1
00:00:22,982 --> 00:00:24,942
Lihat, gerai TCBY lainnya.
2
00:00:26,069 --> 00:00:27,779
Itu menghasilkan banyak uang.
3
00:00:28,404 --> 00:00:31,115
Aku mau Mr. Buffalo seperti itu juga.
4
00:00:31,115 --> 00:00:34,327
Di mana ada TCBY, di situ ada Mr. Buffalo.
5
00:00:35,369 --> 00:00:37,538
Makanan sehat, layanan ramah.
6
00:00:38,790 --> 00:00:41,459
Kita akan untung besar.
Ingat ucapanku, Erik.
7
00:00:41,459 --> 00:00:42,794
TCBY beken karena yoghurt,
8
00:00:42,794 --> 00:00:47,256
maka Mr. Buffalo akan beken
karena sayap ayamnya.
9
00:00:54,889 --> 00:00:56,641
Bisa kau putar ke KIIS-FM?
10
00:00:56,641 --> 00:00:57,683
- Tolong!
- Lyle.
11
00:00:58,476 --> 00:00:59,352
Sialan!
12
00:00:59,352 --> 00:01:00,520
Tenanglah.
13
00:01:00,520 --> 00:01:02,855
Masa, dia harus diberi tahu terus!
14
00:01:04,315 --> 00:01:05,983
Terima kasih!
15
00:01:12,365 --> 00:01:13,866
Aku suka orang-orang ini.
16
00:01:13,866 --> 00:01:17,745
Kuberi tahu Jamie, kita akan hadir
saat mereka tampil di Forum.
17
00:01:19,747 --> 00:01:20,915
Musik itu penting.
18
00:01:20,915 --> 00:01:24,961
Pelanggan Mr. Buffalo datang
untuk makan sayap dan bersantai, 'kan?
19
00:01:26,003 --> 00:01:27,630
Musik akan berperan penting.
20
00:01:27,630 --> 00:01:29,173
Apa itu sepatu Ayah?
21
00:01:30,174 --> 00:01:31,843
Kau memakai sepatunya?
22
00:01:32,802 --> 00:01:35,972
Ya, kini kita akan
menggantikan posisinya, 'kan?
23
00:01:36,556 --> 00:01:38,474
Pikirku, "Cara yang lebih baik..."
24
00:01:38,474 --> 00:01:40,518
Ini Alden 560, ujungnya lancip.
25
00:01:40,518 --> 00:01:42,603
Aku mau punya ukuran 43.
26
00:01:49,360 --> 00:01:50,361
Sudahlah.
27
00:01:51,195 --> 00:01:55,324
Erik, dengarkan aku.
Jangan bertingkah sekarang.
28
00:01:55,324 --> 00:01:56,492
Maaf.
29
00:01:56,492 --> 00:01:59,036
Terima saja ini dan jangan jadi pengecut.
30
00:01:59,036 --> 00:02:01,747
Hei, tidak apa-apa.
31
00:02:02,331 --> 00:02:03,291
Hei.
32
00:02:04,292 --> 00:02:07,044
Aku menyayangimu.
33
00:02:07,545 --> 00:02:09,046
- Aku juga.
- Kau tak apa-apa.
34
00:02:09,881 --> 00:02:11,591
Sekarang kita penerus mereka.
35
00:02:12,091 --> 00:02:15,761
Mereka akan bangga pada kita.
36
00:02:15,761 --> 00:02:17,722
Kau bilang apa padaku kemarin?
37
00:02:19,140 --> 00:02:20,057
Katakan.
38
00:02:21,184 --> 00:02:23,644
Mereka akan bangga pada kita.
39
00:02:25,188 --> 00:02:29,150
Erik, aku tahu
mereka akan bangga pada kita.
40
00:02:40,161 --> 00:02:41,579
Hei, di sini tempatnya.
41
00:02:42,288 --> 00:02:43,164
Dungu.
42
00:02:43,664 --> 00:02:46,709
Hei! Hentikan mobilnya!
43
00:02:46,709 --> 00:02:50,379
- Kuturunkan di pintu belakang.
- Tidak! Di trotoar.
44
00:02:50,379 --> 00:02:53,132
- Ramai orang.
- Tabrak saja mereka.
45
00:03:05,478 --> 00:03:07,980
Mereka seharusnya lewat pintu belakang.
46
00:03:09,649 --> 00:03:12,985
Erik! Apa mafia membunuh orang tuamu?
47
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
Apa?
48
00:03:14,737 --> 00:03:15,571
Aku Lyle.
49
00:03:15,571 --> 00:03:18,658
Jelas terlihat begitu,
tapi kita harus mencari tahu.
50
00:03:18,658 --> 00:03:20,868
Apa kau takut dikejar mafia itu?
51
00:03:20,868 --> 00:03:22,703
Ya. Di mana kameramu?
52
00:03:23,621 --> 00:03:26,040
Mafia, setelah apa yang dilalui,
coba saja kejar kami.
53
00:03:26,040 --> 00:03:27,917
- Apa itu ancaman?
- Ayo.
54
00:03:28,709 --> 00:03:30,044
Kalian target, paham?
55
00:03:30,044 --> 00:03:33,381
Kami akan menjaga kalian
penuh waktu 24 jam, paham?
56
00:03:38,469 --> 00:03:39,303
Peter.
57
00:03:39,971 --> 00:03:42,390
Ada hal yang perlu kau tangani hari ini.
58
00:04:09,166 --> 00:04:11,419
Kau yakin dia mampu melakukan ini?
59
00:04:12,086 --> 00:04:13,629
Tenang. Dia aktor hebat.
60
00:04:14,213 --> 00:04:16,340
Dia pernah menampilkan
monolog Shakespeare.
61
00:04:23,097 --> 00:04:25,433
Kurasa akan kubuka dengan sebuah kisah.
62
00:04:29,395 --> 00:04:33,357
Saat Lyle dan aku masih kecil,
rumah kami punya jendela yang besar.
63
00:04:33,357 --> 00:04:35,985
Burung-burung ini akan selalu terbang,
64
00:04:36,485 --> 00:04:39,155
menabrak jendela itu,
lalu jatuh dan terluka.
65
00:04:40,573 --> 00:04:43,868
Dan ibuku, dia akan mengangkat
burung-burung itu,
66
00:04:44,660 --> 00:04:47,621
lalu membawa ke dalam
dan menyembuhkan mereka,
67
00:04:47,621 --> 00:04:48,998
merawat mereka,
68
00:04:50,041 --> 00:04:52,126
melepas mereka,
69
00:04:53,002 --> 00:04:54,337
dan melihat mereka terbang.
70
00:04:56,422 --> 00:04:59,300
Ini salah satu gambaran
tentang ibuku yang paling berkesan.
71
00:05:01,135 --> 00:05:03,387
Cara dia merawat burung-burung itu.
72
00:05:09,560 --> 00:05:11,562
Kurasa kemudian kukatakan pada mereka,
73
00:05:12,605 --> 00:05:17,777
"Mungkin suatu hari nanti,
saat kita bertemu di Surga,
74
00:05:17,777 --> 00:05:20,488
kita bisa main lempar bola bersama-sama."
75
00:05:22,448 --> 00:05:23,366
Terima kasih.
76
00:05:29,372 --> 00:05:30,998
Anak-anak yang malang.
77
00:05:30,998 --> 00:05:34,502
Lyle mendesak kami untuk mendapatkan
hak cipta lagu ini.
78
00:05:45,596 --> 00:05:46,597
Ikon.
79
00:05:48,182 --> 00:05:49,141
Legenda.
80
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Pemimpin industri.
81
00:05:54,230 --> 00:05:56,273
Suami. Pelatih tenis.
82
00:05:56,273 --> 00:05:58,859
Banyak pria cuma bisa bermimpi
menjadi salah satunya,
83
00:05:58,859 --> 00:06:00,736
tapi Jose Menendez menjadi semuanya.
84
00:06:02,363 --> 00:06:03,656
Dia juga ayah kami.
85
00:06:08,494 --> 00:06:13,082
Siapa pun yang mengenal ayahku
akan bilang bahwa dia pria yang tangguh.
86
00:06:14,667 --> 00:06:19,672
Tanyalah hakim garis yang tak melihat call
di pertandingan tenisku dan Erik.
87
00:06:26,262 --> 00:06:29,890
Jika Ayah dengar ini,
dan aku yakin Ayah mendengarnya,
88
00:06:30,850 --> 00:06:34,103
yakinlah bahwa aku siap
mengemban tanggung jawab Ayah
89
00:06:34,854 --> 00:06:36,564
dan jadi kekuatan bagi keluarga ini.
90
00:06:37,565 --> 00:06:40,443
Dan, Ibu...
91
00:06:40,943 --> 00:06:42,361
Bagaimana bilangnya, ya?
92
00:06:43,779 --> 00:06:45,322
Jika Ayah fondasi kami,
93
00:06:45,322 --> 00:06:49,160
Ibu adalah kertas dinding
dan perabotan yang indah.
94
00:06:50,870 --> 00:06:54,540
Tidak selalu mudah
memiliki dua anak lelaki nakal,
95
00:06:54,540 --> 00:06:58,002
tapi Ibu membuat hangat dan nyaman
rumah yang kita tinggali.
96
00:07:00,004 --> 00:07:02,465
Jadi, Bu, biarlah kubacakan sajak
97
00:07:02,465 --> 00:07:06,594
karya dua pujangga hebat ini,
sebagai kata-kata terakhirku untuk Ibu.
98
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Inilah kata-katanya,
"Sayang, aku akan merindukanmu."
99
00:07:13,851 --> 00:07:16,937
Kutahu sejak awal
Kau akan menghancurkan hatiku
100
00:07:17,438 --> 00:07:20,107
Tapi tetap harus kumainkan
Bagian menyakitkan ini
101
00:07:20,691 --> 00:07:23,861
Kau memelukku dalam genggaman jari kecilmu
102
00:07:23,861 --> 00:07:25,279
Dengan senyum ajaibmu
103
00:07:25,821 --> 00:07:29,533
Kau membuatku tergantung
Di salib cinta sejenak
104
00:07:30,117 --> 00:07:31,744
Kau memantraiku
105
00:07:32,328 --> 00:07:33,704
Membuatku terpaku
106
00:07:33,704 --> 00:07:37,583
Tapi tak ada yang bisa kuperbuat
Untuk membuatmu bertahan
107
00:07:38,083 --> 00:07:39,585
Aku akan merindukanmu
108
00:07:39,585 --> 00:07:41,879
Semua cinta yang kurasakan untukmu
109
00:07:42,755 --> 00:07:46,300
Tiada yang sanggup mengubah pandanganku
110
00:07:47,009 --> 00:07:49,094
Oh, Sayang
111
00:07:49,094 --> 00:07:51,347
Aku akan merindukanmu, Sayang
112
00:07:52,181 --> 00:07:54,600
Kuberikan seluruh cinta
Yang kurasakan untukmu
113
00:07:55,267 --> 00:07:57,895
Tiada sanggup mengubah pandanganmu
114
00:07:57,895 --> 00:08:01,148
Kau pergi
115
00:08:04,860 --> 00:08:07,905
Kini aku duduk di sini, membuang waktuku
116
00:08:08,447 --> 00:08:13,661
Aku tak tahu apa yang harus kulakukan
117
00:08:15,996 --> 00:08:22,461
Bagiku ini sebuah tragedi
Melihat mimpi ini berakhir
118
00:08:23,003 --> 00:08:26,590
Takkan kulupakan hari kita berjumpa
119
00:08:27,091 --> 00:08:30,469
Sayang, aku akan merindukanmu
120
00:08:52,616 --> 00:08:53,492
Ya, 'kan?
121
00:09:01,083 --> 00:09:02,418
Sudah lebih dari dua bulan
122
00:09:02,418 --> 00:09:05,588
sejak pembunuhan brutal
terhadap Jose dan Kitty Menendez
123
00:09:05,588 --> 00:09:07,715
di rumah mereka, di Beverly Hills.
124
00:09:08,632 --> 00:09:13,429
Tapi sejauh ini, sepertinya polisi
belum juga bisa menguak pembunuh mereka.
125
00:09:16,181 --> 00:09:19,560
Ayo, Sialan! Jangan berhenti.
126
00:09:20,269 --> 00:09:24,189
Laporan awal berspekulasi
bahwa bisa jadi ini pembunuhan oleh mafia,
127
00:09:24,189 --> 00:09:27,067
mungkin terkait
urusan bisnis Jose Menendez
128
00:09:27,067 --> 00:09:31,238
di industri video rumahan,
sebagai eksekutif Live Entertainment.
129
00:09:34,199 --> 00:09:37,202
Detektif Les Zoeller
dari Kepolisian Beverly Hills
130
00:09:37,202 --> 00:09:41,248
baru-baru ini mengumumkan
bahwa segala kemungkinan masih diselidiki.
131
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
Saya tak bisa beri banyak detail,
132
00:09:44,376 --> 00:09:48,589
tapi yang pasti,
penyelidikan ini masih terus berlangsung,
133
00:09:48,589 --> 00:09:50,507
dan tim kami akan terus bekerja
134
00:09:50,507 --> 00:09:54,428
sampai pelaku pembunuhan brutal ini
135
00:09:54,428 --> 00:09:57,806
dipenjara dan terancam hukuman mati.
136
00:10:48,107 --> 00:10:49,233
Apa itu?
137
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
Jangan!
138
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
Masa, dia bilang
139
00:11:19,304 --> 00:11:23,559
dia memilih gaun-gaun ini
karena kita bisa mengenakan ini lagi?
140
00:11:23,559 --> 00:11:25,310
Aku bisa mengenakannya lagi.
141
00:11:25,310 --> 00:11:28,897
Saat Neraka membeku
dan aku diundang ke pesta seluncur.
142
00:11:37,531 --> 00:11:38,866
Dengan Dr. Oziel.
143
00:11:38,866 --> 00:11:41,618
Dr. Oziel, ini Erik Menendez.
144
00:11:44,496 --> 00:11:45,456
Erik?
145
00:11:45,456 --> 00:11:47,583
Aku tahu ini sangat mendadak,
146
00:11:47,583 --> 00:11:50,544
tapi bisakah kita bertemu hari ini?
147
00:11:50,544 --> 00:11:51,837
Ini penting.
148
00:11:54,131 --> 00:11:57,259
Sepertinya aku bisa pukul 14.00 ini
jika kau mau.
149
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
Tidak. Aku...
150
00:12:00,345 --> 00:12:04,349
Aku ingin jadi pasien terakhirmu.
Aku tak mau pasien lain melihatku.
151
00:12:06,268 --> 00:12:07,853
Apa bisa, Dr. Oziel?
152
00:12:09,021 --> 00:12:12,816
Ya. Kalau pukul 16.00?
Kita bisa bicara selama yang kau butuhkan.
153
00:12:13,400 --> 00:12:15,444
Oke. Pukul 16.00. Bagus.
154
00:12:15,444 --> 00:12:17,154
Baik. Sampai jumpa.
155
00:12:27,748 --> 00:12:29,708
Astaga. Kau lihat itu, Jamie?
156
00:12:29,708 --> 00:12:32,920
Dia melompat seperti gadis cilik.
Lucu sekali.
157
00:12:32,920 --> 00:12:34,505
Jangan menyebalkan, Lyle.
158
00:12:34,505 --> 00:12:36,006
- Hei, Erik.
- Hei, Jamie.
159
00:12:36,006 --> 00:12:39,510
- Kau mau pergi?
- Ya, aku ada urusan.
160
00:12:40,219 --> 00:12:44,306
Oke. Cepat kembali. Kami membeli
banyak sekali permen Halloween.
161
00:12:44,306 --> 00:12:46,266
Bukan yang murahan. Ini mahal.
162
00:12:46,266 --> 00:12:48,644
- Kau tahu aku suka sekali Halloween!
- Ya.
163
00:12:48,644 --> 00:12:50,437
Harus jaga tradisi keluarga.
164
00:12:52,105 --> 00:12:53,273
Erik!
165
00:12:53,273 --> 00:12:55,359
Silakan masuk. Duduklah.
166
00:12:56,944 --> 00:13:00,280
Kau tampak luar biasa.
Senang bertemu, Anak Muda.
167
00:13:14,920 --> 00:13:16,213
Erik, masuklah.
168
00:13:26,348 --> 00:13:28,934
- Aku senang kau menelepon.
- Ya, aku juga.
169
00:13:29,560 --> 00:13:35,315
Jadi, apa yang kau rasakan?
170
00:13:36,817 --> 00:13:38,402
Ya, aku merasa...
171
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
ingin bunuh diri.
172
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Oke.
173
00:13:46,285 --> 00:13:47,911
Bagaimana jika kau duduk?
174
00:13:59,506 --> 00:14:01,967
Yang kubicarakan di sini,
175
00:14:03,135 --> 00:14:05,888
tak ada yang mendengarkan, bukan?
176
00:14:05,888 --> 00:14:08,640
- Kau tidak akan merekam ini, 'kan?
- Tidak.
177
00:14:09,182 --> 00:14:11,268
Kau akan merahasiakan ucapanku?
178
00:14:11,894 --> 00:14:17,566
Begini, sebelum ini kau mendatangiku
tentang vonis pencurian itu,
179
00:14:17,566 --> 00:14:19,610
hal konyol yang kini kau jauhi,
180
00:14:19,610 --> 00:14:23,071
pengadilan memerintahkanku
untuk memberi tahu orang tuamu
181
00:14:23,071 --> 00:14:25,866
tentang pembicaraan kita.
Tapi sekarang, jelas...
182
00:14:27,117 --> 00:14:28,201
Maksudku, mereka...
183
00:14:28,201 --> 00:14:31,079
Apa kita bisa mengobrol
sambil berjalan di luar?
184
00:14:33,040 --> 00:14:36,001
Ya, belakangan ini aku bermimpi buruk,
185
00:14:36,001 --> 00:14:39,463
setiap malam, tentang ibuku dan ayahku.
186
00:14:39,463 --> 00:14:42,299
Dalam mimpi buruk ini, apa mereka dibunuh?
187
00:14:42,841 --> 00:14:44,426
Ya, kebanyakan.
188
00:14:45,052 --> 00:14:49,973
Dalam mimpi itu, aku ada di sana,
lalu aku menghidupkannya kembali.
189
00:14:50,682 --> 00:14:53,310
Tapi itu seperti dalam gerakan lambat.
190
00:14:53,810 --> 00:14:55,938
Aku berdiri di sana,
191
00:14:56,438 --> 00:14:59,900
dan ibuku ditembak di perut, lalu di kaki
192
00:14:59,900 --> 00:15:01,944
karena lututnya hancur.
193
00:15:02,986 --> 00:15:04,571
- Benar, 'kan?
- Ya.
194
00:15:05,197 --> 00:15:09,368
Dia terus ditembak, tapi tak mati-mati.
195
00:15:09,368 --> 00:15:14,247
Wajah ayahku meledak,
adegan itu terus berulang.
196
00:15:14,247 --> 00:15:17,584
Wajahnya lenyap begitu saja
dan ada asap di mana-mana.
197
00:15:17,584 --> 00:15:20,837
- Apa mimpi ini sama tiap harinya?
- Ya, kurang lebih.
198
00:15:21,588 --> 00:15:23,465
Itu dari "Thriller".
199
00:15:24,299 --> 00:15:27,010
Anak-anak berdandan ala Michael Jackson
dari "Thriller".
200
00:15:29,012 --> 00:15:31,390
Kenapa kau ingin bunuh diri, Erik?
201
00:15:31,390 --> 00:15:33,266
Itu akan menyelesaikan apa?
202
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
- Permen atau dijaili!
- Ayo.
203
00:15:49,032 --> 00:15:50,325
Baiklah!
204
00:15:50,826 --> 00:15:52,661
- Permen atau dijaili.
- Ini!
205
00:15:53,745 --> 00:15:54,705
Ya ampun.
206
00:15:54,705 --> 00:15:56,915
- Pedangmu jatuh.
- Terima kasih.
207
00:15:56,915 --> 00:16:00,002
- Ini dia.
- Terima kasih. Selamat Halloween!
208
00:16:00,002 --> 00:16:02,671
- Ini dia.
- Kau berpakaian ala apa?
209
00:16:03,463 --> 00:16:04,589
Serius tak tahu?
210
00:16:04,589 --> 00:16:06,133
Aku Tom Cruise!
211
00:16:06,133 --> 00:16:07,551
Dari film Cocktail.
212
00:16:08,427 --> 00:16:09,845
Padahal ikonik sekali.
213
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
Apa ini rumah tempat orang tua itu...
214
00:16:14,057 --> 00:16:14,933
Itu apa?
215
00:16:15,517 --> 00:16:16,435
Ditembak?
216
00:16:18,854 --> 00:16:21,356
Apa kau mau masuk dan melihat dalamnya?
217
00:16:21,356 --> 00:16:23,567
Bagaimana jika kau pergi dari sini
218
00:16:23,567 --> 00:16:29,781
sebelum kumasukkan Snickers
ke bokongmu, Koboi?
219
00:16:39,416 --> 00:16:42,335
Ayahku pria yang hebat.
220
00:16:42,335 --> 00:16:44,379
Banyak orang tak tahu itu.
221
00:16:44,921 --> 00:16:47,215
Diawali dengan bekerja untuk Hertz,
222
00:16:47,215 --> 00:16:49,718
lalu dia berhasil masuk ke bisnis film.
223
00:16:49,718 --> 00:16:52,262
Dia di belakang layar, bagian keuangan,
224
00:16:52,262 --> 00:16:57,100
tapi pengaruhnya sama kuatnya
dengan Spielberg atau Scorsese.
225
00:16:57,100 --> 00:16:58,101
Ya, tentu.
226
00:16:58,101 --> 00:17:01,146
Jadi, mungkin aku harus
menulis buku tentang dia
227
00:17:01,146 --> 00:17:04,191
karena dia berhasil dengan mimpinya,
228
00:17:04,191 --> 00:17:07,110
dan dia ingin menjadi senator.
Kau tahu itu?
229
00:17:07,110 --> 00:17:10,864
Dia ingin menjadi
senator Kuba-Amerika pertama di Florida.
230
00:17:11,573 --> 00:17:13,867
Dia harus pindah ke Florida, 'kan?
231
00:17:13,867 --> 00:17:17,954
Ya. Kami akan pindah ke sana.
Kami akan seperti keluarga Kennedy.
232
00:17:17,954 --> 00:17:20,082
Ini semua akan ada di buku itu.
233
00:17:22,626 --> 00:17:26,088
Dia juga berangan-angan
bahwa Lyle dan aku,
234
00:17:27,089 --> 00:17:30,383
mungkin kelak bisa menjadi presiden.
235
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Makanya, dia begitu keras pada kami...
236
00:17:37,808 --> 00:17:38,642
setiap saat.
237
00:17:38,642 --> 00:17:41,561
Dia sangat...
238
00:17:44,231 --> 00:17:45,148
sangat...
239
00:17:55,575 --> 00:17:56,910
Ada apa, Erik?
240
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Jadi...
241
00:18:03,500 --> 00:18:05,585
Kami melakukannya. Aku dan kakakku...
242
00:18:10,757 --> 00:18:11,842
Kalian menembak mereka?
243
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
Ya.
244
00:18:20,433 --> 00:18:21,434
Oke.
245
00:18:23,228 --> 00:18:26,982
Bagaimana kalau kita kembali ke kantor
dan membicarakan ini?
246
00:18:26,982 --> 00:18:30,026
Oke.
247
00:18:34,156 --> 00:18:35,657
Apa kau merasa lebih baik
248
00:18:36,616 --> 00:18:37,993
setelah memberitahuku?
249
00:18:38,994 --> 00:18:40,579
- Sedikit.
- Oke.
250
00:18:42,831 --> 00:18:43,665
Erik,
251
00:18:44,749 --> 00:18:48,003
jika boleh, aku ingin kau
menjelaskan apa yang terjadi.
252
00:18:48,879 --> 00:18:51,423
Oke, tapi jangan direkam.
253
00:18:51,423 --> 00:18:52,966
Tidak akan kurekam.
254
00:18:53,842 --> 00:18:55,594
Kenapa kau perlu tahu itu?
255
00:18:57,429 --> 00:18:59,931
- Aku cuma perlu mengungkapkan perasaanku.
- Ya.
256
00:18:59,931 --> 00:19:04,019
Menceritakan apa yang terjadi
adalah cara terbaik untuk melakukannya.
257
00:19:07,981 --> 00:19:10,609
Kurasa rencananya dimulai
258
00:19:10,609 --> 00:19:14,487
saat aku menonton Billionaire Boys Club.
259
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
Dia takut, sangat takut.
260
00:19:17,324 --> 00:19:21,745
Film tentang anak-anak dari keluarga kaya
yang membunuh orang tuanya.
261
00:19:21,745 --> 00:19:23,580
Itu membuatku berpikir
262
00:19:23,580 --> 00:19:28,752
karena kisahnya persis
seperti kehidupan aku dan Lyle.
263
00:19:28,752 --> 00:19:30,086
Frank menembak kepalanya.
264
00:19:30,086 --> 00:19:31,963
Lyle, tonton ini.
265
00:19:32,464 --> 00:19:36,134
Darah mulai merembes,
kami segera membungkusnya dengan selimut
266
00:19:36,134 --> 00:19:37,761
dan membawanya ke mobil.
267
00:19:38,261 --> 00:19:42,432
Jadi, kami mulai mengobrol santai
tentang hal itu.
268
00:19:42,432 --> 00:19:43,850
Bagaimana rasanya
269
00:19:43,850 --> 00:19:48,521
bila pengendali buruk ini
lenyap dari hidup kami?
270
00:19:49,981 --> 00:19:51,524
Jadi, kami segera membuat rencana.
271
00:19:51,524 --> 00:19:55,320
Aku ingin segera mengeksekusinya
sebelum keberanian ini hilang.
272
00:19:55,320 --> 00:19:58,698
Tapi Lyle tak mau buru-buru,
ingin membuat rencana bagus.
273
00:19:59,199 --> 00:20:02,577
Kami sepakat melakukan itu
sepekan lagi, di hari Minggu.
274
00:20:02,577 --> 00:20:06,373
- Kenapa di hari Minggu?
- Pembantu libur saat akhir pekan.
275
00:20:08,959 --> 00:20:10,126
Wah, itu saja?
276
00:20:11,836 --> 00:20:16,091
Kalian menonton film, lalu memutuskan
membunuh orang tua kalian, Erik.
277
00:20:18,301 --> 00:20:19,386
Kenapa?
278
00:20:21,012 --> 00:20:21,972
Maksudmu?
279
00:20:24,099 --> 00:20:26,977
- Kenapa kami melakukannya?
- Ya, Erik.
280
00:20:28,144 --> 00:20:31,648
Parricide adalah
tindakan yang sangat serius.
281
00:20:32,232 --> 00:20:33,275
Apa itu parricide?
282
00:20:34,359 --> 00:20:36,194
Saat kau membunuh orang tuamu.
283
00:20:38,613 --> 00:20:42,033
Dan tentu saja, Erik, itu bukan hal aneh.
284
00:20:42,742 --> 00:20:43,743
Itu sudah biasa.
285
00:20:44,244 --> 00:20:47,205
Satu dari empat pembunuhan
melibatkan anggota keluarga.
286
00:20:47,205 --> 00:20:48,206
Sungguh?
287
00:20:48,707 --> 00:20:50,792
Wah. Baiklah.
288
00:20:50,792 --> 00:20:53,003
Semua kasus ini berbeda,
289
00:20:54,004 --> 00:20:58,341
tapi kebanyakan melibatkan
keadaan yang memberatkan.
290
00:20:58,341 --> 00:21:00,468
Ya, mereka sungguh menjengkelkan.
291
00:21:01,219 --> 00:21:04,806
Tidak, maksudku, ada penganiayaan.
292
00:21:06,850 --> 00:21:09,936
Ada perselisihan soal uang.
293
00:21:12,188 --> 00:21:16,359
Ayahmu sangat otoriter.
Kita pernah membicarakan itu.
294
00:21:19,654 --> 00:21:23,366
Erik, kau menonton film,
lalu memutuskan membunuh orang tuamu.
295
00:21:23,366 --> 00:21:27,037
Jarang ada orang yang melakukan itu.
296
00:21:29,289 --> 00:21:30,165
Ya.
297
00:21:33,418 --> 00:21:35,045
Mereka tak mengenal ayahku.
298
00:21:44,346 --> 00:21:46,723
Satu poin. Skor 5-1, O'Connell unggul.
299
00:21:46,723 --> 00:21:50,894
Apa-apaan itu? Apa yang kau lakukan, Erik?
300
00:21:51,478 --> 00:21:53,355
Astaga! Dasar bajingan!
301
00:21:53,980 --> 00:21:56,524
Sia-sia saja latihan kita!
302
00:21:56,524 --> 00:21:58,401
- Astaga!
- Tn. Menendez!
303
00:21:58,401 --> 00:22:00,153
Tidak! Jangan sentuh aku!
304
00:22:00,153 --> 00:22:03,782
Dua puluh lima ribu dolar!
Pergi dari sini. Kau dipecat.
305
00:22:03,782 --> 00:22:06,117
- Hentikan. Bisakah Ayah pergi...
- Erik!
306
00:22:06,993 --> 00:22:08,870
Tahan posisinya!
307
00:22:11,373 --> 00:22:15,627
Apa ayahmu menyiksamu secara fisik, Erik?
308
00:22:21,216 --> 00:22:22,217
Washington.
309
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Olympia.
310
00:22:27,555 --> 00:22:29,808
Dakota Selatan.
311
00:22:31,643 --> 00:22:32,811
Lewat.
312
00:22:32,811 --> 00:22:33,895
Dakota Selatan!
313
00:22:36,523 --> 00:22:37,774
Persetan!
314
00:22:38,316 --> 00:22:39,609
Sayang. Wah!
315
00:22:39,609 --> 00:22:42,737
Dasar tolol. Itu Pierre!
316
00:22:43,488 --> 00:22:44,489
Pierre!
317
00:22:45,782 --> 00:22:48,493
Ayah tak percaya
kau masuk Princeton. Sungguh.
318
00:22:48,493 --> 00:22:50,787
Ayah tak percaya kau masuk Princeton.
319
00:22:57,043 --> 00:22:58,795
Tidak. Tak sepenuhnya begitu.
320
00:22:59,337 --> 00:23:00,880
Itu kesempatan terakhirmu.
321
00:23:00,880 --> 00:23:02,507
Kau dengar? Apa kata Ayah?
322
00:23:02,507 --> 00:23:05,093
- Buruk sekali permainanmu!
- Hentikan.
323
00:23:05,093 --> 00:23:06,845
- Itu call buruk.
- Call buruk?
324
00:23:06,845 --> 00:23:09,305
- Itu di belakang garis!
- Call buruk, apanya! Masuk!
325
00:23:09,305 --> 00:23:10,306
Tutup pintunya.
326
00:23:12,058 --> 00:23:12,892
Sangat...
327
00:23:14,352 --> 00:23:16,855
Sangat mendominasi.
328
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
Oke.
329
00:23:22,485 --> 00:23:24,154
Kenapa kau membunuh ibumu?
330
00:23:30,702 --> 00:23:33,204
Dia tergila-gila pada Ayah.
331
00:23:35,540 --> 00:23:36,624
Ayah berselingkuh.
332
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
Ibu mulai sering minum miras,
mengonsumsi obat-obatan.
333
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Dia ingin bunuh diri.
334
00:23:47,177 --> 00:23:50,805
Jadi, kami pikir itu pertanda
bahwa hidupnya tak berharga.
335
00:23:50,805 --> 00:23:52,724
Dan kami, semacam...
336
00:23:55,310 --> 00:23:57,145
membebaskan Ibu dari deritanya.
337
00:23:59,063 --> 00:24:01,649
Ada hal yang terjadi.
338
00:24:04,360 --> 00:24:08,239
Lyle ada di rumah. Dia dikeluarkan
dari Princeton karena plagiarisme.
339
00:24:08,239 --> 00:24:10,116
- Sampah menjijikkan!
- Oke!
340
00:24:10,116 --> 00:24:13,077
- Dasar homo sialan!
- Ayah mau apa?
341
00:24:13,077 --> 00:24:16,956
Ayah mau memukulku? Dengar, ya!
Ayo pukul aku sekarang!
342
00:24:16,956 --> 00:24:18,291
Tutup mulutmu!
343
00:24:18,291 --> 00:24:21,127
- Jangan sentuh aku!
- Lakukan, Pak Tua. Ayo!
344
00:24:21,127 --> 00:24:25,089
Mereka terus bertengkar.
Lalu ibuku ikut-ikutan.
345
00:24:25,089 --> 00:24:27,675
Aku mencintainya. Ibu seharusnya paham.
346
00:24:27,675 --> 00:24:30,553
Usiamu 20 tahun. Belum saatnya menikah.
347
00:24:30,553 --> 00:24:31,513
Tidak boleh.
348
00:24:31,513 --> 00:24:34,390
Untuk apa kuturuti kalian,
padahal kalian menikah di usiaku?
349
00:24:34,390 --> 00:24:37,060
- Dia pelacur! Dia mau uangku!
- Lihat hasilnya!
350
00:24:37,060 --> 00:24:38,353
Pernikahanku bahagia.
351
00:24:38,353 --> 00:24:40,772
Ibu munafik. Terserah apa kata Ibu!
352
00:24:40,772 --> 00:24:43,233
- Kami akan menikah!
- Beraninya sebut Ibu munafik!
353
00:24:43,233 --> 00:24:46,236
Dia bukan dari keluarga baik-baik.
Kalian tak boleh menikah.
354
00:24:46,236 --> 00:24:47,654
- Tidak sama sekali.
- Ayah!
355
00:24:47,654 --> 00:24:49,572
- Ibu mencoba menyelamatkanmu.
- Tidak.
356
00:24:49,572 --> 00:24:52,742
Ucapan dan perbuatan Ibu harus sejalan!
357
00:24:52,742 --> 00:24:55,495
Kau yang munafik! Lalu ini apa?
358
00:25:06,923 --> 00:25:09,133
Berikan padaku. Pasanglah.
359
00:25:10,802 --> 00:25:12,011
Baiklah, Nak.
360
00:25:12,554 --> 00:25:13,638
Tidak apa-apa.
361
00:25:20,687 --> 00:25:21,729
Astaga.
362
00:25:36,869 --> 00:25:37,745
Lyle!
363
00:25:45,503 --> 00:25:48,089
Sejak kapan kau memakai wig?
364
00:25:50,842 --> 00:25:54,846
Sekitar tiga tahun lalu? Empat tahun?
365
00:25:54,846 --> 00:25:58,016
- Kenapa aku tak tahu?
- Karena aku tak mau kau tahu!
366
00:25:58,016 --> 00:26:00,602
Itu intinya, Erik!
Tak ada yang boleh tahu!
367
00:26:04,522 --> 00:26:06,024
Jamie bahkan tak tahu.
368
00:26:10,403 --> 00:26:14,365
Di Wilshire, ada tempat
untuk jasa penggantian rambut...
369
00:26:16,951 --> 00:26:18,202
Hal semacam itu...
370
00:26:20,872 --> 00:26:22,206
Melihat kakakku...
371
00:26:24,459 --> 00:26:26,461
yang kuidolakan, bukan?
372
00:26:28,129 --> 00:26:29,088
Yang selalu...
373
00:26:32,383 --> 00:26:33,426
melindungiku.
374
00:26:36,471 --> 00:26:37,513
Dan melihatnya
375
00:26:38,473 --> 00:26:39,974
sangat rapuh seperti itu.
376
00:26:44,604 --> 00:26:47,398
Apa itu pakai sekrup?
377
00:26:49,150 --> 00:26:52,945
Lebih seperti dikaitkan.
378
00:26:57,158 --> 00:26:58,368
Aku disuruh Ayah.
379
00:27:02,580 --> 00:27:03,873
Aku baru melihatnya.
380
00:27:06,501 --> 00:27:11,214
Tiba-tiba aku menyadari
betapa kejamnya situasi di rumah itu.
381
00:27:11,214 --> 00:27:12,382
Dan...
382
00:27:15,009 --> 00:27:16,636
Akhirnya, kubilang padanya.
383
00:27:18,971 --> 00:27:19,806
Apa?
384
00:27:26,354 --> 00:27:27,939
Kau bilang apa?
385
00:27:37,031 --> 00:27:41,244
Bahwa aku menyayanginya.
386
00:27:44,247 --> 00:27:47,709
Bahwa mulai saat itu,
aku memilih kakakku ketimbang orang tuaku.
387
00:27:50,503 --> 00:27:52,922
Jadi, momen itu yang mengubahmu?
388
00:27:53,923 --> 00:27:56,217
Ya. Saat itulah aku menonton film itu.
389
00:27:57,051 --> 00:27:59,971
Dan di momen itu,
aku tahu itu akan terjadi.
390
00:28:00,513 --> 00:28:02,640
Aku tahu kami akan melaluinya.
391
00:28:02,640 --> 00:28:07,520
Situasinya begitu mengalir
tanpa perlu kami membicarakannya.
392
00:28:08,479 --> 00:28:11,607
Jadi, kami pergi ke toko senjata
di LA Barat.
393
00:28:11,607 --> 00:28:13,985
Membeli pistol harus inden dua pekan.
394
00:28:13,985 --> 00:28:16,988
- Tunggu, apa? Yang benar saja.
- Aku berhak.
395
00:28:16,988 --> 00:28:19,782
Simpan saja khotbahmu.
Salahkan Jerry Brown.
396
00:28:19,782 --> 00:28:23,786
Undang-undang Senjata Api California.
Itu sungguh omong kosong.
397
00:28:25,121 --> 00:28:25,955
Sialan!
398
00:28:25,955 --> 00:28:28,791
Aku cuma butuh SIM California.
399
00:28:28,791 --> 00:28:30,710
Jadi, kami ke toko di Orange County.
400
00:28:30,710 --> 00:28:33,087
Tunjukkan SIM kalian,
maka kalian dapat pistolnya.
401
00:28:33,087 --> 00:28:35,089
Persetan! Itu tindakan ilegal!
402
00:28:36,466 --> 00:28:39,469
Aku warga negara AS,
jadi aku punya hak tertentu.
403
00:28:40,845 --> 00:28:42,346
Itu ada dalam Konstitusi!
404
00:28:42,346 --> 00:28:46,017
Masalahnya, SIM Lyle disita
karena melanggar batas kecepatan.
405
00:28:46,017 --> 00:28:48,561
Aku sendiri tak punya SIM asli.
406
00:28:48,561 --> 00:28:49,479
Sialan!
407
00:28:50,813 --> 00:28:53,524
- Ini bagus untuk melawan penyusup?
- Ya.
408
00:28:53,524 --> 00:28:56,152
Dan akhirnya,
kami menemukan Big 5 ini di San Diego,
409
00:28:56,152 --> 00:28:58,362
di mana cukup satu identitas
untuk beli senapan.
410
00:28:58,362 --> 00:29:00,698
Oke, aku butuh kartu identitasmu.
411
00:29:00,698 --> 00:29:03,993
Di Big 5, butuh dua jenis identitas
untuk menguangkan cek,
412
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
tapi cukup satu untuk membeli senapan.
413
00:29:06,454 --> 00:29:07,997
Jadi, kupakai SIM palsuku.
414
00:29:08,664 --> 00:29:11,542
Kau biarkan dia pergi
415
00:29:11,542 --> 00:29:14,587
Kini rasanya berbeda
416
00:29:14,587 --> 00:29:17,131
Harus menyalahkan sesuatu
Menyalahkan sesuatu
417
00:29:17,131 --> 00:29:19,467
Harus menyalahkan sesuatu
418
00:29:20,468 --> 00:29:25,223
Salahkan hujannya, hujan turun, turun
419
00:29:25,723 --> 00:29:27,558
Setelah itu, kami siapkan alibi
420
00:29:27,558 --> 00:29:30,269
dengan menggunakan
teman Lyle, Perry Berman.
421
00:29:34,774 --> 00:29:35,733
Halo.
422
00:29:36,984 --> 00:29:38,528
Hei, apa kabar, Jelek?
423
00:29:40,363 --> 00:29:43,282
Di Taste of L.A., ya.
Sudah lama aku tak ke sana.
424
00:29:44,909 --> 00:29:46,619
Jadi, itu sudah ditetapkan.
425
00:29:48,204 --> 00:29:49,455
Hari itu hari Minggu.
426
00:29:51,207 --> 00:29:52,625
Jadi, kami harus melakukannya.
427
00:30:20,862 --> 00:30:22,321
Kita akan lakukan ini?
428
00:30:28,244 --> 00:30:29,120
Ya.
429
00:30:32,540 --> 00:30:33,416
Ya.
430
00:30:34,083 --> 00:30:35,042
Oke.
431
00:30:36,460 --> 00:30:38,546
- Oke.
- Oke. Kita akan lakukan ini.
432
00:30:39,630 --> 00:30:44,760
Kita akan lakukan ini.
433
00:30:52,518 --> 00:30:54,061
Ayo lakukan ini sekarang.
434
00:31:57,708 --> 00:32:00,044
Kau harus menembak lebih dulu
agar tak mundur.
435
00:32:00,628 --> 00:32:01,462
Apa?
436
00:32:05,091 --> 00:32:06,050
Oke.
437
00:32:07,510 --> 00:32:08,552
Aku menyayangimu, Erik.
438
00:32:10,096 --> 00:32:11,097
Aku menyayangimu.
439
00:33:11,782 --> 00:33:14,118
Dia diam saja selama 24 jam.
440
00:33:14,118 --> 00:33:15,745
Apa-apaan kalian? Apa itu?
441
00:33:23,919 --> 00:33:25,087
Jangan!
442
00:34:16,472 --> 00:34:17,681
Akan kuhabisi Ibu.
443
00:35:32,089 --> 00:35:34,300
Mereka bekerja bersama cukup lama...
444
00:35:45,352 --> 00:35:46,770
Kumpulkan selongsongnya.
445
00:36:06,332 --> 00:36:07,833
Sini. Ayo.
446
00:36:11,086 --> 00:36:13,631
- Lyle, bisa menyetir?
- Kurasa tidak bisa.
447
00:36:19,553 --> 00:36:20,888
Ayo ke Coldwater.
448
00:37:16,986 --> 00:37:19,071
Apa kau tak bisa mendengarku?
449
00:37:19,071 --> 00:37:21,240
Pemutaran Batman pukul 21.50.
450
00:37:21,240 --> 00:37:22,950
Ya, tapi sekarang pukul 22.40.
451
00:37:22,950 --> 00:37:25,828
Ya, tapi itu yang ingin kami tonton.
Bisa tolong aku?
452
00:37:25,828 --> 00:37:27,204
Pacarku ada di dalam.
453
00:37:27,204 --> 00:37:28,956
Bilang bagian akhirnya seru.
454
00:37:28,956 --> 00:37:32,167
Katanya bagian awalnya payah,
merusak sisa filmnya.
455
00:37:32,167 --> 00:37:34,753
Kami mau menonton bagian akhirnya saja.
456
00:37:34,753 --> 00:37:37,756
Itu aturannya. Tak boleh jual tiket
jika sudah tayang 15 menit.
457
00:37:37,756 --> 00:37:39,967
- Baiklah. Sialan!
- Sialan.
458
00:37:39,967 --> 00:37:41,593
Tolong berhenti memakiku.
459
00:37:41,593 --> 00:37:45,222
Oke. Aku mau beli tiket
untuk jam tayang 22.55.
460
00:37:52,062 --> 00:37:53,272
Tolong lebih lambat.
461
00:37:55,899 --> 00:37:58,027
- Terima kasih.
- Selamat menonton.
462
00:37:59,278 --> 00:38:03,240
Begini saja. Hei, Erik!
Persetan, ayo pergi ke Taste of L.A. saja.
463
00:38:04,783 --> 00:38:06,452
Lyle, kita sedang apa?
464
00:38:07,328 --> 00:38:08,871
Masuk saja ke mobil, Erik.
465
00:38:08,871 --> 00:38:11,582
Tiketnya sudah tak berguna. Ayo pergi.
466
00:38:25,012 --> 00:38:26,680
Maaf.
467
00:38:27,181 --> 00:38:28,098
Ini keju edam?
468
00:38:28,098 --> 00:38:29,725
Ya, itu keju edam asap.
469
00:38:31,185 --> 00:38:32,811
Ini lembut.
470
00:38:32,811 --> 00:38:34,563
Ini, Erik, cobalah.
471
00:38:42,154 --> 00:38:44,782
Tahu, tidak? Ini tak cocok dengan Chablis.
472
00:38:44,782 --> 00:38:46,825
Lyle, sebaiknya kita pergi saja.
473
00:38:46,825 --> 00:38:49,995
- Bisa tenang, tidak?
- Kita terlambat. Perry sudah pergi.
474
00:38:49,995 --> 00:38:52,748
Lantas? Aku menikmati
anggur dan keju enak,
475
00:38:52,748 --> 00:38:55,209
dan memastikan orang-orang melihat kita.
476
00:38:56,251 --> 00:38:58,796
Karena kita sudah di sini
selama empat jam.
477
00:38:59,546 --> 00:39:02,758
Orang bilang,
"Waktu cepat berlalu saat kau di Taste!"
478
00:39:27,116 --> 00:39:28,117
Tidak ada orang.
479
00:39:45,384 --> 00:39:47,052
Darurat Beverly Hills.
480
00:39:47,052 --> 00:39:49,304
Ya. Polisi...
481
00:39:49,304 --> 00:39:50,389
Lyle!
482
00:39:52,099 --> 00:39:54,351
- Apa masalahnya?
- Sese...
483
00:39:54,351 --> 00:39:57,688
- Apa masalahnya, Pak?
- Seseorang membunuh orang tuaku.
484
00:39:57,688 --> 00:39:58,730
Bisa diulangi?
485
00:39:59,273 --> 00:40:00,983
Seseorang membunuh orang tuaku!
486
00:40:00,983 --> 00:40:02,276
Ibu!
487
00:40:04,153 --> 00:40:05,404
Bagaimana perasaanmu?
488
00:40:07,823 --> 00:40:09,116
Buruk.
489
00:40:13,078 --> 00:40:15,873
Erik, ceritakan kembali
soal kejadian malam itu.
490
00:40:17,791 --> 00:40:19,668
Tidak.
491
00:40:20,335 --> 00:40:24,590
Terapis macam apa kau ini?
Aku kemari agar merasa lebih baik.
492
00:40:24,590 --> 00:40:26,800
Bagaimana aku bisa membuatmu
merasa lebih baik?
493
00:40:26,800 --> 00:40:29,386
Aku kemari agar kau bilang
bahwa aku bukan orang jahat.
494
00:40:31,346 --> 00:40:32,931
Ayo bilang aku bukan orang jahat.
495
00:40:32,931 --> 00:40:35,100
Kau membunuh ibu dan ayahmu, Erik.
496
00:40:35,100 --> 00:40:37,227
Aku tahu.
497
00:40:39,104 --> 00:40:39,938
Tapi...
498
00:40:41,482 --> 00:40:42,816
Aku bukan orang jahat.
499
00:40:44,234 --> 00:40:45,194
Bukan.
500
00:40:46,987 --> 00:40:48,363
Maukah kau katakan itu?
501
00:40:48,864 --> 00:40:51,116
Kau bukan orang jahat, Erik.
502
00:40:55,496 --> 00:40:58,874
Aku mengalami mimpi buruk ini,
aku tak bisa tidur,
503
00:40:59,541 --> 00:41:03,378
dan aku tinggal di rumah,
tempat aku menembak orang tuaku.
504
00:41:04,004 --> 00:41:07,758
Aku tak bisa tidur.
Setiap malam rasanya seperti mimpi buruk.
505
00:41:08,258 --> 00:41:10,677
Dan setiap malam aku di rumah itu,
506
00:41:10,677 --> 00:41:15,098
aku bermimpi buruk,
aku menembak mereka, tapi mereka tak mati.
507
00:41:15,724 --> 00:41:17,017
Mereka tak berhenti.
508
00:41:17,559 --> 00:41:20,312
Mereka hanya berhenti
saat aku menembak diriku sendiri.
509
00:41:20,312 --> 00:41:22,439
Salahkan hujan...
510
00:41:31,281 --> 00:41:34,493
Aku bisa tidur
saat aku meledakkan kepalaku sendiri.
511
00:41:34,493 --> 00:41:35,410
Oke.
512
00:41:38,580 --> 00:41:39,581
Erik.
513
00:41:40,916 --> 00:41:44,211
Erik, kau aman. Kau aman di sini, oke?
514
00:41:46,588 --> 00:41:49,466
Aku sangat menyarankan
untuk kita bertindak.
515
00:41:50,884 --> 00:41:53,554
Ayo hubungi Lyle.
Dia harus kemari sekarang.
516
00:41:53,554 --> 00:41:54,888
- Oke.
- Oke?
517
00:41:55,681 --> 00:41:56,682
- Ya.
- Oke.
518
00:42:01,520 --> 00:42:02,604
Permen atau dijaili.
519
00:42:02,604 --> 00:42:04,314
Ya. Ini dia.
520
00:42:07,901 --> 00:42:09,570
Hei, boleh aku minta lagi?
521
00:42:10,529 --> 00:42:13,532
Apa maksudmu? Itu Snickers jumbo.
522
00:42:13,532 --> 00:42:16,535
- Kau tak sadar aku sudah begitu baik?
- Astaga. Cuma tanya.
523
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Bajingan!
524
00:42:19,288 --> 00:42:23,750
Bagaimana kalau kau
kembali saja ke Van Nuys, Keparat?
525
00:42:23,750 --> 00:42:25,877
- Ya? Persetan!
- Persetan kau!
526
00:42:25,877 --> 00:42:28,714
Kostum murahan yang bagus, Keparat!
527
00:42:30,465 --> 00:42:31,883
Anak-anak sialan.
528
00:42:40,350 --> 00:42:41,393
- Halo?
- Lyle.
529
00:42:42,394 --> 00:42:46,106
Ini Dr. Oziel.
Tolong ke kantorku. Erik di sini.
530
00:42:46,106 --> 00:42:47,274
Apa?
531
00:42:47,274 --> 00:42:50,027
Lyle, dia sudah menceritakan semuanya.
532
00:42:51,153 --> 00:42:52,404
Apa? Berikan teleponnya!
533
00:42:52,404 --> 00:42:56,241
Tidak, datang saja kemari sekarang,
kita bisa membicarakannya.
534
00:42:56,241 --> 00:42:58,827
Berikan teleponnya ke adikku sekarang!
535
00:42:58,827 --> 00:43:01,204
Aku tidak bisa, Lyle.
536
00:43:01,204 --> 00:43:04,750
Kemarilah, bicara langsung dengannya.
Ini penting.
537
00:43:04,750 --> 00:43:05,792
Sialan...
538
00:43:05,792 --> 00:43:07,252
Sialan!
539
00:43:07,961 --> 00:43:12,049
Kurasa dia akan kemari.
540
00:43:13,050 --> 00:43:15,552
Erik, kau melakukan hal yang benar.
541
00:43:16,136 --> 00:43:18,472
Sekarang, aku minta kau tetap di sini.
542
00:43:18,472 --> 00:43:22,643
Aku harus beli kopi karena kurasa ini
akan jadi malam yang panjang.
543
00:43:22,643 --> 00:43:25,979
Jangan pergi. Aku akan segera kembali.
544
00:43:47,292 --> 00:43:49,670
Ayolah!
545
00:43:59,471 --> 00:44:01,264
- Halo?
- Judalon, dengar.
546
00:44:01,264 --> 00:44:04,393
- Datanglah ke kantor.
- Kau pikir kau siapa?
547
00:44:04,393 --> 00:44:06,561
- Kau meniduri istrimu lagi.
- Sial.
548
00:44:06,561 --> 00:44:09,356
"Maafkan aku.
Mari perbaiki pernikahan kita.
549
00:44:09,356 --> 00:44:12,526
Ayo bercinta, akan kuakhiri
hubunganku dengan Judalon."
550
00:44:12,526 --> 00:44:15,529
- Persetan denganmu, Jerry!
- Diam dan dengarkan!
551
00:44:15,529 --> 00:44:18,031
Erik baru saja mengakui pembunuhan itu.
552
00:44:18,031 --> 00:44:21,368
Lyle menuju ke kantor.
Nyawaku mungkin dalam bahaya.
553
00:44:21,368 --> 00:44:23,954
Aku ingin kau kemari untuk menjadi saksi.
554
00:44:23,954 --> 00:44:26,456
- Aku tak mau ke sana.
- Kau akan kemari.
555
00:44:26,456 --> 00:44:29,376
- Biar mereka bisa membunuhku?
- Tidak akan!
556
00:44:29,376 --> 00:44:32,963
Tak ada yang akan membunuhmu!
Kemari saja sekarang.
557
00:44:34,131 --> 00:44:35,090
Apa? Jerry!
558
00:44:35,632 --> 00:44:36,550
Apa-apaan?
559
00:44:37,050 --> 00:44:38,802
Sialan!
560
00:44:41,596 --> 00:44:43,056
Ayo!
561
00:44:43,056 --> 00:44:45,892
Persetan! Bajingan! Ayo!
562
00:44:46,601 --> 00:44:47,769
Ayo maju!
563
00:45:51,500 --> 00:45:53,794
Kau sudah menunggu lama?
564
00:45:56,797 --> 00:45:58,089
Doktor, bukan?
565
00:46:07,307 --> 00:46:08,600
Kau bilang apa padanya?
566
00:46:08,600 --> 00:46:11,686
- Lyle, duduklah.
- Diam. Aku tak bicara denganmu.
567
00:46:11,686 --> 00:46:13,980
Kau bilang apa padanya? Bilang apa?
568
00:46:14,606 --> 00:46:16,983
Tentang apa? Tentang Ibu dan Ayah?
569
00:46:16,983 --> 00:46:19,319
Kita tak tahu siapa pembunuh mereka.
570
00:46:20,362 --> 00:46:21,822
Kuceritakan semuanya.
571
00:46:22,739 --> 00:46:24,741
Oke. Semuanya soal apa?
572
00:46:24,741 --> 00:46:28,328
Soal pelakunya bisa saja mafia?
Soal kemungkinan mereka melakukannya?
573
00:46:28,912 --> 00:46:33,917
Lyle, aku harus memberi tahu seseorang
soal mimpi buruk yang kualami.
574
00:46:35,961 --> 00:46:37,128
Dia ceritakan semuanya.
575
00:46:37,128 --> 00:46:39,631
Aku tak paham maksudnya!
576
00:46:39,631 --> 00:46:40,966
"Semuanya" apa?
577
00:46:40,966 --> 00:46:43,134
Belum tentu semua ucapannya benar!
578
00:46:43,677 --> 00:46:44,678
Lyle...
579
00:46:45,303 --> 00:46:47,639
Aku takut aku akan bunuh diri.
580
00:46:47,639 --> 00:46:48,557
Lyle, kumohon.
581
00:46:48,557 --> 00:46:51,643
Bisa diam, tidak?
Aku sedang bicara dengan adikku!
582
00:46:52,602 --> 00:46:53,770
Kita membunuh mereka,
583
00:46:54,729 --> 00:46:55,605
menembak mereka.
584
00:47:04,114 --> 00:47:06,867
- Siapa itu?
- Apa?
585
00:47:06,867 --> 00:47:08,285
Aku tidak tahu.
586
00:47:08,285 --> 00:47:10,662
Kantor ini kedap suara.
587
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Maukah kau duduk, Lyle? Tidak apa-apa.
588
00:47:13,498 --> 00:47:15,417
- Tidak apa-apa?
- Maukah kau duduk?
589
00:47:15,417 --> 00:47:16,626
Tidak apa-apa bagaimana?
590
00:47:16,626 --> 00:47:19,254
Bagaimana tak apa-apa
bila kami membunuh orang tua kami?
591
00:47:19,254 --> 00:47:23,091
Lyle, kau tak membawa pistol, 'kan?
592
00:47:23,967 --> 00:47:26,344
Oke, ini rahasia.
593
00:47:26,344 --> 00:47:28,847
Semua ucapanmu di sini adalah rahasia.
594
00:47:29,347 --> 00:47:33,727
Semuanya, baik ucapanmu maupun adikmu,
akan kurahasiakan,
595
00:47:33,727 --> 00:47:35,729
jadi tak apa-apa jika kau...
596
00:47:35,729 --> 00:47:38,690
- Jika aku apa?
- Jika kau beri tahu aku apa isi sakumu!
597
00:47:38,690 --> 00:47:40,901
- Jangan, Lyle.
- Duduklah, Erik!
598
00:47:40,901 --> 00:47:44,237
Entah harus kuapakan kau!
Aku tak mengenalmu!
599
00:47:44,237 --> 00:47:45,739
Aku tak punya adik!
600
00:47:45,739 --> 00:47:47,657
Aku hanya perlu memberi tahu seseorang.
601
00:47:47,657 --> 00:47:50,785
Kalau begitu, beri tahu aku!
Beri tahu saja aku!
602
00:47:50,785 --> 00:47:54,706
Sialan! Kenapa kau
mengarang cerita seperti ini, Erik?
603
00:47:54,706 --> 00:47:58,752
Ini bukan kebohongan, Lyle.
Kita melakukannya!
604
00:48:00,378 --> 00:48:02,464
Lyle, beri tahu aku apa isi sakumu.
605
00:48:02,464 --> 00:48:04,382
Ini Snickers jumbo, oke?
606
00:48:04,382 --> 00:48:06,843
Aku membagikan 300 Snickers di rumah.
607
00:48:06,843 --> 00:48:09,262
Anak-anak suka rumah kami.
Kami orang baik.
608
00:48:15,644 --> 00:48:17,938
Kau merusak malam favoritku tahun ini.
609
00:48:19,397 --> 00:48:22,859
Dengan kebohongan ini.
610
00:48:22,859 --> 00:48:25,528
- Ini bukan kebohongan.
- Bisa diam, tidak?
611
00:48:25,528 --> 00:48:28,156
- Dr. Oziel tak tahu...
- Diam dan biarkan aku berpikir!
612
00:48:35,580 --> 00:48:38,416
Jika kami melakukannya,
kami akan membunuhmu.
613
00:48:38,416 --> 00:48:40,043
- Lyle.
- Bukan begitu?
614
00:48:41,920 --> 00:48:43,463
Itu bukan ide yang bagus.
615
00:48:51,096 --> 00:48:53,264
- Kau takut, Dr. Oziel?
- Lyle!
616
00:48:56,184 --> 00:48:58,186
Aku tak mau hidup dalam ketakutan.
617
00:48:58,687 --> 00:49:00,105
Begitu pula ayahku.
618
00:49:03,942 --> 00:49:06,486
Hanya karena adikku memberitahumu sesuatu,
619
00:49:06,987 --> 00:49:09,447
bukan berarti itu benar, Dr. Oziel.
620
00:49:11,783 --> 00:49:15,620
Dr. Oziel tak bisa beri tahu siapa pun.
Kenapa kau tak mengerti?
621
00:49:15,620 --> 00:49:18,456
Tak akan ada yang mengetahuinya, Erik!
622
00:49:18,456 --> 00:49:20,458
Tak akan pernah ada!
623
00:49:21,084 --> 00:49:22,836
Itu kejahatan sempurna!
624
00:49:22,836 --> 00:49:25,005
Ayah pasti bangga.
625
00:49:25,505 --> 00:49:28,508
Dia pasti bangga. Kau bilang begitu.
626
00:49:38,393 --> 00:49:40,562
Takkan ada yang mengetahuinya, 'kan?
627
00:49:42,105 --> 00:49:46,026
Ucapkan kita di sini
tak bisa dipakai di pengadilan, jadi aman.
628
00:49:46,526 --> 00:49:49,529
Kita bisa bilang bahwa dia melakukan... Apa?
629
00:49:50,363 --> 00:49:51,614
Latihan mental?
630
00:49:51,614 --> 00:49:53,283
- Ya.
- Ya.
631
00:49:53,283 --> 00:49:56,578
Kau benar.
Aku tak bisa memberi tahu siapa pun.
632
00:49:57,328 --> 00:49:58,288
Siapa pun.
633
00:50:01,708 --> 00:50:04,044
Aku cuma perlu bicara dengan seseorang.
634
00:50:07,756 --> 00:50:09,132
Lyle, kumohon duduk.
635
00:50:16,097 --> 00:50:21,227
Kurasa mungkin ini hal yang baik.
636
00:50:21,227 --> 00:50:22,270
Apa?
637
00:50:22,270 --> 00:50:25,065
Anggap saja kalian dihukum.
638
00:50:25,065 --> 00:50:27,192
- Tunggu, maksudmu...
- Aku takkan bilang...
639
00:50:27,192 --> 00:50:30,779
Aku tak bisa beri tahu siapa pun, oke?
Apa ini sudah jelas?
640
00:50:30,779 --> 00:50:33,698
Jika kalian ditangkap,
itu bukan karena aku.
641
00:50:34,240 --> 00:50:39,287
Namun, katakanlah seseorang melihat...
642
00:50:46,795 --> 00:50:48,254
Aku bisa jadi penyelamat kalian.
643
00:50:49,339 --> 00:50:50,423
Bagaimana caranya?
644
00:50:51,007 --> 00:50:55,553
Karena aku akan tahu semua yang terjadi
jika kalian ceritakan semua.
645
00:50:56,262 --> 00:50:59,474
Aku bisa bersaksi di pengadilan
bahwa kalian takut.
646
00:50:59,974 --> 00:51:03,728
Soal Ayah yang otoriter,
bahwa kalian tak tahan dengan itu.
647
00:51:04,562 --> 00:51:07,690
Ada beberapa jenis pembunuhan, paham?
648
00:51:07,690 --> 00:51:11,778
Ada kejahatan karena emosi
yang tiba-tiba meluap,
649
00:51:12,987 --> 00:51:16,574
bukan karena sesuatu
yang lebih direncanakan.
650
00:51:16,574 --> 00:51:21,830
Sesuatu yang direncanakan sebelumnya,
seperti pembunuhan sosiopat.
651
00:51:23,081 --> 00:51:24,457
Lalu yang mana
652
00:51:25,792 --> 00:51:26,793
menurutmu?
653
00:51:30,088 --> 00:51:31,840
Apa kami sosiopat, Dr. Oziel?
654
00:51:32,340 --> 00:51:37,262
Tidak, itu sebabnya kau harus kemari
dan menceritakan semuanya.
655
00:51:37,262 --> 00:51:38,513
Menurutmu begitu?
656
00:51:39,639 --> 00:51:40,557
Ya.
657
00:51:40,557 --> 00:51:42,225
- Erik, ayo.
- Sungguh.
658
00:51:42,225 --> 00:51:45,353
Kembalilah lagi.
Kurasa aku bisa membantu kalian.
659
00:51:45,353 --> 00:51:49,649
Sebenarnya, sekarang kau akan lakukan apa?
660
00:51:50,775 --> 00:51:52,610
Menelepon Diane Sawyer?
661
00:51:53,403 --> 00:51:54,237
Apa?
662
00:51:54,237 --> 00:52:00,160
Aku bertanya apa yang akan kau lakukan
sekarang dengan informasi ini.
663
00:52:01,661 --> 00:52:02,537
Tidak ada.
664
00:52:05,498 --> 00:52:07,625
Aku akan makan malam dengan istriku.
665
00:52:14,299 --> 00:52:15,300
Oke.
666
00:52:20,263 --> 00:52:21,264
Baiklah.
667
00:52:22,807 --> 00:52:24,517
Semoga sukses, Dr. Oziel.
668
00:53:01,512 --> 00:53:02,639
GEDUNG KESEHATAN BEDFORD
669
00:53:06,017 --> 00:53:07,143
Mobilku di Rexford.
670
00:53:11,481 --> 00:53:12,357
Oke.
671
00:53:13,191 --> 00:53:14,067
Kuantar kau.
672
00:53:46,432 --> 00:53:49,227
- Maafkan aku, Lyle.
- Tidak.
673
00:53:56,317 --> 00:53:57,318
Tidak apa-apa.
674
00:54:02,532 --> 00:54:05,368
- Kita tahu harus berbuat apa sekarang.
- Apa?
675
00:54:09,414 --> 00:54:10,790
Kita harus membunuhnya.
676
00:55:52,225 --> 00:55:54,102
Terjemahan subtitle oleh Jossie