1 00:00:22,982 --> 00:00:24,942 Lihat, gerai TCBY lainnya. 2 00:00:26,069 --> 00:00:27,779 Itu menghasilkan banyak uang. 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 Aku mau Mr. Buffalo seperti itu juga. 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 Di mana ada TCBY, di situ ada Mr. Buffalo. 5 00:00:35,369 --> 00:00:37,538 Makanan sehat, layanan ramah. 6 00:00:38,790 --> 00:00:41,459 Kita akan untung besar. Ingat ucapanku, Erik. 7 00:00:41,459 --> 00:00:42,794 TCBY beken karena yoghurt, 8 00:00:42,794 --> 00:00:47,256 maka Mr. Buffalo akan beken karena sayap ayamnya. 9 00:00:54,889 --> 00:00:56,641 Bisa kau putar ke KIIS-FM? 10 00:00:56,641 --> 00:00:57,683 - Tolong! - Lyle. 11 00:00:58,476 --> 00:00:59,352 Sialan! 12 00:00:59,352 --> 00:01:00,520 Tenanglah. 13 00:01:00,520 --> 00:01:02,855 Masa, dia harus diberi tahu terus! 14 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 Terima kasih! 15 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 Aku suka orang-orang ini. 16 00:01:13,866 --> 00:01:17,745 Kuberi tahu Jamie, kita akan hadir saat mereka tampil di Forum. 17 00:01:19,747 --> 00:01:20,915 Musik itu penting. 18 00:01:20,915 --> 00:01:24,961 Pelanggan Mr. Buffalo datang untuk makan sayap dan bersantai, 'kan? 19 00:01:26,003 --> 00:01:27,630 Musik akan berperan penting. 20 00:01:27,630 --> 00:01:29,173 Apa itu sepatu Ayah? 21 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 Kau memakai sepatunya? 22 00:01:32,802 --> 00:01:35,972 Ya, kini kita akan menggantikan posisinya, 'kan? 23 00:01:36,556 --> 00:01:38,474 Pikirku, "Cara yang lebih baik..." 24 00:01:38,474 --> 00:01:40,518 Ini Alden 560, ujungnya lancip. 25 00:01:40,518 --> 00:01:42,603 Aku mau punya ukuran 43. 26 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 Sudahlah. 27 00:01:51,195 --> 00:01:55,324 Erik, dengarkan aku. Jangan bertingkah sekarang. 28 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 Maaf. 29 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 Terima saja ini dan jangan jadi pengecut. 30 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 Hei, tidak apa-apa. 31 00:02:02,331 --> 00:02:03,291 Hei. 32 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 Aku menyayangimu. 33 00:02:07,545 --> 00:02:09,046 - Aku juga. - Kau tak apa-apa. 34 00:02:09,881 --> 00:02:11,591 Sekarang kita penerus mereka. 35 00:02:12,091 --> 00:02:15,761 Mereka akan bangga pada kita. 36 00:02:15,761 --> 00:02:17,722 Kau bilang apa padaku kemarin? 37 00:02:19,140 --> 00:02:20,057 Katakan. 38 00:02:21,184 --> 00:02:23,644 Mereka akan bangga pada kita. 39 00:02:25,188 --> 00:02:29,150 Erik, aku tahu mereka akan bangga pada kita. 40 00:02:40,161 --> 00:02:41,579 Hei, di sini tempatnya. 41 00:02:42,288 --> 00:02:43,164 Dungu. 42 00:02:43,664 --> 00:02:46,709 Hei! Hentikan mobilnya! 43 00:02:46,709 --> 00:02:50,379 - Kuturunkan di pintu belakang. - Tidak! Di trotoar. 44 00:02:50,379 --> 00:02:53,132 - Ramai orang. - Tabrak saja mereka. 45 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 Mereka seharusnya lewat pintu belakang. 46 00:03:09,649 --> 00:03:12,985 Erik! Apa mafia membunuh orang tuamu? 47 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 Apa? 48 00:03:14,737 --> 00:03:15,571 Aku Lyle. 49 00:03:15,571 --> 00:03:18,658 Jelas terlihat begitu, tapi kita harus mencari tahu. 50 00:03:18,658 --> 00:03:20,868 Apa kau takut dikejar mafia itu? 51 00:03:20,868 --> 00:03:22,703 Ya. Di mana kameramu? 52 00:03:23,621 --> 00:03:26,040 Mafia, setelah apa yang dilalui, coba saja kejar kami. 53 00:03:26,040 --> 00:03:27,917 - Apa itu ancaman? - Ayo. 54 00:03:28,709 --> 00:03:30,044 Kalian target, paham? 55 00:03:30,044 --> 00:03:33,381 Kami akan menjaga kalian penuh waktu 24 jam, paham? 56 00:03:38,469 --> 00:03:39,303 Peter. 57 00:03:39,971 --> 00:03:42,390 Ada hal yang perlu kau tangani hari ini. 58 00:04:09,166 --> 00:04:11,419 Kau yakin dia mampu melakukan ini? 59 00:04:12,086 --> 00:04:13,629 Tenang. Dia aktor hebat. 60 00:04:14,213 --> 00:04:16,340 Dia pernah menampilkan monolog Shakespeare. 61 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 Kurasa akan kubuka dengan sebuah kisah. 62 00:04:29,395 --> 00:04:33,357 Saat Lyle dan aku masih kecil, rumah kami punya jendela yang besar. 63 00:04:33,357 --> 00:04:35,985 Burung-burung ini akan selalu terbang, 64 00:04:36,485 --> 00:04:39,155 menabrak jendela itu, lalu jatuh dan terluka. 65 00:04:40,573 --> 00:04:43,868 Dan ibuku, dia akan mengangkat burung-burung itu, 66 00:04:44,660 --> 00:04:47,621 lalu membawa ke dalam dan menyembuhkan mereka, 67 00:04:47,621 --> 00:04:48,998 merawat mereka, 68 00:04:50,041 --> 00:04:52,126 melepas mereka, 69 00:04:53,002 --> 00:04:54,337 dan melihat mereka terbang. 70 00:04:56,422 --> 00:04:59,300 Ini salah satu gambaran tentang ibuku yang paling berkesan. 71 00:05:01,135 --> 00:05:03,387 Cara dia merawat burung-burung itu. 72 00:05:09,560 --> 00:05:11,562 Kurasa kemudian kukatakan pada mereka, 73 00:05:12,605 --> 00:05:17,777 "Mungkin suatu hari nanti, saat kita bertemu di Surga, 74 00:05:17,777 --> 00:05:20,488 kita bisa main lempar bola bersama-sama." 75 00:05:22,448 --> 00:05:23,366 Terima kasih. 76 00:05:29,372 --> 00:05:30,998 Anak-anak yang malang. 77 00:05:30,998 --> 00:05:34,502 Lyle mendesak kami untuk mendapatkan hak cipta lagu ini. 78 00:05:45,596 --> 00:05:46,597 Ikon. 79 00:05:48,182 --> 00:05:49,141 Legenda. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 Pemimpin industri. 81 00:05:54,230 --> 00:05:56,273 Suami. Pelatih tenis. 82 00:05:56,273 --> 00:05:58,859 Banyak pria cuma bisa bermimpi menjadi salah satunya, 83 00:05:58,859 --> 00:06:00,736 tapi Jose Menendez menjadi semuanya. 84 00:06:02,363 --> 00:06:03,656 Dia juga ayah kami. 85 00:06:08,494 --> 00:06:13,082 Siapa pun yang mengenal ayahku akan bilang bahwa dia pria yang tangguh. 86 00:06:14,667 --> 00:06:19,672 Tanyalah hakim garis yang tak melihat call di pertandingan tenisku dan Erik. 87 00:06:26,262 --> 00:06:29,890 Jika Ayah dengar ini, dan aku yakin Ayah mendengarnya, 88 00:06:30,850 --> 00:06:34,103 yakinlah bahwa aku siap mengemban tanggung jawab Ayah 89 00:06:34,854 --> 00:06:36,564 dan jadi kekuatan bagi keluarga ini. 90 00:06:37,565 --> 00:06:40,443 Dan, Ibu... 91 00:06:40,943 --> 00:06:42,361 Bagaimana bilangnya, ya? 92 00:06:43,779 --> 00:06:45,322 Jika Ayah fondasi kami, 93 00:06:45,322 --> 00:06:49,160 Ibu adalah kertas dinding dan perabotan yang indah. 94 00:06:50,870 --> 00:06:54,540 Tidak selalu mudah memiliki dua anak lelaki nakal, 95 00:06:54,540 --> 00:06:58,002 tapi Ibu membuat hangat dan nyaman rumah yang kita tinggali. 96 00:07:00,004 --> 00:07:02,465 Jadi, Bu, biarlah kubacakan sajak 97 00:07:02,465 --> 00:07:06,594 karya dua pujangga hebat ini, sebagai kata-kata terakhirku untuk Ibu. 98 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Inilah kata-katanya, "Sayang, aku akan merindukanmu." 99 00:07:13,851 --> 00:07:16,937 Kutahu sejak awal Kau akan menghancurkan hatiku 100 00:07:17,438 --> 00:07:20,107 Tapi tetap harus kumainkan Bagian menyakitkan ini 101 00:07:20,691 --> 00:07:23,861 Kau memelukku dalam genggaman jari kecilmu 102 00:07:23,861 --> 00:07:25,279 Dengan senyum ajaibmu 103 00:07:25,821 --> 00:07:29,533 Kau membuatku tergantung Di salib cinta sejenak 104 00:07:30,117 --> 00:07:31,744 Kau memantraiku 105 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 Membuatku terpaku 106 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 Tapi tak ada yang bisa kuperbuat Untuk membuatmu bertahan 107 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 Aku akan merindukanmu 108 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Semua cinta yang kurasakan untukmu 109 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 Tiada yang sanggup mengubah pandanganku 110 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 Oh, Sayang 111 00:07:49,094 --> 00:07:51,347 Aku akan merindukanmu, Sayang 112 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 Kuberikan seluruh cinta Yang kurasakan untukmu 113 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Tiada sanggup mengubah pandanganmu 114 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 Kau pergi 115 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 Kini aku duduk di sini, membuang waktuku 116 00:08:08,447 --> 00:08:13,661 Aku tak tahu apa yang harus kulakukan 117 00:08:15,996 --> 00:08:22,461 Bagiku ini sebuah tragedi Melihat mimpi ini berakhir 118 00:08:23,003 --> 00:08:26,590 Takkan kulupakan hari kita berjumpa 119 00:08:27,091 --> 00:08:30,469 Sayang, aku akan merindukanmu 120 00:08:52,616 --> 00:08:53,492 Ya, 'kan? 121 00:09:01,083 --> 00:09:02,418 Sudah lebih dari dua bulan 122 00:09:02,418 --> 00:09:05,588 sejak pembunuhan brutal terhadap Jose dan Kitty Menendez 123 00:09:05,588 --> 00:09:07,715 di rumah mereka, di Beverly Hills. 124 00:09:08,632 --> 00:09:13,429 Tapi sejauh ini, sepertinya polisi belum juga bisa menguak pembunuh mereka. 125 00:09:16,181 --> 00:09:19,560 Ayo, Sialan! Jangan berhenti. 126 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 Laporan awal berspekulasi bahwa bisa jadi ini pembunuhan oleh mafia, 127 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 mungkin terkait urusan bisnis Jose Menendez 128 00:09:27,067 --> 00:09:31,238 di industri video rumahan, sebagai eksekutif Live Entertainment. 129 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 Detektif Les Zoeller dari Kepolisian Beverly Hills 130 00:09:37,202 --> 00:09:41,248 baru-baru ini mengumumkan bahwa segala kemungkinan masih diselidiki. 131 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 Saya tak bisa beri banyak detail, 132 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 tapi yang pasti, penyelidikan ini masih terus berlangsung, 133 00:09:48,589 --> 00:09:50,507 dan tim kami akan terus bekerja 134 00:09:50,507 --> 00:09:54,428 sampai pelaku pembunuhan brutal ini 135 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 dipenjara dan terancam hukuman mati. 136 00:10:48,107 --> 00:10:49,233 Apa itu? 137 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 Jangan! 138 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 Masa, dia bilang 139 00:11:19,304 --> 00:11:23,559 dia memilih gaun-gaun ini karena kita bisa mengenakan ini lagi? 140 00:11:23,559 --> 00:11:25,310 Aku bisa mengenakannya lagi. 141 00:11:25,310 --> 00:11:28,897 Saat Neraka membeku dan aku diundang ke pesta seluncur. 142 00:11:37,531 --> 00:11:38,866 Dengan Dr. Oziel. 143 00:11:38,866 --> 00:11:41,618 Dr. Oziel, ini Erik Menendez. 144 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 Erik? 145 00:11:45,456 --> 00:11:47,583 Aku tahu ini sangat mendadak, 146 00:11:47,583 --> 00:11:50,544 tapi bisakah kita bertemu hari ini? 147 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 Ini penting. 148 00:11:54,131 --> 00:11:57,259 Sepertinya aku bisa pukul 14.00 ini jika kau mau. 149 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 Tidak. Aku... 150 00:12:00,345 --> 00:12:04,349 Aku ingin jadi pasien terakhirmu. Aku tak mau pasien lain melihatku. 151 00:12:06,268 --> 00:12:07,853 Apa bisa, Dr. Oziel? 152 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 Ya. Kalau pukul 16.00? Kita bisa bicara selama yang kau butuhkan. 153 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 Oke. Pukul 16.00. Bagus. 154 00:12:15,444 --> 00:12:17,154 Baik. Sampai jumpa. 155 00:12:27,748 --> 00:12:29,708 Astaga. Kau lihat itu, Jamie? 156 00:12:29,708 --> 00:12:32,920 Dia melompat seperti gadis cilik. Lucu sekali. 157 00:12:32,920 --> 00:12:34,505 Jangan menyebalkan, Lyle. 158 00:12:34,505 --> 00:12:36,006 - Hei, Erik. - Hei, Jamie. 159 00:12:36,006 --> 00:12:39,510 - Kau mau pergi? - Ya, aku ada urusan. 160 00:12:40,219 --> 00:12:44,306 Oke. Cepat kembali. Kami membeli banyak sekali permen Halloween. 161 00:12:44,306 --> 00:12:46,266 Bukan yang murahan. Ini mahal. 162 00:12:46,266 --> 00:12:48,644 - Kau tahu aku suka sekali Halloween! - Ya. 163 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 Harus jaga tradisi keluarga. 164 00:12:52,105 --> 00:12:53,273 Erik! 165 00:12:53,273 --> 00:12:55,359 Silakan masuk. Duduklah. 166 00:12:56,944 --> 00:13:00,280 Kau tampak luar biasa. Senang bertemu, Anak Muda. 167 00:13:14,920 --> 00:13:16,213 Erik, masuklah. 168 00:13:26,348 --> 00:13:28,934 - Aku senang kau menelepon. - Ya, aku juga. 169 00:13:29,560 --> 00:13:35,315 Jadi, apa yang kau rasakan? 170 00:13:36,817 --> 00:13:38,402 Ya, aku merasa... 171 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 ingin bunuh diri. 172 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 Oke. 173 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 Bagaimana jika kau duduk? 174 00:13:59,506 --> 00:14:01,967 Yang kubicarakan di sini, 175 00:14:03,135 --> 00:14:05,888 tak ada yang mendengarkan, bukan? 176 00:14:05,888 --> 00:14:08,640 - Kau tidak akan merekam ini, 'kan? - Tidak. 177 00:14:09,182 --> 00:14:11,268 Kau akan merahasiakan ucapanku? 178 00:14:11,894 --> 00:14:17,566 Begini, sebelum ini kau mendatangiku tentang vonis pencurian itu, 179 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 hal konyol yang kini kau jauhi, 180 00:14:19,610 --> 00:14:23,071 pengadilan memerintahkanku untuk memberi tahu orang tuamu 181 00:14:23,071 --> 00:14:25,866 tentang pembicaraan kita. Tapi sekarang, jelas... 182 00:14:27,117 --> 00:14:28,201 Maksudku, mereka... 183 00:14:28,201 --> 00:14:31,079 Apa kita bisa mengobrol sambil berjalan di luar? 184 00:14:33,040 --> 00:14:36,001 Ya, belakangan ini aku bermimpi buruk, 185 00:14:36,001 --> 00:14:39,463 setiap malam, tentang ibuku dan ayahku. 186 00:14:39,463 --> 00:14:42,299 Dalam mimpi buruk ini, apa mereka dibunuh? 187 00:14:42,841 --> 00:14:44,426 Ya, kebanyakan. 188 00:14:45,052 --> 00:14:49,973 Dalam mimpi itu, aku ada di sana, lalu aku menghidupkannya kembali. 189 00:14:50,682 --> 00:14:53,310 Tapi itu seperti dalam gerakan lambat. 190 00:14:53,810 --> 00:14:55,938 Aku berdiri di sana, 191 00:14:56,438 --> 00:14:59,900 dan ibuku ditembak di perut, lalu di kaki 192 00:14:59,900 --> 00:15:01,944 karena lututnya hancur. 193 00:15:02,986 --> 00:15:04,571 - Benar, 'kan? - Ya. 194 00:15:05,197 --> 00:15:09,368 Dia terus ditembak, tapi tak mati-mati. 195 00:15:09,368 --> 00:15:14,247 Wajah ayahku meledak, adegan itu terus berulang. 196 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 Wajahnya lenyap begitu saja dan ada asap di mana-mana. 197 00:15:17,584 --> 00:15:20,837 - Apa mimpi ini sama tiap harinya? - Ya, kurang lebih. 198 00:15:21,588 --> 00:15:23,465 Itu dari "Thriller". 199 00:15:24,299 --> 00:15:27,010 Anak-anak berdandan ala Michael Jackson dari "Thriller". 200 00:15:29,012 --> 00:15:31,390 Kenapa kau ingin bunuh diri, Erik? 201 00:15:31,390 --> 00:15:33,266 Itu akan menyelesaikan apa? 202 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 - Permen atau dijaili! - Ayo. 203 00:15:49,032 --> 00:15:50,325 Baiklah! 204 00:15:50,826 --> 00:15:52,661 - Permen atau dijaili. - Ini! 205 00:15:53,745 --> 00:15:54,705 Ya ampun. 206 00:15:54,705 --> 00:15:56,915 - Pedangmu jatuh. - Terima kasih. 207 00:15:56,915 --> 00:16:00,002 - Ini dia. - Terima kasih. Selamat Halloween! 208 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 - Ini dia. - Kau berpakaian ala apa? 209 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 Serius tak tahu? 210 00:16:04,589 --> 00:16:06,133 Aku Tom Cruise! 211 00:16:06,133 --> 00:16:07,551 Dari film Cocktail. 212 00:16:08,427 --> 00:16:09,845 Padahal ikonik sekali. 213 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 Apa ini rumah tempat orang tua itu... 214 00:16:14,057 --> 00:16:14,933 Itu apa? 215 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 Ditembak? 216 00:16:18,854 --> 00:16:21,356 Apa kau mau masuk dan melihat dalamnya? 217 00:16:21,356 --> 00:16:23,567 Bagaimana jika kau pergi dari sini 218 00:16:23,567 --> 00:16:29,781 sebelum kumasukkan Snickers ke bokongmu, Koboi? 219 00:16:39,416 --> 00:16:42,335 Ayahku pria yang hebat. 220 00:16:42,335 --> 00:16:44,379 Banyak orang tak tahu itu. 221 00:16:44,921 --> 00:16:47,215 Diawali dengan bekerja untuk Hertz, 222 00:16:47,215 --> 00:16:49,718 lalu dia berhasil masuk ke bisnis film. 223 00:16:49,718 --> 00:16:52,262 Dia di belakang layar, bagian keuangan, 224 00:16:52,262 --> 00:16:57,100 tapi pengaruhnya sama kuatnya dengan Spielberg atau Scorsese. 225 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 Ya, tentu. 226 00:16:58,101 --> 00:17:01,146 Jadi, mungkin aku harus menulis buku tentang dia 227 00:17:01,146 --> 00:17:04,191 karena dia berhasil dengan mimpinya, 228 00:17:04,191 --> 00:17:07,110 dan dia ingin menjadi senator. Kau tahu itu? 229 00:17:07,110 --> 00:17:10,864 Dia ingin menjadi senator Kuba-Amerika pertama di Florida. 230 00:17:11,573 --> 00:17:13,867 Dia harus pindah ke Florida, 'kan? 231 00:17:13,867 --> 00:17:17,954 Ya. Kami akan pindah ke sana. Kami akan seperti keluarga Kennedy. 232 00:17:17,954 --> 00:17:20,082 Ini semua akan ada di buku itu. 233 00:17:22,626 --> 00:17:26,088 Dia juga berangan-angan bahwa Lyle dan aku, 234 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 mungkin kelak bisa menjadi presiden. 235 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Makanya, dia begitu keras pada kami... 236 00:17:37,808 --> 00:17:38,642 setiap saat. 237 00:17:38,642 --> 00:17:41,561 Dia sangat... 238 00:17:44,231 --> 00:17:45,148 sangat... 239 00:17:55,575 --> 00:17:56,910 Ada apa, Erik? 240 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Jadi... 241 00:18:03,500 --> 00:18:05,585 Kami melakukannya. Aku dan kakakku... 242 00:18:10,757 --> 00:18:11,842 Kalian menembak mereka? 243 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 Ya. 244 00:18:20,433 --> 00:18:21,434 Oke. 245 00:18:23,228 --> 00:18:26,982 Bagaimana kalau kita kembali ke kantor dan membicarakan ini? 246 00:18:26,982 --> 00:18:30,026 Oke. 247 00:18:34,156 --> 00:18:35,657 Apa kau merasa lebih baik 248 00:18:36,616 --> 00:18:37,993 setelah memberitahuku? 249 00:18:38,994 --> 00:18:40,579 - Sedikit. - Oke. 250 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 Erik, 251 00:18:44,749 --> 00:18:48,003 jika boleh, aku ingin kau menjelaskan apa yang terjadi. 252 00:18:48,879 --> 00:18:51,423 Oke, tapi jangan direkam. 253 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 Tidak akan kurekam. 254 00:18:53,842 --> 00:18:55,594 Kenapa kau perlu tahu itu? 255 00:18:57,429 --> 00:18:59,931 - Aku cuma perlu mengungkapkan perasaanku. - Ya. 256 00:18:59,931 --> 00:19:04,019 Menceritakan apa yang terjadi adalah cara terbaik untuk melakukannya. 257 00:19:07,981 --> 00:19:10,609 Kurasa rencananya dimulai 258 00:19:10,609 --> 00:19:14,487 saat aku menonton Billionaire Boys Club. 259 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 Dia takut, sangat takut. 260 00:19:17,324 --> 00:19:21,745 Film tentang anak-anak dari keluarga kaya yang membunuh orang tuanya. 261 00:19:21,745 --> 00:19:23,580 Itu membuatku berpikir 262 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 karena kisahnya persis seperti kehidupan aku dan Lyle. 263 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 Frank menembak kepalanya. 264 00:19:30,086 --> 00:19:31,963 Lyle, tonton ini. 265 00:19:32,464 --> 00:19:36,134 Darah mulai merembes, kami segera membungkusnya dengan selimut 266 00:19:36,134 --> 00:19:37,761 dan membawanya ke mobil. 267 00:19:38,261 --> 00:19:42,432 Jadi, kami mulai mengobrol santai tentang hal itu. 268 00:19:42,432 --> 00:19:43,850 Bagaimana rasanya 269 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 bila pengendali buruk ini lenyap dari hidup kami? 270 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 Jadi, kami segera membuat rencana. 271 00:19:51,524 --> 00:19:55,320 Aku ingin segera mengeksekusinya sebelum keberanian ini hilang. 272 00:19:55,320 --> 00:19:58,698 Tapi Lyle tak mau buru-buru, ingin membuat rencana bagus. 273 00:19:59,199 --> 00:20:02,577 Kami sepakat melakukan itu sepekan lagi, di hari Minggu. 274 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 - Kenapa di hari Minggu? - Pembantu libur saat akhir pekan. 275 00:20:08,959 --> 00:20:10,126 Wah, itu saja? 276 00:20:11,836 --> 00:20:16,091 Kalian menonton film, lalu memutuskan membunuh orang tua kalian, Erik. 277 00:20:18,301 --> 00:20:19,386 Kenapa? 278 00:20:21,012 --> 00:20:21,972 Maksudmu? 279 00:20:24,099 --> 00:20:26,977 - Kenapa kami melakukannya? - Ya, Erik. 280 00:20:28,144 --> 00:20:31,648 Parricide adalah tindakan yang sangat serius. 281 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 Apa itu parricide? 282 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 Saat kau membunuh orang tuamu. 283 00:20:38,613 --> 00:20:42,033 Dan tentu saja, Erik, itu bukan hal aneh. 284 00:20:42,742 --> 00:20:43,743 Itu sudah biasa. 285 00:20:44,244 --> 00:20:47,205 Satu dari empat pembunuhan melibatkan anggota keluarga. 286 00:20:47,205 --> 00:20:48,206 Sungguh? 287 00:20:48,707 --> 00:20:50,792 Wah. Baiklah. 288 00:20:50,792 --> 00:20:53,003 Semua kasus ini berbeda, 289 00:20:54,004 --> 00:20:58,341 tapi kebanyakan melibatkan keadaan yang memberatkan. 290 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 Ya, mereka sungguh menjengkelkan. 291 00:21:01,219 --> 00:21:04,806 Tidak, maksudku, ada penganiayaan. 292 00:21:06,850 --> 00:21:09,936 Ada perselisihan soal uang. 293 00:21:12,188 --> 00:21:16,359 Ayahmu sangat otoriter. Kita pernah membicarakan itu. 294 00:21:19,654 --> 00:21:23,366 Erik, kau menonton film, lalu memutuskan membunuh orang tuamu. 295 00:21:23,366 --> 00:21:27,037 Jarang ada orang yang melakukan itu. 296 00:21:29,289 --> 00:21:30,165 Ya. 297 00:21:33,418 --> 00:21:35,045 Mereka tak mengenal ayahku. 298 00:21:44,346 --> 00:21:46,723 Satu poin. Skor 5-1, O'Connell unggul. 299 00:21:46,723 --> 00:21:50,894 Apa-apaan itu? Apa yang kau lakukan, Erik? 300 00:21:51,478 --> 00:21:53,355 Astaga! Dasar bajingan! 301 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 Sia-sia saja latihan kita! 302 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 - Astaga! - Tn. Menendez! 303 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 Tidak! Jangan sentuh aku! 304 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 Dua puluh lima ribu dolar! Pergi dari sini. Kau dipecat. 305 00:22:03,782 --> 00:22:06,117 - Hentikan. Bisakah Ayah pergi... - Erik! 306 00:22:06,993 --> 00:22:08,870 Tahan posisinya! 307 00:22:11,373 --> 00:22:15,627 Apa ayahmu menyiksamu secara fisik, Erik? 308 00:22:21,216 --> 00:22:22,217 Washington. 309 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 Olympia. 310 00:22:27,555 --> 00:22:29,808 Dakota Selatan. 311 00:22:31,643 --> 00:22:32,811 Lewat. 312 00:22:32,811 --> 00:22:33,895 Dakota Selatan! 313 00:22:36,523 --> 00:22:37,774 Persetan! 314 00:22:38,316 --> 00:22:39,609 Sayang. Wah! 315 00:22:39,609 --> 00:22:42,737 Dasar tolol. Itu Pierre! 316 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 Pierre! 317 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 Ayah tak percaya kau masuk Princeton. Sungguh. 318 00:22:48,493 --> 00:22:50,787 Ayah tak percaya kau masuk Princeton. 319 00:22:57,043 --> 00:22:58,795 Tidak. Tak sepenuhnya begitu. 320 00:22:59,337 --> 00:23:00,880 Itu kesempatan terakhirmu. 321 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 Kau dengar? Apa kata Ayah? 322 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 - Buruk sekali permainanmu! - Hentikan. 323 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 - Itu call buruk. - Call buruk? 324 00:23:06,845 --> 00:23:09,305 - Itu di belakang garis! - Call buruk, apanya! Masuk! 325 00:23:09,305 --> 00:23:10,306 Tutup pintunya. 326 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 Sangat... 327 00:23:14,352 --> 00:23:16,855 Sangat mendominasi. 328 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 Oke. 329 00:23:22,485 --> 00:23:24,154 Kenapa kau membunuh ibumu? 330 00:23:30,702 --> 00:23:33,204 Dia tergila-gila pada Ayah. 331 00:23:35,540 --> 00:23:36,624 Ayah berselingkuh. 332 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 Ibu mulai sering minum miras, mengonsumsi obat-obatan. 333 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 Dia ingin bunuh diri. 334 00:23:47,177 --> 00:23:50,805 Jadi, kami pikir itu pertanda bahwa hidupnya tak berharga. 335 00:23:50,805 --> 00:23:52,724 Dan kami, semacam... 336 00:23:55,310 --> 00:23:57,145 membebaskan Ibu dari deritanya. 337 00:23:59,063 --> 00:24:01,649 Ada hal yang terjadi. 338 00:24:04,360 --> 00:24:08,239 Lyle ada di rumah. Dia dikeluarkan dari Princeton karena plagiarisme. 339 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 - Sampah menjijikkan! - Oke! 340 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 - Dasar homo sialan! - Ayah mau apa? 341 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 Ayah mau memukulku? Dengar, ya! Ayo pukul aku sekarang! 342 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 Tutup mulutmu! 343 00:24:18,291 --> 00:24:21,127 - Jangan sentuh aku! - Lakukan, Pak Tua. Ayo! 344 00:24:21,127 --> 00:24:25,089 Mereka terus bertengkar. Lalu ibuku ikut-ikutan. 345 00:24:25,089 --> 00:24:27,675 Aku mencintainya. Ibu seharusnya paham. 346 00:24:27,675 --> 00:24:30,553 Usiamu 20 tahun. Belum saatnya menikah. 347 00:24:30,553 --> 00:24:31,513 Tidak boleh. 348 00:24:31,513 --> 00:24:34,390 Untuk apa kuturuti kalian, padahal kalian menikah di usiaku? 349 00:24:34,390 --> 00:24:37,060 - Dia pelacur! Dia mau uangku! - Lihat hasilnya! 350 00:24:37,060 --> 00:24:38,353 Pernikahanku bahagia. 351 00:24:38,353 --> 00:24:40,772 Ibu munafik. Terserah apa kata Ibu! 352 00:24:40,772 --> 00:24:43,233 - Kami akan menikah! - Beraninya sebut Ibu munafik! 353 00:24:43,233 --> 00:24:46,236 Dia bukan dari keluarga baik-baik. Kalian tak boleh menikah. 354 00:24:46,236 --> 00:24:47,654 - Tidak sama sekali. - Ayah! 355 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 - Ibu mencoba menyelamatkanmu. - Tidak. 356 00:24:49,572 --> 00:24:52,742 Ucapan dan perbuatan Ibu harus sejalan! 357 00:24:52,742 --> 00:24:55,495 Kau yang munafik! Lalu ini apa? 358 00:25:06,923 --> 00:25:09,133 Berikan padaku. Pasanglah. 359 00:25:10,802 --> 00:25:12,011 Baiklah, Nak. 360 00:25:12,554 --> 00:25:13,638 Tidak apa-apa. 361 00:25:20,687 --> 00:25:21,729 Astaga. 362 00:25:36,869 --> 00:25:37,745 Lyle! 363 00:25:45,503 --> 00:25:48,089 Sejak kapan kau memakai wig? 364 00:25:50,842 --> 00:25:54,846 Sekitar tiga tahun lalu? Empat tahun? 365 00:25:54,846 --> 00:25:58,016 - Kenapa aku tak tahu? - Karena aku tak mau kau tahu! 366 00:25:58,016 --> 00:26:00,602 Itu intinya, Erik! Tak ada yang boleh tahu! 367 00:26:04,522 --> 00:26:06,024 Jamie bahkan tak tahu. 368 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 Di Wilshire, ada tempat untuk jasa penggantian rambut... 369 00:26:16,951 --> 00:26:18,202 Hal semacam itu... 370 00:26:20,872 --> 00:26:22,206 Melihat kakakku... 371 00:26:24,459 --> 00:26:26,461 yang kuidolakan, bukan? 372 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 Yang selalu... 373 00:26:32,383 --> 00:26:33,426 melindungiku. 374 00:26:36,471 --> 00:26:37,513 Dan melihatnya 375 00:26:38,473 --> 00:26:39,974 sangat rapuh seperti itu. 376 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 Apa itu pakai sekrup? 377 00:26:49,150 --> 00:26:52,945 Lebih seperti dikaitkan. 378 00:26:57,158 --> 00:26:58,368 Aku disuruh Ayah. 379 00:27:02,580 --> 00:27:03,873 Aku baru melihatnya. 380 00:27:06,501 --> 00:27:11,214 Tiba-tiba aku menyadari betapa kejamnya situasi di rumah itu. 381 00:27:11,214 --> 00:27:12,382 Dan... 382 00:27:15,009 --> 00:27:16,636 Akhirnya, kubilang padanya. 383 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 Apa? 384 00:27:26,354 --> 00:27:27,939 Kau bilang apa? 385 00:27:37,031 --> 00:27:41,244 Bahwa aku menyayanginya. 386 00:27:44,247 --> 00:27:47,709 Bahwa mulai saat itu, aku memilih kakakku ketimbang orang tuaku. 387 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 Jadi, momen itu yang mengubahmu? 388 00:27:53,923 --> 00:27:56,217 Ya. Saat itulah aku menonton film itu. 389 00:27:57,051 --> 00:27:59,971 Dan di momen itu, aku tahu itu akan terjadi. 390 00:28:00,513 --> 00:28:02,640 Aku tahu kami akan melaluinya. 391 00:28:02,640 --> 00:28:07,520 Situasinya begitu mengalir tanpa perlu kami membicarakannya. 392 00:28:08,479 --> 00:28:11,607 Jadi, kami pergi ke toko senjata di LA Barat. 393 00:28:11,607 --> 00:28:13,985 Membeli pistol harus inden dua pekan. 394 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 - Tunggu, apa? Yang benar saja. - Aku berhak. 395 00:28:16,988 --> 00:28:19,782 Simpan saja khotbahmu. Salahkan Jerry Brown. 396 00:28:19,782 --> 00:28:23,786 Undang-undang Senjata Api California. Itu sungguh omong kosong. 397 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 Sialan! 398 00:28:25,955 --> 00:28:28,791 Aku cuma butuh SIM California. 399 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 Jadi, kami ke toko di Orange County. 400 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 Tunjukkan SIM kalian, maka kalian dapat pistolnya. 401 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 Persetan! Itu tindakan ilegal! 402 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 Aku warga negara AS, jadi aku punya hak tertentu. 403 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 Itu ada dalam Konstitusi! 404 00:28:42,346 --> 00:28:46,017 Masalahnya, SIM Lyle disita karena melanggar batas kecepatan. 405 00:28:46,017 --> 00:28:48,561 Aku sendiri tak punya SIM asli. 406 00:28:48,561 --> 00:28:49,479 Sialan! 407 00:28:50,813 --> 00:28:53,524 - Ini bagus untuk melawan penyusup? - Ya. 408 00:28:53,524 --> 00:28:56,152 Dan akhirnya, kami menemukan Big 5 ini di San Diego, 409 00:28:56,152 --> 00:28:58,362 di mana cukup satu identitas untuk beli senapan. 410 00:28:58,362 --> 00:29:00,698 Oke, aku butuh kartu identitasmu. 411 00:29:00,698 --> 00:29:03,993 Di Big 5, butuh dua jenis identitas untuk menguangkan cek, 412 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 tapi cukup satu untuk membeli senapan. 413 00:29:06,454 --> 00:29:07,997 Jadi, kupakai SIM palsuku. 414 00:29:08,664 --> 00:29:11,542 Kau biarkan dia pergi 415 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 Kini rasanya berbeda 416 00:29:14,587 --> 00:29:17,131 Harus menyalahkan sesuatu Menyalahkan sesuatu 417 00:29:17,131 --> 00:29:19,467 Harus menyalahkan sesuatu 418 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 Salahkan hujannya, hujan turun, turun 419 00:29:25,723 --> 00:29:27,558 Setelah itu, kami siapkan alibi 420 00:29:27,558 --> 00:29:30,269 dengan menggunakan teman Lyle, Perry Berman. 421 00:29:34,774 --> 00:29:35,733 Halo. 422 00:29:36,984 --> 00:29:38,528 Hei, apa kabar, Jelek? 423 00:29:40,363 --> 00:29:43,282 Di Taste of L.A., ya. Sudah lama aku tak ke sana. 424 00:29:44,909 --> 00:29:46,619 Jadi, itu sudah ditetapkan. 425 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 Hari itu hari Minggu. 426 00:29:51,207 --> 00:29:52,625 Jadi, kami harus melakukannya. 427 00:30:20,862 --> 00:30:22,321 Kita akan lakukan ini? 428 00:30:28,244 --> 00:30:29,120 Ya. 429 00:30:32,540 --> 00:30:33,416 Ya. 430 00:30:34,083 --> 00:30:35,042 Oke. 431 00:30:36,460 --> 00:30:38,546 - Oke. - Oke. Kita akan lakukan ini. 432 00:30:39,630 --> 00:30:44,760 Kita akan lakukan ini. 433 00:30:52,518 --> 00:30:54,061 Ayo lakukan ini sekarang. 434 00:31:57,708 --> 00:32:00,044 Kau harus menembak lebih dulu agar tak mundur. 435 00:32:00,628 --> 00:32:01,462 Apa? 436 00:32:05,091 --> 00:32:06,050 Oke. 437 00:32:07,510 --> 00:32:08,552 Aku menyayangimu, Erik. 438 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 Aku menyayangimu. 439 00:33:11,782 --> 00:33:14,118 Dia diam saja selama 24 jam. 440 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 Apa-apaan kalian? Apa itu? 441 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 Jangan! 442 00:34:16,472 --> 00:34:17,681 Akan kuhabisi Ibu. 443 00:35:32,089 --> 00:35:34,300 Mereka bekerja bersama cukup lama... 444 00:35:45,352 --> 00:35:46,770 Kumpulkan selongsongnya. 445 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 Sini. Ayo. 446 00:36:11,086 --> 00:36:13,631 - Lyle, bisa menyetir? - Kurasa tidak bisa. 447 00:36:19,553 --> 00:36:20,888 Ayo ke Coldwater. 448 00:37:16,986 --> 00:37:19,071 Apa kau tak bisa mendengarku? 449 00:37:19,071 --> 00:37:21,240 Pemutaran Batman pukul 21.50. 450 00:37:21,240 --> 00:37:22,950 Ya, tapi sekarang pukul 22.40. 451 00:37:22,950 --> 00:37:25,828 Ya, tapi itu yang ingin kami tonton. Bisa tolong aku? 452 00:37:25,828 --> 00:37:27,204 Pacarku ada di dalam. 453 00:37:27,204 --> 00:37:28,956 Bilang bagian akhirnya seru. 454 00:37:28,956 --> 00:37:32,167 Katanya bagian awalnya payah, merusak sisa filmnya. 455 00:37:32,167 --> 00:37:34,753 Kami mau menonton bagian akhirnya saja. 456 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 Itu aturannya. Tak boleh jual tiket jika sudah tayang 15 menit. 457 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 - Baiklah. Sialan! - Sialan. 458 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 Tolong berhenti memakiku. 459 00:37:41,593 --> 00:37:45,222 Oke. Aku mau beli tiket untuk jam tayang 22.55. 460 00:37:52,062 --> 00:37:53,272 Tolong lebih lambat. 461 00:37:55,899 --> 00:37:58,027 - Terima kasih. - Selamat menonton. 462 00:37:59,278 --> 00:38:03,240 Begini saja. Hei, Erik! Persetan, ayo pergi ke Taste of L.A. saja. 463 00:38:04,783 --> 00:38:06,452 Lyle, kita sedang apa? 464 00:38:07,328 --> 00:38:08,871 Masuk saja ke mobil, Erik. 465 00:38:08,871 --> 00:38:11,582 Tiketnya sudah tak berguna. Ayo pergi. 466 00:38:25,012 --> 00:38:26,680 Maaf. 467 00:38:27,181 --> 00:38:28,098 Ini keju edam? 468 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 Ya, itu keju edam asap. 469 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 Ini lembut. 470 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 Ini, Erik, cobalah. 471 00:38:42,154 --> 00:38:44,782 Tahu, tidak? Ini tak cocok dengan Chablis. 472 00:38:44,782 --> 00:38:46,825 Lyle, sebaiknya kita pergi saja. 473 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 - Bisa tenang, tidak? - Kita terlambat. Perry sudah pergi. 474 00:38:49,995 --> 00:38:52,748 Lantas? Aku menikmati anggur dan keju enak, 475 00:38:52,748 --> 00:38:55,209 dan memastikan orang-orang melihat kita. 476 00:38:56,251 --> 00:38:58,796 Karena kita sudah di sini selama empat jam. 477 00:38:59,546 --> 00:39:02,758 Orang bilang, "Waktu cepat berlalu saat kau di Taste!" 478 00:39:27,116 --> 00:39:28,117 Tidak ada orang. 479 00:39:45,384 --> 00:39:47,052 Darurat Beverly Hills. 480 00:39:47,052 --> 00:39:49,304 Ya. Polisi... 481 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 Lyle! 482 00:39:52,099 --> 00:39:54,351 - Apa masalahnya? - Sese... 483 00:39:54,351 --> 00:39:57,688 - Apa masalahnya, Pak? - Seseorang membunuh orang tuaku. 484 00:39:57,688 --> 00:39:58,730 Bisa diulangi? 485 00:39:59,273 --> 00:40:00,983 Seseorang membunuh orang tuaku! 486 00:40:00,983 --> 00:40:02,276 Ibu! 487 00:40:04,153 --> 00:40:05,404 Bagaimana perasaanmu? 488 00:40:07,823 --> 00:40:09,116 Buruk. 489 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 Erik, ceritakan kembali soal kejadian malam itu. 490 00:40:17,791 --> 00:40:19,668 Tidak. 491 00:40:20,335 --> 00:40:24,590 Terapis macam apa kau ini? Aku kemari agar merasa lebih baik. 492 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 Bagaimana aku bisa membuatmu merasa lebih baik? 493 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 Aku kemari agar kau bilang bahwa aku bukan orang jahat. 494 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Ayo bilang aku bukan orang jahat. 495 00:40:32,931 --> 00:40:35,100 Kau membunuh ibu dan ayahmu, Erik. 496 00:40:35,100 --> 00:40:37,227 Aku tahu. 497 00:40:39,104 --> 00:40:39,938 Tapi... 498 00:40:41,482 --> 00:40:42,816 Aku bukan orang jahat. 499 00:40:44,234 --> 00:40:45,194 Bukan. 500 00:40:46,987 --> 00:40:48,363 Maukah kau katakan itu? 501 00:40:48,864 --> 00:40:51,116 Kau bukan orang jahat, Erik. 502 00:40:55,496 --> 00:40:58,874 Aku mengalami mimpi buruk ini, aku tak bisa tidur, 503 00:40:59,541 --> 00:41:03,378 dan aku tinggal di rumah, tempat aku menembak orang tuaku. 504 00:41:04,004 --> 00:41:07,758 Aku tak bisa tidur. Setiap malam rasanya seperti mimpi buruk. 505 00:41:08,258 --> 00:41:10,677 Dan setiap malam aku di rumah itu, 506 00:41:10,677 --> 00:41:15,098 aku bermimpi buruk, aku menembak mereka, tapi mereka tak mati. 507 00:41:15,724 --> 00:41:17,017 Mereka tak berhenti. 508 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 Mereka hanya berhenti saat aku menembak diriku sendiri. 509 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 Salahkan hujan... 510 00:41:31,281 --> 00:41:34,493 Aku bisa tidur saat aku meledakkan kepalaku sendiri. 511 00:41:34,493 --> 00:41:35,410 Oke. 512 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 Erik. 513 00:41:40,916 --> 00:41:44,211 Erik, kau aman. Kau aman di sini, oke? 514 00:41:46,588 --> 00:41:49,466 Aku sangat menyarankan untuk kita bertindak. 515 00:41:50,884 --> 00:41:53,554 Ayo hubungi Lyle. Dia harus kemari sekarang. 516 00:41:53,554 --> 00:41:54,888 - Oke. - Oke? 517 00:41:55,681 --> 00:41:56,682 - Ya. - Oke. 518 00:42:01,520 --> 00:42:02,604 Permen atau dijaili. 519 00:42:02,604 --> 00:42:04,314 Ya. Ini dia. 520 00:42:07,901 --> 00:42:09,570 Hei, boleh aku minta lagi? 521 00:42:10,529 --> 00:42:13,532 Apa maksudmu? Itu Snickers jumbo. 522 00:42:13,532 --> 00:42:16,535 - Kau tak sadar aku sudah begitu baik? - Astaga. Cuma tanya. 523 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 Bajingan! 524 00:42:19,288 --> 00:42:23,750 Bagaimana kalau kau kembali saja ke Van Nuys, Keparat? 525 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 - Ya? Persetan! - Persetan kau! 526 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 Kostum murahan yang bagus, Keparat! 527 00:42:30,465 --> 00:42:31,883 Anak-anak sialan. 528 00:42:40,350 --> 00:42:41,393 - Halo? - Lyle. 529 00:42:42,394 --> 00:42:46,106 Ini Dr. Oziel. Tolong ke kantorku. Erik di sini. 530 00:42:46,106 --> 00:42:47,274 Apa? 531 00:42:47,274 --> 00:42:50,027 Lyle, dia sudah menceritakan semuanya. 532 00:42:51,153 --> 00:42:52,404 Apa? Berikan teleponnya! 533 00:42:52,404 --> 00:42:56,241 Tidak, datang saja kemari sekarang, kita bisa membicarakannya. 534 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 Berikan teleponnya ke adikku sekarang! 535 00:42:58,827 --> 00:43:01,204 Aku tidak bisa, Lyle. 536 00:43:01,204 --> 00:43:04,750 Kemarilah, bicara langsung dengannya. Ini penting. 537 00:43:04,750 --> 00:43:05,792 Sialan... 538 00:43:05,792 --> 00:43:07,252 Sialan! 539 00:43:07,961 --> 00:43:12,049 Kurasa dia akan kemari. 540 00:43:13,050 --> 00:43:15,552 Erik, kau melakukan hal yang benar. 541 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 Sekarang, aku minta kau tetap di sini. 542 00:43:18,472 --> 00:43:22,643 Aku harus beli kopi karena kurasa ini akan jadi malam yang panjang. 543 00:43:22,643 --> 00:43:25,979 Jangan pergi. Aku akan segera kembali. 544 00:43:47,292 --> 00:43:49,670 Ayolah! 545 00:43:59,471 --> 00:44:01,264 - Halo? - Judalon, dengar. 546 00:44:01,264 --> 00:44:04,393 - Datanglah ke kantor. - Kau pikir kau siapa? 547 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 - Kau meniduri istrimu lagi. - Sial. 548 00:44:06,561 --> 00:44:09,356 "Maafkan aku. Mari perbaiki pernikahan kita. 549 00:44:09,356 --> 00:44:12,526 Ayo bercinta, akan kuakhiri hubunganku dengan Judalon." 550 00:44:12,526 --> 00:44:15,529 - Persetan denganmu, Jerry! - Diam dan dengarkan! 551 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 Erik baru saja mengakui pembunuhan itu. 552 00:44:18,031 --> 00:44:21,368 Lyle menuju ke kantor. Nyawaku mungkin dalam bahaya. 553 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 Aku ingin kau kemari untuk menjadi saksi. 554 00:44:23,954 --> 00:44:26,456 - Aku tak mau ke sana. - Kau akan kemari. 555 00:44:26,456 --> 00:44:29,376 - Biar mereka bisa membunuhku? - Tidak akan! 556 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 Tak ada yang akan membunuhmu! Kemari saja sekarang. 557 00:44:34,131 --> 00:44:35,090 Apa? Jerry! 558 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 Apa-apaan? 559 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 Sialan! 560 00:44:41,596 --> 00:44:43,056 Ayo! 561 00:44:43,056 --> 00:44:45,892 Persetan! Bajingan! Ayo! 562 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 Ayo maju! 563 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 Kau sudah menunggu lama? 564 00:45:56,797 --> 00:45:58,089 Doktor, bukan? 565 00:46:07,307 --> 00:46:08,600 Kau bilang apa padanya? 566 00:46:08,600 --> 00:46:11,686 - Lyle, duduklah. - Diam. Aku tak bicara denganmu. 567 00:46:11,686 --> 00:46:13,980 Kau bilang apa padanya? Bilang apa? 568 00:46:14,606 --> 00:46:16,983 Tentang apa? Tentang Ibu dan Ayah? 569 00:46:16,983 --> 00:46:19,319 Kita tak tahu siapa pembunuh mereka. 570 00:46:20,362 --> 00:46:21,822 Kuceritakan semuanya. 571 00:46:22,739 --> 00:46:24,741 Oke. Semuanya soal apa? 572 00:46:24,741 --> 00:46:28,328 Soal pelakunya bisa saja mafia? Soal kemungkinan mereka melakukannya? 573 00:46:28,912 --> 00:46:33,917 Lyle, aku harus memberi tahu seseorang soal mimpi buruk yang kualami. 574 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 Dia ceritakan semuanya. 575 00:46:37,128 --> 00:46:39,631 Aku tak paham maksudnya! 576 00:46:39,631 --> 00:46:40,966 "Semuanya" apa? 577 00:46:40,966 --> 00:46:43,134 Belum tentu semua ucapannya benar! 578 00:46:43,677 --> 00:46:44,678 Lyle... 579 00:46:45,303 --> 00:46:47,639 Aku takut aku akan bunuh diri. 580 00:46:47,639 --> 00:46:48,557 Lyle, kumohon. 581 00:46:48,557 --> 00:46:51,643 Bisa diam, tidak? Aku sedang bicara dengan adikku! 582 00:46:52,602 --> 00:46:53,770 Kita membunuh mereka, 583 00:46:54,729 --> 00:46:55,605 menembak mereka. 584 00:47:04,114 --> 00:47:06,867 - Siapa itu? - Apa? 585 00:47:06,867 --> 00:47:08,285 Aku tidak tahu. 586 00:47:08,285 --> 00:47:10,662 Kantor ini kedap suara. 587 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Maukah kau duduk, Lyle? Tidak apa-apa. 588 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 - Tidak apa-apa? - Maukah kau duduk? 589 00:47:15,417 --> 00:47:16,626 Tidak apa-apa bagaimana? 590 00:47:16,626 --> 00:47:19,254 Bagaimana tak apa-apa bila kami membunuh orang tua kami? 591 00:47:19,254 --> 00:47:23,091 Lyle, kau tak membawa pistol, 'kan? 592 00:47:23,967 --> 00:47:26,344 Oke, ini rahasia. 593 00:47:26,344 --> 00:47:28,847 Semua ucapanmu di sini adalah rahasia. 594 00:47:29,347 --> 00:47:33,727 Semuanya, baik ucapanmu maupun adikmu, akan kurahasiakan, 595 00:47:33,727 --> 00:47:35,729 jadi tak apa-apa jika kau... 596 00:47:35,729 --> 00:47:38,690 - Jika aku apa? - Jika kau beri tahu aku apa isi sakumu! 597 00:47:38,690 --> 00:47:40,901 - Jangan, Lyle. - Duduklah, Erik! 598 00:47:40,901 --> 00:47:44,237 Entah harus kuapakan kau! Aku tak mengenalmu! 599 00:47:44,237 --> 00:47:45,739 Aku tak punya adik! 600 00:47:45,739 --> 00:47:47,657 Aku hanya perlu memberi tahu seseorang. 601 00:47:47,657 --> 00:47:50,785 Kalau begitu, beri tahu aku! Beri tahu saja aku! 602 00:47:50,785 --> 00:47:54,706 Sialan! Kenapa kau mengarang cerita seperti ini, Erik? 603 00:47:54,706 --> 00:47:58,752 Ini bukan kebohongan, Lyle. Kita melakukannya! 604 00:48:00,378 --> 00:48:02,464 Lyle, beri tahu aku apa isi sakumu. 605 00:48:02,464 --> 00:48:04,382 Ini Snickers jumbo, oke? 606 00:48:04,382 --> 00:48:06,843 Aku membagikan 300 Snickers di rumah. 607 00:48:06,843 --> 00:48:09,262 Anak-anak suka rumah kami. Kami orang baik. 608 00:48:15,644 --> 00:48:17,938 Kau merusak malam favoritku tahun ini. 609 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 Dengan kebohongan ini. 610 00:48:22,859 --> 00:48:25,528 - Ini bukan kebohongan. - Bisa diam, tidak? 611 00:48:25,528 --> 00:48:28,156 - Dr. Oziel tak tahu... - Diam dan biarkan aku berpikir! 612 00:48:35,580 --> 00:48:38,416 Jika kami melakukannya, kami akan membunuhmu. 613 00:48:38,416 --> 00:48:40,043 - Lyle. - Bukan begitu? 614 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 Itu bukan ide yang bagus. 615 00:48:51,096 --> 00:48:53,264 - Kau takut, Dr. Oziel? - Lyle! 616 00:48:56,184 --> 00:48:58,186 Aku tak mau hidup dalam ketakutan. 617 00:48:58,687 --> 00:49:00,105 Begitu pula ayahku. 618 00:49:03,942 --> 00:49:06,486 Hanya karena adikku memberitahumu sesuatu, 619 00:49:06,987 --> 00:49:09,447 bukan berarti itu benar, Dr. Oziel. 620 00:49:11,783 --> 00:49:15,620 Dr. Oziel tak bisa beri tahu siapa pun. Kenapa kau tak mengerti? 621 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 Tak akan ada yang mengetahuinya, Erik! 622 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 Tak akan pernah ada! 623 00:49:21,084 --> 00:49:22,836 Itu kejahatan sempurna! 624 00:49:22,836 --> 00:49:25,005 Ayah pasti bangga. 625 00:49:25,505 --> 00:49:28,508 Dia pasti bangga. Kau bilang begitu. 626 00:49:38,393 --> 00:49:40,562 Takkan ada yang mengetahuinya, 'kan? 627 00:49:42,105 --> 00:49:46,026 Ucapkan kita di sini tak bisa dipakai di pengadilan, jadi aman. 628 00:49:46,526 --> 00:49:49,529 Kita bisa bilang bahwa dia melakukan... Apa? 629 00:49:50,363 --> 00:49:51,614 Latihan mental? 630 00:49:51,614 --> 00:49:53,283 - Ya. - Ya. 631 00:49:53,283 --> 00:49:56,578 Kau benar. Aku tak bisa memberi tahu siapa pun. 632 00:49:57,328 --> 00:49:58,288 Siapa pun. 633 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 Aku cuma perlu bicara dengan seseorang. 634 00:50:07,756 --> 00:50:09,132 Lyle, kumohon duduk. 635 00:50:16,097 --> 00:50:21,227 Kurasa mungkin ini hal yang baik. 636 00:50:21,227 --> 00:50:22,270 Apa? 637 00:50:22,270 --> 00:50:25,065 Anggap saja kalian dihukum. 638 00:50:25,065 --> 00:50:27,192 - Tunggu, maksudmu... - Aku takkan bilang... 639 00:50:27,192 --> 00:50:30,779 Aku tak bisa beri tahu siapa pun, oke? Apa ini sudah jelas? 640 00:50:30,779 --> 00:50:33,698 Jika kalian ditangkap, itu bukan karena aku. 641 00:50:34,240 --> 00:50:39,287 Namun, katakanlah seseorang melihat... 642 00:50:46,795 --> 00:50:48,254 Aku bisa jadi penyelamat kalian. 643 00:50:49,339 --> 00:50:50,423 Bagaimana caranya? 644 00:50:51,007 --> 00:50:55,553 Karena aku akan tahu semua yang terjadi jika kalian ceritakan semua. 645 00:50:56,262 --> 00:50:59,474 Aku bisa bersaksi di pengadilan bahwa kalian takut. 646 00:50:59,974 --> 00:51:03,728 Soal Ayah yang otoriter, bahwa kalian tak tahan dengan itu. 647 00:51:04,562 --> 00:51:07,690 Ada beberapa jenis pembunuhan, paham? 648 00:51:07,690 --> 00:51:11,778 Ada kejahatan karena emosi yang tiba-tiba meluap, 649 00:51:12,987 --> 00:51:16,574 bukan karena sesuatu yang lebih direncanakan. 650 00:51:16,574 --> 00:51:21,830 Sesuatu yang direncanakan sebelumnya, seperti pembunuhan sosiopat. 651 00:51:23,081 --> 00:51:24,457 Lalu yang mana 652 00:51:25,792 --> 00:51:26,793 menurutmu? 653 00:51:30,088 --> 00:51:31,840 Apa kami sosiopat, Dr. Oziel? 654 00:51:32,340 --> 00:51:37,262 Tidak, itu sebabnya kau harus kemari dan menceritakan semuanya. 655 00:51:37,262 --> 00:51:38,513 Menurutmu begitu? 656 00:51:39,639 --> 00:51:40,557 Ya. 657 00:51:40,557 --> 00:51:42,225 - Erik, ayo. - Sungguh. 658 00:51:42,225 --> 00:51:45,353 Kembalilah lagi. Kurasa aku bisa membantu kalian. 659 00:51:45,353 --> 00:51:49,649 Sebenarnya, sekarang kau akan lakukan apa? 660 00:51:50,775 --> 00:51:52,610 Menelepon Diane Sawyer? 661 00:51:53,403 --> 00:51:54,237 Apa? 662 00:51:54,237 --> 00:52:00,160 Aku bertanya apa yang akan kau lakukan sekarang dengan informasi ini. 663 00:52:01,661 --> 00:52:02,537 Tidak ada. 664 00:52:05,498 --> 00:52:07,625 Aku akan makan malam dengan istriku. 665 00:52:14,299 --> 00:52:15,300 Oke. 666 00:52:20,263 --> 00:52:21,264 Baiklah. 667 00:52:22,807 --> 00:52:24,517 Semoga sukses, Dr. Oziel. 668 00:53:01,512 --> 00:53:02,639 GEDUNG KESEHATAN BEDFORD 669 00:53:06,017 --> 00:53:07,143 Mobilku di Rexford. 670 00:53:11,481 --> 00:53:12,357 Oke. 671 00:53:13,191 --> 00:53:14,067 Kuantar kau. 672 00:53:46,432 --> 00:53:49,227 - Maafkan aku, Lyle. - Tidak. 673 00:53:56,317 --> 00:53:57,318 Tidak apa-apa. 674 00:54:02,532 --> 00:54:05,368 - Kita tahu harus berbuat apa sekarang. - Apa? 675 00:54:09,414 --> 00:54:10,790 Kita harus membunuhnya. 676 00:55:52,225 --> 00:55:54,102 Terjemahan subtitle oleh Jossie