado por familiares.
298
00:20:47,205 --> 00:20:48,206
¿En serio?
299
00:20:48,748 --> 00:20:50,792
Vaya. Bueno.
300
00:20:50,792 --> 00:20:52,877
Todos los casos son diferentes,
301
00:20:54,004 --> 00:20:58,341
pero la mayoría
tiene circunstancias agravantes.
302
00:20:58,341 --> 00:21:00,468
Sí, estas fueron muy agravantes.
303
00:21:01,219 --> 00:21:02,679
No, quiero decir...
304
00:21:04,097 --> 00:21:05,223
hay abuso.
305
00:21:06,850 --> 00:21:09,936
Disputas por dinero.
306
00:21:12,188 --> 00:21:16,359
Tu padre era muy controlador.
Tú y yo ya hablamos de eso.
307
00:21:19,821 --> 00:21:23,283
Erik, vieron una película
y decidieron matar a sus padres.
308
00:21:23,283 --> 00:21:24,284
La mayoría...
309
00:21:25,702 --> 00:21:27,037
no hace eso.
310
00:21:29,289 --> 00:21:30,165
Sí.
311
00:21:33,543 --> 00:21:35,003
Bueno, no conocen a mi papá.
312
00:21:44,346 --> 00:21:46,723
Juego. O'Connell gana cinco a uno.
313
00:21:46,723 --> 00:21:50,894
¿Qué mierda fue eso?
¿Qué mierda haces, Erik?
314
00:21:51,478 --> 00:21:53,355
¡Dios santo! ¡Pedazo de imbécil!
315
00:21:53,980 --> 00:21:56,524
¿Qué estuvimos practicando?
316
00:21:56,524 --> 00:21:58,401
- ¡Por Dios!
- ¡Sr. Menendez!
317
00:21:58,401 --> 00:22:00,153
¡No! ¡No me toques, carajo!
318
00:22:00,153 --> 00:22:03,782
¡25 000 dólares!
Desaparece de mi vista. Estás despedido.
319
00:22:03,782 --> 00:22:06,117
- Basta. ¿Podrías...?
- ¡Erik!
320
00:22:06,993 --> 00:22:08,870
¡Mantén tu lugar!
321
00:22:11,373 --> 00:22:15,627
¿Tu padre abusaba físicamente de ti, Erik?
322
00:22:21,216 --> 00:22:22,217
Washington.
323
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Olympia.
324
00:22:27,555 --> 00:22:29,808
Dakota del Sur.
325
00:22:31,601 --> 00:22:32,811
Paso.
326
00:22:32,811 --> 00:22:33,895
¡Dakota del Sur!
327
00:22:36,523 --> 00:22:37,774
¡Mierda!
328
00:22:38,316 --> 00:22:42,737
- Cariño. ¡Por favor!
- Maldito estúpido. ¡Es Pierre!
329
00:22:43,488 --> 00:22:44,489
¡Pierre!
330
00:22:45,782 --> 00:22:48,493
No puedo creer que estudies en Princeton.
331
00:22:49,077 --> 00:22:51,496
No puedo creer que estudies en Princeton.
332
00:22:57,043 --> 00:22:58,962
No. No realmente.
333
00:22:59,462 --> 00:23:01,756
Fue tu última oportunidad, ¿me oíste?
334
00:23:01,756 --> 00:23:05,969
- ¿Qué te dije? Jugaste como un cagón.
- Basta. Fue una mala decisión.
335
00:23:05,969 --> 00:23:09,305
- ¿Qué? ¡Las pelotas! ¡Entra!
- Cayó detrás de la línea.
336
00:23:09,305 --> 00:23:10,723
Cierra la puerta.
337
00:23:12,058 --> 00:23:12,976
Era...
338
00:23:14,352 --> 00:23:16,855
muy dominante.
339
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
Bueno.
340
00:23:22,485 --> 00:23:24,154
¿Y por qué mataron a tu mamá?
341
00:23:30,702 --> 00:23:33,204
Era adicta a nuestro papá.
342
00:23:35,540 --> 00:23:36,791
Él tuvo una aventura.
343
00:23:37,876 --> 00:23:39,669
Y ella empezó a beber mucho
344
00:23:40,336 --> 00:23:41,671
y a tomar pastillas.
345
00:23:42,505 --> 00:23:43,465
Era...
346
00:23:44,174 --> 00:23:45,091
suicida.
347
00:23:47,177 --> 00:23:50,805
Lo consideramos una señal
de que su vida no valía nada.
348
00:23:50,805 --> 00:23:52,724
Y nosotros...
349
00:23:55,310 --> 00:23:57,145
íbamos a acabar con su miseria.
350
00:23:59,063 --> 00:24:01,649
Pasó una cosa en particular.
351
00:24:04,360 --> 00:24:08,239
Lyle estaba en casa.
Lo habían echado de Princeton por plagio.
352
00:24:08,239 --> 00:24:10,116
- ¡Mierda asquerosa!
- ¡Bueno!
353
00:24:10,116 --> 00:24:13,077
- ¡Maricón de mierda!
- ¿Qué vas a hacer?
354
00:24:13,077 --> 00:24:16,956
¿Me vas a pegar? ¡Te diré qué!
¡Quiero que me pegues ahora mismo!
355
00:24:16,956 --> 00:24:18,291
¡Cierra la puta boca!
356
00:24:18,291 --> 00:24:21,169
- ¡No me toques!
- Tu mejor golpe, viejo. ¡Vamos!
357
00:24:21,169 --> 00:24:25,089
No paraban. Y mi mamá se metió.
358
00:24:25,089 --> 00:24:27,675
La amo.
Creo que deberías entenderlo, mamá.
359
00:24:27,675 --> 00:24:30,553
Tienes 20 años. No te vas a casar.
360
00:24:30,553 --> 00:24:31,513
Ni hablar.
361
00:24:31,513 --> 00:24:34,390
¿Por qué debería escucharlos
si se casaron a mi edad?
362
00:24:34,390 --> 00:24:38,353
- ¡Es una puta! ¡Quiere dinero!
- ¡Mírame ahora! Mira mi matrimonio feliz.
363
00:24:38,353 --> 00:24:40,772
Hipócrita. ¡No me importa lo que digas!
364
00:24:40,772 --> 00:24:43,233
- ¡Me casaré!
- ¡No me digas hipócrita!
365
00:24:43,233 --> 00:24:44,817
No viene de buena familia.
366
00:24:44,817 --> 00:24:47,654
- No lo harás ni en un millón de años.
- Papá.
367
00:24:47,654 --> 00:24:49,572
- Estoy intentando salvarte.
- No.
368
00:24:49,572 --> 00:24:52,742
No puedes decir eso
si hiciste exactamente lo mismo.
369
00:24:52,742 --> 00:24:55,495
¡Tú eres el hipócrita!
¿Qué me dices de esto?
370
00:25:06,923 --> 00:25:09,133
Dame eso. Póntelo.
371
00:25:10,802 --> 00:25:12,011
Muy bien, muchacho.
372
00:25:13,096 --> 00:25:14,138
No pasa nada.
373
00:25:20,687 --> 00:25:21,729
Ay, muchacho.
374
00:25:36,869 --> 00:25:37,870
¡Lyle!
375
00:25:46,754 --> 00:25:48,089
¿Hace cuánto usas eso?
376
00:25:50,842 --> 00:25:54,846
¿Hace tres años? ¿Cuatro?
377
00:25:54,846 --> 00:25:56,931
¿Cómo es que no lo sabía?
378
00:25:56,931 --> 00:26:00,602
¡Porque no quería, Erik!
¡Esa es la idea, que no se sepa!
379
00:26:04,522 --> 00:26:06,065
Ni siquiera Jamie lo sabe.
380
00:26:10,403 --> 00:26:12,155
En Wilshire está la clínica
381
00:26:13,156 --> 00:26:14,657
de implantes capilares.
382
00:26:16,951 --> 00:26:18,202
Algo de esa escena...
383
00:26:20,872 --> 00:26:22,248
de ver así a mi hermano
384
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
a quien yo idolatraba.
385
00:26:28,129 --> 00:26:29,088
Él, que siempre...
386
00:26:32,383 --> 00:26:33,509
me protegió.
387
00:26:36,471 --> 00:26:37,513
Y verlo
388
00:26:38,556 --> 00:26:39,974
así de vulnerable...
389
00:26:44,604 --> 00:26:47,398
¿Se atornilla?
390
00:26:49,150 --> 00:26:50,818
Más bien se...
391
00:26:52,070 --> 00:26:53,196
engancha.
392
00:26:57,158 --> 00:26:58,201
Papá me obligó.
393
00:27:02,580 --> 00:27:03,748
Finalmente lo vi.
394
00:27:06,501 --> 00:27:11,214
De repente vi lo cruel que era todo
lo que pasaba en esa casa.
395
00:27:11,214 --> 00:27:12,298
Y...
396
00:27:15,093 --> 00:27:16,386
Por fin se lo dije.
397
00:27:18,971 --> 00:27:19,806
¿Qué?
398
00:27:26,354 --> 00:27:27,939
¿Qué le dijiste?
399
00:27:37,031 --> 00:27:41,244
Solo que lo quería.
400
00:27:44,247 --> 00:27:47,709
Y que desde ese entonces
lo elegía a él por sobre mis padres.
401
00:27:50,503 --> 00:27:52,922
¿Ese fue el momento
que para ti cambió todo?
402
00:27:53,923 --> 00:27:56,217
Sí. Luego vi la película.
403
00:27:57,135 --> 00:28:00,388
Y, en ese momento,
supe lo que iba a pasar.
404
00:28:00,388 --> 00:28:02,014
Supe que lo íbamos a hacer.
405
00:28:02,724 --> 00:28:07,520
No tuvimos ni que decirlo.
Se sentía en el aire.
406
00:28:08,479 --> 00:28:11,607
Fuimos a una tienda de armas
al oeste de Los Ángeles.
407
00:28:11,607 --> 00:28:13,985
Para una pistola,
son dos semanas de espera.
408
00:28:13,985 --> 00:28:16,988
- ¿Qué? No puede ser.
- Es mi derecho.
409
00:28:16,988 --> 00:28:19,782
Opinamos lo mismo.
Es culpa de Jerry Brown.
410
00:28:19,782 --> 00:28:23,786
Maldita Ley de Portación de Armas...
Es una mierda.
411
00:28:25,121 --> 00:28:25,955
¡Mierda!
412
00:28:25,955 --> 00:28:28,791
Necesito sus licencias de conducir
de California.
413
00:28:28,791 --> 00:28:30,710
Fuimos a otra tienda en Orange.
414
00:28:30,710 --> 00:28:33,087
Los dos deben presentar su licencia.
415
00:28:33,087 --> 00:28:35,089
¡A la mierda! ¡Eso es ilegal!
416
00:28:36,466 --> 00:28:39,469
Soy ciudadano estadounidense
y tengo derechos.
417
00:28:40,845 --> 00:28:42,346
¡Está en la Constitución!
418
00:28:42,346 --> 00:28:46,058
Pero habían suspendido la licencia de Lyle
por exceso de velocidad
419
00:28:46,058 --> 00:28:48,561
y yo no llevaba mi licencia verdadera.
420
00:28:48,561 --> 00:28:49,479
¡Mierda!
421
00:28:50,813 --> 00:28:53,524
- ¿Servirán contra intrusos?
- Por supuesto.
422
00:28:53,524 --> 00:28:56,194
Finalmente encontramos
una armería en San Diego
423
00:28:56,194 --> 00:28:58,362
que pedía solo la licencia.
424
00:28:58,362 --> 00:29:00,698
Bien, y necesito tu licencia.
425
00:29:00,698 --> 00:29:03,951
Te piden documento y licencia
para cobrar un cheque,
426
00:29:03,951 --> 00:29:05,870
pero no para comprar escopetas.
427
00:29:06,454 --> 00:29:08,581
Así que usé mi licencia falsa.
428
00:29:08,581 --> 00:29:11,542
La dejaste ir
429
00:29:11,542 --> 00:29:14,587
y ya nada se siente igual.
430
00:29:14,587 --> 00:29:19,467
Debo echarle la culpa a algo.
431
00:29:20,468 --> 00:29:25,223
La culpa fue de la lluvia,
la lluvia que caía.
432
00:29:25,723 --> 00:29:30,269
Después de eso, preparamos la coartada
con el amigo de Lyle, Perry Berman.
433
00:29:34,774 --> 00:29:35,733
Hola.
434
00:29:36,984 --> 00:29:38,528
¿Qué tal, tontorrón?
435
00:29:40,363 --> 00:29:43,282
Sí, nos vemos en Taste of L.A.
Hace años que no voy.
436
00:29:44,909 --> 00:29:46,619
Todo estaba listo.
437
00:29:48,204 --> 00:29:49,455
Y era domingo.
438
00:29:51,290 --> 00:29:53,000
Así que tuvimos que hacerlo.
439
00:30:20,862 --> 00:30:22,405
¿En serio vamos a hacerlo?
440
00:30:28,244 --> 00:30:29,120
Sí.
441
00:30:32,540 --> 00:30:33,416
Sí.
442
00:30:34,083 --> 00:30:35,042
Está bien.
443
00:30:36,544 --> 00:30:38,629
- Está bien.
- Lo haremos.
444
00:30:39,630 --> 00:30:44,760
Lo vamos a hacer.
445
00:30:52,518 --> 00:30:54,020
Vamos a hacerlo ya mismo.
446
00:31:57,708 --> 00:32:00,044
Dispara primero así no te echas atrás.
447
00:32:00,628 --> 00:32:01,462
¿Qué?
448
00:32:05,091 --> 00:32:06,050
Bueno.
449
00:32:07,551 --> 00:32:08,552
Te quiero, Erik.
450
00:32:10,096 --> 00:32:11,097
Y yo a ti.
451
00:33:11,782 --> 00:33:14,118
No ha dicho una palabra en 24 horas.
452
00:33:14,118 --> 00:33:15,745
¿Qué hacen? ¿Qué es eso?
453
00:33:23,919 --> 00:33:25,087
¡No!
454
00:34:16,472 --> 00:34:17,681
Yo remato a mamá.
455
00:35:32,089 --> 00:35:34,425
Trabajaron juntos durante mucho tiempo...
456
00:35:45,352 --> 00:35:46,687
Recoge los casquillos.
457
00:36:06,332 --> 00:36:07,833
Ven aquí. Ven.
458
00:36:11,086 --> 00:36:13,631
Lyle, ¿puedes conducir? Yo no puedo.
459
00:36:19,553 --> 00:36:20,888
Subamos a Coldwater.
460
00:37:16,986 --> 00:37:19,071
¿Qué pasa, no me oyes bien?
461
00:37:19,071 --> 00:37:22,950
- La función de las 9:50 p. m. de Batman.
- Sí, pero son las 10:40 p. m.
462
00:37:22,950 --> 00:37:27,246
Lo sé, pero queremos ir a esa.
¿Me haces el favor? Mi novia está dentro.
463
00:37:27,246 --> 00:37:28,956
Dile que el final es lo mejor.
464
00:37:28,956 --> 00:37:32,167
Dicen que la primera mitad apesta
y arruina el resto.
465
00:37:32,167 --> 00:37:34,753
Queremos ver la segunda mitad.
466
00:37:34,753 --> 00:37:37,756
Es la política. No se venden entradas
pasados los 15 minutos.
467
00:37:37,756 --> 00:37:39,967
- Está bien. ¡Mierda!
- Mierda.
468
00:37:39,967 --> 00:37:41,593
Deja de insultar.
469
00:37:41,593 --> 00:37:45,222
Bien. Entonces dame dos entradas
para las 10:55 p. m.
470
00:37:52,062 --> 00:37:53,230
Tómate tu tiempo.
471
00:37:55,899 --> 00:37:58,110
- Gracias.
- Disfruten la película.
472
00:37:59,278 --> 00:38:03,032
¿Sabes qué? ¡Oye, Erik!
A la mierda, vamos a Taste of L.A.
473
00:38:04,783 --> 00:38:06,452
Lyle, ¿qué hacemos?
474
00:38:07,411 --> 00:38:11,582
Súbete al auto, Erik.
Las entradas ya no sirven. Vámonos.
475
00:38:20,466 --> 00:38:21,300
Vaya.
476
00:38:22,092 --> 00:38:23,010
Qué bueno.
477
00:38:25,012 --> 00:38:26,680
Disculpe.
478
00:38:27,181 --> 00:38:28,098
¿Esto es edam?
479
00:38:28,098 --> 00:38:29,725
Sí, es edam ahumado.
480
00:38:31,185 --> 00:38:32,811
Es muy cremoso.
481
00:38:32,811 --> 00:38:34,563
Toma, Erik, pruébalo.
482
00:38:42,154 --> 00:38:44,782
¿Sabes qué?
No lo combinaría con un chablis.
483
00:38:44,782 --> 00:38:46,825
Lyle, creo que deberíamos irnos.
484
00:38:46,825 --> 00:38:49,995
- ¿Puedes calmarte?
- Llegamos tarde. Perry no está aquí.
485
00:38:49,995 --> 00:38:52,790
¿Y? Estoy disfrutando
un buen vino y queso,
486
00:38:52,790 --> 00:38:55,209
y me aseguro de que la gente nos vea.
487
00:38:56,251 --> 00:38:58,921
Porque hace cuatro horas que estamos aquí.
488
00:38:59,546 --> 00:39:02,174
"¡El tiempo vuela cuando estás en Taste!".
489
00:39:27,157 --> 00:39:28,117
No hay nadie.
490
00:39:45,384 --> 00:39:47,052
Emergencias, Beverly Hills.
491
00:39:47,052 --> 00:39:49,304
Sí. Policía...
492
00:39:49,304 --> 00:39:50,389
¡Lyle!
493
00:39:52,099 --> 00:39:54,393
- ¿Cuál es el problema?
- Alguien...
494
00:39:54,393 --> 00:39:57,855
- ¿Cuál es el problema, señor?
- Alguien mató a mis padres.
495
00:39:57,855 --> 00:39:58,856
¿Disculpe?
496
00:39:59,356 --> 00:40:00,983
¡Alguien mató a mis padres!
497
00:40:00,983 --> 00:40:02,276
¡Mamá!
498
00:40:04,236 --> 00:40:05,404
¿Cómo te sientes?
499
00:40:07,823 --> 00:40:08,991
Nada bien.
500
00:40:13,078 --> 00:40:15,873
Erik, sigue contándome de esa noche.
501
00:40:17,791 --> 00:40:19,668
No.
502
00:40:20,335 --> 00:40:24,590
¿Qué clase de terapeuta eres?
Vine aquí para sentirme mejor.
503
00:40:24,590 --> 00:40:26,800
¿Cómo puedo hacerte sentir mejor?
504
00:40:26,800 --> 00:40:29,386
Vine a que me diga
que no soy una mala persona.
505
00:40:31,346 --> 00:40:32,931
Dígame que no lo soy.
506
00:40:32,931 --> 00:40:35,100
Mataste a tus padres, Erik.
507
00:40:35,100 --> 00:40:36,018
Lo sé.
508
00:40:36,768 --> 00:40:37,644
Lo sé.
509
00:40:39,104 --> 00:40:39,938
Pero...
510
00:40:41,648 --> 00:40:43,233
No soy una mala persona.
511
00:40:44,234 --> 00:40:45,194
No lo soy.
512
00:40:47,070 --> 00:40:48,363
¿Puede decirlo?
513
00:40:48,864 --> 00:40:51,116
No eres una mala persona, Erik.
514
00:40:55,496 --> 00:40:58,874
Estoy teniendo pesadillas
y no puedo dormir,
515
00:40:59,541 --> 00:41:03,295
y estoy viviendo en la casa
donde maté a mis padres.
516
00:41:04,004 --> 00:41:07,758
No puedo dormir
y todas las noches tengo pesadillas.
517
00:41:08,258 --> 00:41:10,677
Cada noche que estoy en esa casa,
518
00:41:10,677 --> 00:41:15,098
tengo una pesadilla
en la que les disparo y no se mueren.
519
00:41:15,724 --> 00:41:17,017
Y no se detiene.
520
00:41:17,559 --> 00:41:20,312
Solo se detiene cuando me pego un tiro.
521
00:41:20,312 --> 00:41:22,439
La culpa fue de la lluvia...
522
00:41:31,281 --> 00:41:34,493
Solo puedo dormir si me vuelo los sesos.
523
00:41:34,493 --> 00:41:35,494
Bueno.
524
00:41:38,580 --> 00:41:39,581
Erik.
525
00:41:40,916 --> 00:41:44,211
Erik, estás a salvo.
Estás a salvo aquí, ¿sí?
526
00:41:46,588 --> 00:41:49,341
Te recomiendo encarecidamente
que hagamos algo.
527
00:41:50,884 --> 00:41:53,554
Deberíamos llamar a Lyle
para que venga ahora mismo.
528
00:41:53,554 --> 00:41:54,888
- Está bien.
- ¿Sí?
529
00:41:55,681 --> 00:41:56,682
- Sí.
- Bien.
530
00:42:01,562 --> 00:42:02,604
Dulce o truco.
531
00:42:02,604 --> 00:42:04,314
Sí. Ahí tienen.
532
00:42:07,901 --> 00:42:09,570
Oye, ¿me das otro?
533
00:42:10,529 --> 00:42:14,575
¿Qué carajos? Es un Snickers extragrande.
¿Sabes lo generoso que es?
534
00:42:14,575 --> 00:42:16,535
Cielos, solo preguntaba...
535
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
¡Hijo de puta!
536
00:42:19,288 --> 00:42:23,750
¿Qué tal si regresas al puto Van Nuys,
pobretón de mierda?
537
00:42:23,750 --> 00:42:25,877
- ¿Sí? ¡Vete a la mierda!
- ¡Tú también!
538
00:42:25,877 --> 00:42:28,714
¡Bonito disfraz barato traes, cagón!
539
00:42:30,465 --> 00:42:31,883
Niños de mierda.
540
00:42:40,350 --> 00:42:41,393
- ¿Hola?
- Lyle.
541
00:42:42,394 --> 00:42:45,105
Habla el Dr. Oziel.
Quiero que vengas a mi oficina.
542
00:42:45,105 --> 00:42:46,106
Erik está aquí.
543
00:42:46,106 --> 00:42:47,274
¿Qué?
544
00:42:47,274 --> 00:42:50,027
Lyle, me contó todo.
545
00:42:51,153 --> 00:42:52,404
¿Qué? Pásame con él.
546
00:42:52,404 --> 00:42:56,241
No, ven a mi oficina ahora mismo
y hablaremos de esto.
547
00:42:56,241 --> 00:42:58,827
¡Pásame con mi hermano ya mismo!
548
00:42:58,827 --> 00:43:01,204
No, no voy a hacer eso, Lyle.
549
00:43:01,204 --> 00:43:04,750
Ven a mi oficina
y habla con él en persona. Es importante.
550
00:43:04,750 --> 00:43:05,792
Maldito...
551
00:43:05,792 --> 00:43:07,252
¡Mierda!
552
00:43:07,961 --> 00:43:11,882
Creo que está en camino.
553
00:43:13,050 --> 00:43:15,552
Erik, hiciste bien en contarme esto.
554
00:43:16,136 --> 00:43:18,472
Necesito que te quedes aquí.
555
00:43:18,472 --> 00:43:22,643
Iré por un café,
porque presiento que será una noche larga.
556
00:43:22,643 --> 00:43:25,979
No te vayas. Vuelvo enseguida.
557
00:43:47,292 --> 00:43:49,670
¡Vamos!
558
00:43:59,471 --> 00:44:01,264
- ¿Hola?
- Judalon, escúchame.
559
00:44:01,264 --> 00:44:04,393
- Ven a la oficina.
- ¿Quién diablos te crees que eres?
560
00:44:04,393 --> 00:44:06,561
- Te coges a tu esposa otra vez.
- Mierda.
561
00:44:06,561 --> 00:44:09,356
"Lo siento. Arreglemos nuestro matrimonio.
562
00:44:09,356 --> 00:44:12,526
Cojamos y le diré a Judalon que se acabó".
563
00:44:12,526 --> 00:44:15,529
- ¡Vete a la mierda, Jerry!
- ¡Cállate y escucha!
564
00:44:15,529 --> 00:44:18,031
Erik acaba de confesar los asesinatos.
565
00:44:18,031 --> 00:44:21,368
Lyle está en camino.
Mi vida puede estar en peligro.
566
00:44:21,368 --> 00:44:23,954
Te necesito aquí como testigo.
567
00:44:23,954 --> 00:44:26,456
- No, no voy a ir.
- Sí, vendrás.
568
00:44:26,456 --> 00:44:29,376
- ¿Para que me maten?
- ¡No te matará!
569
00:44:29,376 --> 00:44:32,963
¡Nadie te va a matar! Solo ven aquí ahora.
570
00:44:34,131 --> 00:44:35,090
¿Qué? ¡Jerry!
571
00:44:35,632 --> 00:44:36,550
¿Qué?
572
00:44:37,050 --> 00:44:38,802
¡Mierda!
573
00:44:41,596 --> 00:44:43,056
¡Vamos!
574
00:44:43,056 --> 00:44:45,767
¡Mierda! ¡Hijo de puta! ¡Vamos!
575
00:44:46,601 --> 00:44:47,769
¡Avanza!
576
00:45:51,500 --> 00:45:53,794
¿Llevas mucho tiempo esperando?
577
00:45:56,797 --> 00:45:58,089
Médicos, ¿no?
578
00:46:07,307 --> 00:46:08,600
¿Qué mierda le dijiste?
579
00:46:08,600 --> 00:46:11,686
- Lyle, toma asiento.
- Cállate. No te hablo a ti.
580
00:46:11,686 --> 00:46:13,980
¿Qué le dijiste? ¿Qué le contaste?
581
00:46:14,606 --> 00:46:19,319
¿Qué hablaste? ¿Hablaste de mamá y papá?
Porque no sabemos quién los mató.
582
00:46:20,362 --> 00:46:21,822
Le conté todo.
583
00:46:22,739 --> 00:46:24,741
Bueno, ¿todo sobre qué?
584
00:46:24,741 --> 00:46:28,328
¿Que probablemente fue la mafia?
¿Que los mataron ellos?
585
00:46:28,912 --> 00:46:30,914
Lyle, tengo pesadillas horribles.
586
00:46:32,207 --> 00:46:33,917
Tenía que contárselo a alguien.
587
00:46:35,961 --> 00:46:37,128
Me contó todo.
588
00:46:37,128 --> 00:46:40,966
No sé qué significa eso.
No sé qué es "todo".
589
00:46:40,966 --> 00:46:43,134
Y tampoco significa que sea verdad.
590
00:46:43,677 --> 00:46:44,678
Lyle...
591
00:46:45,303 --> 00:46:47,639
Tenía miedo de terminar suicidándome.
592
00:46:47,639 --> 00:46:48,557
Lyle, por favor.
593
00:46:48,557 --> 00:46:51,643
¿Te callas, carajo?
¡Estoy hablando con mi hermano!
594
00:46:52,602 --> 00:46:53,520
Los matamos.
595
00:46:54,688 --> 00:46:55,605
Les disparamos.
596
00:47:04,114 --> 00:47:05,615
- ¿Quién mierda era?
- ¿Qué?
597
00:47:05,615 --> 00:47:08,285
- ¿Quién mierda era ella?
- No tengo idea.
598
00:47:08,285 --> 00:47:10,662
Esta oficina está insonorizada.
599
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
¿Puedes sentarte, Lyle? No pasa nada.
600
00:47:13,498 --> 00:47:15,417
- ¿No?
- ¿Puedes sentarte?
601
00:47:15,417 --> 00:47:19,254
¿No pasa nada, dices?
Erik y yo matamos a nuestros padres.
602
00:47:19,254 --> 00:47:23,091
Lyle, no tienes un arma, ¿verdad?
603
00:47:23,967 --> 00:47:26,344
Mira, esto es confidencial.
604
00:47:26,344 --> 00:47:28,847
Todo lo que digas aquí es confidencial.
605
00:47:29,347 --> 00:47:33,727
No puedo contar nada
de lo que tú o tu hermano me digan,
606
00:47:33,727 --> 00:47:35,729
así que no pasa nada si tú...
607
00:47:35,729 --> 00:47:38,690
- ¿Si yo qué?
- Si me dices qué llevas en el bolsillo.
608
00:47:38,690 --> 00:47:40,901
- No hagas esto.
- ¡Siéntate, Erik!
609
00:47:40,901 --> 00:47:44,237
¡No sé qué debo hacer contigo!
¡No sé quién mierda eres!
610
00:47:44,237 --> 00:47:45,739
¡No tengo hermano!
611
00:47:45,739 --> 00:47:47,657
Necesitaba contárselo a alguien.
612
00:47:47,657 --> 00:47:50,785
¡Pues me lo cuentas a mí!
¡Cuéntamelo a mí, carajo!
613
00:47:50,785 --> 00:47:54,706
¡Mierda! ¿Por qué carajos
inventaste algo así, Erik?
614
00:47:54,706 --> 00:47:58,752
No es mentira, Lyle. Lo hicimos.
615
00:48:00,378 --> 00:48:02,464
Lyle, dime qué tienes en el bolsillo.
616
00:48:02,464 --> 00:48:04,382
Es un Snickers extragrande, ¿sí?
617
00:48:04,382 --> 00:48:06,843
Regalé unos trescientos en nuestra casa.
618
00:48:06,843 --> 00:48:09,387
Los niños adoran nuestra casa.
Somos buena gente.
619
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Arruinaste mi noche favorita del año.
620
00:48:19,397 --> 00:48:22,859
Con esta mentira.
621
00:48:22,859 --> 00:48:25,528
- No es mentira.
- ¿Puedes cerrar la boca?
622
00:48:25,528 --> 00:48:28,156
- No puede contar nada...
- ¡Calla y déjame pensar!
623
00:48:35,580 --> 00:48:38,416
Si lo hubiéramos hecho, te mataríamos.
624
00:48:38,416 --> 00:48:40,043
- Lyle.
- ¿O no?
625
00:48:41,920 --> 00:48:43,463
No creo que sea buena idea.
626
00:48:51,096 --> 00:48:53,264
- ¿Tiene miedo, Dr. Oziel?
- Lyle.
627
00:48:56,267 --> 00:48:58,061
Elijo no vivir con miedo.
628
00:48:58,687 --> 00:48:59,980
Mi papá era igual.
629
00:49:03,942 --> 00:49:06,236
Que mi hermano le haya contado algo
630
00:49:06,987 --> 00:49:09,447
no significa que sea cierto, Dr. Oziel.
631
00:49:11,783 --> 00:49:15,620
Lyle, no puede decírselo a nadie.
¿Por qué no quieres entenderlo?
632
00:49:15,620 --> 00:49:18,456
¡Se suponía
que nadie se iba a enterar, Erik!
633
00:49:18,456 --> 00:49:20,458
¡Nadie se iba a enterar!
634
00:49:21,084 --> 00:49:22,836
¡Era el crimen perfecto!
635
00:49:22,836 --> 00:49:25,005
Y él habría estado orgulloso.
636
00:49:25,505 --> 00:49:28,383
Habría estado muy orgulloso.
Tú lo dijiste.
637
00:49:38,393 --> 00:49:40,562
Nadie se va a enterar, ¿verdad?
638
00:49:42,105 --> 00:49:46,026
No nos pueden acusar
por lo que digamos aquí. No pasa nada.
639
00:49:46,526 --> 00:49:49,404
Y podríamos decir
que estaba haciendo un... ¿qué?
640
00:49:50,363 --> 00:49:51,614
¿Un ejercicio mental?
641
00:49:51,614 --> 00:49:53,283
- Sí.
- Sí.
642
00:49:53,283 --> 00:49:56,453
Tienes razón. No puedo contárselo a nadie.
643
00:49:57,328 --> 00:49:58,288
A nadie.
644
00:50:01,708 --> 00:50:04,044
Solo necesitaba hablar con alguien.
645
00:50:07,756 --> 00:50:09,299
Lyle, por favor, siéntate.
646
00:50:16,097 --> 00:50:17,223
Creo que...
647
00:50:17,932 --> 00:50:18,850
esto...
648
00:50:19,768 --> 00:50:21,227
podría ser bueno.
649
00:50:21,227 --> 00:50:22,270
¿Qué?
650
00:50:22,270 --> 00:50:25,065
Supongamos que los condenan.
651
00:50:25,065 --> 00:50:29,027
- Pero usted dijo que...
- No hablaré. No puedo contárselo a nadie.
652
00:50:29,027 --> 00:50:30,779
¿Queda claro?
653
00:50:30,779 --> 00:50:33,698
Si los atrapan, no será por mi culpa.
654
00:50:34,240 --> 00:50:35,158
Sin embargo,
655
00:50:35,950 --> 00:50:39,287
si alguien vio algo...
656
00:50:46,795 --> 00:50:48,630
Yo podría ser su salvavidas.
657
00:50:49,380 --> 00:50:50,423
¿Cómo?
658
00:50:51,007 --> 00:50:55,553
Porque sabría lo que realmente pasó
si me cuentan todo.
659
00:50:56,262 --> 00:50:59,265
Podría decirle a la corte
que tenían miedo.
660
00:50:59,974 --> 00:51:03,728
Que su padre era controlador
y no aguantaron más.
661
00:51:04,604 --> 00:51:07,690
Hay diferentes
tipos de homicidios, ¿saben?
662
00:51:07,690 --> 00:51:11,611
Hay crímenes pasionales
donde uno simplemente... estalla.
663
00:51:12,987 --> 00:51:16,574
A diferencia de los crímenes planeados.
664
00:51:16,574 --> 00:51:18,910
Algo premeditado, como un...
665
00:51:20,245 --> 00:51:21,830
homicidio sociópata.
666
00:51:23,081 --> 00:51:24,290
¿Y en este caso
667
00:51:25,750 --> 00:51:26,793
cuál fue?
668
00:51:30,088 --> 00:51:32,257
¿Somos sociópatas, Dr. Oziel?
669
00:51:32,257 --> 00:51:37,262
No, por eso creo
que deberían contarme toda la historia.
670
00:51:37,262 --> 00:51:38,388
¿Le parece?
671
00:51:39,597 --> 00:51:40,557
Sí.
672
00:51:40,557 --> 00:51:42,225
- Erik, vamos.
- En serio.
673
00:51:42,225 --> 00:51:45,353
Deberían volver. Puedo ayudarlos con esto.
674
00:51:45,353 --> 00:51:46,396
De hecho...
675
00:51:47,772 --> 00:51:49,732
¿qué va a hacer ahora?
676
00:51:50,817 --> 00:51:54,237
- ¿Va a llamar a Diane Sawyer?
- ¿Qué?
677
00:51:54,237 --> 00:52:00,160
Le estoy preguntando qué va a hacer ahora
con esta información.
678
00:52:01,661 --> 00:52:02,537
Nada.
679
00:52:05,498 --> 00:52:07,750
Iré a cenar con mi esposa.
680
00:52:14,299 --> 00:52:15,300
Bueno.
681
00:52:20,263 --> 00:52:21,264
Muy bien.
682
00:52:22,807 --> 00:52:24,392
Buena suerte, Dr. Oziel.
683
00:53:01,512 --> 00:53:02,764
CENTRO MÉDICO BEDFORD
684
00:53:05,975 --> 00:53:07,227
Estacioné en Rexford.
685
00:53:11,481 --> 00:53:12,357
Bueno.
686
00:53:13,191 --> 00:53:14,108
Te llevo.
687
00:53:46,432 --> 00:53:49,227
- Lo siento, Lyle.
- No.
688
00:53:56,317 --> 00:53:57,318
Está bien.
689
00:54:02,532 --> 00:54:05,285
- Ya sabemos lo que tenemos que hacer.
- ¿Qué?
690
00:54:09,414 --> 00:54:10,623
Tenemos que matarlo.
691
00:55:52,225 --> 00:55:55,144
Subtítulos: Daiana Estefanía Díaz