1 00:00:22,982 --> 00:00:24,942 Mira, otro TCBY. 2 00:00:26,194 --> 00:00:27,737 Da una pasta que te cagas. 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 Eso es justo lo que quiero para Mr. Buffalo: 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 enfrente de cada TCBY, tiene que haber un Mr. Buffalo. 5 00:00:35,453 --> 00:00:37,538 Comida saludable, un trato cercano... 6 00:00:38,915 --> 00:00:41,459 Nos vamos a forrar. Hazme caso, Erik: 7 00:00:41,459 --> 00:00:42,627 TCBY es al yogur 8 00:00:42,627 --> 00:00:47,131 lo que Mr. Buffalo será a las alitas de pollo. 9 00:00:54,889 --> 00:00:57,683 - ¿Pones KIIS-FM ya, joder? ¡Por favor! - Lyle. 10 00:00:58,476 --> 00:00:59,352 Cojones. 11 00:00:59,352 --> 00:01:00,478 No te estreses. 12 00:01:00,478 --> 00:01:02,855 Todos los días igual, el muy subnormal. 13 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 ¡Gracias, hombre! Gracias. 14 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 Me flipa este grupo. 15 00:01:13,866 --> 00:01:17,703 Se lo he dicho a Jamie: si vienen al Forum, vamos de cabeza. 16 00:01:19,831 --> 00:01:20,915 Ese es otro tema. 17 00:01:20,915 --> 00:01:24,961 A Mr. Buffalo se va a comer alitas y a estar de buen rollo, ¿no? 18 00:01:26,003 --> 00:01:27,630 La música es esencial. 19 00:01:27,630 --> 00:01:29,173 ¿Son los zapatos de papá? 20 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 ¿Llevas sus zapatos? 21 00:01:32,802 --> 00:01:37,890 Sí, ahora vamos a ocupar su lugar, ¿no? Pensé: "Por algo hay que empezar". 22 00:01:37,890 --> 00:01:39,767 De hecho, son unos Alden 560. 23 00:01:39,767 --> 00:01:42,603 Me van estrechos. A ver si me hago con un 43,5. 24 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 No empieces. 25 00:01:51,195 --> 00:01:55,324 Oye, Erik, escúchame. No me hagas esto ahora, cojones. 26 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 Lo siento. 27 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 Espabila, hostias, no me seas maricón. 28 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 Venga, va, no pasa nada. 29 00:02:02,331 --> 00:02:03,291 Eh. 30 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 Te quiero. 31 00:02:07,545 --> 00:02:09,046 - Y yo a ti. - Tranquilo. 32 00:02:09,964 --> 00:02:11,465 Ahora es cosa nuestra. 33 00:02:12,091 --> 00:02:15,761 Y estarían orgullosos de nosotros. 34 00:02:15,761 --> 00:02:17,930 ¿Qué me dijiste ayer? ¿Eh? 35 00:02:19,140 --> 00:02:20,057 A ver. 36 00:02:21,601 --> 00:02:23,769 Que creía que estarían orgullosos. 37 00:02:25,188 --> 00:02:29,150 Erik, estoy convencido de que estarían orgullosos de nosotros. 38 00:02:40,161 --> 00:02:41,579 Eh, es aquí. 39 00:02:42,288 --> 00:02:43,164 Gilipollas... 40 00:02:43,664 --> 00:02:46,709 ¡Eh! ¡Que pares aquí, hostia puta! 41 00:02:46,709 --> 00:02:50,338 - Me mandaron por atrás. - No. Nos dejas en la puerta. 42 00:02:50,338 --> 00:02:53,132 - Hay mucha gente. - Te los llevas por delante. 43 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 ¿Qué coño hacen? Debían entrar por atrás. 44 00:03:09,649 --> 00:03:12,985 ¡Erik! ¿Fue la mafia la que mató a sus padres? 45 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 ¿Cómo? 46 00:03:14,737 --> 00:03:18,658 No, yo soy Lyle. No sé. Tiene pinta, tienen que investigarlo. 47 00:03:18,658 --> 00:03:22,703 - ¿Teme que la mafia vaya a por ustedes? - Sí. ¿Y su cámara? 48 00:03:23,621 --> 00:03:25,998 Mafia, no tenéis huevos de venir ahora. 49 00:03:25,998 --> 00:03:27,917 - ¿Es una amenaza? - Venga. 50 00:03:28,709 --> 00:03:33,381 Estáis en el punto de mira. Os pondremos seguridad las 24 horas, ¿sí? 51 00:03:38,469 --> 00:03:39,303 Peter. 52 00:03:40,012 --> 00:03:42,431 Necesito que te encargues de esto. 53 00:04:09,166 --> 00:04:11,585 ¿Estás seguro de que va a ser capaz? 54 00:04:12,086 --> 00:04:16,173 Tranquila, es buen actor. Una vez, hizo un monólogo de Shakespeare. 55 00:04:23,139 --> 00:04:25,433 Quería empezar contando una anécdota. 56 00:04:29,395 --> 00:04:33,357 Cuando Lyle y yo éramos pequeños, teníamos un ventanal en casa. 57 00:04:33,357 --> 00:04:35,943 Los pájaros pasaban volando, 58 00:04:36,485 --> 00:04:39,280 se chocaban con la ventana y caían heridos. 59 00:04:40,573 --> 00:04:43,743 Y mi madre recogía los pajarillos y... 60 00:04:44,660 --> 00:04:47,204 los llevaba dentro para curarlos, 61 00:04:47,788 --> 00:04:49,040 para que sanaran. 62 00:04:50,041 --> 00:04:52,168 Luego, los liberaba 63 00:04:53,127 --> 00:04:54,337 y los veía alejarse. 64 00:04:56,922 --> 00:04:59,300 Es de los mejores recuerdos de mi madre. 65 00:05:01,177 --> 00:05:03,262 Cómo cuidaba de los pájaros. 66 00:05:09,602 --> 00:05:11,604 Supongo que hoy les diría: 67 00:05:12,605 --> 00:05:17,777 "Quizá algún día, cuando nos reunamos en el cielo, 68 00:05:17,777 --> 00:05:20,488 podríamos echar un peloteo". 69 00:05:22,448 --> 00:05:23,366 Gracias. 70 00:05:29,372 --> 00:05:30,581 Pobrecillos. 71 00:05:31,123 --> 00:05:34,627 Lyle se ha empeñado en que pongamos una canción. 72 00:05:35,586 --> 00:05:38,214 {\an8}SINDICATO DE DIRECTORES DE EE. UU. 73 00:05:45,638 --> 00:05:46,597 Icono. 74 00:05:48,182 --> 00:05:49,141 Leyenda. 75 00:05:50,851 --> 00:05:52,686 Adalid del gremio. 76 00:05:54,230 --> 00:05:56,315 Marido. Entrenador de tenis. 77 00:05:56,315 --> 00:06:00,611 Todo lo que cualquier hombre ansía y que Jose Menendez personificaba. 78 00:06:02,446 --> 00:06:03,656 Y, además, padre. 79 00:06:08,494 --> 00:06:13,082 Quien conociera a mi padre sabrá que tenía genio. 80 00:06:14,667 --> 00:06:17,837 Si no, que les pregunten a los jueces de línea 81 00:06:17,837 --> 00:06:19,922 de nuestros partidos de tenis. 82 00:06:26,262 --> 00:06:29,765 En fin, papá, si me escuchas, y sé que sí, 83 00:06:30,891 --> 00:06:34,103 no dudes de que estoy listo para tomarte el relevo 84 00:06:34,895 --> 00:06:36,564 y ser el pilar de la familia. 85 00:06:37,565 --> 00:06:40,359 Y, mamá, 86 00:06:40,943 --> 00:06:42,027 ¿qué te digo yo? 87 00:06:43,821 --> 00:06:45,364 Si papá era los cimientos, 88 00:06:45,364 --> 00:06:49,160 mamá, tú eras el papel pintado y el maravilloso mobiliario. 89 00:06:50,953 --> 00:06:54,457 Sé que no debió de ser fácil criar a dos saltimbanquis, 90 00:06:54,457 --> 00:06:58,002 pero hiciste que todas nuestras casas olieran a hogar. 91 00:06:59,962 --> 00:07:02,548 Así que, mamá, quería dedicarte las palabras 92 00:07:02,548 --> 00:07:06,594 de dos poetas que se expresan mucho mejor que yo. 93 00:07:07,303 --> 00:07:10,347 Dicen así: "Nena, te echaré de menos". 94 00:07:13,851 --> 00:07:16,937 Sabía desde el principio que me romperías el corazón. 95 00:07:17,438 --> 00:07:20,107 Y aun así tuve que sufrir este dolor. 96 00:07:20,691 --> 00:07:23,861 Me envolviste con tu dedito meñique. 97 00:07:23,861 --> 00:07:25,279 Con tu sonrisa mágica, 98 00:07:25,821 --> 00:07:29,533 me tuviste colgado de la cruz del amor un tiempo. 99 00:07:30,159 --> 00:07:31,744 Me hechizaste. 100 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 Me dejaste sin aliento. 101 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 Pero no pude hacer nada para que te quedaras. 102 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 Voy a echarte de menos. 103 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Todo el amor que siento por ti. 104 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 Y yo seguía en mis trece. 105 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 Oh, nena. 106 00:07:49,094 --> 00:07:51,347 Voy a echarte de menos, cariño. 107 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 Aun dándote todo mi amor, 108 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 tú seguías en tus trece. 109 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 Te ibas a marchar. 110 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 Ahora estoy aquí, perdiendo el tiempo, 111 00:08:08,447 --> 00:08:13,661 y es que no sé qué tengo que hacer. 112 00:08:15,996 --> 00:08:22,461 Para mí es una tragedia, el sueño ha llegado a su fin. 113 00:08:23,003 --> 00:08:26,590 Y nunca olvidaré el día en que nos conocimos. 114 00:08:27,091 --> 00:08:30,469 Nena, voy a echarte de menos. 115 00:08:31,887 --> 00:08:38,894 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 116 00:08:52,616 --> 00:08:53,492 ¿A que sí? 117 00:09:01,083 --> 00:09:05,588 Hace más de dos meses del brutal asesinato de Jose y Kitty Menendez 118 00:09:05,588 --> 00:09:07,339 en su casa de Beverly Hills. 119 00:09:08,632 --> 00:09:13,429 De momento, nada apunta a que la policía vaya a dar con los asesinos pronto. 120 00:09:16,181 --> 00:09:19,476 Venga, maricón. No te vengas abajo. 121 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 Según los informes iniciales, podría ser cosa de la mafia, 122 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 tal vez a causa de los negocios de Jose Menendez 123 00:09:27,067 --> 00:09:31,238 en la industria audiovisual como ejecutivo de LIVE Entertainment. 124 00:09:34,199 --> 00:09:37,244 El inspector Les Zoeller, de Beverly Hills, 125 00:09:37,244 --> 00:09:41,332 ha comunicado a los medios que no descartan ninguna posibilidad. 126 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 No puedo dar muchos detalles, 127 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 pero sí puedo afirmar que está siendo una investigación exhaustiva. 128 00:09:48,589 --> 00:09:50,424 Y el cuerpo no descansará 129 00:09:50,424 --> 00:09:54,428 hasta que el responsable de esta salvajada irracional 130 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 esté entre rejas y enfrentándose a la pena de muerte. 131 00:10:48,107 --> 00:10:49,316 ¿Qué hacéis con eso? 132 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 ¡No! 133 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 ¿Te puedes creer que ha dicho 134 00:11:19,304 --> 00:11:23,559 que escogió estos vestidos porque pensaba que nos servirían luego? 135 00:11:23,559 --> 00:11:25,102 Yo me lo pondría. 136 00:11:25,644 --> 00:11:29,189 Si se congela el infierno y me invitan a patinar sobre hielo. 137 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 {\an8}PODER SIN LÍMITES 138 00:11:37,531 --> 00:11:38,866 Dr. Oziel, ¿dígame? 139 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 Dr. Oziel, soy Erik Menendez. 140 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 Erik. 141 00:11:45,456 --> 00:11:50,544 Sé que llamo con poca antelación, pero ¿podría darme cita hoy? 142 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 Es importante. 143 00:11:54,131 --> 00:11:57,259 Parece que tengo un hueco a las dos, si te viene bien. 144 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 No. Eh... 145 00:12:00,471 --> 00:12:04,433 Me gustaría ir el último. No quiero que me vean otros pacientes. 146 00:12:06,268 --> 00:12:07,728 Por favor, Dr. Oziel. 147 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 Sí. ¿A las cuatro? Así podemos hablar lo que necesites. 148 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 Vale. A las cuatro. Estupendo. 149 00:12:15,444 --> 00:12:17,196 Bien, hasta luego. 150 00:12:27,748 --> 00:12:29,708 Joder, ¿lo has visto, Jamie? 151 00:12:29,708 --> 00:12:33,003 El brinquito de colegiala que ha pegado. Me parto. 152 00:12:33,003 --> 00:12:34,922 Ya te vale, Lyle. Hola, Erik. 153 00:12:34,922 --> 00:12:36,757 - Hola, Jamie. - ¿Sales? 154 00:12:36,757 --> 00:12:39,092 Sí, voy a hacer unos recados. 155 00:12:40,219 --> 00:12:44,306 Vale. No tardes, hemos comprado un montón de chuches para Halloween. 156 00:12:44,306 --> 00:12:48,018 Además, mierda de la buena. ¡Ya sabes que me flipa Halloween! 157 00:12:48,018 --> 00:12:50,437 - Sí. - Hay que mantener las tradiciones. 158 00:12:52,147 --> 00:12:53,315 ¡Erik! 159 00:12:53,315 --> 00:12:55,359 Por favor, adelante, siéntate. 160 00:12:56,985 --> 00:13:00,280 Te veo estupendo. Me alegro muchísimo de verte. 161 00:13:14,962 --> 00:13:16,213 Erik, pasa. 162 00:13:26,348 --> 00:13:28,934 - Me alegra que llamaras. - Sí, y a mí. 163 00:13:29,560 --> 00:13:31,395 Bueno, entonces, 164 00:13:32,229 --> 00:13:35,399 ¿qué tal te encuentras? 165 00:13:36,859 --> 00:13:38,652 Bueno, he tenido pensamientos... 166 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 suicidas. 167 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 De acuerdo. 168 00:13:46,326 --> 00:13:47,911 ¿Por qué no te sientas? 169 00:13:59,548 --> 00:14:01,967 Lo que hablo aquí, eh... 170 00:14:03,135 --> 00:14:07,723 No nos oye nadie, ¿no? Ni estás grabando esto, ¿verdad? 171 00:14:07,723 --> 00:14:09,099 No. 172 00:14:09,099 --> 00:14:11,268 ¿Ni puedes divulgarlo? 173 00:14:11,894 --> 00:14:17,566 A ver, cuando te impusieron venir a terapia por lo del robo, 174 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 lo cual ya quedó muy atrás, 175 00:14:19,610 --> 00:14:24,197 el tribunal dictó que les contara a tus padres lo que conversáramos. 176 00:14:24,197 --> 00:14:25,866 Pero, ahora, obviamente... 177 00:14:27,159 --> 00:14:28,201 En fin, están... 178 00:14:28,201 --> 00:14:31,079 ¿Le parecería que saliéramos a dar un paseo? 179 00:14:33,040 --> 00:14:36,001 Sí, últimamente, he tenido pesadillas. 180 00:14:36,001 --> 00:14:39,463 Todas las noches, sueño con mis padres. 181 00:14:39,463 --> 00:14:42,049 Y, en esas pesadillas, ¿los matan? 182 00:14:42,883 --> 00:14:44,426 Sí, básicamente. 183 00:14:45,052 --> 00:14:49,973 O sea, en el sueño, estoy ahí, reviviéndolo. 184 00:14:50,682 --> 00:14:53,226 Pero es como a cámara lenta. 185 00:14:53,810 --> 00:14:55,854 Yo estoy ahí plantado, 186 00:14:56,438 --> 00:14:59,900 y disparan a mi madre en el vientre y luego en la pierna. 187 00:14:59,900 --> 00:15:01,944 Tenía la rodilla destrozada. 188 00:15:02,986 --> 00:15:04,571 - ¿No? - Sí. 189 00:15:05,197 --> 00:15:09,368 No paran de dispararle, pero no... muere. 190 00:15:09,368 --> 00:15:14,247 Y a mi padre le vuelan la cara. Una, y otra, y otra vez. 191 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 Queda irreconocible, y hay humo por todas partes. 192 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 - ¿Y sueñas eso cada noche? - Sí, básicamente. 193 00:15:21,630 --> 00:15:23,465 Mire, "Thriller". 194 00:15:24,341 --> 00:15:27,010 Va de Michael Jackson en "Thriller". 195 00:15:29,054 --> 00:15:33,308 ¿Por qué quieres quitarte la vida, Erik? ¿Qué solucionarías con eso? 196 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 - ¡Truco o trato! - ¡Vamos, corred! 197 00:15:49,032 --> 00:15:50,075 ¡Sí, señor! 198 00:15:50,867 --> 00:15:52,661 - Truco o trato. - ¡Anda! 199 00:15:53,745 --> 00:15:54,705 ¡Hala! 200 00:15:54,705 --> 00:15:56,915 - Que se te cae la espada. - Gracias. 201 00:15:56,915 --> 00:16:00,002 - Tomad, coged. - Gracias. ¡Feliz Halloween! 202 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 - Para ti. - ¿De qué vas disfrazado? 203 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 ¿Cómo? 204 00:16:04,589 --> 00:16:06,133 ¡Soy Tom Cruise! 205 00:16:06,133 --> 00:16:07,551 En Cocktail. 206 00:16:08,510 --> 00:16:09,845 Si es un icono, coño. 207 00:16:10,554 --> 00:16:12,889 ¿Es la casa donde a unos padres les...? 208 00:16:14,057 --> 00:16:14,933 ¿Les qué? 209 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 ¿Dispararon? 210 00:16:18,854 --> 00:16:20,605 ¿Quieres pasar a comprobarlo? 211 00:16:21,565 --> 00:16:23,567 ¿Qué tal si te vas cagando hostias 212 00:16:23,567 --> 00:16:26,653 antes de que te meta esa barrita de Snickers 213 00:16:26,653 --> 00:16:29,781 por todo el ojete, vaquero? 214 00:16:39,416 --> 00:16:42,335 Mi padre era un gran hombre. 215 00:16:42,335 --> 00:16:44,379 Muchos no saben hasta qué punto. 216 00:16:44,921 --> 00:16:49,551 Empezó a trabajar en Hertz y, luego, se hizo un nombre en el cine. 217 00:16:49,551 --> 00:16:52,262 Lo suyo era el dinero, más que las cámaras, 218 00:16:52,262 --> 00:16:57,100 pero tenía tanta influencia como la pueden tener Spielberg o Scorsese. 219 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 Desde luego. 220 00:16:58,101 --> 00:17:04,191 He pensado en escribir un libro sobre él porque, bueno, tenía sus sueños. 221 00:17:04,191 --> 00:17:06,610 Hasta quería ser senador, ¿lo sabía? 222 00:17:07,110 --> 00:17:10,864 Deseaba ser el primer senador de ascendencia cubana en Florida. 223 00:17:11,615 --> 00:17:13,909 Pero tenía que vivir en Florida, ¿no? 224 00:17:13,909 --> 00:17:17,954 Sí, íbamos a mudarnos allí. Habríamos sido como los Kennedy. 225 00:17:17,954 --> 00:17:20,082 Todo esto aparecerá en el libro. 226 00:17:22,626 --> 00:17:25,921 También tenía fe en que Lyle y yo 227 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 llegaríamos a la presidencia algún día. 228 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Por eso nos tenía tan a raya. Era así... 229 00:17:37,808 --> 00:17:38,642 siempre. 230 00:17:38,642 --> 00:17:41,394 Simplemente, era... 231 00:17:44,231 --> 00:17:45,148 muy... 232 00:17:55,575 --> 00:17:56,910 ¿Qué ocurre, Erik? 233 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Pues que... 234 00:18:03,542 --> 00:18:05,335 lo hicimos mi hermano y yo. 235 00:18:10,841 --> 00:18:11,842 ¿Los matasteis? 236 00:18:16,096 --> 00:18:17,013 Sí. 237 00:18:20,433 --> 00:18:21,434 De acuerdo, eh... 238 00:18:23,228 --> 00:18:26,982 ¿Qué te parece si volvemos a mi despacho y lo hablamos? 239 00:18:26,982 --> 00:18:30,026 Vale. Sí. 240 00:18:34,156 --> 00:18:35,490 ¿Estás mejor 241 00:18:36,616 --> 00:18:38,160 después de contármelo? 242 00:18:38,994 --> 00:18:40,579 - Algo mejor. - Bien. 243 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 Erik, 244 00:18:44,749 --> 00:18:48,128 necesito que me lo cuentes con pelos y señales, si puedes. 245 00:18:48,879 --> 00:18:51,423 Vale, pero no me está grabando, ¿no? 246 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 No te estoy grabando. 247 00:18:53,925 --> 00:18:55,594 ¿Y para qué quiere saberlo? 248 00:18:57,429 --> 00:19:04,019 - Solo he venido a desahogarme. - Sí, y esta es la mejor manera. 249 00:19:07,981 --> 00:19:10,609 Supongo que el plan empezó 250 00:19:10,609 --> 00:19:14,487 cuando estaba viendo El club de los jóvenes multimillonarios. 251 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 Estaba asustado, muy asustado. 252 00:19:17,324 --> 00:19:20,827 Va de unos chavales que matan a sus padres ricachones. 253 00:19:20,827 --> 00:19:21,745 Se los cargan. 254 00:19:21,745 --> 00:19:23,580 Y me dio que pensar, 255 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 porque pintaban una vida igualita que la que teníamos Lyle y yo. 256 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 Le disparó en la nuca. 257 00:19:30,086 --> 00:19:31,963 Lyle, mira esto. 258 00:19:32,464 --> 00:19:34,216 Comenzó a sangrar. 259 00:19:34,216 --> 00:19:37,761 Lo envolvimos con el edredón y lo metimos en el coche. 260 00:19:38,261 --> 00:19:42,557 Y empezamos a planteárnoslo como quien no quiere la cosa. 261 00:19:42,557 --> 00:19:48,521 Cómo sería quitarnos de encima esa presión negativa y controladora. 262 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 Y enseguida lo planeamos. 263 00:19:51,524 --> 00:19:55,278 Yo quería darme prisa para que no nos echáramos atrás. 264 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 Mientras que Lyle quería tomarse su tiempo, urdirlo bien. 265 00:19:59,199 --> 00:20:02,577 Así que lo haríamos a la semana siguiente, el domingo. 266 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 - ¿Por qué el domingo? - La chacha tenía libres los findes. 267 00:20:08,959 --> 00:20:10,126 Vaya, ¿y ya está? 268 00:20:11,878 --> 00:20:15,799 Ves un peli y decides matar a tus padres, Erik. 269 00:20:18,301 --> 00:20:19,386 ¿Por qué? 270 00:20:21,012 --> 00:20:21,972 ¿Por qué qué? 271 00:20:24,099 --> 00:20:26,977 - ¿Por qué lo hicimos? - Sí, Erik. 272 00:20:28,228 --> 00:20:31,648 El parricidio es un acto extremadamente grave. 273 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 ¿"Parricidio"? 274 00:20:34,359 --> 00:20:35,777 Matar a tus padres. 275 00:20:38,613 --> 00:20:41,950 Y, por supuesto, Erik, no eres el primero ni el último. 276 00:20:42,742 --> 00:20:47,205 Ocurre. Uno de cada cuatro asesinatos son intrafamiliares. 277 00:20:47,205 --> 00:20:48,206 ¿En serio? 278 00:20:48,707 --> 00:20:50,792 Vaya. Vale. 279 00:20:50,792 --> 00:20:52,877 Cada caso es un mundo, 280 00:20:54,004 --> 00:20:58,341 pero en la mayoría hay circunstancias agravantes. 281 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 Ya, pues en este caso lo eran. 282 00:21:01,219 --> 00:21:02,762 No, quiero decir... 283 00:21:04,097 --> 00:21:05,223 que hay abusos, 284 00:21:06,850 --> 00:21:09,936 hay disputas por dinero... 285 00:21:11,688 --> 00:21:16,484 Tu padre era muy controlador. Tú y yo lo hemos hablado. 286 00:21:19,779 --> 00:21:23,325 Erik, viste una película y decidiste matar a tus padres. 287 00:21:23,325 --> 00:21:27,037 La mayoría de la gente no hace esas cosas. 288 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 Ya. 289 00:21:33,543 --> 00:21:34,961 Porque no lo conocían. 290 00:21:44,387 --> 00:21:46,723 Juego. O'Connell gana 5-1. 291 00:21:46,723 --> 00:21:50,894 ¿Qué puta mierda ha sido eso? ¿Qué cojones te pasa, Erik? 292 00:21:51,478 --> 00:21:53,355 ¡Coño! ¡La madre que te parió! 293 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 ¿Qué es lo que hemos entrenado? 294 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 - ¡Hostias! - Señor Menendez. 295 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 ¡Ni se te ocurra tocarme! 296 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 Me has costado 25 000 dólares. A tomar por culo, despedido. 297 00:22:04,366 --> 00:22:06,117 - Para. Papá... - ¡Erik! 298 00:22:06,993 --> 00:22:09,287 ¡Mantén la posición de los cojones! 299 00:22:11,373 --> 00:22:15,627 ¿Tu padre te maltrataba físicamente, Erik? 300 00:22:21,216 --> 00:22:22,217 ¿Washington? 301 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 Olympia. 302 00:22:27,555 --> 00:22:29,933 ¿Dakota del Sur? 303 00:22:31,601 --> 00:22:32,811 Rebote. 304 00:22:32,811 --> 00:22:34,104 ¡Dakota del Sur! 305 00:22:36,481 --> 00:22:37,774 ¡Me cago mi estampa! 306 00:22:38,316 --> 00:22:39,609 Cariño, ya. 307 00:22:39,609 --> 00:22:42,737 Pedazo de subnormal. ¡Es Pierre! 308 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 ¡Pierre! 309 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 Ni que fueras a Princeton, parece mentira. 310 00:22:48,493 --> 00:22:50,703 Manda huevos con Princeton. 311 00:22:57,043 --> 00:22:58,837 No, realmente no. 312 00:22:59,337 --> 00:23:00,880 Se te acabó el chollo. 313 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 ¿Te enteras? ¿Qué te dije? 314 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 - Has jugado como una maricona. - Para. 315 00:23:05,093 --> 00:23:06,678 - No la cantó. - ¿Que qué? 316 00:23:06,678 --> 00:23:10,306 - No tocó línea. - ¡Yo sí que te pongo a cantar! Cierra. 317 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 Solo era... 318 00:23:14,352 --> 00:23:16,855 muy autoritario. 319 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 De acuerdo. 320 00:23:22,485 --> 00:23:24,154 ¿Y por qué matas a tu madre? 321 00:23:30,702 --> 00:23:33,204 Era adicta a nuestro padre. 322 00:23:35,540 --> 00:23:36,583 Él le era infiel. 323 00:23:37,876 --> 00:23:39,461 Y ella se dio a la bebida 324 00:23:40,336 --> 00:23:41,463 y a las pastillas. 325 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 Tenía tendencias suicidas. 326 00:23:47,177 --> 00:23:50,805 Nos parecía una señal de que su vida no tenía ningún valor. 327 00:23:50,805 --> 00:23:52,724 Y teníamos la ocasión como de... 328 00:23:55,351 --> 00:23:56,728 ahorrarle las penas. 329 00:23:59,063 --> 00:24:01,649 Pasó otra cosa. 330 00:24:04,360 --> 00:24:08,239 Lyle había vuelto a casa. Lo expulsaron de Princeton por plagio. 331 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 - ¡Puto desgraciado! - ¡Vale! 332 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 - ¡Maricón de mierda! - ¿De qué vas, papá? 333 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 ¿Me vas a pegar? ¡Venga, dame! ¡Pégame un hostión ahora mismo! 334 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 ¡Que te calles! 335 00:24:18,291 --> 00:24:21,127 - ¡Ni me toques! - ¡Venga, puto viejo! ¡Pégame! 336 00:24:21,127 --> 00:24:25,089 Siempre estaban erre que erre. Y ya se metió mi madre. 337 00:24:25,089 --> 00:24:28,468 - La quiero. Deberías entenderlo, mamá. - Tienes 20 años. 338 00:24:28,468 --> 00:24:31,513 No te vas a casar. ¡Y punto en boca! 339 00:24:31,513 --> 00:24:34,265 ¿Qué hago, si vosotros os casasteis a mi edad? 340 00:24:34,265 --> 00:24:38,353 - ¡Es una zorra! Es por pasta. - Y mira cómo acabé, lo feliz que soy. 341 00:24:38,353 --> 00:24:41,356 Hipócrita... Me la suda lo que digas. Voy a casarme. 342 00:24:41,356 --> 00:24:43,233 ¿Hipócrita yo? Tendrás valor... 343 00:24:43,233 --> 00:24:46,236 No es de buena familia. Quítatelo de la cabeza. 344 00:24:46,236 --> 00:24:47,654 - Y se acabó. - ¡Papá! 345 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 - Intento protegerte. - No. 346 00:24:49,572 --> 00:24:52,742 ¡No tienes derecho, cuando hiciste justo lo mismo! 347 00:24:52,742 --> 00:24:55,495 ¡Aquí el hipócrita eres tú! Y esto, ¿qué? 348 00:25:06,923 --> 00:25:09,133 Trae. Póntelo. 349 00:25:10,802 --> 00:25:13,012 Está bien, chaval. No pasa nada. 350 00:25:20,687 --> 00:25:21,729 Ay, este niño... 351 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 ¡Lyle! 352 00:25:45,545 --> 00:25:48,089 ¿Desde cuándo llevas eso? 353 00:25:50,883 --> 00:25:54,846 ¿Desde hace unos tres años? ¿Cuatro? 354 00:25:54,846 --> 00:25:58,016 - ¿Por qué no lo sabía? - ¡No quería que lo supieras! 355 00:25:58,016 --> 00:26:00,602 ¡Es la idea, Erik, que no lo sepa nadie! 356 00:26:04,522 --> 00:26:06,024 No lo sabe ni Jamie. 357 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 En Wilshire, hay un sitio de implantes... 358 00:26:16,951 --> 00:26:18,202 Hubo algo en aquello... 359 00:26:20,872 --> 00:26:22,206 Ver a mi hermano... 360 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 al que idolatraba, ¿no? 361 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 Que siempre... 362 00:26:32,383 --> 00:26:33,426 me protegía. 363 00:26:36,471 --> 00:26:37,513 Y verlo 364 00:26:38,556 --> 00:26:39,974 así de vulnerable... 365 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 ¿Qué va, enroscado? 366 00:26:49,150 --> 00:26:52,987 Más bien enganchado. 367 00:26:57,158 --> 00:26:58,284 Me obligó papá. 368 00:27:02,580 --> 00:27:03,748 Lo vi así... 369 00:27:06,501 --> 00:27:11,214 y comprendí la crueldad de lo que pasaba en esa casa. 370 00:27:11,214 --> 00:27:12,298 Y... 371 00:27:15,093 --> 00:27:16,469 entonces se lo dije. 372 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 ¿Qué? 373 00:27:26,354 --> 00:27:27,939 ¿Qué le dijiste? 374 00:27:37,031 --> 00:27:41,244 Simplemente que lo quería. 375 00:27:44,247 --> 00:27:47,709 Y que mi hermano iba a estar siempre antes que mis padres. 376 00:27:50,586 --> 00:27:52,922 ¿Fue ese momento el que te marcó? 377 00:27:53,965 --> 00:27:56,217 Sí. Y entonces vi la película. 378 00:27:57,135 --> 00:27:59,971 Y, en ese momento, ya estaba decidido. 379 00:28:00,513 --> 00:28:02,014 Íbamos a llevarlo a cabo. 380 00:28:02,682 --> 00:28:07,520 No tuvimos ni que verbalizarlo. Cayó por su propio peso. 381 00:28:08,479 --> 00:28:11,691 Fuimos a una tienda de armas al oeste de Los Ángeles. 382 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Tienen que esperar dos semanas. 383 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 - ¿Cómo? En la vida. - Estoy en mi derecho. 384 00:28:16,988 --> 00:28:19,782 ¿Qué les digo yo? Cuéntenselo a Jerry Brown. 385 00:28:19,782 --> 00:28:22,660 Estas son las mierdas de leyes de California. 386 00:28:22,660 --> 00:28:23,786 Un puto mojón. 387 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 ¡Joder! 388 00:28:25,955 --> 00:28:28,791 Necesitáis un carné de conducir de aquí. 389 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 Fuimos al condado de Orange. 390 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 Me los enseñáis y tenéis las armas. 391 00:28:33,087 --> 00:28:35,214 ¡Los cojones! ¡Eso es ilegal! 392 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 Soy estadounidense. Y, como tal, tengo mis derechos. 393 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 ¡Está en la Constitución! 394 00:28:42,346 --> 00:28:46,058 A Lyle le habían quitado el carné por exceso de velocidad. 395 00:28:46,058 --> 00:28:48,561 Y yo solo llevaba encima el falso. 396 00:28:48,561 --> 00:28:49,479 ¡Joder! 397 00:28:50,813 --> 00:28:53,524 - ¿Esta servirá contra intrusos? - Desde luego. 398 00:28:53,524 --> 00:28:58,362 Al final, fuimos a un Big 5 de San Diego en el que solo pedían un carné. 399 00:28:58,362 --> 00:29:00,698 Bien, necesitaré su carné. 400 00:29:00,698 --> 00:29:03,993 En Big 5, te piden dos carnés para cobrar un cheque, 401 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 pero solo uno para escopetas. 402 00:29:06,454 --> 00:29:07,914 Así que usé el falso. 403 00:29:08,664 --> 00:29:11,542 Dejaste que se marchara. 404 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 Ahora no parece lo mismo. 405 00:29:14,587 --> 00:29:17,131 Y por algo será, por algo será. 406 00:29:17,131 --> 00:29:19,467 Por algo será. 407 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 Es culpa de la lluvia, que caía y caía. 408 00:29:25,723 --> 00:29:30,269 Después, ideamos una coartada con el amigo de Lyle, Perry Berman. 409 00:29:34,732 --> 00:29:35,608 ¿Diga? 410 00:29:36,984 --> 00:29:38,528 ¿Qué pasa, carapolla? 411 00:29:40,571 --> 00:29:43,282 Sí, nos vemos en el Taste. Hace mil que no voy. 412 00:29:44,951 --> 00:29:46,619 Estaba todo dispuesto. 413 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 Y era domingo. 414 00:29:51,290 --> 00:29:52,583 Había que hacerlo. 415 00:30:20,945 --> 00:30:22,363 ¿Vamos a hacerlo? 416 00:30:28,244 --> 00:30:29,078 Sí. 417 00:30:32,540 --> 00:30:33,374 Sí. 418 00:30:34,083 --> 00:30:34,917 Vale. 419 00:30:36,544 --> 00:30:38,379 - Vale. - Vale. Vamos allá. 420 00:30:39,630 --> 00:30:40,756 Vale. Vamos allá. 421 00:30:41,716 --> 00:30:44,760 Vamos allá. 422 00:30:52,602 --> 00:30:54,020 Venga, vamos ya. 423 00:31:57,667 --> 00:32:00,044 Tú primero, no te vayas a echar atrás. 424 00:32:00,628 --> 00:32:01,462 ¿Qué? 425 00:32:05,091 --> 00:32:06,050 Vale. 426 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 Te quiero, Erik. 427 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 Y yo a ti. 428 00:33:11,782 --> 00:33:14,118 No ha dicho una palabra en 24 horas. 429 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 Oye, ¿qué hacéis con eso? 430 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 ¡No! 431 00:34:16,472 --> 00:34:17,681 Yo remato a mamá. 432 00:35:45,394 --> 00:35:46,645 Recoge los cartuchos. 433 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 Ven aquí, ven. 434 00:36:11,128 --> 00:36:13,631 Lyle, ¿conduces tú? Yo no sé si podré. 435 00:36:19,595 --> 00:36:20,888 Subimos a Coldwater. 436 00:37:16,986 --> 00:37:19,071 ¿Tú me estás escuchando o qué? 437 00:37:19,071 --> 00:37:21,156 La sesión de las 21:50 de Batman. 438 00:37:21,156 --> 00:37:22,950 Ya, pero son las 22:40. 439 00:37:22,950 --> 00:37:27,246 Muy bien, pero queremos ver esa. Hazme el favor. Está ahí mi chica. 440 00:37:27,246 --> 00:37:28,956 La segunda mitad es mejor. 441 00:37:28,956 --> 00:37:32,167 La primera parte es un bodrio, se carga toda la peli. 442 00:37:32,167 --> 00:37:34,753 Solo queremos ver la segunda mitad. 443 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 No nos dejan vender entradas pasados 15 minutos. 444 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 - Genial. ¡Su puta madre! - Mierda. 445 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 Por favor, baje el tono. 446 00:37:41,593 --> 00:37:45,222 Vale. Dame dos entradas para la puta sesión de las 22:55. 447 00:37:52,062 --> 00:37:53,147 Sin prisas. 448 00:37:55,899 --> 00:37:58,068 - Gracias. - Que disfruten. 449 00:37:59,361 --> 00:38:03,115 Mira, ¿sabes qué? ¡Eh, Erik! A chuparla, vamos al Taste. 450 00:38:04,783 --> 00:38:06,577 Lyle, ¿qué hacemos? 451 00:38:07,411 --> 00:38:08,871 Tú súbete, joder, Erik. 452 00:38:08,871 --> 00:38:11,498 Esas entradas ya no nos sirven. Nos piramos. 453 00:38:20,466 --> 00:38:22,801 Vaya. La Virgen. 454 00:38:25,012 --> 00:38:26,680 Disculpe. 455 00:38:27,181 --> 00:38:28,098 ¿Es queso edam? 456 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 Sí, es edam ahumado. 457 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 Pues está para untar. 458 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 Toma, Erik, prueba. 459 00:38:42,279 --> 00:38:44,782 ¿Sabe? Yo no lo maridaría con un chablis. 460 00:38:44,782 --> 00:38:46,825 Lyle, deberíamos largarnos. 461 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 - ¿Te calmas o qué? - Es tarde. Perry no ha venido. 462 00:38:49,995 --> 00:38:55,209 ¿Y? Estoy degustando un buen vino y queso. Y estoy haciendo por que nos vean. 463 00:38:56,335 --> 00:38:58,754 ¿Qué llevamos aquí, cuatro horas? 464 00:38:59,546 --> 00:39:02,174 ¡El tiempo vuela cuando estás en el Taste! 465 00:39:27,116 --> 00:39:28,117 No hay ni cristo. 466 00:39:45,884 --> 00:39:49,304 - Emergencias de Beverly Hills. - Sí, ¿policía? 467 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 ¡Lyle! 468 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 - ¿Qué ocurre? - Han... 469 00:39:54,393 --> 00:39:57,688 - ¿Qué ocurre, señor? - Han matado a mis padres. 470 00:39:57,688 --> 00:39:58,730 ¿Disculpe? 471 00:39:59,273 --> 00:40:00,983 Han matado a mis padres. 472 00:40:00,983 --> 00:40:02,276 ¡Mamá! 473 00:40:04,278 --> 00:40:05,404 ¿Cómo te sientes? 474 00:40:07,823 --> 00:40:09,158 No muy bien. 475 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 Erik, cuéntame qué pasó esa noche. 476 00:40:17,791 --> 00:40:19,668 No. 477 00:40:20,335 --> 00:40:24,590 ¿Qué mierda de terapeuta es usted? He venido a sentirme mejor. 478 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 ¿Y cómo puedo ayudarte, Erik? 479 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 Diciéndome que no soy mala persona. 480 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Dígame que no lo soy. 481 00:40:32,931 --> 00:40:35,100 Mataste a tus padres, Erik. 482 00:40:35,100 --> 00:40:37,311 Lo sé. 483 00:40:39,104 --> 00:40:39,938 Pero... 484 00:40:41,607 --> 00:40:42,816 no soy mala persona. 485 00:40:44,234 --> 00:40:45,194 No. 486 00:40:47,070 --> 00:40:48,363 ¿Puede decirlo? 487 00:40:48,864 --> 00:40:51,116 No eres mala persona, Erik. 488 00:40:55,496 --> 00:40:58,874 Tengo pesadillas y no puedo dormir, 489 00:40:59,541 --> 00:41:02,920 y vivo en la casa en la que disparé a mis padres. 490 00:41:02,920 --> 00:41:05,172 Y no puedo dormir. 491 00:41:05,756 --> 00:41:08,217 Y cada noche es una pesadilla. 492 00:41:08,217 --> 00:41:15,098 Cada noche que paso en esa casa, sueño que les disparo y que no se mueren. 493 00:41:15,724 --> 00:41:17,017 Y no cesan. 494 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 Solo cesan cuando me pego un tiro. 495 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 Es culpa de la lluvia. 496 00:41:31,323 --> 00:41:34,493 Solo puedo seguir durmiendo si me vuelo la cabeza. 497 00:41:34,493 --> 00:41:35,410 De acuerdo. 498 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 Erik. 499 00:41:40,916 --> 00:41:44,211 Erik, estás a salvo. Aquí estás a salvo, ¿vale? 500 00:41:46,630 --> 00:41:49,550 No puedo sino sugerir lo siguiente: 501 00:41:50,884 --> 00:41:53,554 deberíamos llamar a Lyle, que venga para acá. 502 00:41:53,554 --> 00:41:54,888 - Vale. - ¿Vale? 503 00:41:55,681 --> 00:41:56,682 - Sí. - Bien. 504 00:42:01,562 --> 00:42:02,604 Truco o trato. 505 00:42:02,604 --> 00:42:04,314 Sí, aquí tenéis. 506 00:42:07,901 --> 00:42:09,570 Perdone, ¿me da otra? 507 00:42:10,529 --> 00:42:13,532 ¿Qué coño hablas? Son Snickers de tamaño XL. 508 00:42:13,532 --> 00:42:16,535 - ¿Sabes lo que cuestan? - Joer, solo preguntaba. 509 00:42:17,703 --> 00:42:21,790 Mira, tontopollas, ¿y si te vuelves a tu puto estercolero de Van Nuys, 510 00:42:21,790 --> 00:42:23,750 pobre de mierda? 511 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 - ¿Ah, sí? ¡Que te follen! - ¡A ti! 512 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 ¡Buen disfraz de barriobajero, pintamonas! 513 00:42:30,465 --> 00:42:31,883 Putos críos. 514 00:42:40,392 --> 00:42:41,393 - Diga. - Lyle. 515 00:42:42,436 --> 00:42:45,105 Soy el Dr. Oziel. ¿Puedes venir a mi consulta? 516 00:42:45,105 --> 00:42:46,106 Está aquí Erik. 517 00:42:46,106 --> 00:42:47,274 ¿Cómo? 518 00:42:47,274 --> 00:42:50,027 Lyle, me lo ha contado todo. 519 00:42:51,236 --> 00:42:52,404 ¿Qué? No, pásamelo. 520 00:42:52,404 --> 00:42:56,241 No, acércate a la consulta ahora y hablamos del tema. 521 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 ¡Que me pongas con mi hermano, hostias! 522 00:42:58,827 --> 00:43:01,204 No, no voy a pasártelo, Lyle. 523 00:43:01,204 --> 00:43:03,790 Ven a la consulta y habláis en persona. 524 00:43:03,790 --> 00:43:04,750 Es importante. 525 00:43:04,750 --> 00:43:05,792 ¡Me cago en...! 526 00:43:05,792 --> 00:43:07,210 ¡Su puta madre! 527 00:43:07,961 --> 00:43:11,965 Creo que ya viene para acá. 528 00:43:13,050 --> 00:43:15,552 Erik, has hecho bien en contármelo. 529 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 Ahora, por favor, no te muevas de aquí. 530 00:43:18,472 --> 00:43:22,643 Voy a salir a por café. Tiene pinta de que será una noche larga. 531 00:43:22,643 --> 00:43:25,896 Tú espérame aquí. Enseguida vuelvo. 532 00:43:47,668 --> 00:43:49,670 Venga, cógelo... 533 00:43:59,554 --> 00:44:01,973 - ¿Diga? - Judalon, oye, te necesito aquí. 534 00:44:01,973 --> 00:44:04,393 ¿Quién cojones te crees que eres? 535 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 - Ya te follas a tu mujer. - Joder. 536 00:44:06,561 --> 00:44:09,356 "Perdón, vamos a arreglar nuestro matrimonio. 537 00:44:09,356 --> 00:44:11,942 Follamos, y lo de Judalon se ha terminado". 538 00:44:11,942 --> 00:44:15,529 - Pues que te follen, Jerry. - ¡Cállate y escucha! 539 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 Erik me acaba de confesar los asesinatos. 540 00:44:18,031 --> 00:44:21,368 Lyle está viniendo para acá. Puede que esté en peligro. 541 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 Te necesito aquí como testigo. 542 00:44:23,954 --> 00:44:26,456 - ¿Qué? Ni hablar. - Por favor te lo pido. 543 00:44:26,456 --> 00:44:29,376 - Sí, ¿para que me maten? - No te van a matar. 544 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 ¡No te va a matar nadie! Tú ven aquí ya. 545 00:44:34,131 --> 00:44:35,090 Pero... ¡Jerry! 546 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 ¿Qué? 547 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 Me cago en la leche... 548 00:44:41,555 --> 00:44:43,056 ¡Venga ya! 549 00:44:43,056 --> 00:44:45,767 ¡Cojones! ¡Hijo de puta, venga ya! 550 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 ¡Tira para delante! 551 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 ¿Lleva mucho rato esperando? 552 00:45:56,797 --> 00:45:58,089 Cómo son los médicos. 553 00:46:07,474 --> 00:46:09,726 - ¿Qué coño le has contado? - Siéntate. 554 00:46:09,726 --> 00:46:13,522 No estoy hablando contigo. ¿Qué coño le has contado? 555 00:46:14,606 --> 00:46:19,319 ¿Le has hablado de mamá y papá? Porque no sabemos quién los mató. 556 00:46:20,403 --> 00:46:21,822 Se lo he contado todo. 557 00:46:22,739 --> 00:46:24,741 Vale. ¿Y qué es todo? 558 00:46:24,741 --> 00:46:28,328 ¿Que puede que fuera la mafia, que lo hicieran ellos? 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,831 Lyle, las pesadillas... 560 00:46:32,249 --> 00:46:33,917 Tenía que desahogarme. 561 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 Lo sé todo. 562 00:46:37,128 --> 00:46:40,966 ¡Que sí, que ya, pero no sé qué cojones es "todo"! 563 00:46:40,966 --> 00:46:43,134 ¡Y no tiene por qué ser verdad! 564 00:46:43,134 --> 00:46:44,052 Lyle... 565 00:46:45,303 --> 00:46:47,639 Tenía miedo de suicidarme. 566 00:46:47,639 --> 00:46:48,557 Lyle... 567 00:46:48,557 --> 00:46:51,601 ¿Te callas la boca? Estoy hablando con mi hermano. 568 00:46:52,602 --> 00:46:55,605 Los matamos. Les disparamos. 569 00:47:04,114 --> 00:47:05,615 - ¿Quién coño era? - ¿Qué? 570 00:47:05,615 --> 00:47:06,867 ¿Quién coño era? 571 00:47:06,867 --> 00:47:08,285 No tengo ni idea. 572 00:47:08,285 --> 00:47:10,662 Este despacho está insonorizado. 573 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 ¿Puedes sentarte, Lyle? No pasa nada. 574 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 - ¿Que qué? - ¿Te puedes sentar? 575 00:47:15,417 --> 00:47:19,254 ¿Que no pasa nada? Si eso es verdad, ¿cómo no va a pasar nada? 576 00:47:19,254 --> 00:47:23,091 Lyle, no vienes armado, ¿verdad? 577 00:47:23,967 --> 00:47:26,344 Escúchame, esto es confidencial. 578 00:47:26,344 --> 00:47:28,847 Todo lo que digáis aquí es confidencial. 579 00:47:29,347 --> 00:47:33,727 No puedo difundir nada de lo que me cuentes a mí o a tu hermano. 580 00:47:33,727 --> 00:47:35,729 Así que tranquilo. Si pudieras... 581 00:47:35,729 --> 00:47:39,190 - ¿Si pudiera qué? - Dime qué llevas en la chaqueta. 582 00:47:39,190 --> 00:47:40,942 - Tranquilízate. - ¡Siéntate! 583 00:47:40,942 --> 00:47:45,739 ¡A ver qué coño hago contigo ahora! ¡Ni te reconozco! ¡No tengo hermano! 584 00:47:45,739 --> 00:47:47,657 Necesitaba soltarlo. 585 00:47:47,657 --> 00:47:50,827 ¡Pues me lo cuentas a mí! ¡Me lo cuentas a mí, joder! 586 00:47:50,827 --> 00:47:51,828 ¡Tiene cojones! 587 00:47:51,828 --> 00:47:54,706 ¿De dónde coño te sacas esas paridas, Erik? 588 00:47:54,706 --> 00:47:58,752 No estoy mintiendo, Lyle. Lo hicimos nosotros. 589 00:48:00,378 --> 00:48:02,464 Lyle, ¿qué llevas en la chaqueta? 590 00:48:02,464 --> 00:48:06,843 Una puta barrita de Snickers. Habré dado ya como 300 de estas en casa. 591 00:48:06,843 --> 00:48:09,304 Los niños nos adoran, somos buena gente. 592 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Te has cargado mi noche favorita del año. 593 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 En fin, con esta película que te has montado. 594 00:48:22,859 --> 00:48:25,528 - No miento. - ¿Te callas de una puta vez? 595 00:48:25,528 --> 00:48:28,156 - El Dr. Oziel no... - ¡Calla! ¡Déjame pensar! 596 00:48:35,580 --> 00:48:38,416 Si lo hubiéramos hecho, tendríamos que matarte. 597 00:48:38,416 --> 00:48:40,043 - Lyle. - ¿No? 598 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 No me parece buena idea. 599 00:48:51,096 --> 00:48:53,348 - ¿Es que estás cagado, doctor? - Lyle... 600 00:48:56,267 --> 00:48:58,186 Prefiero vivir sin miedo. 601 00:48:58,687 --> 00:49:00,063 Igual que mi padre. 602 00:49:04,025 --> 00:49:06,403 Que mi hermano te cuente algo 603 00:49:06,945 --> 00:49:09,572 no significa que sea cierto, Dr. Oziel. 604 00:49:11,783 --> 00:49:15,620 Lyle, no puede contárselo a nadie. ¿No lo entiendes? 605 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 ¡No se iba a enterar nadie en la vida, Erik! 606 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 ¡Nadie se iba a enterar, joder! 607 00:49:21,084 --> 00:49:22,877 Era el crimen perfecto. 608 00:49:22,877 --> 00:49:25,005 Hasta él estaría orgulloso. 609 00:49:25,505 --> 00:49:28,383 Estaría orgulloso, cojones. Tú mismo lo dijiste. 610 00:49:38,476 --> 00:49:40,562 No va a salir de aquí, ¿verdad? 611 00:49:42,105 --> 00:49:46,026 No nos pueden acusar por lo que digamos aquí, no pasa nada. 612 00:49:46,526 --> 00:49:49,529 Podemos decir que estaba haciendo... ¿qué? 613 00:49:50,363 --> 00:49:51,614 ¿Un ejercicio mental? 614 00:49:51,614 --> 00:49:53,283 - Sí. - Claro. 615 00:49:53,283 --> 00:49:56,619 Estás en lo cierto. No puedo contárselo a nadie. 616 00:49:57,370 --> 00:49:58,288 A nadie. 617 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 Necesitaba hablar con alguien. 618 00:50:07,797 --> 00:50:09,215 Lyle, siéntate. 619 00:50:16,097 --> 00:50:21,227 Creo que, tal vez, esto pueda beneficiaros. 620 00:50:21,227 --> 00:50:22,270 ¿Qué? 621 00:50:22,270 --> 00:50:25,065 Supongamos que acabáis imputados. 622 00:50:25,065 --> 00:50:27,192 - Pero acaba de... - No por mí. 623 00:50:27,192 --> 00:50:30,779 No puedo decírselo a nadie, ¿vale? ¿Lo tenemos claro? 624 00:50:30,779 --> 00:50:33,740 Si os pillan, no será por mi culpa. 625 00:50:34,240 --> 00:50:39,287 No obstante, si alguien, por algún casual, os hubiera visto... 626 00:50:46,795 --> 00:50:48,213 yo podría ayudaros. 627 00:50:49,380 --> 00:50:50,423 ¿Cómo? 628 00:50:51,007 --> 00:50:55,553 Porque sabré lo que pasó realmente, si me lo contáis todo. 629 00:50:56,262 --> 00:50:59,474 Podría decirle al tribunal que estabais asustados, 630 00:50:59,974 --> 00:51:03,853 que vuestro padre os controlaba, que no podíais más. 631 00:51:04,562 --> 00:51:07,690 Hay distintos tipos de asesinato, ¿lo sabíais? 632 00:51:07,690 --> 00:51:11,736 Hay crímenes pasionales, en los que uno estalla. 633 00:51:12,987 --> 00:51:16,574 En vez de algo, en fin, más elaborado. 634 00:51:16,574 --> 00:51:21,830 Algo premeditado, como un asesinato de conducta sociopática. 635 00:51:23,081 --> 00:51:24,457 ¿Y este cuál sería? 636 00:51:25,792 --> 00:51:26,793 Según tú. 637 00:51:30,088 --> 00:51:31,840 ¿Somos sociópatas, Dr. Oziel? 638 00:51:32,340 --> 00:51:37,262 Bueno, no, por eso considero que debéis contármelo con pelos y señales. 639 00:51:37,262 --> 00:51:38,513 ¿Eso crees? 640 00:51:39,639 --> 00:51:40,557 Pues sí. 641 00:51:40,557 --> 00:51:42,225 - Erik, vamos. - De verdad. 642 00:51:42,225 --> 00:51:45,353 Deberíais volver por aquí. Yo puedo ayudaros. 643 00:51:45,353 --> 00:51:46,271 De hecho, 644 00:51:47,772 --> 00:51:49,732 ¿qué vas a hacer ahora? 645 00:51:50,817 --> 00:51:54,237 - ¿Vas a llamar a Diane Sawyer? - ¿Qué? 646 00:51:54,237 --> 00:51:57,991 Te estoy preguntando qué vas a hacer ahora mismito 647 00:51:58,783 --> 00:52:00,160 con esta información. 648 00:52:01,661 --> 00:52:02,537 Nada. 649 00:52:05,498 --> 00:52:07,750 Voy a ir a cenar con mi mujer. 650 00:52:14,299 --> 00:52:15,300 Vale. 651 00:52:20,263 --> 00:52:21,264 Muy bien. 652 00:52:22,807 --> 00:52:24,475 Suerte, doctor Oziel. 653 00:53:01,512 --> 00:53:02,430 CLÍNICA BEDFORD 654 00:53:06,017 --> 00:53:07,227 Lo tengo en Rexford. 655 00:53:11,481 --> 00:53:12,357 Vale. 656 00:53:13,191 --> 00:53:14,067 Te acerco. 657 00:53:46,474 --> 00:53:49,227 - Lo siento, Lyle. - No. 658 00:53:56,317 --> 00:53:57,318 No pasa nada. 659 00:54:02,532 --> 00:54:05,451 - Ya sabemos lo que tenemos que hacer. - ¿El qué? 660 00:54:09,414 --> 00:54:10,415 Cargárnoslo. 661 00:55:52,225 --> 00:55:55,144 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros