1
00:00:22,982 --> 00:00:24,942
Tengok, satu lagi TCBY.
2
00:00:26,110 --> 00:00:27,737
Untung macam lombong emas.
3
00:00:28,404 --> 00:00:31,115
Ini yang aku nak buat dengan Mr. Buffalo.
4
00:00:31,115 --> 00:00:34,327
Kalau ada TCBY,
mesti ada Mr. Buffalo di seberangnya.
5
00:00:35,369 --> 00:00:37,705
Makanan sihat, layanan mesra.
6
00:00:38,790 --> 00:00:41,417
Duit takkan henti masuk. Ingatlah, Erik.
7
00:00:41,417 --> 00:00:47,131
Mr. Buffalo akan popularkan ayam Buffalo
macam TCBY popularkan yogurt.
8
00:00:54,889 --> 00:00:56,641
Boleh kau pasang KIIS-FM?
9
00:00:56,641 --> 00:00:58,267
- Tolonglah!
- Lyle.
10
00:00:58,267 --> 00:00:59,352
Celaka!
11
00:00:59,352 --> 00:01:00,520
Bertenang sikit.
12
00:01:00,520 --> 00:01:02,855
Setiap kali aku kena beritahu dia!
13
00:01:04,315 --> 00:01:05,983
Terima kasih! Terima kasih.
14
00:01:12,365 --> 00:01:13,866
Aku suka mereka.
15
00:01:13,866 --> 00:01:17,745
Aku beritahu Jamie, kalau mereka datang
ke The Forum, kami pergi.
16
00:01:19,747 --> 00:01:20,915
Muzik pun satu hal.
17
00:01:20,915 --> 00:01:24,961
Pelanggan Mr. Buffalo datang
untuk makan ayam dan lepak, bukan?
18
00:01:26,003 --> 00:01:27,630
Muzik akan ada peranan.
19
00:01:27,630 --> 00:01:29,173
Itu kasut ayah?
20
00:01:30,174 --> 00:01:31,843
Kau pakai kasut ayah?
21
00:01:32,802 --> 00:01:35,972
Ya, kena pakai kasut ayah
kalau nak isi tempat ayah.
22
00:01:36,556 --> 00:01:38,474
Aku fikir, "Apa yang lagi baik..."
23
00:01:38,474 --> 00:01:40,518
Ini kasut Alden 560, agak sempit.
24
00:01:40,518 --> 00:01:42,603
Aku nak beli saiz 9.5 jenis lebar.
25
00:01:49,360 --> 00:01:50,361
Cukup.
26
00:01:51,195 --> 00:01:55,324
Hei. Dengar sini, Erik.
Jangan buat macam ini sekarang.
27
00:01:55,324 --> 00:01:56,492
Minta maaf.
28
00:01:56,492 --> 00:01:59,036
Kau tahan, jangan jadi macam budak-budak.
29
00:01:59,036 --> 00:02:01,747
Hei, tak apa.
30
00:02:02,331 --> 00:02:03,291
Hei.
31
00:02:04,292 --> 00:02:07,378
Aku sayang kau.
32
00:02:07,378 --> 00:02:09,380
- Aku pun sayang kau.
- Kau okey.
33
00:02:09,964 --> 00:02:11,591
Kita perlu saling bergantung.
34
00:02:12,091 --> 00:02:15,761
Mereka mesti bangga dengan kita.
35
00:02:15,761 --> 00:02:17,805
Apa kau cakap kepada aku semalam?
36
00:02:19,140 --> 00:02:20,057
Beritahu aku.
37
00:02:21,184 --> 00:02:23,769
Aku rasa mereka mesti bangga dengan kita.
38
00:02:25,188 --> 00:02:29,150
Erik, aku tahu mereka bangga dengan kita.
39
00:02:40,161 --> 00:02:41,579
Hei, di sini.
40
00:02:42,288 --> 00:02:43,164
Bangang.
41
00:02:43,664 --> 00:02:46,667
Hei! Berhentikan kereta!
42
00:02:46,667 --> 00:02:50,421
- Sepatutnya di belakang.
- Tidak! Turunkan kami di tepi jalan.
43
00:02:50,421 --> 00:02:53,132
- Ada ramai orang.
- Jadi, langgar mereka.
44
00:03:05,478 --> 00:03:07,980
Apa? Mereka patut pergi
ke dok pemunggahan.
45
00:03:09,649 --> 00:03:12,985
Erik! Mafia bunuh ibu bapa kamu?
46
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
Apa?
47
00:03:14,737 --> 00:03:15,988
Tak, saya Lyle.
48
00:03:15,988 --> 00:03:18,658
Nampaknya begitulah,
tapi kita perlu siasat.
49
00:03:18,658 --> 00:03:20,868
Kamu takut kalau mafia cari kamu?
50
00:03:20,868 --> 00:03:22,703
Ya. Mana kamera kamu?
51
00:03:23,621 --> 00:03:26,040
Mafia, selepas semua
yang kami lalui, cubalah.
52
00:03:26,040 --> 00:03:27,917
- Itu satu ancaman?
- Mari.
53
00:03:28,709 --> 00:03:30,044
Kamu sasaran, okey?
54
00:03:30,044 --> 00:03:33,381
Kami akan cari
pengawal sepenuh masa untuk kamu.
55
00:03:38,469 --> 00:03:39,303
Peter.
56
00:03:39,971 --> 00:03:42,431
Saya nak awak buat sesuatu dengan betul.
57
00:04:09,166 --> 00:04:11,585
Kamu pasti dia boleh buat?
58
00:04:12,086 --> 00:04:13,629
Ya, dia pandai berlakon.
59
00:04:14,213 --> 00:04:16,340
Dia lakonkan monolog Shakespeare dulu.
60
00:04:23,097 --> 00:04:25,516
Saya ingin mula dengan berkongsi cerita.
61
00:04:29,395 --> 00:04:33,357
Semasa saya dan Lyle kecil,
ada tingkap besar di depan rumah.
62
00:04:33,357 --> 00:04:35,943
Burung selalu terbang
63
00:04:36,485 --> 00:04:39,280
dan langgar tingkap,
sehingga jatuh dan cedera.
64
00:04:40,573 --> 00:04:43,743
Mak saya angkat burung-burung itu.
65
00:04:44,660 --> 00:04:47,621
Dia bawa masuk burung itu dan dia rawat
66
00:04:47,621 --> 00:04:48,998
agar cepat sembuh.
67
00:04:50,041 --> 00:04:52,126
Kemudian, dia lepaskan
68
00:04:52,960 --> 00:04:54,337
dan burung itu terbang.
69
00:04:56,422 --> 00:04:59,342
Itu salah satu
memori kegemaran saya tentang mak.
70
00:05:01,135 --> 00:05:03,179
Melihatnya menjaga burung itu.
71
00:05:09,560 --> 00:05:11,520
Saya ingin katakan kepada mereka,
72
00:05:12,605 --> 00:05:17,777
"Mungkin suatu hari nanti,
apabila kita berjumpa di syurga,
73
00:05:17,777 --> 00:05:20,488
kita boleh bermain tenis bersama-sama."
74
00:05:22,448 --> 00:05:23,366
Terima kasih.
75
00:05:29,372 --> 00:05:31,040
Kasihan budak-budak itu.
76
00:05:31,040 --> 00:05:34,502
Lyle suruh kita pastikan lagu ini betul.
77
00:05:35,586 --> 00:05:42,468
PERSATUAN PENGARAH AMERIKA
78
00:05:45,596 --> 00:05:46,597
Ikon.
79
00:05:48,182 --> 00:05:49,141
Legenda.
80
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Peneraju industri.
81
00:05:54,230 --> 00:05:56,273
Suami. Jurulatih tenis.
82
00:05:56,273 --> 00:06:00,736
Lelaki lain hanya boleh bermimpi,
tapi Jose Menendez jadi semua itu.
83
00:06:02,363 --> 00:06:04,073
Dia juga ayah kami.
84
00:06:08,494 --> 00:06:11,372
Sesiapa yang kenal ayah saya akan cakap,
85
00:06:12,123 --> 00:06:13,374
dia tegas orangnya.
86
00:06:14,667 --> 00:06:20,047
Tanyalah pengadil garisan yang tersilap
di perlawanan tenis saya atau Erik.
87
00:06:26,262 --> 00:06:29,557
Ayah, kalau ayah dengar
dan saya tahu ayah dengar,
88
00:06:30,850 --> 00:06:34,103
janganlah risau
kerana saya akan mengambil tempat ayah
89
00:06:34,854 --> 00:06:36,564
sebagai tonggak keluarga ini.
90
00:06:37,565 --> 00:06:40,359
Mak pula...
91
00:06:40,943 --> 00:06:42,361
Apa saya boleh cakap?
92
00:06:43,779 --> 00:06:45,322
Ayah tiang keluarga kita,
93
00:06:45,322 --> 00:06:49,160
mak pula kertas dinding
dan kelengkapan rumah yang cantik.
94
00:06:50,870 --> 00:06:54,415
Membesarkan dua anak lelaki yang lasak
bukan tugas mudah,
95
00:06:54,415 --> 00:06:58,002
tapi setiap rumah kita
jadi selesa kerana mak.
96
00:07:00,004 --> 00:07:02,548
Jadi, sebagai ucapan akhir untuk mak,
97
00:07:02,548 --> 00:07:06,594
saya akan serahkannya
kepada dua pujangga yang lebih arif.
98
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Seperti lirik mereka,
"Sayang, aku akan merinduimu."
99
00:08:52,616 --> 00:08:53,492
Yalah.
100
00:09:01,083 --> 00:09:02,543
Lebih dua bulan berlalu
101
00:09:02,543 --> 00:09:05,588
sejak pembunuhan
Jose dan Kitty Menendez yang kejam
102
00:09:05,588 --> 00:09:07,881
di kediaman Beverly Hills mereka.
103
00:09:08,591 --> 00:09:11,594
Setakat ini, tiada perkembangan
daripada pihak polis
104
00:09:11,594 --> 00:09:13,679
dalam pencarian pembunuh mereka.
105
00:09:16,181 --> 00:09:19,351
Lagilah, lembik! Jangan berhenti.
106
00:09:20,269 --> 00:09:24,189
Terdapat spekulasi dalam laporan awal
bahawa ia serangan mafia
107
00:09:24,189 --> 00:09:27,067
yang melibatkan
urusan perniagaan Jose Menendez
108
00:09:27,067 --> 00:09:31,238
dalam industri video rumah
sebagai eksekutif LIVE Entertainment.
109
00:09:34,074 --> 00:09:37,202
Detektif Les Zoeller
daripada Jabatan Polis Beverly Hills
110
00:09:37,202 --> 00:09:41,373
memaklumkan wartawan
yang semua kemungkinan masih disiasat.
111
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
Saya tak boleh beri butirannya,
112
00:09:44,376 --> 00:09:48,589
tapi saya boleh beritahu
yang siasatan masih aktif dijalankan,
113
00:09:48,589 --> 00:09:50,507
dan pihak kami takkan berhenti
114
00:09:50,507 --> 00:09:54,428
selagi orang yang melakukan
pembunuhan sia-sia dan kejam ini
115
00:09:54,428 --> 00:09:57,806
berjaya ditangkap
dan berdepan dengan hukuman mati.
116
00:10:48,107 --> 00:10:49,233
Apa itu?
117
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
Tidak!
118
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
Awak percaya dia kata
119
00:11:19,304 --> 00:11:23,559
dia pilih gaun ini
sebab dia rasa kita boleh pakai lagi?
120
00:11:23,559 --> 00:11:25,185
Saya boleh pakai lagi,
121
00:11:25,686 --> 00:11:28,981
kalau neraka membeku
dan saya dijemput ke parti luncur aisnya.
122
00:11:37,531 --> 00:11:38,866
Dr. Oziel bercakap.
123
00:11:38,866 --> 00:11:41,493
Dr. Oziel, ini Erik Menendez.
124
00:11:44,496 --> 00:11:45,456
Erik?
125
00:11:45,456 --> 00:11:47,583
Saya tahu saya telefon tiba-tiba,
126
00:11:47,583 --> 00:11:50,544
tapi boleh saya jumpa doktor hari ini?
127
00:11:50,544 --> 00:11:51,837
Ini penting.
128
00:11:54,131 --> 00:11:57,259
Ada kekosongan pada pukul dua
jika sesuai untuk kamu.
129
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
Tak, saya...
130
00:12:00,345 --> 00:12:02,139
Saya nak slot masa terakhir.
131
00:12:02,139 --> 00:12:04,850
Saya tak nak pesakit lain nampak saya.
132
00:12:06,268 --> 00:12:07,728
Tolonglah, Dr. Oziel?
133
00:12:09,021 --> 00:12:12,816
Ya. Pukul empat?
Kita boleh berbual selama yang kamu mahu.
134
00:12:13,400 --> 00:12:15,444
Okey. Pukul empat. Bagus.
135
00:12:15,444 --> 00:12:17,279
Okey. Jumpa nanti.
136
00:12:27,623 --> 00:12:29,708
Biar betul. Awak nampak, Jamie?
137
00:12:29,708 --> 00:12:33,003
Dia lompat macam budak perempuan.
Kelakar betul.
138
00:12:33,003 --> 00:12:34,421
Jangan ejek dia, Lyle.
139
00:12:34,421 --> 00:12:36,006
- Hei, Erik.
- Hei, Jamie.
140
00:12:36,006 --> 00:12:39,510
- Kau nak keluar?
- Ya, ada hal aku nak uruskan.
141
00:12:40,219 --> 00:12:44,306
Okey. Cepat balik. Kami beli
banyak gula-gula dan coklat Halloween.
142
00:12:44,306 --> 00:12:46,266
Bukan murah. Kami beli yang mahal!
143
00:12:46,266 --> 00:12:48,644
- Kau tahu aku suka Halloween!
- Ya.
144
00:12:48,644 --> 00:12:50,437
Kekalkan tradisi keluarga.
145
00:12:52,105 --> 00:12:53,273
Erik.
146
00:12:53,273 --> 00:12:55,359
Silakan masuk. Duduklah.
147
00:12:56,944 --> 00:13:00,280
Kamu nampak hebat.
Bagus dapat jumpa kamu, anak muda.
148
00:13:14,920 --> 00:13:16,213
Erik, masuklah.
149
00:13:26,348 --> 00:13:28,934
- Saya gembira kamu telefon.
- Ya, saya pun.
150
00:13:29,560 --> 00:13:35,315
Jadi, apa yang kamu rasa?
151
00:13:36,817 --> 00:13:38,652
Ya, saya rasa macam
152
00:13:40,445 --> 00:13:41,572
nak bunuh diri.
153
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Okey.
154
00:13:46,285 --> 00:13:47,911
Apa kata kamu duduk?
155
00:13:59,506 --> 00:14:01,967
Semua yang saya katakan di sini,
156
00:14:03,135 --> 00:14:05,888
tiada sesiapa dengar, bukan?
157
00:14:05,888 --> 00:14:08,640
- Doktor tak merakamnya?
- Tidak.
158
00:14:09,182 --> 00:14:11,268
Doktor takkan beritahu sesiapa?
159
00:14:11,894 --> 00:14:15,188
Begini, semasa kamu berjumpa saya dulu
160
00:14:15,939 --> 00:14:19,610
untuk sabitan rompakan
yang kamu dah lama tinggalkan itu,
161
00:14:19,610 --> 00:14:24,197
mahkamah arahkan saya untuk beritahu
perbualan kita kepada ibu bapa kamu.
162
00:14:24,197 --> 00:14:26,158
Tapi sekarang, jelas sekali...
163
00:14:27,117 --> 00:14:28,201
Mereka dah...
164
00:14:28,201 --> 00:14:30,913
Mungkin kita boleh berjalan-jalan di luar?
165
00:14:33,040 --> 00:14:37,336
Ya, saya dapat mimpi ngeri setiap malam
166
00:14:37,336 --> 00:14:39,463
tentang mak dan ayah saya.
167
00:14:39,463 --> 00:14:42,174
Dalam mimpi ngeri ini, mereka dibunuh?
168
00:14:42,841 --> 00:14:44,426
Ya, selalunya.
169
00:14:45,052 --> 00:14:49,973
Dalam mimpi itu, saya ada di sana
dan saya melaluinya semula.
170
00:14:50,682 --> 00:14:53,226
Tapi ia dalam gerak perlahan.
171
00:14:53,810 --> 00:14:55,854
Saya berdiri di sana.
172
00:14:56,438 --> 00:14:59,900
Mak saya ditembak di perut
dan kemudian di kaki
173
00:14:59,900 --> 00:15:02,194
sebab lututnya berkecai.
174
00:15:02,986 --> 00:15:04,571
- Betul?
- Ya.
175
00:15:05,197 --> 00:15:09,368
Dia asyik ditembak, tapi dia tak mati.
176
00:15:09,368 --> 00:15:14,247
Muka ayah saya pula
ditembak berulang kali.
177
00:15:14,247 --> 00:15:17,584
Mukanya hancur dan tempat itu penuh asap.
178
00:15:17,584 --> 00:15:20,837
- Kamu mimpi setiap malam?
- Ya, setiap malam.
179
00:15:21,588 --> 00:15:23,465
Itu "Thriller".
180
00:15:24,216 --> 00:15:27,010
Budak itu jadi Michael Jackson
dalam "Thriller".
181
00:15:29,012 --> 00:15:31,390
Kenapa kamu nak bunuh diri, Erik?
182
00:15:31,390 --> 00:15:33,308
Apa yang boleh diselesaikan?
183
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
- Helah atau belanja!
- Jom. Cepat.
184
00:15:49,032 --> 00:15:50,075
Baiklah!
185
00:15:50,701 --> 00:15:52,661
- Helah atau belanja.
- Ini dia!
186
00:15:53,745 --> 00:15:54,705
Oh, Tuhan.
187
00:15:54,705 --> 00:15:56,915
- Pedang kamu jatuh.
- Terima kasih.
188
00:15:56,915 --> 00:16:00,002
- Ini dia.
- Terima kasih. Selamat Hari Halloween!
189
00:16:00,002 --> 00:16:02,671
- Ini dia.
- Encik jadi siapa?
190
00:16:03,463 --> 00:16:04,589
Apa?
191
00:16:04,589 --> 00:16:06,133
Saya Tom Cruise!
192
00:16:06,133 --> 00:16:07,551
Dalam Cocktail.
193
00:16:08,427 --> 00:16:09,845
Tak tahu? Sangat ikonik.
194
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
Hei, inikah rumah yang ibu bapa itu...
195
00:16:14,057 --> 00:16:14,933
Apa?
196
00:16:15,517 --> 00:16:16,435
Ditembak?
197
00:16:18,854 --> 00:16:21,356
Apa kata kau masuk dan tengok?
198
00:16:21,356 --> 00:16:23,567
Apa kata kau berambus dari sini
199
00:16:23,567 --> 00:16:29,781
sebelum aku sumbat Snickers itu
ke dalam lubang buntut kau, koboi?
200
00:16:39,416 --> 00:16:42,335
Ayah saya lelaki yang hebat.
201
00:16:42,335 --> 00:16:44,379
Ramai orang tak tahu.
202
00:16:44,921 --> 00:16:47,215
Dia mula bekerja untuk Hertz,
203
00:16:47,215 --> 00:16:49,718
kemudian dia menceburi bidang filem.
204
00:16:49,718 --> 00:16:52,262
Dia uruskan kewangan di sebalik tabir,
205
00:16:52,262 --> 00:16:57,100
tapi dia juga sangat berpengaruh
macam Spielberg atau Scorsese.
206
00:16:57,100 --> 00:16:58,101
Ya, tentulah.
207
00:16:58,101 --> 00:17:01,146
Jadi, saya terfikir
untuk tulis buku tentang dia
208
00:17:01,146 --> 00:17:04,191
sebab dia ada macam-macam matlamat
209
00:17:04,191 --> 00:17:07,110
dan dia nak jadi senator. Doktor tahu?
210
00:17:07,110 --> 00:17:10,864
Dia nak jadi senator pertama
berbangsa Amerika Cuba di Florida.
211
00:17:11,573 --> 00:17:13,867
Dia perlu pindah ke Florida, bukan?
212
00:17:13,867 --> 00:17:17,954
Ya. Dia nak pindahkan kami.
Kami akan jadi seperti keluarga Kennedy.
213
00:17:17,954 --> 00:17:20,082
Semua ini akan ditulis dalam buku.
214
00:17:22,626 --> 00:17:25,879
Dia juga fikir saya dan Lyle
215
00:17:27,089 --> 00:17:30,383
boleh jadi presiden suatu hari nanti.
216
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Sebab itulah dia tegas dengan kami...
217
00:17:37,808 --> 00:17:39,684
sepanjang masa. Dia...
218
00:17:40,644 --> 00:17:41,645
Dia cuma...
219
00:17:44,231 --> 00:17:45,148
sangat...
220
00:17:55,575 --> 00:17:56,910
Kenapa, Erik?
221
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Jadi...
222
00:18:03,542 --> 00:18:05,460
Kami buat. Saya dan abang saya...
223
00:18:10,841 --> 00:18:12,259
Kamu tembak mereka?
224
00:18:16,096 --> 00:18:17,013
Ya.
225
00:18:20,433 --> 00:18:21,434
Okey.
226
00:18:23,228 --> 00:18:26,982
Mungkin kita patut kembali ke pejabat
dan bercakap tentangnya.
227
00:18:26,982 --> 00:18:30,026
Okey.
228
00:18:34,156 --> 00:18:35,490
Kamu rasa lebih baik
229
00:18:36,616 --> 00:18:38,160
selepas beritahu saya?
230
00:18:38,994 --> 00:18:40,579
- Sedikit.
- Okey.
231
00:18:42,831 --> 00:18:43,665
Erik,
232
00:18:44,749 --> 00:18:48,253
saya nak kamu ceritakan semuanya
kepada saya, kalau boleh.
233
00:18:48,879 --> 00:18:51,423
Okey, tapi doktor tak boleh rakam.
234
00:18:51,423 --> 00:18:52,966
Saya tak rakam.
235
00:18:53,842 --> 00:18:55,594
Kenapa doktor perlu tahu?
236
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
Saya cuma nak luah perasaan.
237
00:18:59,097 --> 00:19:04,019
Ya, menceritakannya kepada saya
ialah cara terbaik untuk luah perasaan.
238
00:19:07,981 --> 00:19:10,609
Saya rasa rancangan itu bermula
239
00:19:10,609 --> 00:19:14,487
apabila saya menonton filem
Billionaire Boys Club.
240
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
Dia takut, sangat takut.
241
00:19:17,324 --> 00:19:19,618
Ia tentang anak-anak orang kaya
242
00:19:19,618 --> 00:19:21,745
dan mereka bunuh ibu bapa mereka.
243
00:19:21,745 --> 00:19:23,580
Ia buat saya terfikir,
244
00:19:23,580 --> 00:19:28,752
kerana ia sangat serupa dengan hidup kami.
Hidup saya dan Lyle.
245
00:19:28,752 --> 00:19:30,086
Frank tembak kepalanya.
246
00:19:30,086 --> 00:19:31,963
Lyle, tengok ini.
247
00:19:32,464 --> 00:19:36,635
Darah mula mengalir, jadi kami balut dia
dengan cepat dalam selimut
248
00:19:36,635 --> 00:19:38,178
dan bawa dia ke kereta.
249
00:19:38,178 --> 00:19:39,304
Jadi, kami mula
250
00:19:40,472 --> 00:19:42,432
berbual-bual saja tentangnya.
251
00:19:42,432 --> 00:19:43,850
Bagaimana rasanya
252
00:19:43,850 --> 00:19:48,521
jika kuasa negatif yang mengawal kami
lenyap daripada hidup kami.
253
00:19:49,981 --> 00:19:51,524
Jadi, kami pun rancang.
254
00:19:51,524 --> 00:19:55,278
Saya nak buat cepat,
sebelum rasa takut mula timbul.
255
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
Tapi Lyle nak rancang dengan teliti
tanpa terburu-buru.
256
00:19:59,199 --> 00:20:02,577
Kami pun setuju
untuk buat seminggu lagi, pada hari Ahad.
257
00:20:02,577 --> 00:20:06,373
- Kenapa hari Ahad?
- Pembantu rumah cuti pada hujung minggu.
258
00:20:08,959 --> 00:20:10,126
Macam itu saja?
259
00:20:11,878 --> 00:20:16,174
Kamu tonton filem dan buat keputusan
untuk bunuh ibu bapa kamu, Erik.
260
00:20:18,301 --> 00:20:19,386
Kenapa?
261
00:20:21,012 --> 00:20:21,972
Kenapa apa?
262
00:20:24,099 --> 00:20:26,977
- Kenapa kami bunuh?
- Ya, Erik.
263
00:20:28,144 --> 00:20:31,648
Parisid ialah tindakan yang sangat serius.
264
00:20:32,232 --> 00:20:33,275
Apa itu parisid?
265
00:20:34,359 --> 00:20:36,194
Apabila kamu bunuh ibu bapa.
266
00:20:38,613 --> 00:20:41,825
Tentu sekali, ia bukan perkara asing.
267
00:20:42,742 --> 00:20:44,160
Ia selalu berlaku.
268
00:20:44,160 --> 00:20:47,205
Satu dalam empat pembunuhan
melibatkan ahli keluarga.
269
00:20:47,205 --> 00:20:48,206
Betulkah?
270
00:20:48,707 --> 00:20:50,792
Wah. Okey.
271
00:20:50,792 --> 00:20:52,877
Semua kes ini berbeza,
272
00:20:54,004 --> 00:20:58,341
tapi kebanyakannya melibatkan
sesuatu yang teruk.
273
00:20:58,341 --> 00:21:00,468
Ya, mereka memang teruk.
274
00:21:01,219 --> 00:21:04,806
Tak, maksud saya, ada penderaan.
275
00:21:06,850 --> 00:21:09,936
Ada pertikaian tentang wang.
276
00:21:12,188 --> 00:21:16,568
Ayah kamu kawal hidup kamu.
Kita dah bincangkannya.
277
00:21:19,654 --> 00:21:23,366
Erik, kamu tonton filem
dan rancang untuk bunuh ibu bapa kamu.
278
00:21:23,366 --> 00:21:27,037
Kebanyakan orang tak buat begitu.
279
00:21:29,289 --> 00:21:30,332
Ya.
280
00:21:33,335 --> 00:21:35,003
Mereka tak kenal ayah saya.
281
00:21:44,346 --> 00:21:46,723
Tamat. O'Connell mendahului 5-1.
282
00:21:46,723 --> 00:21:50,894
Apa jadahnya itu?
Apa jadah yang kamu buat, Erik?
283
00:21:51,478 --> 00:21:53,355
Ya Tuhan! Budak tak guna!
284
00:21:53,980 --> 00:21:56,524
Apa yang kita berlatih selama ini?
285
00:21:56,524 --> 00:21:58,401
- Ya Tuhan!
- En. Menendez!
286
00:21:58,401 --> 00:22:00,153
Tidak! Jangan sentuh aku!
287
00:22:00,153 --> 00:22:03,782
Dua puluh lima ribu dolar!
Berambus dari sini. Kau dipecat.
288
00:22:03,782 --> 00:22:06,117
- Cukup. Ayah pergilah...
- Erik!
289
00:22:06,993 --> 00:22:08,870
Kekal di posisi!
290
00:22:11,373 --> 00:22:15,627
Ayah kamu mendera secara fizikal, Erik?
291
00:22:21,216 --> 00:22:22,217
Washington.
292
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Olympia.
293
00:22:27,555 --> 00:22:29,808
Dakota Selatan.
294
00:22:31,601 --> 00:22:32,811
Tak tahu.
295
00:22:32,811 --> 00:22:33,895
Dakota Selatan!
296
00:22:36,523 --> 00:22:37,774
Sial!
297
00:22:38,316 --> 00:22:39,609
Sayang.
298
00:22:39,609 --> 00:22:42,737
Bodoh nak mampus. Jawapannya Pierre!
299
00:22:43,488 --> 00:22:44,489
Pierre!
300
00:22:45,782 --> 00:22:48,493
Kamu belajar di Princeton?
Ayah tak percaya.
301
00:22:48,493 --> 00:22:51,079
Ayah tak percaya
kamu belajar di Princeton.
302
00:22:57,043 --> 00:22:58,795
Tak. Tak juga.
303
00:22:59,337 --> 00:23:00,880
Itu peluang terakhir kamu.
304
00:23:00,880 --> 00:23:02,590
Dengar tak? Apa ayah cakap?
305
00:23:02,590 --> 00:23:05,093
- Kamu main macam perempuan!
- Cukup.
306
00:23:05,093 --> 00:23:09,305
- Pengadil silap. Bola di luar garisan!
- Silap? Silap konon! Masuk!
307
00:23:09,305 --> 00:23:10,306
Tutup pintu.
308
00:23:12,058 --> 00:23:12,892
Dia cuma
309
00:23:14,352 --> 00:23:16,855
suka tunjuk kuasa.
310
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
Okey.
311
00:23:22,485 --> 00:23:24,154
Kenapa kamu bunuh mak kamu?
312
00:23:30,702 --> 00:23:33,204
Dia ketagih dengan ayah kami.
313
00:23:35,540 --> 00:23:36,624
Ayah curang.
314
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
Mak mula minum dengan banyak
dan makan pil.
315
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Dia nak bunuh diri.
316
00:23:46,676 --> 00:23:50,805
Kami fikir itu petanda
yang nyawanya tak bernilai.
317
00:23:50,805 --> 00:23:52,724
Jadi, itu cara kami untuk...
318
00:23:55,351 --> 00:23:57,145
tamatkan kesengsaraannya.
319
00:23:59,063 --> 00:24:01,649
Ada satu insiden yang berlaku.
320
00:24:04,360 --> 00:24:08,239
Lyle di rumah. Dia dibuang
dari Princeton kerana plagiarisme.
321
00:24:08,239 --> 00:24:10,116
- Bangsat tak guna!
- Okey!
322
00:24:10,116 --> 00:24:13,077
- Budak keparat!
- Apa ayah nak buat?
323
00:24:13,077 --> 00:24:16,956
Ayah nak pukul? Macam inilah!
Saya nak ayah pukul saya sekarang!
324
00:24:16,956 --> 00:24:18,291
Tutup mulut!
325
00:24:18,291 --> 00:24:21,169
- Jangan sentuh aku!
- Buatlah, orang tua. Mari!
326
00:24:21,169 --> 00:24:25,089
Mereka tak berhenti.
Kemudian, mak saya masuk campur.
327
00:24:25,089 --> 00:24:27,675
Saya cinta dia. Saya rasa mak patut faham.
328
00:24:27,675 --> 00:24:30,553
Kamu baru 20 tahun. Kamu takkan berkahwin.
329
00:24:30,553 --> 00:24:31,513
Tak mungkin.
330
00:24:31,513 --> 00:24:34,349
Kenapa? Ayah dan mak berkahwin
pada usia saya!
331
00:24:34,349 --> 00:24:38,353
- Dia sundal! Mata duitan!
- Tengok hasilnya! Perkahwinan bahagia.
332
00:24:38,353 --> 00:24:40,772
Mak hipokrit. Saya tak peduli!
333
00:24:40,772 --> 00:24:43,233
- Saya akan kahwin!
- Jangan panggil begitu!
334
00:24:43,233 --> 00:24:46,236
Keluarganya tak bagus.
Kamu takkan berkahwin.
335
00:24:46,236 --> 00:24:47,654
- Jangan harap.
- Ayah!
336
00:24:47,654 --> 00:24:49,572
- Mak nak lindungi kamu.
- Tak.
337
00:24:49,572 --> 00:24:52,742
Mak tak berhak cakap apa-apa
kalau mak pun buat!
338
00:24:52,742 --> 00:24:55,495
Kamu yang hipokrit! Macam mana dengan ini?
339
00:25:06,923 --> 00:25:09,133
Beri kepada saya. Pakai.
340
00:25:10,802 --> 00:25:12,011
Baiklah.
341
00:25:12,554 --> 00:25:13,638
Tak apa.
342
00:25:20,687 --> 00:25:21,729
Aduhai.
343
00:25:36,869 --> 00:25:37,870
Lyle!
344
00:25:45,503 --> 00:25:48,089
Dah berapa lama kau pakai?
345
00:25:50,842 --> 00:25:54,846
Sejak tiga tahun lalu? Empat tahun?
346
00:25:54,846 --> 00:25:58,016
- Kenapa aku tak tahu?
- Sebab aku tak nak kau tahu!
347
00:25:58,016 --> 00:26:00,602
Itu tujuannya, Erik! Orang tak patut tahu!
348
00:26:04,522 --> 00:26:06,024
Jamie pun tak tahu.
349
00:26:10,403 --> 00:26:14,365
Di Wilshire, ada pusat penggantian rambut...
350
00:26:16,951 --> 00:26:18,202
Insiden itu...
351
00:26:20,872 --> 00:26:22,206
Melihat abang saya...
352
00:26:24,459 --> 00:26:26,336
yang saya sanjung.
353
00:26:28,129 --> 00:26:29,088
Yang selalu...
354
00:26:32,383 --> 00:26:33,426
melindungi saya.
355
00:26:36,471 --> 00:26:37,513
Melihat dia
356
00:26:38,556 --> 00:26:39,974
lemah seperti itu.
357
00:26:44,604 --> 00:26:47,398
Kau skru masuk saja?
358
00:26:49,150 --> 00:26:52,779
Ia perlu dicangkuk sebenarnya.
359
00:26:57,158 --> 00:26:58,201
Ayah yang paksa.
360
00:27:02,580 --> 00:27:03,998
Saya nampak dirinya.
361
00:27:06,501 --> 00:27:12,298
Tiba-tiba saya nampak kekejaman
yang berlaku di rumah itu dan...
362
00:27:15,093 --> 00:27:16,636
Saya pun beritahu dia.
363
00:27:18,971 --> 00:27:19,806
Apa?
364
00:27:26,354 --> 00:27:27,939
Kamu beritahu apa?
365
00:27:37,031 --> 00:27:41,244
Saya beritahu saya sayang dia.
366
00:27:44,247 --> 00:27:47,709
Mulai saat itu, saya memilih dia
berbanding ibu bapa saya.
367
00:27:50,503 --> 00:27:52,922
Saat itu mengubah segalanya bagi kamu?
368
00:27:53,923 --> 00:27:56,217
Ya. Masa itulah saya tonton filem itu.
369
00:27:57,051 --> 00:27:59,971
Pada saat itu,
saya tahu ia akan dilakukan.
370
00:28:00,513 --> 00:28:02,014
Saya tahu kami akan buat.
371
00:28:02,724 --> 00:28:07,520
Kami tak perlu cakap apa-apa.
Ia ada kuasanya sendiri.
372
00:28:08,479 --> 00:28:11,524
Jadi, kami pergi
ke kedai senjata di Barat LA.
373
00:28:11,524 --> 00:28:13,985
Tempoh menunggu dua minggu untuk pistol.
374
00:28:13,985 --> 00:28:16,988
- Apa? Tak mungkin.
- Itu hak saya.
375
00:28:16,988 --> 00:28:19,782
Tak guna marah saya. Marahlah Jerry Brown.
376
00:28:19,782 --> 00:28:23,786
Akta Senjata Api California.
Mengarut betul.
377
00:28:25,121 --> 00:28:25,955
Celaka!
378
00:28:25,955 --> 00:28:28,791
Saya cuma perlukan
lesen memandu California.
379
00:28:28,791 --> 00:28:30,710
Kami cuba di Orange County.
380
00:28:30,710 --> 00:28:33,087
Kamu berdua perlu tunjuk lesen dulu.
381
00:28:33,087 --> 00:28:35,506
Tidak! Itu menyalahi undang-undang!
382
00:28:36,466 --> 00:28:39,469
Saya warganegara Amerika dan kami ada hak.
383
00:28:40,845 --> 00:28:42,346
Ada dalam perlembagaan!
384
00:28:42,346 --> 00:28:46,017
Masalahnya, lesen Lyle digantung
kerana saman memandu laju.
385
00:28:46,017 --> 00:28:48,561
Saya pula cuma bawa lesen palsu saya.
386
00:28:48,561 --> 00:28:49,479
Celaka!
387
00:28:50,813 --> 00:28:53,524
- Bagus untuk melawan penceroboh?
- Mestilah.
388
00:28:53,524 --> 00:28:56,068
Akhirnya, kami jumpa Big 5 di San Diego
389
00:28:56,068 --> 00:28:58,362
yang minta satu pengenalan diri saja.
390
00:28:58,362 --> 00:29:00,698
Saya perlukan pengenalan diri kamu.
391
00:29:00,698 --> 00:29:03,993
Dua jenis pengenalan diri diminta
untuk tunaikan cek,
392
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
tapi satu saja untuk beli senapang.
393
00:29:06,454 --> 00:29:08,164
Jadi, saya guna lesen palsu.
394
00:29:25,723 --> 00:29:30,269
Selepas itu, kami rancang alibi kami
dengan kawan Lyle, Perry Berman.
395
00:29:34,774 --> 00:29:35,733
Helo.
396
00:29:36,984 --> 00:29:38,528
Hei, apa khabar, bodoh?
397
00:29:40,363 --> 00:29:43,282
Mestilah boleh jumpa di Taste of LA.
Dah lama tak pergi.
398
00:29:44,909 --> 00:29:46,619
Jadi, semuanya sedia.
399
00:29:48,204 --> 00:29:49,455
Hari itu hari Ahad.
400
00:29:51,207 --> 00:29:53,000
Kami perlu buat pada hari itu.
401
00:30:20,862 --> 00:30:22,488
Kita betul-betul nak buat?
402
00:30:28,244 --> 00:30:29,120
Ya.
403
00:30:32,540 --> 00:30:33,416
Ya.
404
00:30:34,083 --> 00:30:35,042
Okey.
405
00:30:36,544 --> 00:30:38,546
- Okey.
- Okey. Kita akan buat.
406
00:30:39,630 --> 00:30:44,760
Kita akan buat.
407
00:30:52,518 --> 00:30:54,020
Okey, mari buat sekarang.
408
00:31:57,708 --> 00:32:00,044
Kau tembak dulu, supaya kau tak lari.
409
00:32:00,628 --> 00:32:01,462
Apa?
410
00:32:05,091 --> 00:32:06,050
Okey.
411
00:32:07,551 --> 00:32:08,970
Aku sayang kau, Erik.
412
00:32:10,096 --> 00:32:11,097
Aku sayang kau.
413
00:33:11,782 --> 00:33:14,118
Dah 24 jam dia tak cakap apa-apa.
414
00:33:14,118 --> 00:33:15,745
Apa kamu buat? Apa itu?
415
00:33:23,919 --> 00:33:25,087
Tidak!
416
00:34:16,472 --> 00:34:17,973
Aku akan selesaikan mak.
417
00:35:32,089 --> 00:35:34,300
Mereka dah lama bekerjasama...
418
00:35:45,352 --> 00:35:46,562
Kutip kelongsong.
419
00:36:06,332 --> 00:36:07,833
Mari sini. Mari.
420
00:36:11,086 --> 00:36:13,631
Lyle, boleh pandu kereta? Aku tak boleh.
421
00:36:19,553 --> 00:36:21,013
Mari pergi ke Coldwater.
422
00:37:16,986 --> 00:37:19,071
Kau ada masalah pendengaran?
423
00:37:19,071 --> 00:37:21,240
Tayangan Batman pukul 9.50.
424
00:37:21,240 --> 00:37:22,950
Ya, tapi dah pukul 10.40.
425
00:37:22,950 --> 00:37:27,246
Tapi itu yang kami nak tonton.
Boleh tolong? Teman wanita aku di dalam.
426
00:37:27,246 --> 00:37:28,956
Cakap bahagian terakhir bagus.
427
00:37:28,956 --> 00:37:32,167
Kami dengar permulaannya bosan,
ia merosakkan cerita.
428
00:37:32,167 --> 00:37:34,753
Jadi, kami nak lihat bahagian akhir.
429
00:37:34,753 --> 00:37:37,756
Ini polisi. Tiket tak dijual
selepas 15 minit.
430
00:37:37,756 --> 00:37:39,967
- Okeylah. Celaka!
- Celaka.
431
00:37:39,967 --> 00:37:41,593
Tolong jangan maki saya.
432
00:37:41,593 --> 00:37:45,222
Okey. Beri aku dua tiket
untuk pukul 10.55.
433
00:37:52,062 --> 00:37:53,063
Lambatlah lagi.
434
00:37:55,899 --> 00:37:58,110
- Terima kasih.
- Selamat menonton.
435
00:37:59,278 --> 00:38:03,240
Biarlah. Hei, Erik!
Lupakan saja, kita pergi ke Taste of LA.
436
00:38:04,783 --> 00:38:06,452
Lyle, apa kita buat?
437
00:38:07,328 --> 00:38:08,829
Masuk sajalah, Erik.
438
00:38:08,829 --> 00:38:11,582
Tiket itu dah tak berguna.
Kita terus ke sana.
439
00:38:20,466 --> 00:38:22,801
Wah. Sedapnya.
440
00:38:25,012 --> 00:38:26,680
Tumpang tanya.
441
00:38:27,181 --> 00:38:28,098
Ini Edam?
442
00:38:28,098 --> 00:38:29,725
Ya, itu Edam salai.
443
00:38:31,185 --> 00:38:32,811
Sangat berkrim.
444
00:38:32,811 --> 00:38:34,563
Nah, Erik. Cubalah.
445
00:38:42,154 --> 00:38:44,782
Tapi saya takkan hidang ini
dengan Chablis.
446
00:38:44,782 --> 00:38:46,742
Lyle, kita patut pergi.
447
00:38:46,742 --> 00:38:50,037
- Boleh bertenang?
- Kita lewat. Perry tak ada di sini.
448
00:38:50,037 --> 00:38:52,790
Jadi? Aku sedang menikmati wain dan keju
449
00:38:52,790 --> 00:38:55,209
dan aku pastikan orang nampak kita.
450
00:38:56,251 --> 00:38:58,629
Dah empat jam kami di sini.
451
00:38:59,546 --> 00:39:02,758
Orang selalu kata,
"Cepat betul masa berlalu di Taste!"
452
00:39:27,157 --> 00:39:28,117
Tak ada orang.
453
00:39:45,384 --> 00:39:47,052
Talian kecemasan Beverly Hills.
454
00:39:47,052 --> 00:39:49,138
Ya. Polis...
455
00:39:49,138 --> 00:39:50,389
Lyle!
456
00:39:52,099 --> 00:39:54,393
- Apa masalahnya?
- Ada...
457
00:39:54,393 --> 00:39:57,688
- Apa masalahnya?
- Ada orang bunuh ibu bapa saya.
458
00:39:57,688 --> 00:39:58,730
Apa?
459
00:39:59,273 --> 00:40:02,276
- Ada orang bunuh ibu bapa saya!
- Mak!
460
00:40:04,236 --> 00:40:05,404
Apa perasaan kamu?
461
00:40:07,823 --> 00:40:08,991
Tak bagus.
462
00:40:13,078 --> 00:40:15,873
Erik, ceritakan kejadian malam itu.
463
00:40:17,791 --> 00:40:19,668
Tidak.
464
00:40:20,335 --> 00:40:24,590
Ahli terapi apa macam ini?
Saya datang sebab nak rasa lega.
465
00:40:24,590 --> 00:40:26,800
Bagaimana saya boleh legakan kamu?
466
00:40:26,800 --> 00:40:29,386
Saya datang
untuk diberitahu saya tak jahat.
467
00:40:31,346 --> 00:40:32,931
Cakaplah saya tak jahat.
468
00:40:32,931 --> 00:40:35,100
Kamu bunuh mak dan ayah kamu, Erik.
469
00:40:35,100 --> 00:40:37,227
Saya tahu.
470
00:40:39,104 --> 00:40:39,938
Tapi...
471
00:40:41,565 --> 00:40:42,816
Saya bukannya jahat.
472
00:40:44,234 --> 00:40:45,194
Bukan.
473
00:40:47,070 --> 00:40:48,363
Boleh cakap saja?
474
00:40:48,864 --> 00:40:51,116
Kamu tak jahat, Erik.
475
00:40:55,496 --> 00:40:58,874
Saya mimpi ngeri dan saya tak boleh tidur.
476
00:40:59,541 --> 00:41:03,504
Saya tinggal di rumah yang sama
selepas menembak ibu bapa saya.
477
00:41:04,004 --> 00:41:07,758
Saya tak boleh tidur.
Setiap malam, saya mimpi ngeri.
478
00:41:08,258 --> 00:41:10,677
Setiap malam saya di rumah itu,
479
00:41:10,677 --> 00:41:15,098
saya mimpi saya tembak mereka
dan mereka tak mati-mati.
480
00:41:15,724 --> 00:41:17,017
Mimpi itu tak berhenti.
481
00:41:17,559 --> 00:41:20,312
Ia cuma berhenti
kalau saya tembak diri saya.
482
00:41:31,240 --> 00:41:34,493
Barulah saya boleh tidur,
selepas tembak kepala sendiri.
483
00:41:34,493 --> 00:41:35,410
Okey.
484
00:41:38,580 --> 00:41:39,581
Erik.
485
00:41:40,916 --> 00:41:44,211
Erik, kamu selamat.
Kamu selamat di sini, okey?
486
00:41:46,588 --> 00:41:49,341
Saya cadangkan kita buat sesuatu.
487
00:41:50,884 --> 00:41:53,554
Kita telefon Lyle.
Suruh dia datang sekarang.
488
00:41:53,554 --> 00:41:54,888
- Okey.
- Okey?
489
00:41:55,681 --> 00:41:56,682
- Ya.
- Okey.
490
00:42:01,478 --> 00:42:02,604
Helah atau belanja.
491
00:42:02,604 --> 00:42:04,314
Ya. Nah.
492
00:42:07,901 --> 00:42:09,570
Hei, boleh beri satu lagi?
493
00:42:10,529 --> 00:42:13,365
Apa kau mengarut? Itu Snickers saiz besar.
494
00:42:13,365 --> 00:42:14,575
Tak cukup pemurah?
495
00:42:14,575 --> 00:42:16,535
Teruknya. Tanya saja.
496
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Bangsat!
497
00:42:19,288 --> 00:42:23,750
Apa kata kau balik ke Van Nuys,
budak miskin tak guna?
498
00:42:23,750 --> 00:42:25,877
- Ya? Pergi mati!
- Pergi mati!
499
00:42:25,877 --> 00:42:28,714
Cantik betul kostum murahan kau!
500
00:42:30,465 --> 00:42:31,883
Budak-budak keparat.
501
00:42:40,350 --> 00:42:41,393
- Helo?
- Lyle.
502
00:42:42,394 --> 00:42:46,106
Ini Dr. Oziel. Saya nak kamu datang.
Erik ada di sini.
503
00:42:46,106 --> 00:42:47,274
Apa?
504
00:42:47,274 --> 00:42:50,027
Lyle, dia dah ceritakan semuanya.
505
00:42:51,153 --> 00:42:52,404
Apa? Panggil dia!
506
00:42:52,404 --> 00:42:56,241
Tak, datang ke pejabat saya sekarang
dan kita boleh berbincang.
507
00:42:56,241 --> 00:42:58,827
Panggil adik aku sekarang!
508
00:42:58,827 --> 00:43:01,204
Saya takkan panggil dia, Lyle.
509
00:43:01,204 --> 00:43:04,750
Datang ke pejabat
dan cakap dengannya. Ini penting.
510
00:43:04,750 --> 00:43:05,792
Celaka...
511
00:43:05,792 --> 00:43:07,252
Haram jadah!
512
00:43:07,961 --> 00:43:11,882
Saya rasa dia dalam perjalanan.
513
00:43:13,050 --> 00:43:15,552
Erik, kamu buat tindakan yang betul.
514
00:43:16,136 --> 00:43:18,472
Saya nak kamu tunggu di sini.
515
00:43:18,472 --> 00:43:22,643
Saya nak beli kopi.
Saya rasa sesi malam ini mesti lama.
516
00:43:22,643 --> 00:43:25,812
Jangan pergi. Saya akan datang balik.
517
00:43:47,292 --> 00:43:49,670
Tolonglah!
518
00:43:59,471 --> 00:44:01,264
- Helo?
- Judalon, dengar sini.
519
00:44:01,264 --> 00:44:04,393
- Datang ke pejabat.
- Awak ingat awak siapa?
520
00:44:04,393 --> 00:44:06,561
- Awak main dengan isteri awak.
- Sial.
521
00:44:06,561 --> 00:44:09,356
"Maafkan saya. Mari baiki perkahwinan ini.
522
00:44:09,356 --> 00:44:12,526
Mari main.
Saya takkan jumpa Judalon lagi."
523
00:44:12,526 --> 00:44:15,529
- Pergi matilah, Jerry!
- Diam dan dengar!
524
00:44:15,529 --> 00:44:18,031
Erik baru mengaku membunuh.
525
00:44:18,031 --> 00:44:21,368
Lyle dalam perjalanan.
Nyawa saya mungkin dalam bahaya.
526
00:44:21,368 --> 00:44:23,954
Saya nak awak datang dan jadi saksi.
527
00:44:23,954 --> 00:44:26,456
- Saya tak nak ke sana.
- Datang sekarang.
528
00:44:26,456 --> 00:44:29,376
- Supaya mereka bunuh saya?
- Dia takkan bunuh!
529
00:44:29,376 --> 00:44:32,963
Tiada sesiapa akan bunuh awak!
Datang sekarang.
530
00:44:34,131 --> 00:44:35,090
Apa? Jerry!
531
00:44:35,632 --> 00:44:36,550
Apa?
532
00:44:37,050 --> 00:44:38,802
Celaka!
533
00:44:41,596 --> 00:44:43,056
Cepatlah!
534
00:44:43,056 --> 00:44:45,767
Sial! Anak haram! Pergi!
535
00:44:46,601 --> 00:44:47,769
Jalanlah!
536
00:45:51,500 --> 00:45:53,794
Dah lama tunggu?
537
00:45:56,797 --> 00:45:58,089
Doktor, biasalah.
538
00:46:07,307 --> 00:46:08,600
Apa kau beritahu dia?
539
00:46:08,600 --> 00:46:11,686
- Lyle, duduk.
- Diam. Aku tak cakap dengan kau.
540
00:46:11,686 --> 00:46:13,980
Apa kau cakap? Apa kau beritahu dia?
541
00:46:14,606 --> 00:46:16,983
Tentang apa? Tentang mak dan ayah?
542
00:46:16,983 --> 00:46:19,319
Sebab kita tak tahu pembunuh mereka.
543
00:46:20,320 --> 00:46:21,822
Aku dah ceritakan semua.
544
00:46:22,739 --> 00:46:24,741
Okey. Semua tentang apa?
545
00:46:24,741 --> 00:46:28,328
Mungkin mafia yang rancang?
Mungkin samsengnya yang bunuh?
546
00:46:28,912 --> 00:46:33,500
Lyle, aku mimpi ngeri.
Aku perlu beritahu seseorang.
547
00:46:35,961 --> 00:46:37,128
Dia beritahu semua.
548
00:46:37,128 --> 00:46:40,966
Aku tak tahu maksudnya!
Aku tak faham, apa itu "semua"?
549
00:46:40,966 --> 00:46:43,134
Dia cakap, tak bermakna ia benar!
550
00:46:43,677 --> 00:46:44,678
Lyle...
551
00:46:45,303 --> 00:46:47,639
Aku takut aku akan bunuh diri.
552
00:46:47,639 --> 00:46:48,557
Tolonglah.
553
00:46:48,557 --> 00:46:51,476
Boleh kau diam?
Aku sedang cakap dengan adik aku!
554
00:46:52,602 --> 00:46:55,605
Kita bunuh mereka. Kita tembak mereka.
555
00:47:03,613 --> 00:47:06,867
- Siapa perempuan itu?
- Apa?
556
00:47:06,867 --> 00:47:08,285
Saya tak tahu.
557
00:47:08,285 --> 00:47:10,662
Pejabat ini kalis bunyi.
558
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Boleh tolong duduk, Lyle? Semuanya okey.
559
00:47:13,498 --> 00:47:15,417
- Okey?
- Boleh duduk?
560
00:47:15,417 --> 00:47:19,254
Macam mana? Kalau kami bunuh mereka,
macam mana boleh okey?
561
00:47:19,254 --> 00:47:23,091
Lyle, kamu tak bawa pistol, bukan?
562
00:47:23,967 --> 00:47:26,344
Okey, ini maklumat sulit.
563
00:47:26,344 --> 00:47:28,847
Perbualan di sini jadi maklumat sulit.
564
00:47:29,347 --> 00:47:33,727
Saya tak boleh dedahkan
perbualan kamu dengan saya atau adik kamu,
565
00:47:33,727 --> 00:47:35,729
jadi tak apa kalau kamu...
566
00:47:35,729 --> 00:47:39,190
- Kalau aku apa?
- Beritahu benda di dalam poket kamu!
567
00:47:39,190 --> 00:47:40,901
- Jangan.
- Duduk, Erik!
568
00:47:40,901 --> 00:47:44,237
Apa aku nak buat dengan kau?
Aku dah tak kenal kau!
569
00:47:44,237 --> 00:47:45,739
Aku tak ada adik!
570
00:47:45,739 --> 00:47:47,657
Aku perlu beritahu seseorang.
571
00:47:47,657 --> 00:47:50,785
Kalau macam itu, beritahulah aku!
Beritahu aku!
572
00:47:50,785 --> 00:47:54,706
Celaka! Kenapa kau nak reka
cerita macam ini, Erik?
573
00:47:54,706 --> 00:47:58,752
Aku tak tipu, Lyle. Kita buat!
574
00:48:00,378 --> 00:48:02,464
Lyle, apa di dalam poket kamu?
575
00:48:02,464 --> 00:48:04,341
Snickers saiz besar, okey?
576
00:48:04,341 --> 00:48:06,843
Aku beri banyak di rumah kami tadi.
577
00:48:06,843 --> 00:48:09,429
Budak-budak suka. Kami orang baik.
578
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Kau rosakkan malam kegemaran aku
579
00:48:19,397 --> 00:48:22,859
dengan penipuan ini.
580
00:48:22,859 --> 00:48:25,528
- Aku tak tipu.
- Boleh kau diam?
581
00:48:25,528 --> 00:48:28,156
- Dr. Oziel tak boleh beritahu...
- Diam. Aku nak fikir!
582
00:48:35,580 --> 00:48:38,416
Kalau betul kami buat,
kami akan bunuh kau.
583
00:48:38,416 --> 00:48:40,043
- Lyle.
- Betul tak?
584
00:48:41,920 --> 00:48:43,463
Itu bukan idea yang baik.
585
00:48:51,096 --> 00:48:53,264
- Kau takut, Dr. Oziel?
- Lyle!
586
00:48:56,267 --> 00:48:58,603
Saya tak hidup dalam ketakutan.
587
00:48:58,603 --> 00:48:59,980
Ayah aku pun sama.
588
00:49:03,942 --> 00:49:06,486
Adik aku beritahu sesuatu kepada kau,
589
00:49:06,987 --> 00:49:09,447
tapi tak semestinya ia benar, Dr. Oziel.
590
00:49:11,783 --> 00:49:15,620
Dr. Oziel tak boleh beritahu sesiapa.
Kenapa kau tak faham?
591
00:49:15,620 --> 00:49:18,456
Orang lain takkan tahu, Erik!
592
00:49:18,456 --> 00:49:20,458
Mereka takkan tahu!
593
00:49:21,084 --> 00:49:22,836
Ia jenayah yang sempurna.
594
00:49:22,836 --> 00:49:25,005
Ayah pun akan bangga.
595
00:49:25,505 --> 00:49:28,383
Dia akan rasa bangga. Kau yang cakap.
596
00:49:38,393 --> 00:49:40,562
Orang takkan tahu, betul?
597
00:49:42,105 --> 00:49:46,026
Perbualan di sini tak boleh diguna
di mahkamah, jadi tak apa.
598
00:49:46,526 --> 00:49:48,194
Kita boleh cakap dia buat...
599
00:49:48,945 --> 00:49:49,779
Apa?
600
00:49:50,363 --> 00:49:51,614
Latihan mental?
601
00:49:51,614 --> 00:49:53,283
- Ya.
- Ya.
602
00:49:53,283 --> 00:49:56,453
Betul. Saya tak boleh beritahu sesiapa.
603
00:49:57,328 --> 00:49:58,288
Sesiapa pun.
604
00:50:01,708 --> 00:50:04,044
Aku cuma nak cakap dengan seseorang.
605
00:50:07,756 --> 00:50:09,132
Lyle, tolong duduk.
606
00:50:16,097 --> 00:50:21,227
Saya rasa mungkin ada kebaikannya.
607
00:50:21,227 --> 00:50:22,270
Apa?
608
00:50:22,270 --> 00:50:25,065
Katakan kamu disabitkan kesalahan.
609
00:50:25,065 --> 00:50:27,192
- Doktor kata...
- Saya takkan cakap...
610
00:50:27,192 --> 00:50:30,779
Saya tak boleh beritahu sesiapa, okey?
Semua orang jelas?
611
00:50:30,779 --> 00:50:34,157
Kalau kamu tertangkap,
saya bukan puncanya.
612
00:50:34,157 --> 00:50:39,287
Namun begitu, kalau ada orang nampak...
613
00:50:46,795 --> 00:50:48,630
Saya boleh selamatkan kamu.
614
00:50:49,380 --> 00:50:50,423
Bagaimana?
615
00:50:51,007 --> 00:50:55,553
Sebab saya tahu cerita sebenar
kalau kamu beritahu saya semuanya.
616
00:50:56,262 --> 00:50:59,265
Saya boleh beritahu mahkamah
yang kamu takut.
617
00:50:59,974 --> 00:51:03,728
Ayah kamu kawal kamu
dan kamu tak tahan lagi.
618
00:51:04,562 --> 00:51:07,690
Ada macam-macam
jenis pembunuhan, kamu tahu?
619
00:51:07,690 --> 00:51:11,611
Ada jenayah berunsurkan emosi
dan kita hilang pertimbangan.
620
00:51:12,987 --> 00:51:16,574
Berbanding sesuatu
yang difikirkan lebih awal.
621
00:51:16,574 --> 00:51:21,830
Sesuatu yang dirancang,
seperti pembunuhan sosiopatik.
622
00:51:23,081 --> 00:51:24,457
Jadi, ini yang mana,
623
00:51:25,792 --> 00:51:26,793
kau rasa?
624
00:51:30,088 --> 00:51:31,840
Kami sosiopat, Dr. Oziel?
625
00:51:32,340 --> 00:51:37,262
Tak, sebab itu saya rasa
kamu patut ceritakan semuanya kepada saya.
626
00:51:37,262 --> 00:51:38,513
Kau rasa begitu?
627
00:51:39,639 --> 00:51:40,557
Ya, betul.
628
00:51:40,557 --> 00:51:42,225
- Erik, jom.
- Benar.
629
00:51:42,225 --> 00:51:45,353
Saya rasa kamu patut datang balik.
Saya boleh bantu.
630
00:51:45,353 --> 00:51:49,732
Sebenarnya, apa kau nak buat sekarang?
631
00:51:50,817 --> 00:51:54,237
- Kau akan hubungi Diane Sawyer?
- Apa?
632
00:51:54,237 --> 00:52:00,160
Aku tanya, apa kau nak buat
dengan maklumat ini sekarang?
633
00:52:01,661 --> 00:52:02,620
Tak ada apa-apa.
634
00:52:05,498 --> 00:52:08,168
Saya nak makan malam dengan isteri saya.
635
00:52:14,299 --> 00:52:15,300
Okey.
636
00:52:20,263 --> 00:52:21,264
Baiklah.
637
00:52:22,807 --> 00:52:24,392
Semoga berjaya, Dr. Oziel.
638
00:53:00,136 --> 00:53:02,639
BANGUNAN PERUBATAN BEDFORD
639
00:53:06,017 --> 00:53:07,352
Kereta aku di Rexford.
640
00:53:11,481 --> 00:53:12,357
Okey.
641
00:53:13,191 --> 00:53:14,067
Aku hantar.
642
00:53:46,432 --> 00:53:49,227
- Maafkan aku, Lyle.
- Tidak.
643
00:53:56,317 --> 00:53:57,318
Tak apa.
644
00:54:02,532 --> 00:54:05,285
- Kita tahu langkah seterusnya.
- Apa?
645
00:54:09,414 --> 00:54:10,748
Kita perlu bunuh dia.
646
00:55:52,225 --> 00:55:55,144
Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman