1
00:00:22,982 --> 00:00:24,942
Mira, otro TCBY.
2
00:00:26,194 --> 00:00:27,737
Da una pasta que te cagas.
3
00:00:28,404 --> 00:00:31,115
Eso es justo lo que quiero
para Mr. Buffalo:
4
00:00:31,115 --> 00:00:34,327
enfrente de cada TCBY,
tiene que haber un Mr. Buffalo.
5
00:00:35,453 --> 00:00:37,538
Comida saludable, un trato cercano...
6
00:00:38,915 --> 00:00:41,459
Nos vamos a forrar. Hazme caso, Erik:
7
00:00:41,459 --> 00:00:42,627
TCBY es al yogur
8
00:00:42,627 --> 00:00:47,131
lo que Mr. Buffalo
será a las alitas de pollo.
9
00:00:54,889 --> 00:00:57,683
- ¿Pones KIIS-FM ya, joder? ¡Por favor!
- Lyle.
10
00:00:58,476 --> 00:00:59,352
Cojones.
11
00:00:59,352 --> 00:01:00,478
No te estreses.
12
00:01:00,478 --> 00:01:02,855
Todos los días igual, el muy subnormal.
13
00:01:04,315 --> 00:01:05,983
¡Gracias, hombre! Gracias.
14
00:01:12,365 --> 00:01:13,866
Me flipa este grupo.
15
00:01:13,866 --> 00:01:17,703
Se lo he dicho a Jamie:
si vienen al Forum, vamos de cabeza.
16
00:01:19,831 --> 00:01:20,915
Ese es otro tema.
17
00:01:20,915 --> 00:01:24,961
A Mr. Buffalo se va a comer alitas
y a estar de buen rollo, ¿no?
18
00:01:26,003 --> 00:01:27,630
La música es esencial.
19
00:01:27,630 --> 00:01:29,173
¿Son los zapatos de papá?
20
00:01:30,174 --> 00:01:31,843
¿Llevas sus zapatos?
21
00:01:32,802 --> 00:01:37,890
Sí, ahora vamos a ocupar su lugar, ¿no?
Pensé: "Por algo hay que empezar".
22
00:01:37,890 --> 00:01:39,767
De hecho, son unos Alden 560.
23
00:01:39,767 --> 00:01:42,603
Me van estrechos.
A ver si me hago con un 43,5.
24
00:01:49,360 --> 00:01:50,361
No empieces.
25
00:01:51,195 --> 00:01:55,324
Oye, Erik, escúchame.
No me hagas esto ahora, cojones.
26
00:01:55,324 --> 00:01:56,492
Lo siento.
27
00:01:56,492 --> 00:01:59,036
Espabila, hostias, no me seas maricón.
28
00:01:59,036 --> 00:02:01,747
Venga, va, no pasa nada.
29
00:02:02,331 --> 00:02:03,291
Eh.
30
00:02:04,292 --> 00:02:07,044
Te quiero.
31
00:02:07,545 --> 00:02:09,046
- Y yo a ti.
- Tranquilo.
32
00:02:09,964 --> 00:02:11,465
Ahora es cosa nuestra.
33
00:02:12,091 --> 00:02:15,761
Y estarían orgullosos de nosotros.
34
00:02:15,761 --> 00:02:17,930
¿Qué me dijiste ayer? ¿Eh?
35
00:02:19,140 --> 00:02:20,057
A ver.
36
00:02:21,601 --> 00:02:23,769
Que creía que estarían orgullosos.
37
00:02:25,188 --> 00:02:29,150
Erik, estoy convencido
de que estarían orgullosos de nosotros.
38
00:02:40,161 --> 00:02:41,579
Eh, es aquí.
39
00:02:42,288 --> 00:02:43,164
Gilipollas...
40
00:02:43,664 --> 00:02:46,709
¡Eh! ¡Que pares aquí, hostia puta!
41
00:02:46,709 --> 00:02:50,338
- Me mandaron por atrás.
- No. Nos dejas en la puerta.
42
00:02:50,338 --> 00:02:53,132
- Hay mucha gente.
- Te los llevas por delante.
43
00:03:05,478 --> 00:03:07,980
¿Qué coño hacen? Debían entrar por atrás.
44
00:03:09,649 --> 00:03:12,985
¡Erik! ¿Fue la mafia
la que mató a sus padres?
45
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
¿Cómo?
46
00:03:14,737 --> 00:03:18,658
No, yo soy Lyle. No sé.
Tiene pinta, tienen que investigarlo.
47
00:03:18,658 --> 00:03:22,703
- ¿Teme que la mafia vaya a por ustedes?
- Sí. ¿Y su cámara?
48
00:03:23,621 --> 00:03:25,998
Mafia, no tenéis huevos de venir ahora.
49
00:03:25,998 --> 00:03:27,917
- ¿Es una amenaza?
- Venga.
50
00:03:28,709 --> 00:03:33,381
Estáis en el punto de mira.
Os pondremos seguridad las 24 horas, ¿sí?
51
00:03:38,469 --> 00:03:39,303
Peter.
52
00:03:40,012 --> 00:03:42,431
Necesito que te encargues de esto.
53
00:04:09,166 --> 00:04:11,585
¿Estás seguro de que va a ser capaz?
54
00:04:12,086 --> 00:04:16,173
Tranquila, es buen actor.
Una vez, hizo un monólogo de Shakespeare.
55
00:04:23,139 --> 00:04:25,433
Quería empezar contando una anécdota.
56
00:04:29,395 --> 00:04:33,357
Cuando Lyle y yo éramos pequeños,
teníamos un ventanal en casa.
57
00:04:33,357 --> 00:04:35,943
Los pájaros pasaban volando,
58
00:04:36,485 --> 00:04:39,280
se chocaban con la ventana
y caían heridos.
59
00:04:40,573 --> 00:04:43,743
Y mi madre recogía los pajarillos y...
60
00:04:44,660 --> 00:04:47,204
los llevaba dentro para curarlos,
61
00:04:47,788 --> 00:04:49,040
para que sanaran.
62
00:04:50,041 --> 00:04:52,168
Luego, los liberaba
63
00:04:53,127 --> 00:04:54,337
y los veía alejarse.
64
00:04:56,922 --> 00:04:59,300
Es de los mejores recuerdos de mi madre.
65
00:05:01,177 --> 00:05:03,262
Cómo cuidaba de los pájaros.
66
00:05:09,602 --> 00:05:11,604
Supongo que hoy les diría:
67
00:05:12,605 --> 00:05:17,777
"Quizá algún día,
cuando nos reunamos en el cielo,
68
00:05:17,777 --> 00:05:20,488
podríamos echar un peloteo".
69
00:05:22,448 --> 00:05:23,366
Gracias.
70
00:05:29,372 --> 00:05:30,581
Pobrecillos.
71
00:05:31,123 --> 00:05:34,627
Lyle se ha empeñado
en que pongamos una canción.
72
00:05:35,586 --> 00:05:38,214
{\an8}SINDICATO DE DIRECTORES DE EE. UU.
73
00:05:45,638 --> 00:05:46,597
Icono.
74
00:05:48,182 --> 00:05:49,141
Leyenda.
75
00:05:50,851 --> 00:05:52,686
Adalid del gremio.
76
00:05:54,230 --> 00:05:56,315
Marido. Entrenador de tenis.
77
00:05:56,315 --> 00:06:00,611
Todo lo que cualquier hombre ansía
y que Jose Menendez personificaba.
78
00:06:02,446 --> 00:06:03,656
Y, además, padre.
79
00:06:08,494 --> 00:06:13,082
Quien conociera a mi padre
sabrá que tenía genio.
80
00:06:14,667 --> 00:06:17,837
Si no, que les pregunten
a los jueces de línea
81
00:06:17,837 --> 00:06:19,922
de nuestros partidos de tenis.
82
00:06:26,262 --> 00:06:29,765
En fin, papá, si me escuchas, y sé que sí,
83
00:06:30,891 --> 00:06:34,103
no dudes de que estoy listo
para tomarte el relevo
84
00:06:34,895 --> 00:06:36,564
y ser el pilar de la familia.
85
00:06:37,565 --> 00:06:40,359
Y, mamá,
86
00:06:40,943 --> 00:06:42,027
¿qué te digo yo?
87
00:06:43,821 --> 00:06:45,364
Si papá era los cimientos,
88
00:06:45,364 --> 00:06:49,160
mamá, tú eras el papel pintado
y el maravilloso mobiliario.
89
00:06:50,953 --> 00:06:54,457
Sé que no debió de ser fácil
criar a dos saltimbanquis,
90
00:06:54,457 --> 00:06:58,002
pero hiciste
que todas nuestras casas olieran a hogar.
91
00:06:59,962 --> 00:07:02,548
Así que, mamá,
quería dedicarte las palabras
92
00:07:02,548 --> 00:07:06,594
de dos poetas
que se expresan mucho mejor que yo.
93
00:07:07,303 --> 00:07:10,347
Dicen así: "Nena, te echaré de menos".
94
00:07:13,851 --> 00:07:16,937
Sabía desde el principio
que me romperías el corazón.
95
00:07:17,438 --> 00:07:20,107
Y aun así tuve que sufrir este dolor.
96
00:07:20,691 --> 00:07:23,861
Me envolviste con tu dedito meñique.
97
00:07:23,861 --> 00:07:25,279
Con tu sonrisa mágica,
98
00:07:25,821 --> 00:07:29,533
me tuviste colgado
de la cruz del amor un tiempo.
99
00:07:30,159 --> 00:07:31,744
Me hechizaste.
100
00:07:32,328 --> 00:07:33,704
Me dejaste sin aliento.
101
00:07:33,704 --> 00:07:37,583
Pero no pude hacer nada
para que te quedaras.
102
00:07:38,083 --> 00:07:39,585
Voy a echarte de menos.
103
00:07:39,585 --> 00:07:41,879
Todo el amor que siento por ti.
104
00:07:42,755 --> 00:07:46,300
Y yo seguía en mis trece.
105
00:07:47,009 --> 00:07:49,094
Oh, nena.
106
00:07:49,094 --> 00:07:51,347
Voy a echarte de menos, cariño.
107
00:07:52,181 --> 00:07:54,600
Aun dándote todo mi amor,
108
00:07:55,267 --> 00:07:57,895
tú seguías en tus trece.
109
00:07:57,895 --> 00:08:01,148
Te ibas a marchar.
110
00:08:04,860 --> 00:08:07,905
Ahora estoy aquí, perdiendo el tiempo,
111
00:08:08,447 --> 00:08:13,661
y es que no sé qué tengo que hacer.
112
00:08:15,996 --> 00:08:22,461
Para mí es una tragedia,
el sueño ha llegado a su fin.
113
00:08:23,003 --> 00:08:26,590
Y nunca olvidaré
el día en que nos conocimos.
114
00:08:27,091 --> 00:08:30,469
Nena, voy a echarte de menos.
115
00:08:31,887 --> 00:08:38,894
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
116
00:08:52,616 --> 00:08:53,492
¿A que sí?
117
00:09:01,083 --> 00:09:05,588
Hace más de dos meses del brutal asesinato
de Jose y Kitty Menendez
118
00:09:05,588 --> 00:09:07,339
en su casa de Beverly Hills.
119
00:09:08,632 --> 00:09:13,429
De momento, nada apunta a que la policía
vaya a dar con los asesinos pronto.
120
00:09:16,181 --> 00:09:19,476
Venga, maricón. No te vengas abajo.
121
00:09:20,269 --> 00:09:24,189
Según los informes iniciales,
podría ser cosa de la mafia,
122
00:09:24,189 --> 00:09:27,067
tal vez a causa
de los negocios de Jose Menendez
123
00:09:27,067 --> 00:09:31,238
en la industria audiovisual
como ejecutivo de LIVE Entertainment.
124
00:09:34,199 --> 00:09:37,244
El inspector Les Zoeller,
de Beverly Hills,
125
00:09:37,244 --> 00:09:41,332
ha comunicado a los medios
que no descartan ninguna posibilidad.
126
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
No puedo dar muchos detalles,
127
00:09:44,376 --> 00:09:48,589
pero sí puedo afirmar que está siendo
una investigación exhaustiva.
128
00:09:48,589 --> 00:09:50,424
Y el cuerpo no descansará
129
00:09:50,424 --> 00:09:54,428
hasta que el responsable
de esta salvajada irracional
130
00:09:54,428 --> 00:09:57,806
esté entre rejas
y enfrentándose a la pena de muerte.
131
00:10:48,107 --> 00:10:49,316
¿Qué hacéis con eso?
132
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
¡No!
133
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
¿Te puedes creer que ha dicho
134
00:11:19,304 --> 00:11:23,559
que escogió estos vestidos
porque pensaba que nos servirían luego?
135
00:11:23,559 --> 00:11:25,102
Yo me lo pondría.
136
00:11:25,644 --> 00:11:29,189
Si se congela el infierno
y me invitan a patinar sobre hielo.
137
00:11:30,649 --> 00:11:34,403
{\an8}PODER SIN LÍMITES
138
00:11:37,531 --> 00:11:38,866
Dr. Oziel, ¿dígame?
139
00:11:38,866 --> 00:11:41,493
Dr. Oziel, soy Erik Menendez.
140
00:11:44,496 --> 00:11:45,456
Erik.
141
00:11:45,456 --> 00:11:50,544
Sé que llamo con poca antelación,
pero ¿podría darme cita hoy?
142
00:11:50,544 --> 00:11:51,837
Es importante.
143
00:11:54,131 --> 00:11:57,259
Parece que tengo un hueco a las dos,
si te viene bien.
144
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
No. Eh...
145
00:12:00,471 --> 00:12:04,433
Me gustaría ir el último.
No quiero que me vean otros pacientes.
146
00:12:06,268 --> 00:12:07,728
Por favor, Dr. Oziel.
147
00:12:09,021 --> 00:12:12,816
Sí. ¿A las cuatro?
Así podemos hablar lo que necesites.
148
00:12:13,400 --> 00:12:15,444
Vale. A las cuatro. Estupendo.
149
00:12:15,444 --> 00:12:17,196
Bien, hasta luego.
150
00:12:27,748 --> 00:12:29,708
Joder, ¿lo has visto, Jamie?
151
00:12:29,708 --> 00:12:33,003
El brinquito de colegiala
que ha pegado. Me parto.
152
00:12:33,003 --> 00:12:34,922
Ya te vale, Lyle. Hola, Erik.
153
00:12:34,922 --> 00:12:36,757
- Hola, Jamie.
- ¿Sales?
154
00:12:36,757 --> 00:12:39,092
Sí, voy a hacer unos recados.
155
00:12:40,219 --> 00:12:44,306
Vale. No tardes, hemos comprado
un montón de chuches para Halloween.
156
00:12:44,306 --> 00:12:48,018
Además, mierda de la buena.
¡Ya sabes que me flipa Halloween!
157
00:12:48,018 --> 00:12:50,437
- Sí.
- Hay que mantener las tradiciones.
158
00:12:52,147 --> 00:12:53,315
¡Erik!
159
00:12:53,315 --> 00:12:55,359
Por favor, adelante, siéntate.
160
00:12:56,985 --> 00:13:00,280
Te veo estupendo.
Me alegro muchísimo de verte.
161
00:13:14,962 --> 00:13:16,213
Erik, pasa.
162
00:13:26,348 --> 00:13:28,934
- Me alegra que llamaras.
- Sí, y a mí.
163
00:13:29,560 --> 00:13:31,395
Bueno, entonces,
164
00:13:32,229 --> 00:13:35,399
¿qué tal te encuentras?
165
00:13:36,859 --> 00:13:38,652
Bueno, he tenido pensamientos...
166
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
suicidas.
167
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
De acuerdo.
168
00:13:46,326 --> 00:13:47,911
¿Por qué no te sientas?
169
00:13:59,548 --> 00:14:01,967
Lo que hablo aquí, eh...
170
00:14:03,135 --> 00:14:07,723
No nos oye nadie, ¿no?
Ni estás grabando esto, ¿verdad?
171
00:14:07,723 --> 00:14:09,099
No.
172
00:14:09,099 --> 00:14:11,268
¿Ni puedes divulgarlo?
173
00:14:11,894 --> 00:14:17,566
A ver, cuando te impusieron
venir a terapia por lo del robo,
174
00:14:17,566 --> 00:14:19,610
lo cual ya quedó muy atrás,
175
00:14:19,610 --> 00:14:24,197
el tribunal dictó que les contara
a tus padres lo que conversáramos.
176
00:14:24,197 --> 00:14:25,866
Pero, ahora, obviamente...
177
00:14:27,159 --> 00:14:28,201
En fin, están...
178
00:14:28,201 --> 00:14:31,079
¿Le parecería
que saliéramos a dar un paseo?
179
00:14:33,040 --> 00:14:36,001
Sí, últimamente, he tenido pesadillas.
180
00:14:36,001 --> 00:14:39,463
Todas las noches, sueño con mis padres.
181
00:14:39,463 --> 00:14:42,049
Y, en esas pesadillas, ¿los matan?
182
00:14:42,883 --> 00:14:44,426
Sí, básicamente.
183
00:14:45,052 --> 00:14:49,973
O sea, en el sueño,
estoy ahí, reviviéndolo.
184
00:14:50,682 --> 00:14:53,226
Pero es como a cámara lenta.
185
00:14:53,810 --> 00:14:55,854
Yo estoy ahí plantado,
186
00:14:56,438 --> 00:14:59,900
y disparan a mi madre
en el vientre y luego en la pierna.
187
00:14:59,900 --> 00:15:01,944
Tenía la rodilla destrozada.
188
00:15:02,986 --> 00:15:04,571
- ¿No?
- Sí.
189
00:15:05,197 --> 00:15:09,368
No paran de dispararle, pero no... muere.
190
00:15:09,368 --> 00:15:14,247
Y a mi padre le vuelan la cara.
Una, y otra, y otra vez.
191
00:15:14,247 --> 00:15:17,584
Queda irreconocible,
y hay humo por todas partes.
192
00:15:17,584 --> 00:15:20,420
- ¿Y sueñas eso cada noche?
- Sí, básicamente.
193
00:15:21,630 --> 00:15:23,465
Mire, "Thriller".
194
00:15:24,341 --> 00:15:27,010
Va de Michael Jackson en "Thriller".
195
00:15:29,054 --> 00:15:33,308
¿Por qué quieres quitarte la vida, Erik?
¿Qué solucionarías con eso?
196
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
- ¡Truco o trato!
- ¡Vamos, corred!
197
00:15:49,032 --> 00:15:50,075
¡Sí, señor!
198
00:15:50,867 --> 00:15:52,661
- Truco o trato.
- ¡Anda!
199
00:15:53,745 --> 00:15:54,705
¡Hala!
200
00:15:54,705 --> 00:15:56,915
- Que se te cae la espada.
- Gracias.
201
00:15:56,915 --> 00:16:00,002
- Tomad, coged.
- Gracias. ¡Feliz Halloween!
202
00:16:00,002 --> 00:16:02,671
- Para ti.
- ¿De qué vas disfrazado?
203
00:16:03,463 --> 00:16:04,589
¿Cómo?
204
00:16:04,589 --> 00:16:06,133
¡Soy Tom Cruise!
205
00:16:06,133 --> 00:16:07,551
En Cocktail.
206
00:16:08,510 --> 00:16:09,845
Si es un icono, coño.
207
00:16:10,554 --> 00:16:12,889
¿Es la casa donde a unos padres les...?
208
00:16:14,057 --> 00:16:14,933
¿Les qué?
209
00:16:15,517 --> 00:16:16,435
¿Dispararon?
210
00:16:18,854 --> 00:16:20,605
¿Quieres pasar a comprobarlo?
211
00:16:21,565 --> 00:16:23,567
¿Qué tal si te vas cagando hostias
212
00:16:23,567 --> 00:16:26,653
antes de que te meta
esa barrita de Snickers
213
00:16:26,653 --> 00:16:29,781
por todo el ojete, vaquero?
214
00:16:39,416 --> 00:16:42,335
Mi padre era un gran hombre.
215
00:16:42,335 --> 00:16:44,379
Muchos no saben hasta qué punto.
216
00:16:44,921 --> 00:16:49,551
Empezó a trabajar en Hertz
y, luego, se hizo un nombre en el cine.
217
00:16:49,551 --> 00:16:52,262
Lo suyo era el dinero,
más que las cámaras,
218
00:16:52,262 --> 00:16:57,100
pero tenía tanta influencia
como la pueden tener Spielberg o Scorsese.
219
00:16:57,100 --> 00:16:58,101
Desde luego.
220
00:16:58,101 --> 00:17:04,191
He pensado en escribir un libro sobre él
porque, bueno, tenía sus sueños.
221
00:17:04,191 --> 00:17:06,610
Hasta quería ser senador, ¿lo sabía?
222
00:17:07,110 --> 00:17:10,864
Deseaba ser el primer senador
de ascendencia cubana en Florida.
223
00:17:11,615 --> 00:17:13,909
Pero tenía que vivir en Florida, ¿no?
224
00:17:13,909 --> 00:17:17,954
Sí, íbamos a mudarnos allí.
Habríamos sido como los Kennedy.
225
00:17:17,954 --> 00:17:20,082
Todo esto aparecerá en el libro.
226
00:17:22,626 --> 00:17:25,921
También tenía fe en que Lyle y yo
227
00:17:27,089 --> 00:17:30,383
llegaríamos a la presidencia algún día.
228
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Por eso nos tenía tan a raya. Era así...
229
00:17:37,808 --> 00:17:38,642
siempre.
230
00:17:38,642 --> 00:17:41,394
Simplemente, era...
231
00:17:44,231 --> 00:17:45,148
muy...
232
00:17:55,575 --> 00:17:56,910
¿Qué ocurre, Erik?
233
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Pues que...
234
00:18:03,542 --> 00:18:05,335
lo hicimos mi hermano y yo.
235
00:18:10,841 --> 00:18:11,842
¿Los matasteis?
236
00:18:16,096 --> 00:18:17,013
Sí.
237
00:18:20,433 --> 00:18:21,434
De acuerdo, eh...
238
00:18:23,228 --> 00:18:26,982
¿Qué te parece
si volvemos a mi despacho y lo hablamos?
239
00:18:26,982 --> 00:18:30,026
Vale. Sí.
240
00:18:34,156 --> 00:18:35,490
¿Estás mejor
241
00:18:36,616 --> 00:18:38,160
después de contármelo?
242
00:18:38,994 --> 00:18:40,579
- Algo mejor.
- Bien.
243
00:18:42,831 --> 00:18:43,665
Erik,
244
00:18:44,749 --> 00:18:48,128
necesito que me lo cuentes
con pelos y señales, si puedes.
245
00:18:48,879 --> 00:18:51,423
Vale, pero no me está grabando, ¿no?
246
00:18:51,423 --> 00:18:52,966
No te estoy grabando.
247
00:18:53,925 --> 00:18:55,594
¿Y para qué quiere saberlo?
248
00:18:57,429 --> 00:19:04,019
- Solo he venido a desahogarme.
- Sí, y esta es la mejor manera.
249
00:19:07,981 --> 00:19:10,609
Supongo que el plan empezó
250
00:19:10,609 --> 00:19:14,487
cuando estaba viendo
El club de los jóvenes multimillonarios.
251
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
Estaba asustado, muy asustado.
252
00:19:17,324 --> 00:19:20,827
Va de unos chavales
que matan a sus padres ricachones.
253
00:19:20,827 --> 00:19:21,745
Se los cargan.
254
00:19:21,745 --> 00:19:23,580
Y me dio que pensar,
255
00:19:23,580 --> 00:19:28,752
porque pintaban una vida igualita
que la que teníamos Lyle y yo.
256
00:19:28,752 --> 00:19:30,086
Le disparó en la nuca.
257
00:19:30,086 --> 00:19:31,963
Lyle, mira esto.
258
00:19:32,464 --> 00:19:34,216
Comenzó a sangrar.
259
00:19:34,216 --> 00:19:37,761
Lo envolvimos con el edredón
y lo metimos en el coche.
260
00:19:38,261 --> 00:19:42,557
Y empezamos a planteárnoslo
como quien no quiere la cosa.
261
00:19:42,557 --> 00:19:48,521
Cómo sería quitarnos de encima
esa presión negativa y controladora.
262
00:19:49,981 --> 00:19:51,524
Y enseguida lo planeamos.
263
00:19:51,524 --> 00:19:55,278
Yo quería darme prisa
para que no nos echáramos atrás.
264
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
Mientras que Lyle
quería tomarse su tiempo, urdirlo bien.
265
00:19:59,199 --> 00:20:02,577
Así que lo haríamos
a la semana siguiente, el domingo.
266
00:20:02,577 --> 00:20:06,373
- ¿Por qué el domingo?
- La chacha tenía libres los findes.
267
00:20:08,959 --> 00:20:10,126
Vaya, ¿y ya está?
268
00:20:11,878 --> 00:20:15,799
Ves un peli
y decides matar a tus padres, Erik.
269
00:20:18,301 --> 00:20:19,386
¿Por qué?
270
00:20:21,012 --> 00:20:21,972
¿Por qué qué?
271
00:20:24,099 --> 00:20:26,977
- ¿Por qué lo hicimos?
- Sí, Erik.
272
00:20:28,228 --> 00:20:31,648
El parricidio es
un acto extremadamente grave.
273
00:20:32,232 --> 00:20:33,275
¿"Parricidio"?
274
00:20:34,359 --> 00:20:35,777
Matar a tus padres.
275
00:20:38,613 --> 00:20:41,950
Y, por supuesto, Erik,
no eres el primero ni el último.
276
00:20:42,742 --> 00:20:47,205
Ocurre. Uno de cada cuatro asesinatos
son intrafamiliares.
277
00:20:47,205 --> 00:20:48,206
¿En serio?
278
00:20:48,707 --> 00:20:50,792
Vaya. Vale.
279
00:20:50,792 --> 00:20:52,877
Cada caso es un mundo,
280
00:20:54,004 --> 00:20:58,341
pero en la mayoría
hay circunstancias agravantes.
281
00:20:58,341 --> 00:21:00,468
Ya, pues en este caso lo eran.
282
00:21:01,219 --> 00:21:02,762
No, quiero decir...
283
00:21:04,097 --> 00:21:05,223
que hay abusos,
284
00:21:06,850 --> 00:21:09,936
hay disputas por dinero...
285
00:21:11,688 --> 00:21:16,484
Tu padre era muy controlador.
Tú y yo lo hemos hablado.
286
00:21:19,779 --> 00:21:23,325
Erik, viste una película
y decidiste matar a tus padres.
287
00:21:23,325 --> 00:21:27,037
La mayoría de la gente no hace esas cosas.
288
00:21:29,289 --> 00:21:30,123
Ya.
289
00:21:33,543 --> 00:21:34,961
Porque no lo conocían.
290
00:21:44,387 --> 00:21:46,723
Juego. O'Connell gana 5-1.
291
00:21:46,723 --> 00:21:50,894
¿Qué puta mierda ha sido eso?
¿Qué cojones te pasa, Erik?
292
00:21:51,478 --> 00:21:53,355
¡Coño! ¡La madre que te parió!
293
00:21:53,980 --> 00:21:56,524
¿Qué es lo que hemos entrenado?
294
00:21:56,524 --> 00:21:58,401
- ¡Hostias!
- Señor Menendez.
295
00:21:58,401 --> 00:22:00,153
¡Ni se te ocurra tocarme!
296
00:22:00,153 --> 00:22:03,782
Me has costado 25 000 dólares.
A tomar por culo, despedido.
297
00:22:04,366 --> 00:22:06,117
- Para. Papá...
- ¡Erik!
298
00:22:06,993 --> 00:22:09,287
¡Mantén la posición de los cojones!
299
00:22:11,373 --> 00:22:15,627
¿Tu padre te maltrataba físicamente, Erik?
300
00:22:21,216 --> 00:22:22,217
¿Washington?
301
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Olympia.
302
00:22:27,555 --> 00:22:29,933
¿Dakota del Sur?
303
00:22:31,601 --> 00:22:32,811
Rebote.
304
00:22:32,811 --> 00:22:34,104
¡Dakota del Sur!
305
00:22:36,481 --> 00:22:37,774
¡Me cago mi estampa!
306
00:22:38,316 --> 00:22:39,609
Cariño, ya.
307
00:22:39,609 --> 00:22:42,737
Pedazo de subnormal. ¡Es Pierre!
308
00:22:43,488 --> 00:22:44,489
¡Pierre!
309
00:22:45,782 --> 00:22:48,493
Ni que fueras a Princeton, parece mentira.
310
00:22:48,493 --> 00:22:50,703
Manda huevos con Princeton.
311
00:22:57,043 --> 00:22:58,837
No, realmente no.
312
00:22:59,337 --> 00:23:00,880
Se te acabó el chollo.
313
00:23:00,880 --> 00:23:02,507
¿Te enteras? ¿Qué te dije?
314
00:23:02,507 --> 00:23:05,093
- Has jugado como una maricona.
- Para.
315
00:23:05,093 --> 00:23:06,678
- No la cantó.
- ¿Que qué?
316
00:23:06,678 --> 00:23:10,306
- No tocó línea.
- ¡Yo sí que te pongo a cantar! Cierra.
317
00:23:12,058 --> 00:23:12,892
Solo era...
318
00:23:14,352 --> 00:23:16,855
muy autoritario.
319
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
De acuerdo.
320
00:23:22,485 --> 00:23:24,154
¿Y por qué matas a tu madre?
321
00:23:30,702 --> 00:23:33,204
Era adicta a nuestro padre.
322
00:23:35,540 --> 00:23:36,583
Él le era infiel.
323
00:23:37,876 --> 00:23:39,461
Y ella se dio a la bebida
324
00:23:40,336 --> 00:23:41,463
y a las pastillas.
325
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Tenía tendencias suicidas.
326
00:23:47,177 --> 00:23:50,805
Nos parecía una señal
de que su vida no tenía ningún valor.
327
00:23:50,805 --> 00:23:52,724
Y teníamos la ocasión como de...
328
00:23:55,351 --> 00:23:56,728
ahorrarle las penas.
329
00:23:59,063 --> 00:24:01,649
Pasó otra cosa.
330
00:24:04,360 --> 00:24:08,239
Lyle había vuelto a casa.
Lo expulsaron de Princeton por plagio.
331
00:24:08,239 --> 00:24:10,116
- ¡Puto desgraciado!
- ¡Vale!
332
00:24:10,116 --> 00:24:13,077
- ¡Maricón de mierda!
- ¿De qué vas, papá?
333
00:24:13,077 --> 00:24:16,956
¿Me vas a pegar? ¡Venga, dame!
¡Pégame un hostión ahora mismo!
334
00:24:16,956 --> 00:24:18,291
¡Que te calles!
335
00:24:18,291 --> 00:24:21,127
- ¡Ni me toques!
- ¡Venga, puto viejo! ¡Pégame!
336
00:24:21,127 --> 00:24:25,089
Siempre estaban erre que erre.
Y ya se metió mi madre.
337
00:24:25,089 --> 00:24:28,468
- La quiero. Deberías entenderlo, mamá.
- Tienes 20 años.
338
00:24:28,468 --> 00:24:31,513
No te vas a casar. ¡Y punto en boca!
339
00:24:31,513 --> 00:24:34,265
¿Qué hago,
si vosotros os casasteis a mi edad?
340
00:24:34,265 --> 00:24:38,353
- ¡Es una zorra! Es por pasta.
- Y mira cómo acabé, lo feliz que soy.
341
00:24:38,353 --> 00:24:41,356
Hipócrita...
Me la suda lo que digas. Voy a casarme.
342
00:24:41,356 --> 00:24:43,233
¿Hipócrita yo? Tendrás valor...
343
00:24:43,233 --> 00:24:46,236
No es de buena familia.
Quítatelo de la cabeza.
344
00:24:46,236 --> 00:24:47,654
- Y se acabó.
- ¡Papá!
345
00:24:47,654 --> 00:24:49,572
- Intento protegerte.
- No.
346
00:24:49,572 --> 00:24:52,742
¡No tienes derecho,
cuando hiciste justo lo mismo!
347
00:24:52,742 --> 00:24:55,495
¡Aquí el hipócrita eres tú! Y esto, ¿qué?
348
00:25:06,923 --> 00:25:09,133
Trae. Póntelo.
349
00:25:10,802 --> 00:25:13,012
Está bien, chaval. No pasa nada.
350
00:25:20,687 --> 00:25:21,729
Ay, este niño...
351
00:25:36,869 --> 00:25:37,870
¡Lyle!
352
00:25:45,545 --> 00:25:48,089
¿Desde cuándo llevas eso?
353
00:25:50,883 --> 00:25:54,846
¿Desde hace unos tres años? ¿Cuatro?
354
00:25:54,846 --> 00:25:58,016
- ¿Por qué no lo sabía?
- ¡No quería que lo supieras!
355
00:25:58,016 --> 00:26:00,602
¡Es la idea, Erik, que no lo sepa nadie!
356
00:26:04,522 --> 00:26:06,024
No lo sabe ni Jamie.
357
00:26:10,403 --> 00:26:14,365
En Wilshire, hay un sitio de implantes...
358
00:26:16,951 --> 00:26:18,202
Hubo algo en aquello...
359
00:26:20,872 --> 00:26:22,206
Ver a mi hermano...
360
00:26:24,459 --> 00:26:26,336
al que idolatraba, ¿no?
361
00:26:28,129 --> 00:26:29,088
Que siempre...
362
00:26:32,383 --> 00:26:33,426
me protegía.
363
00:26:36,471 --> 00:26:37,513
Y verlo
364
00:26:38,556 --> 00:26:39,974
así de vulnerable...
365
00:26:44,604 --> 00:26:47,398
¿Qué va, enroscado?
366
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
Más bien enganchado.
367
00:26:57,158 --> 00:26:58,284
Me obligó papá.
368
00:27:02,580 --> 00:27:03,748
Lo vi así...
369
00:27:06,501 --> 00:27:11,214
y comprendí la crueldad
de lo que pasaba en esa casa.
370
00:27:11,214 --> 00:27:12,298
Y...
371
00:27:15,093 --> 00:27:16,469
entonces se lo dije.
372
00:27:18,971 --> 00:27:19,806
¿Qué?
373
00:27:26,354 --> 00:27:27,939
¿Qué le dijiste?
374
00:27:37,031 --> 00:27:41,244
Simplemente que lo quería.
375
00:27:44,247 --> 00:27:47,709
Y que mi hermano iba a estar
siempre antes que mis padres.
376
00:27:50,586 --> 00:27:52,922
¿Fue ese momento el que te marcó?
377
00:27:53,965 --> 00:27:56,217
Sí. Y entonces vi la película.
378
00:27:57,135 --> 00:27:59,971
Y, en ese momento, ya estaba decidido.
379
00:28:00,513 --> 00:28:02,014
Íbamos a llevarlo a cabo.
380
00:28:02,682 --> 00:28:07,520
No tuvimos ni que verbalizarlo.
Cayó por su propio peso.
381
00:28:08,479 --> 00:28:11,691
Fuimos a una tienda de armas
al oeste de Los Ángeles.
382
00:28:11,691 --> 00:28:13,985
Tienen que esperar dos semanas.
383
00:28:13,985 --> 00:28:16,988
- ¿Cómo? En la vida.
- Estoy en mi derecho.
384
00:28:16,988 --> 00:28:19,782
¿Qué les digo yo?
Cuéntenselo a Jerry Brown.
385
00:28:19,782 --> 00:28:22,660
Estas son las mierdas
de leyes de California.
386
00:28:22,660 --> 00:28:23,786
Un puto mojón.
387
00:28:25,121 --> 00:28:25,955
¡Joder!
388
00:28:25,955 --> 00:28:28,791
Necesitáis un carné de conducir de aquí.
389
00:28:28,791 --> 00:28:30,710
Fuimos al condado de Orange.
390
00:28:30,710 --> 00:28:33,087
Me los enseñáis y tenéis las armas.
391
00:28:33,087 --> 00:28:35,214
¡Los cojones! ¡Eso es ilegal!
392
00:28:36,466 --> 00:28:39,469
Soy estadounidense.
Y, como tal, tengo mis derechos.
393
00:28:40,845 --> 00:28:42,346
¡Está en la Constitución!
394
00:28:42,346 --> 00:28:46,058
A Lyle le habían quitado el carné
por exceso de velocidad.
395
00:28:46,058 --> 00:28:48,561
Y yo solo llevaba encima el falso.
396
00:28:48,561 --> 00:28:49,479
¡Joder!
397
00:28:50,813 --> 00:28:53,524
- ¿Esta servirá contra intrusos?
- Desde luego.
398
00:28:53,524 --> 00:28:58,362
Al final, fuimos a un Big 5 de San Diego
en el que solo pedían un carné.
399
00:28:58,362 --> 00:29:00,698
Bien, necesitaré su carné.
400
00:29:00,698 --> 00:29:03,993
En Big 5, te piden dos carnés
para cobrar un cheque,
401
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
pero solo uno para escopetas.
402
00:29:06,454 --> 00:29:07,914
Así que usé el falso.
403
00:29:08,664 --> 00:29:11,542
Dejaste que se marchara.
404
00:29:11,542 --> 00:29:14,587
Ahora no parece lo mismo.
405
00:29:14,587 --> 00:29:17,131
Y por algo será, por algo será.
406
00:29:17,131 --> 00:29:19,467
Por algo será.
407
00:29:20,468 --> 00:29:25,223
Es culpa de la lluvia, que caía y caía.
408
00:29:25,723 --> 00:29:30,269
Después, ideamos una coartada
con el amigo de Lyle, Perry Berman.
409
00:29:34,732 --> 00:29:35,608
¿Diga?
410
00:29:36,984 --> 00:29:38,528
¿Qué pasa, carapolla?
411
00:29:40,571 --> 00:29:43,282
Sí, nos vemos en el Taste.
Hace mil que no voy.
412
00:29:44,951 --> 00:29:46,619
Estaba todo dispuesto.
413
00:29:48,204 --> 00:29:49,455
Y era domingo.
414
00:29:51,290 --> 00:29:52,583
Había que hacerlo.
415
00:30:20,945 --> 00:30:22,363
¿Vamos a hacerlo?
416
00:30:28,244 --> 00:30:29,078
Sí.
417
00:30:32,540 --> 00:30:33,374
Sí.
418
00:30:34,083 --> 00:30:34,917
Vale.
419
00:30:36,544 --> 00:30:38,379
- Vale.
- Vale. Vamos allá.
420
00:30:39,630 --> 00:30:40,756
Vale. Vamos allá.
421
00:30:41,716 --> 00:30:44,760
Vamos allá.
422
00:30:52,602 --> 00:30:54,020
Venga, vamos ya.
423
00:31:57,667 --> 00:32:00,044
Tú primero, no te vayas a echar atrás.
424
00:32:00,628 --> 00:32:01,462
¿Qué?
425
00:32:05,091 --> 00:32:06,050
Vale.
426
00:32:07,551 --> 00:32:08,552
Te quiero, Erik.
427
00:32:10,096 --> 00:32:11,097
Y yo a ti.
428
00:33:11,782 --> 00:33:14,118
No ha dicho una palabra en 24 horas.
429
00:33:14,118 --> 00:33:15,745
Oye, ¿qué hacéis con eso?
430
00:33:23,919 --> 00:33:25,087
¡No!
431
00:34:16,472 --> 00:34:17,681
Yo remato a mamá.
432
00:35:45,394 --> 00:35:46,645
Recoge los cartuchos.
433
00:36:06,332 --> 00:36:07,833
Ven aquí, ven.
434
00:36:11,128 --> 00:36:13,631
Lyle, ¿conduces tú? Yo no sé si podré.
435
00:36:19,595 --> 00:36:20,888
Subimos a Coldwater.
436
00:37:16,986 --> 00:37:19,071
¿Tú me estás escuchando o qué?
437
00:37:19,071 --> 00:37:21,156
La sesión de las 21:50 de Batman.
438
00:37:21,156 --> 00:37:22,950
Ya, pero son las 22:40.
439
00:37:22,950 --> 00:37:27,246
Muy bien, pero queremos ver esa.
Hazme el favor. Está ahí mi chica.
440
00:37:27,246 --> 00:37:28,956
La segunda mitad es mejor.
441
00:37:28,956 --> 00:37:32,167
La primera parte es un bodrio,
se carga toda la peli.
442
00:37:32,167 --> 00:37:34,753
Solo queremos ver la segunda mitad.
443
00:37:34,753 --> 00:37:37,756
No nos dejan vender entradas
pasados 15 minutos.
444
00:37:37,756 --> 00:37:39,967
- Genial. ¡Su puta madre!
- Mierda.
445
00:37:39,967 --> 00:37:41,593
Por favor, baje el tono.
446
00:37:41,593 --> 00:37:45,222
Vale. Dame dos entradas
para la puta sesión de las 22:55.
447
00:37:52,062 --> 00:37:53,147
Sin prisas.
448
00:37:55,899 --> 00:37:58,068
- Gracias.
- Que disfruten.
449
00:37:59,361 --> 00:38:03,115
Mira, ¿sabes qué? ¡Eh, Erik!
A chuparla, vamos al Taste.
450
00:38:04,783 --> 00:38:06,577
Lyle, ¿qué hacemos?
451
00:38:07,411 --> 00:38:08,871
Tú súbete, joder, Erik.
452
00:38:08,871 --> 00:38:11,498
Esas entradas ya no nos sirven.
Nos piramos.
453
00:38:20,466 --> 00:38:22,801
Vaya. La Virgen.
454
00:38:25,012 --> 00:38:26,680
Disculpe.
455
00:38:27,181 --> 00:38:28,098
¿Es queso edam?
456
00:38:28,098 --> 00:38:29,725
Sí, es edam ahumado.
457
00:38:31,185 --> 00:38:32,811
Pues está para untar.
458
00:38:32,811 --> 00:38:34,563
Toma, Erik, prueba.
459
00:38:42,279 --> 00:38:44,782
¿Sabe? Yo no lo maridaría con un chablis.
460
00:38:44,782 --> 00:38:46,825
Lyle, deberíamos largarnos.
461
00:38:46,825 --> 00:38:49,995
- ¿Te calmas o qué?
- Es tarde. Perry no ha venido.
462
00:38:49,995 --> 00:38:55,209
¿Y? Estoy degustando un buen vino y queso.
Y estoy haciendo por que nos vean.
463
00:38:56,335 --> 00:38:58,754
¿Qué llevamos aquí, cuatro horas?
464
00:38:59,546 --> 00:39:02,174
¡El tiempo vuela cuando estás en el Taste!
465
00:39:27,116 --> 00:39:28,117
No hay ni cristo.
466
00:39:45,884 --> 00:39:49,304
- Emergencias de Beverly Hills.
- Sí, ¿policía?
467
00:39:49,304 --> 00:39:50,389
¡Lyle!
468
00:39:52,099 --> 00:39:54,393
- ¿Qué ocurre?
- Han...
469
00:39:54,393 --> 00:39:57,688
- ¿Qué ocurre, señor?
- Han matado a mis padres.
470
00:39:57,688 --> 00:39:58,730
¿Disculpe?
471
00:39:59,273 --> 00:40:00,983
Han matado a mis padres.
472
00:40:00,983 --> 00:40:02,276
¡Mamá!
473
00:40:04,278 --> 00:40:05,404
¿Cómo te sientes?
474
00:40:07,823 --> 00:40:09,158
No muy bien.
475
00:40:13,078 --> 00:40:15,873
Erik, cuéntame qué pasó esa noche.
476
00:40:17,791 --> 00:40:19,668
No.
477
00:40:20,335 --> 00:40:24,590
¿Qué mierda de terapeuta es usted?
He venido a sentirme mejor.
478
00:40:24,590 --> 00:40:26,800
¿Y cómo puedo ayudarte, Erik?
479
00:40:26,800 --> 00:40:29,386
Diciéndome que no soy mala persona.
480
00:40:31,346 --> 00:40:32,931
Dígame que no lo soy.
481
00:40:32,931 --> 00:40:35,100
Mataste a tus padres, Erik.
482
00:40:35,100 --> 00:40:37,311
Lo sé.
483
00:40:39,104 --> 00:40:39,938
Pero...
484
00:40:41,607 --> 00:40:42,816
no soy mala persona.
485
00:40:44,234 --> 00:40:45,194
No.
486
00:40:47,070 --> 00:40:48,363
¿Puede decirlo?
487
00:40:48,864 --> 00:40:51,116
No eres mala persona, Erik.
488
00:40:55,496 --> 00:40:58,874
Tengo pesadillas y no puedo dormir,
489
00:40:59,541 --> 00:41:02,920
y vivo en la casa
en la que disparé a mis padres.
490
00:41:02,920 --> 00:41:05,172
Y no puedo dormir.
491
00:41:05,756 --> 00:41:08,217
Y cada noche es una pesadilla.
492
00:41:08,217 --> 00:41:15,098
Cada noche que paso en esa casa,
sueño que les disparo y que no se mueren.
493
00:41:15,724 --> 00:41:17,017
Y no cesan.
494
00:41:17,559 --> 00:41:20,312
Solo cesan cuando me pego un tiro.
495
00:41:20,312 --> 00:41:22,439
Es culpa de la lluvia.
496
00:41:31,323 --> 00:41:34,493
Solo puedo seguir durmiendo
si me vuelo la cabeza.
497
00:41:34,493 --> 00:41:35,410
De acuerdo.
498
00:41:38,580 --> 00:41:39,581
Erik.
499
00:41:40,916 --> 00:41:44,211
Erik, estás a salvo.
Aquí estás a salvo, ¿vale?
500
00:41:46,630 --> 00:41:49,550
No puedo sino sugerir lo siguiente:
501
00:41:50,884 --> 00:41:53,554
deberíamos llamar a Lyle,
que venga para acá.
502
00:41:53,554 --> 00:41:54,888
- Vale.
- ¿Vale?
503
00:41:55,681 --> 00:41:56,682
- Sí.
- Bien.
504
00:42:01,562 --> 00:42:02,604
Truco o trato.
505
00:42:02,604 --> 00:42:04,314
Sí, aquí tenéis.
506
00:42:07,901 --> 00:42:09,570
Perdone, ¿me da otra?
507
00:42:10,529 --> 00:42:13,532
¿Qué coño hablas?
Son Snickers de tamaño XL.
508
00:42:13,532 --> 00:42:16,535
- ¿Sabes lo que cuestan?
- Joer, solo preguntaba.
509
00:42:17,703 --> 00:42:21,790
Mira, tontopollas, ¿y si te vuelves
a tu puto estercolero de Van Nuys,
510
00:42:21,790 --> 00:42:23,750
pobre de mierda?
511
00:42:23,750 --> 00:42:25,877
- ¿Ah, sí? ¡Que te follen!
- ¡A ti!
512
00:42:25,877 --> 00:42:28,714
¡Buen disfraz de barriobajero, pintamonas!
513
00:42:30,465 --> 00:42:31,883
Putos críos.
514
00:42:40,392 --> 00:42:41,393
- Diga.
- Lyle.
515
00:42:42,436 --> 00:42:45,105
Soy el Dr. Oziel.
¿Puedes venir a mi consulta?
516
00:42:45,105 --> 00:42:46,106
Está aquí Erik.
517
00:42:46,106 --> 00:42:47,274
¿Cómo?
518
00:42:47,274 --> 00:42:50,027
Lyle, me lo ha contado todo.
519
00:42:51,236 --> 00:42:52,404
¿Qué? No, pásamelo.
520
00:42:52,404 --> 00:42:56,241
No, acércate a la consulta ahora
y hablamos del tema.
521
00:42:56,241 --> 00:42:58,827
¡Que me pongas con mi hermano, hostias!
522
00:42:58,827 --> 00:43:01,204
No, no voy a pasártelo, Lyle.
523
00:43:01,204 --> 00:43:03,790
Ven a la consulta y habláis en persona.
524
00:43:03,790 --> 00:43:04,750
Es importante.
525
00:43:04,750 --> 00:43:05,792
¡Me cago en...!
526
00:43:05,792 --> 00:43:07,210
¡Su puta madre!
527
00:43:07,961 --> 00:43:11,965
Creo que ya viene para acá.
528
00:43:13,050 --> 00:43:15,552
Erik, has hecho bien en contármelo.
529
00:43:16,136 --> 00:43:18,472
Ahora, por favor, no te muevas de aquí.
530
00:43:18,472 --> 00:43:22,643
Voy a salir a por café.
Tiene pinta de que será una noche larga.
531
00:43:22,643 --> 00:43:25,896
Tú espérame aquí. Enseguida vuelvo.
532
00:43:47,668 --> 00:43:49,670
Venga, cógelo...
533
00:43:59,554 --> 00:44:01,973
- ¿Diga?
- Judalon, oye, te necesito aquí.
534
00:44:01,973 --> 00:44:04,393
¿Quién cojones te crees que eres?
535
00:44:04,393 --> 00:44:06,561
- Ya te follas a tu mujer.
- Joder.
536
00:44:06,561 --> 00:44:09,356
"Perdón, vamos a arreglar
nuestro matrimonio.
537
00:44:09,356 --> 00:44:11,942
Follamos,
y lo de Judalon se ha terminado".
538
00:44:11,942 --> 00:44:15,529
- Pues que te follen, Jerry.
- ¡Cállate y escucha!
539
00:44:15,529 --> 00:44:18,031
Erik me acaba de confesar los asesinatos.
540
00:44:18,031 --> 00:44:21,368
Lyle está viniendo para acá.
Puede que esté en peligro.
541
00:44:21,368 --> 00:44:23,954
Te necesito aquí como testigo.
542
00:44:23,954 --> 00:44:26,456
- ¿Qué? Ni hablar.
- Por favor te lo pido.
543
00:44:26,456 --> 00:44:29,376
- Sí, ¿para que me maten?
- No te van a matar.
544
00:44:29,376 --> 00:44:32,963
¡No te va a matar nadie! Tú ven aquí ya.
545
00:44:34,131 --> 00:44:35,090
Pero... ¡Jerry!
546
00:44:35,632 --> 00:44:36,550
¿Qué?
547
00:44:37,050 --> 00:44:38,802
Me cago en la leche...
548
00:44:41,555 --> 00:44:43,056
¡Venga ya!
549
00:44:43,056 --> 00:44:45,767
¡Cojones! ¡Hijo de puta, venga ya!
550
00:44:46,601 --> 00:44:47,769
¡Tira para delante!
551
00:45:51,500 --> 00:45:53,794
¿Lleva mucho rato esperando?
552
00:45:56,797 --> 00:45:58,089
Cómo son los médicos.
553
00:46:07,474 --> 00:46:09,726
- ¿Qué coño le has contado?
- Siéntate.
554
00:46:09,726 --> 00:46:13,522
No estoy hablando contigo.
¿Qué coño le has contado?
555
00:46:14,606 --> 00:46:19,319
¿Le has hablado de mamá y papá?
Porque no sabemos quién los mató.
556
00:46:20,403 --> 00:46:21,822
Se lo he contado todo.
557
00:46:22,739 --> 00:46:24,741
Vale. ¿Y qué es todo?
558
00:46:24,741 --> 00:46:28,328
¿Que puede que fuera la mafia,
que lo hicieran ellos?
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,831
Lyle, las pesadillas...
560
00:46:32,249 --> 00:46:33,917
Tenía que desahogarme.
561
00:46:35,961 --> 00:46:37,128
Lo sé todo.
562
00:46:37,128 --> 00:46:40,966
¡Que sí, que ya,
pero no sé qué cojones es "todo"!
563
00:46:40,966 --> 00:46:43,134
¡Y no tiene por qué ser verdad!
564
00:46:43,134 --> 00:46:44,052
Lyle...
565
00:46:45,303 --> 00:46:47,639
Tenía miedo de suicidarme.
566
00:46:47,639 --> 00:46:48,557
Lyle...
567
00:46:48,557 --> 00:46:51,601
¿Te callas la boca?
Estoy hablando con mi hermano.
568
00:46:52,602 --> 00:46:55,605
Los matamos. Les disparamos.
569
00:47:04,114 --> 00:47:05,615
- ¿Quién coño era?
- ¿Qué?
570
00:47:05,615 --> 00:47:06,867
¿Quién coño era?
571
00:47:06,867 --> 00:47:08,285
No tengo ni idea.
572
00:47:08,285 --> 00:47:10,662
Este despacho está insonorizado.
573
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
¿Puedes sentarte, Lyle? No pasa nada.
574
00:47:13,498 --> 00:47:15,417
- ¿Que qué?
- ¿Te puedes sentar?
575
00:47:15,417 --> 00:47:19,254
¿Que no pasa nada? Si eso es verdad,
¿cómo no va a pasar nada?
576
00:47:19,254 --> 00:47:23,091
Lyle, no vienes armado, ¿verdad?
577
00:47:23,967 --> 00:47:26,344
Escúchame, esto es confidencial.
578
00:47:26,344 --> 00:47:28,847
Todo lo que digáis aquí es confidencial.
579
00:47:29,347 --> 00:47:33,727
No puedo difundir nada
de lo que me cuentes a mí o a tu hermano.
580
00:47:33,727 --> 00:47:35,729
Así que tranquilo. Si pudieras...
581
00:47:35,729 --> 00:47:39,190
- ¿Si pudiera qué?
- Dime qué llevas en la chaqueta.
582
00:47:39,190 --> 00:47:40,942
- Tranquilízate.
- ¡Siéntate!
583
00:47:40,942 --> 00:47:45,739
¡A ver qué coño hago contigo ahora!
¡Ni te reconozco! ¡No tengo hermano!
584
00:47:45,739 --> 00:47:47,657
Necesitaba soltarlo.
585
00:47:47,657 --> 00:47:50,827
¡Pues me lo cuentas a mí!
¡Me lo cuentas a mí, joder!
586
00:47:50,827 --> 00:47:51,828
¡Tiene cojones!
587
00:47:51,828 --> 00:47:54,706
¿De dónde coño
te sacas esas paridas, Erik?
588
00:47:54,706 --> 00:47:58,752
No estoy mintiendo, Lyle.
Lo hicimos nosotros.
589
00:48:00,378 --> 00:48:02,464
Lyle, ¿qué llevas en la chaqueta?
590
00:48:02,464 --> 00:48:06,843
Una puta barrita de Snickers.
Habré dado ya como 300 de estas en casa.
591
00:48:06,843 --> 00:48:09,304
Los niños nos adoran, somos buena gente.
592
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Te has cargado mi noche favorita del año.
593
00:48:19,397 --> 00:48:22,859
En fin,
con esta película que te has montado.
594
00:48:22,859 --> 00:48:25,528
- No miento.
- ¿Te callas de una puta vez?
595
00:48:25,528 --> 00:48:28,156
- El Dr. Oziel no...
- ¡Calla! ¡Déjame pensar!
596
00:48:35,580 --> 00:48:38,416
Si lo hubiéramos hecho,
tendríamos que matarte.
597
00:48:38,416 --> 00:48:40,043
- Lyle.
- ¿No?
598
00:48:41,920 --> 00:48:43,463
No me parece buena idea.
599
00:48:51,096 --> 00:48:53,348
- ¿Es que estás cagado, doctor?
- Lyle...
600
00:48:56,267 --> 00:48:58,186
Prefiero vivir sin miedo.
601
00:48:58,687 --> 00:49:00,063
Igual que mi padre.
602
00:49:04,025 --> 00:49:06,403
Que mi hermano te cuente algo
603
00:49:06,945 --> 00:49:09,572
no significa que sea cierto, Dr. Oziel.
604
00:49:11,783 --> 00:49:15,620
Lyle, no puede contárselo a nadie.
¿No lo entiendes?
605
00:49:15,620 --> 00:49:18,456
¡No se iba a enterar
nadie en la vida, Erik!
606
00:49:18,456 --> 00:49:20,458
¡Nadie se iba a enterar, joder!
607
00:49:21,084 --> 00:49:22,877
Era el crimen perfecto.
608
00:49:22,877 --> 00:49:25,005
Hasta él estaría orgulloso.
609
00:49:25,505 --> 00:49:28,383
Estaría orgulloso, cojones.
Tú mismo lo dijiste.
610
00:49:38,476 --> 00:49:40,562
No va a salir de aquí, ¿verdad?
611
00:49:42,105 --> 00:49:46,026
No nos pueden acusar
por lo que digamos aquí, no pasa nada.
612
00:49:46,526 --> 00:49:49,529
Podemos decir que estaba haciendo... ¿qué?
613
00:49:50,363 --> 00:49:51,614
¿Un ejercicio mental?
614
00:49:51,614 --> 00:49:53,283
- Sí.
- Claro.
615
00:49:53,283 --> 00:49:56,619
Estás en lo cierto.
No puedo contárselo a nadie.
616
00:49:57,370 --> 00:49:58,288
A nadie.
617
00:50:01,708 --> 00:50:04,044
Necesitaba hablar con alguien.
618
00:50:07,797 --> 00:50:09,215
Lyle, siéntate.
619
00:50:16,097 --> 00:50:21,227
Creo que, tal vez,
esto pueda beneficiaros.
620
00:50:21,227 --> 00:50:22,270
¿Qué?
621
00:50:22,270 --> 00:50:25,065
Supongamos que acabáis imputados.
622
00:50:25,065 --> 00:50:27,192
- Pero acaba de...
- No por mí.
623
00:50:27,192 --> 00:50:30,779
No puedo decírselo a nadie, ¿vale?
¿Lo tenemos claro?
624
00:50:30,779 --> 00:50:33,740
Si os pillan, no será por mi culpa.
625
00:50:34,240 --> 00:50:39,287
No obstante, si alguien,
por algún casual, os hubiera visto...
626
00:50:46,795 --> 00:50:48,213
yo podría ayudaros.
627
00:50:49,380 --> 00:50:50,423
¿Cómo?
628
00:50:51,007 --> 00:50:55,553
Porque sabré lo que pasó realmente,
si me lo contáis todo.
629
00:50:56,262 --> 00:50:59,474
Podría decirle al tribunal
que estabais asustados,
630
00:50:59,974 --> 00:51:03,853
que vuestro padre os controlaba,
que no podíais más.
631
00:51:04,562 --> 00:51:07,690
Hay distintos tipos de asesinato,
¿lo sabíais?
632
00:51:07,690 --> 00:51:11,736
Hay crímenes pasionales,
en los que uno estalla.
633
00:51:12,987 --> 00:51:16,574
En vez de algo, en fin, más elaborado.
634
00:51:16,574 --> 00:51:21,830
Algo premeditado,
como un asesinato de conducta sociopática.
635
00:51:23,081 --> 00:51:24,457
¿Y este cuál sería?
636
00:51:25,792 --> 00:51:26,793
Según tú.
637
00:51:30,088 --> 00:51:31,840
¿Somos sociópatas, Dr. Oziel?
638
00:51:32,340 --> 00:51:37,262
Bueno, no, por eso considero
que debéis contármelo con pelos y señales.
639
00:51:37,262 --> 00:51:38,513
¿Eso crees?
640
00:51:39,639 --> 00:51:40,557
Pues sí.
641
00:51:40,557 --> 00:51:42,225
- Erik, vamos.
- De verdad.
642
00:51:42,225 --> 00:51:45,353
Deberíais volver por aquí.
Yo puedo ayudaros.
643
00:51:45,353 --> 00:51:46,271
De hecho,
644
00:51:47,772 --> 00:51:49,732
¿qué vas a hacer ahora?
645
00:51:50,817 --> 00:51:54,237
- ¿Vas a llamar a Diane Sawyer?
- ¿Qué?
646
00:51:54,237 --> 00:51:57,991
Te estoy preguntando
qué vas a hacer ahora mismito
647
00:51:58,783 --> 00:52:00,160
con esta información.
648
00:52:01,661 --> 00:52:02,537
Nada.
649
00:52:05,498 --> 00:52:07,750
Voy a ir a cenar con mi mujer.
650
00:52:14,299 --> 00:52:15,300
Vale.
651
00:52:20,263 --> 00:52:21,264
Muy bien.
652
00:52:22,807 --> 00:52:24,475
Suerte, doctor Oziel.
653
00:53:01,512 --> 00:53:02,430
CLÍNICA BEDFORD
654
00:53:06,017 --> 00:53:07,227
Lo tengo en Rexford.
655
00:53:11,481 --> 00:53:12,357
Vale.
656
00:53:13,191 --> 00:53:14,067
Te acerco.
657
00:53:46,474 --> 00:53:49,227
- Lo siento, Lyle.
- No.
658
00:53:56,317 --> 00:53:57,318
No pasa nada.
659
00:54:02,532 --> 00:54:05,451
- Ya sabemos lo que tenemos que hacer.
- ¿El qué?
660
00:54:09,414 --> 00:54:10,415
Cargárnoslo.
661
00:55:52,225 --> 00:55:55,144
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros