1 00:00:22,940 --> 00:00:25,068 Olha, outra iogurteria TCBY. 2 00:00:26,069 --> 00:00:27,779 O negócio é uma mina de ouro. 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 É isso que eu quero fazer com o restaurante. 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 Na frente de toda TCBY, quero abrir um Mr. Buffalo. 5 00:00:35,411 --> 00:00:37,455 Comida saudável, bom atendimento. 6 00:00:38,790 --> 00:00:41,459 Vamos imprimir dinheiro. Pode anotar, Erik. 7 00:00:41,459 --> 00:00:42,919 A TCBY está pro iogurte 8 00:00:42,919 --> 00:00:47,173 assim como o Mr. Buffalo vai estar pras asinhas de frango picantes. 9 00:00:54,889 --> 00:00:57,683 - Põe na porra da KIIS FM? Por favor! - Lyle. 10 00:00:58,476 --> 00:00:59,352 Porra! 11 00:00:59,352 --> 00:01:00,520 Segura a onda. 12 00:01:00,520 --> 00:01:02,855 Toda vez tenho que repetir! 13 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 Obrigado! Obrigado. 14 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 Adoro esses caras. 15 00:01:13,866 --> 00:01:17,537 Quando eles fizerem show aqui, eu e a Jamie não vamos perder. 16 00:01:19,747 --> 00:01:21,124 A música é outro ponto. 17 00:01:21,124 --> 00:01:25,086 O cliente vai ao Mr. Buffalo pra comer asinhas e relaxar, manja? 18 00:01:26,003 --> 00:01:27,630 A música é bem importante. 19 00:01:27,630 --> 00:01:29,173 Esse sapato é do papai? 20 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 Está usando os sapatos dele? 21 00:01:32,718 --> 00:01:33,553 Estou. 22 00:01:34,053 --> 00:01:35,972 Não vamos seguir os passos dele? 23 00:01:36,556 --> 00:01:40,434 Nada mais apropriado... Na verdade, esse modelo é estreito. 24 00:01:40,434 --> 00:01:42,603 É melhor eu comprar um par largo. 25 00:01:49,318 --> 00:01:50,403 Parou. 26 00:01:51,112 --> 00:01:51,988 Ei. 27 00:01:52,488 --> 00:01:55,324 Erik, escuta aqui. Não faz isso agora, porra. 28 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 Desculpa. 29 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 Engole o choro e para de ser frouxo. 30 00:01:59,036 --> 00:02:01,789 Olha aqui. Tá tudo bem. 31 00:02:02,331 --> 00:02:03,207 Ei. 32 00:02:04,292 --> 00:02:07,003 Eu amo você. 33 00:02:07,503 --> 00:02:09,046 - Eu também. - Tá tudo bem. 34 00:02:09,964 --> 00:02:11,966 Agora é com a gente, beleza? 35 00:02:11,966 --> 00:02:15,720 Eles estariam com orgulho de nós. 36 00:02:15,720 --> 00:02:17,722 Lembra do que me disse ontem? 37 00:02:19,140 --> 00:02:20,057 Repete. 38 00:02:21,184 --> 00:02:23,853 Que acho que eles estariam com orgulho de nós. 39 00:02:25,188 --> 00:02:29,317 Erik, eu não tenho dúvida de que estariam. 40 00:02:40,161 --> 00:02:41,621 É aqui. 41 00:02:42,288 --> 00:02:43,164 Idiota. 42 00:02:43,664 --> 00:02:46,292 Ei! Encosta, porra! 43 00:02:46,792 --> 00:02:50,379 - Tenho que deixar vocês lá atrás. - Não! Vamos entrar pela frente. 44 00:02:50,379 --> 00:02:53,132 - Tem uma multidão na entrada. - Passa por cima. 45 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 Era pra eles entrarem pela área de carga. 46 00:03:09,649 --> 00:03:12,944 Erik! A máfia matou seus pais? 47 00:03:12,944 --> 00:03:13,945 Quê? 48 00:03:14,737 --> 00:03:15,988 Eu sou o Lyle. 49 00:03:15,988 --> 00:03:18,616 É o que parece, mas ainda não sabemos. 50 00:03:18,616 --> 00:03:20,868 Não temem que sejam os próximos? 51 00:03:20,868 --> 00:03:22,703 Sim. Cadê a sua câmera? 52 00:03:23,621 --> 00:03:25,998 Máfia, já estamos escaldados. Tentem a sorte. 53 00:03:25,998 --> 00:03:27,792 - É uma ameaça? - Vamos. 54 00:03:28,751 --> 00:03:30,044 Vocês são alvos. 55 00:03:30,044 --> 00:03:33,422 Vamos providenciar segurança em tempo integral pra vocês. 56 00:03:38,427 --> 00:03:42,265 Peter, preciso que garanta que isso aqui saia certo. 57 00:04:09,166 --> 00:04:11,294 Tem certeza que ele consegue? 58 00:04:12,044 --> 00:04:16,048 Sem problemas. Ele é ótimo ator. Já fez um monólogo de Shakespeare. 59 00:04:23,097 --> 00:04:25,266 Vou começar contando uma história. 60 00:04:29,395 --> 00:04:33,357 Quando eu e o Lyle éramos pequenos, nossa casa tinha uma janelona. 61 00:04:33,357 --> 00:04:37,528 Os passarinhos vinham voando, se chocavam contra ela 62 00:04:37,528 --> 00:04:39,155 e caíam feridos. 63 00:04:40,573 --> 00:04:43,826 Aí minha mãe pegava os passarinhos, 64 00:04:44,660 --> 00:04:48,998 recolhia, cuidava deles até que melhorassem... 65 00:04:50,041 --> 00:04:52,335 e depois soltava 66 00:04:53,002 --> 00:04:54,337 e eles voavam embora. 67 00:04:56,422 --> 00:04:59,383 É uma das minhas lembranças favoritas da minha mãe. 68 00:05:01,135 --> 00:05:03,304 Ela cuidando dos passarinhos. 69 00:05:09,560 --> 00:05:11,562 O que eu falaria pra eles é: 70 00:05:12,605 --> 00:05:13,731 "Quem sabe um dia, 71 00:05:14,774 --> 00:05:17,777 quando nos reencontrarmos no Céu, 72 00:05:17,777 --> 00:05:20,946 possamos brincar de jogar e rebater bolas." 73 00:05:22,448 --> 00:05:23,366 Obrigado. 74 00:05:29,372 --> 00:05:30,581 Pobrezinhos... 75 00:05:31,082 --> 00:05:34,794 O Lyle insistiu pra tocarmos uma tal de uma música. 76 00:05:35,586 --> 00:05:39,590 {\an8}SINDICATO DOS DIRETORES - DGA 77 00:05:45,596 --> 00:05:46,597 Ícone. 78 00:05:48,182 --> 00:05:49,141 Lenda. 79 00:05:50,851 --> 00:05:52,770 Líder da indústria. 80 00:05:54,230 --> 00:05:56,273 Marido. Treinador de tênis. 81 00:05:56,273 --> 00:06:00,736 A maioria sonha em ser uma dessas coisas, mas José Menendez era todas elas. 82 00:06:02,363 --> 00:06:04,073 E também era nosso pai. 83 00:06:08,411 --> 00:06:13,290 Quem conheceu meu pai sabe que ele era rígido. 84 00:06:14,542 --> 00:06:17,795 Perguntem a qualquer juiz que tenha cometido algum erro 85 00:06:17,795 --> 00:06:20,005 num jogo de tênis meu ou do Erik. 86 00:06:26,262 --> 00:06:29,807 Bom, pai, se estiver ouvindo, e eu sei que você está, 87 00:06:30,850 --> 00:06:34,103 saiba que estou pronto pra assumir sua função 88 00:06:34,854 --> 00:06:36,564 e ser a fortaleza da família. 89 00:06:37,565 --> 00:06:38,649 E... 90 00:06:39,442 --> 00:06:42,153 mãe, o que é que eu posso dizer? 91 00:06:43,821 --> 00:06:45,656 Se o papai era nossa base, mãe, 92 00:06:45,656 --> 00:06:49,326 você era o papel de parede e nossos belos móveis. 93 00:06:50,870 --> 00:06:54,415 Sei que nem sempre foi fácil criar dois meninos danados, 94 00:06:54,415 --> 00:06:58,002 mas você fez de todas as casas em que moramos um lar. 95 00:07:00,004 --> 00:07:02,423 Então, mãe, pra me despedir de você, 96 00:07:02,423 --> 00:07:06,760 faço minhas as palavras de dois poetas muito mais talentosos do que eu. 97 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Nas palavras deles: "Garota, vou sentir sua falta." 98 00:07:13,809 --> 00:07:17,313 Eu sempre soube Que você ia partir meu coração 99 00:07:17,313 --> 00:07:20,524 Mas mesmo assim me sujeitei A esse doloroso papel 100 00:07:20,524 --> 00:07:23,861 Você me fez comer na sua mão 101 00:07:23,861 --> 00:07:25,738 Com seu sorriso encantador 102 00:07:25,738 --> 00:07:29,533 Você me deixou um bom tempo Numa cruz de amor, pregado 103 00:07:30,117 --> 00:07:31,744 E me enfeitiçou 104 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 Tirou meu fôlego 105 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 Mas nada que eu fiz Te convenceu a ficar 106 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 Vou sentir sua falta 107 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Todo o amor que eu sinto por você 108 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 Nada poderia me fazer mudar de opinião 109 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 Ah, garota 110 00:07:49,094 --> 00:07:51,347 Vou sentir sua falta, gata 111 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 Te dar todo o amor que eu sinto por você 112 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Não bastou pra te fazer mudar de decisão 113 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 Você tá indo embora 114 00:08:04,777 --> 00:08:07,905 E eu aqui, sentado Desperdiçando meu tempo 115 00:08:08,447 --> 00:08:13,536 Eu não sei o que eu faço 116 00:08:15,955 --> 00:08:22,461 É uma tragédia pra mim Ver que meu sonho acabou 117 00:08:23,003 --> 00:08:26,924 Jamais vou esquecer O dia em que nos conhecemos 118 00:08:26,924 --> 00:08:30,553 Garota, vou sentir sua falta 119 00:08:31,887 --> 00:08:38,894 MONSTROS IRMÃOS MENENDEZ: ASSASSINOS DOS PAIS 120 00:08:52,575 --> 00:08:53,534 Pois é! 121 00:09:01,083 --> 00:09:02,501 Há mais de dois meses, 122 00:09:02,501 --> 00:09:05,588 José e Kitty Menendez foram brutalmente assassinatos 123 00:09:05,588 --> 00:09:07,381 em sua casa em Beverly Hills. 124 00:09:08,632 --> 00:09:11,594 Mas, até o momento, a polícia parece estar longe 125 00:09:11,594 --> 00:09:13,429 de encontrar os assassinos. 126 00:09:16,181 --> 00:09:19,560 Vai, seu frouxo! Não para! 127 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 Suspeitas iniciais apontavam para um crime de autoria da máfia 128 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 motivado pelo envolvimento de Jose Menendez 129 00:09:27,067 --> 00:09:28,861 com o mercado audiovisual 130 00:09:28,861 --> 00:09:31,363 enquanto executivo da Live Entertainment. 131 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 Mas o Det. Les Zoeller, da Polícia de Beverly Hills, 132 00:09:37,202 --> 00:09:41,165 declarou recentemente que nenhuma hipótese foi descartada. 133 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 Não posso entrar em detalhes, 134 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 mas posso adiantar que a investigação continua em andamento 135 00:09:48,589 --> 00:09:50,507 e que não vamos descansar 136 00:09:50,507 --> 00:09:54,428 enquanto o autor desses homicídios absurdos e hediondos 137 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 não estiver atrás das grades e sujeito à pena de morte. 138 00:10:48,107 --> 00:10:49,233 O que foi isso? 139 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 Não! 140 00:11:17,302 --> 00:11:20,597 Acredita que ela disse que escolheu estes vestidos 141 00:11:20,597 --> 00:11:23,559 porque pensou que poderíamos usá-los mais vezes? 142 00:11:23,559 --> 00:11:25,310 Eu posso usar, sim. 143 00:11:25,310 --> 00:11:28,814 No dia que São Nunca for casar e me convidar pra cerimônia. 144 00:11:30,649 --> 00:11:34,653 {\an8}PODER SEM LIMITES ANTHONY ROBBINS 145 00:11:37,531 --> 00:11:38,866 Dr. Oziel falando. 146 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 Dr. Oziel, aqui é Erik Menendez. 147 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 Erik? 148 00:11:45,456 --> 00:11:50,544 Sei que está meio em cima, mas teria um horário pra mim hoje? 149 00:11:50,544 --> 00:11:52,045 É importante. 150 00:11:54,131 --> 00:11:57,259 Tenho o horário das 14h livre. Serve pra você? 151 00:11:57,259 --> 00:11:59,303 Não. Eu... 152 00:12:00,387 --> 00:12:04,850 Quero ser seu último paciente. Não quero que ninguém me veja. 153 00:12:06,268 --> 00:12:07,895 Por favor, Dr. Oziel. 154 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 Claro. Que tal às 16h? Podemos conversar o quanto quiser. 155 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 Tudo bem, 16h. Fechado. 156 00:12:15,444 --> 00:12:17,279 Certo. Até lá. 157 00:12:27,623 --> 00:12:29,708 Puta merda. Viu isso, Jamie? 158 00:12:29,708 --> 00:12:32,920 O cara pulou feito uma gazela. Hilário. 159 00:12:32,920 --> 00:12:34,505 Para de ser cuzão, Lyle. 160 00:12:34,505 --> 00:12:36,006 - Oi, Erik. - Oi, Jamie. 161 00:12:36,006 --> 00:12:39,092 - Vai sair? - Tenho que resolver umas coisas. 162 00:12:40,219 --> 00:12:41,762 Tá. Não demora. 163 00:12:41,762 --> 00:12:46,266 Compramos um monte de doces pra dar pra molecada. E dos bons! 164 00:12:46,266 --> 00:12:48,644 - Sabe como eu amo Halloween. - Sei. 165 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 É tradição da família, Erik. 166 00:12:52,105 --> 00:12:55,359 Erik! Por favor, entre e sente-se. 167 00:12:56,902 --> 00:13:00,280 Está com uma cara ótima. É um prazer revê-lo, meu jovem. 168 00:13:14,920 --> 00:13:16,213 Erik, por favor. 169 00:13:26,306 --> 00:13:29,059 - Fico feliz que tenha ligado. - Eu também. 170 00:13:29,560 --> 00:13:33,564 E então, o que é que você está... 171 00:13:34,648 --> 00:13:35,649 sentindo? 172 00:13:36,817 --> 00:13:38,485 Eu ando meio... 173 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 suicida. 174 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 Sei. 175 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 Erik, por que não se senta? 176 00:13:59,506 --> 00:14:02,092 O que eu falo aqui, tipo... 177 00:14:03,135 --> 00:14:07,723 Não tem ninguém ouvindo, né? Não está gravando, está? 178 00:14:07,723 --> 00:14:11,268 - Não. - Nem pode divulgar o que eu te disser? 179 00:14:11,852 --> 00:14:15,439 Bem, daquela vez que se consultou comigo 180 00:14:15,939 --> 00:14:19,610 por conta daquela condenação por roubo boba que ficou pra trás, 181 00:14:19,610 --> 00:14:24,197 a Justiça ordenou que eu contasse aos seus pais o que nós conversamos. 182 00:14:24,197 --> 00:14:25,866 Mas agora, obviamente... 183 00:14:27,117 --> 00:14:28,201 Enfim, eles... 184 00:14:28,201 --> 00:14:30,996 A gente pode ir dar uma volta? 185 00:14:33,040 --> 00:14:37,336 Bom, eu ando tendo pesadelos toda noite 186 00:14:37,336 --> 00:14:39,463 sobre minha mãe e meu pai. 187 00:14:39,463 --> 00:14:42,132 E, nesses pesadelos, eles são assassinados? 188 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 Sim, geralmente. 189 00:14:45,052 --> 00:14:46,970 Tipo, nos sonhos, 190 00:14:46,970 --> 00:14:50,140 é como se eu estivesse lá, vivendo tudo de novo, 191 00:14:50,641 --> 00:14:53,310 só que em câmera lenta. 192 00:14:53,810 --> 00:14:55,938 Eu fico parado lá, 193 00:14:56,438 --> 00:14:59,858 e minha mãe leva um tiro na barriga e outro na perna. 194 00:14:59,858 --> 00:15:02,027 O joelho dela praticamente explode. 195 00:15:02,986 --> 00:15:04,696 - Sabe? - Sei. 196 00:15:05,197 --> 00:15:09,326 Ela leva tiros e mais tiros, mas não morre. 197 00:15:09,326 --> 00:15:14,247 Já o rosto do meu pai é estourado várias vezes seguidas. 198 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 Ele fica desfigurado, e uma fumaça toma o ambiente. 199 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 - Sonha isso toda noite? - Sim, praticamente. 200 00:15:21,546 --> 00:15:23,548 É "Thriller". 201 00:15:24,299 --> 00:15:27,010 O traje do Michael Jackson em "Thriller". 202 00:15:29,012 --> 00:15:33,225 Por que quer se matar, Erik? O que isso iria resolver? 203 00:15:46,697 --> 00:15:48,949 {\an8}- Doces ou travessuras! - Vamos! 204 00:15:48,949 --> 00:15:50,117 {\an8}Opa! 205 00:15:50,701 --> 00:15:52,661 {\an8}- Doces ou travessuras. - Aqui. 206 00:15:53,662 --> 00:15:54,705 Nossa! 207 00:15:54,705 --> 00:15:56,748 - Derrubou sua espada. - Obrigada. 208 00:15:56,748 --> 00:15:58,125 Aqui está. 209 00:15:58,125 --> 00:16:00,002 Obrigada. Feliz Halloween! 210 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 - Aqui está. - Qual é a sua fantasia? 211 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 O quê? 212 00:16:04,589 --> 00:16:06,133 Sou o Tom Cruise! 213 00:16:06,133 --> 00:16:07,592 De Cocktail. 214 00:16:08,427 --> 00:16:09,845 Dã! Icônico pra caralho. 215 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 Ei, foi nessa casa que aqueles pais foram... 216 00:16:14,057 --> 00:16:15,017 Foram o quê? 217 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 Baleados? 218 00:16:18,854 --> 00:16:21,356 Por que não entra pra dar uma olhada? 219 00:16:21,356 --> 00:16:26,153 Que tal sumir da minha casa antes que eu enfie esse Snickers aí 220 00:16:26,653 --> 00:16:29,781 bem no meio do seu cu, caubói? 221 00:16:39,374 --> 00:16:42,335 Meu pai era um grande homem. 222 00:16:42,335 --> 00:16:44,421 Muita gente não sabia disso. 223 00:16:44,921 --> 00:16:49,468 Ele trabalhou numa locadora de carros antes de ir pro ramo do cinema. 224 00:16:49,468 --> 00:16:52,220 Ele lidava com grana, era mais dos bastidores, 225 00:16:52,220 --> 00:16:57,100 mas tinha tanta influência quanto o Spielberg ou o Scorsese. 226 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 Sim, claro. 227 00:16:58,101 --> 00:17:01,104 Talvez eu devesse escrever um livro sobre ele. 228 00:17:01,104 --> 00:17:04,649 Tipo, ele tinha várias metas e tal. 229 00:17:04,649 --> 00:17:06,651 Ele queria ser senador, sabia? 230 00:17:07,152 --> 00:17:10,947 Ele queria ser o primeiro senador cubano-americano da Flórida. 231 00:17:11,573 --> 00:17:13,909 Ele teria que se mudar pra Flórida, né? 232 00:17:13,909 --> 00:17:17,954 Sim. A gente ia se mudar pra lá. Ia ser tipo a família Kennedy. 233 00:17:17,954 --> 00:17:20,165 Isso tudo vai estar no livro. 234 00:17:22,626 --> 00:17:25,962 Ele também achava que o Lyle e eu... 235 00:17:27,089 --> 00:17:30,342 poderíamos ser presidentes um dia. 236 00:17:31,009 --> 00:17:34,971 Por isso que ele era tão exigente com a gente. Tipo... 237 00:17:37,808 --> 00:17:39,518 O tempo todo, ele era... 238 00:17:40,685 --> 00:17:41,645 Ele era... 239 00:17:44,189 --> 00:17:45,232 bem... 240 00:17:55,075 --> 00:17:56,743 Que foi, Erik? 241 00:17:59,454 --> 00:18:00,497 Então... 242 00:18:03,542 --> 00:18:05,460 Fomos nós dois. Meu irmão e eu. 243 00:18:10,799 --> 00:18:12,259 Vocês atiraram neles? 244 00:18:16,054 --> 00:18:17,013 Atiramos. 245 00:18:20,433 --> 00:18:21,685 Bom, é... 246 00:18:23,228 --> 00:18:26,982 É melhor voltarmos pro consultório pra conversar sobre isso. 247 00:18:26,982 --> 00:18:30,026 Tá bom. 248 00:18:34,156 --> 00:18:35,615 Está se sentindo melhor 249 00:18:36,616 --> 00:18:38,160 agora que me contou? 250 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - Um pouco. - Certo. 251 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 Erik, 252 00:18:44,749 --> 00:18:48,086 peço que relate o que aconteceu passo a passo. 253 00:18:48,879 --> 00:18:51,423 Tá, mas não grave. 254 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 Não vou gravar. 255 00:18:53,842 --> 00:18:55,594 Mas por que precisa saber? 256 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 Eu só preciso me abrir. 257 00:18:59,097 --> 00:19:04,019 Sim, e nada melhor para se abrir do que me contar como foi. 258 00:19:07,981 --> 00:19:10,609 Acho que o plano começou 259 00:19:10,609 --> 00:19:14,487 quando eu estava vendo um filme, O Clube dos Meninos Bilionários. 260 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 Ele estava com muito, muito medo. 261 00:19:17,324 --> 00:19:21,745 É sobre uns jovens de pais ricos que vão lá e matam eles. 262 00:19:21,745 --> 00:19:23,580 Daí me fez pensar, 263 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 porque era igualzinho às nossas vidas, a minha e do Lyle. 264 00:19:28,752 --> 00:19:32,380 - Frank atirou na cabeça dele. - Lyle, olha isso. 265 00:19:32,380 --> 00:19:36,134 O sangue começou a escorrer, então enrolamos ele no edredom 266 00:19:36,134 --> 00:19:37,594 e levamos pro carro. 267 00:19:38,261 --> 00:19:42,432 Daí começamos a conversar abertamente 268 00:19:42,432 --> 00:19:48,521 sobre como seria remover da nossa vida aquela força controladora negativa. 269 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 Logo traçamos um plano. 270 00:19:51,524 --> 00:19:55,278 Eu queria levar a cabo de uma vez, antes que a gente reconsiderasse, 271 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 mas o Lyle queria mais tempo, planejar tudo certinho. 272 00:19:59,199 --> 00:20:02,577 Decidimos fazer em uma semana, provavelmente num domingo. 273 00:20:02,577 --> 00:20:06,331 - Por que num domingo? - A empregada sai de folga. 274 00:20:08,959 --> 00:20:10,168 Simples assim? 275 00:20:11,878 --> 00:20:15,882 Você só assistiu a um filme e decidiu matar seus pais, Erik. 276 00:20:18,301 --> 00:20:19,386 Por quê? 277 00:20:21,012 --> 00:20:22,097 Por que o quê? 278 00:20:24,099 --> 00:20:27,060 - Por que matamos? - Isso, Erik. 279 00:20:28,144 --> 00:20:31,648 Parricídio é uma atitude bem grave de se tomar. 280 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 O que é isso? 281 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 Matar os próprios pais. 282 00:20:38,571 --> 00:20:42,033 E, claro, Erik, não é nada inédito. 283 00:20:42,742 --> 00:20:47,205 Acontece. A cada quatro homicídios, um é cometido por um parente. 284 00:20:47,205 --> 00:20:48,206 Jura? 285 00:20:48,707 --> 00:20:50,792 Nossa... Beleza. 286 00:20:50,792 --> 00:20:52,961 Cada caso é um caso, 287 00:20:54,004 --> 00:20:55,005 mas a maioria 288 00:20:56,298 --> 00:20:58,341 envolve circunstâncias agravantes. 289 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 É, eles eram bem irritantes. 290 00:21:01,219 --> 00:21:05,223 Não, eu me refiro a abuso. 291 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 A disputas por dinheiro. 292 00:21:12,188 --> 00:21:16,609 Seu pai era muito controlador, como nós já conversamos. 293 00:21:19,654 --> 00:21:23,283 Erik, você viu um filme e decidiu matar seus pais. 294 00:21:23,283 --> 00:21:27,203 A maioria das pessoas não faz isso. 295 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 Pois é. 296 00:21:33,418 --> 00:21:35,420 Mas elas não conheceram meu pai. 297 00:21:44,346 --> 00:21:46,681 Game. O'Connell na frente, 5-1. 298 00:21:46,681 --> 00:21:50,894 Que porra foi essa? Que porra está fazendo, Erik? 299 00:21:51,478 --> 00:21:53,355 Credo, seu merdinha do caralho! 300 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 O que é que nós tanto treinamos? 301 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 - Jesus! - Sr. Menendez! 302 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 Não encosta, caralho! 303 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 Vinte e cinco mil dólares, porra. Some daqui. Está demitido! 304 00:22:03,782 --> 00:22:06,117 - Pai, pare... - Erik! 305 00:22:06,993 --> 00:22:08,870 Fica na merda da posição! 306 00:22:11,373 --> 00:22:16,044 Seu pai cometia abusos físicos, Erik? 307 00:22:21,174 --> 00:22:22,217 Washington? 308 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 Olympia. 309 00:22:27,555 --> 00:22:30,058 Dakota do Sul? 310 00:22:31,559 --> 00:22:32,769 "Passo." 311 00:22:32,769 --> 00:22:34,187 Dakota do Sul? 312 00:22:36,523 --> 00:22:37,774 Porra! 313 00:22:38,316 --> 00:22:39,567 Meu bem... 314 00:22:39,567 --> 00:22:42,695 Burro do caralho. É Pierre! 315 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 Pierre! 316 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 Não creio que estuda em Princeton. Não creio. 317 00:22:48,493 --> 00:22:50,662 Não creio que estuda em Princeton. 318 00:22:57,001 --> 00:22:58,878 Não, não cometia. 319 00:22:59,379 --> 00:23:00,880 Foi sua última chance. 320 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 Ouviu? O que eu disse? 321 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 - Jogou como uma putinha! - Para, pai. 322 00:23:05,093 --> 00:23:06,553 - O juiz errou. - Errou? 323 00:23:06,553 --> 00:23:09,305 - A bola foi boa! - Boa é o caralho. Entra aí. 324 00:23:09,305 --> 00:23:10,306 Fecha a porta. 325 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 Só... 326 00:23:14,352 --> 00:23:16,980 bem dominador. 327 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 Sei. 328 00:23:22,485 --> 00:23:24,154 E por que matar sua mãe? 329 00:23:30,702 --> 00:23:33,204 Ela era viciada no nosso pai. 330 00:23:35,540 --> 00:23:36,666 Ele teve um caso, 331 00:23:37,876 --> 00:23:41,421 e ela começou a beber muito, a tomar remédios. 332 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 Ela era suicida. 333 00:23:46,676 --> 00:23:50,805 Achamos que isso fosse um sinal de que a vida dela não tinha valor 334 00:23:50,805 --> 00:23:52,849 e decidimos meio que... 335 00:23:55,351 --> 00:23:56,728 livrá-la do sofrimento. 336 00:23:59,063 --> 00:24:01,691 Teve uma coisa que aconteceu. 337 00:24:04,360 --> 00:24:08,239 O Lyle voltou pra casa após ser expulso de Princeton por plágio. 338 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 - Seu bosta! - Espera! 339 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 - Viadinho de merda! - O que vai fazer? 340 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 Vai me bater? Pois então bate. Quero que me bata agora! 341 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 Cala essa boca! 342 00:24:18,291 --> 00:24:21,127 - Não encoste em mim! - Vai, coroa! Vai logo! 343 00:24:21,127 --> 00:24:25,089 Eles não paravam. Até que minha mãe se intrometeu. 344 00:24:25,089 --> 00:24:27,258 Eu amo ela. Devia me entender, mãe. 345 00:24:27,258 --> 00:24:31,513 Você tem 20 anos, não vai se casar. Sem chance! 346 00:24:31,513 --> 00:24:34,140 Vocês dois se casaram bem com essa idade! 347 00:24:34,140 --> 00:24:38,353 - É uma vadia oportunista! - E veja só como meu casamento é feliz. 348 00:24:38,353 --> 00:24:41,356 Sua hipócrita! Não adianta, vou casar com ela. 349 00:24:41,356 --> 00:24:43,233 Não ouse me chamar de hipócrita! 350 00:24:43,233 --> 00:24:47,654 Ela não vem de uma boa família. Não vai acontecer nem que a vaca tussa. 351 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 - Estou tentando te salvar. - Não. 352 00:24:49,572 --> 00:24:52,242 Não tem moral pra falar. Fez a mesma coisa, mãe! 353 00:24:52,242 --> 00:24:55,495 O hipócrita aqui é você! O que é isso? 354 00:25:06,923 --> 00:25:09,259 Me dá isso aqui. Põe de volta. 355 00:25:10,802 --> 00:25:13,638 Pronto, garoto. Tudo bem. 356 00:25:20,687 --> 00:25:21,854 Mas que coisa... 357 00:25:36,869 --> 00:25:37,954 Lyle. 358 00:25:45,503 --> 00:25:48,089 Faz quanto tempo que você usa isso? 359 00:25:50,842 --> 00:25:54,846 Uns três anos, quatro? 360 00:25:54,846 --> 00:25:56,931 E por que é que eu não sabia? 361 00:25:56,931 --> 00:26:00,602 Porque eu não queria, Erik! Não é pra ninguém saber! 362 00:26:04,522 --> 00:26:06,024 Nem a Jamie sabe. 363 00:26:10,403 --> 00:26:14,407 Lá em Wilshire, fazem essas perucas... 364 00:26:16,909 --> 00:26:18,244 Teve alguma coisa ali... 365 00:26:20,872 --> 00:26:22,206 Ver meu irmão, 366 00:26:24,459 --> 00:26:26,628 que eu idolatrava, sabe? 367 00:26:28,129 --> 00:26:29,172 Que sempre... 368 00:26:32,383 --> 00:26:33,635 me protegeu. 369 00:26:36,471 --> 00:26:39,974 Ver ele vulnerável daquele jeito... 370 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 É de parafusar? 371 00:26:49,150 --> 00:26:53,154 Na verdade, você só encaixa. 372 00:26:57,158 --> 00:26:58,326 O papai me obrigou. 373 00:27:02,538 --> 00:27:03,915 Vendo ele... 374 00:27:06,501 --> 00:27:11,172 eu me dei conta de como era cruel o que acontecia naquela casa 375 00:27:11,172 --> 00:27:12,340 e... 376 00:27:15,093 --> 00:27:16,636 finalmente contei pra ele. 377 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 O que é? 378 00:27:26,354 --> 00:27:27,939 Contou o quê? 379 00:27:37,031 --> 00:27:38,574 Só que... 380 00:27:39,242 --> 00:27:41,285 eu amava ele. 381 00:27:44,247 --> 00:27:47,625 E que ia sempre priorizar ele aos meus pais. 382 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 Foi ali que tudo mudou pra você? 383 00:27:53,923 --> 00:27:56,217 Sim. E depois disso eu vi o filme. 384 00:27:57,051 --> 00:28:00,012 E, naquele momento, eu sabia que ia acontecer. 385 00:28:00,513 --> 00:28:02,598 Eu sabia que levaríamos adiante. 386 00:28:02,598 --> 00:28:07,687 Não precisamos nem dizer nada. Dava pra sentir no ar. 387 00:28:08,479 --> 00:28:11,607 Aí fomos a uma loja de armas no oeste de Los Angeles. 388 00:28:11,607 --> 00:28:13,985 Só podem retirar em duas semanas. 389 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 - Quê? Nem a pau. - É meu direito! 390 00:28:16,988 --> 00:28:18,239 Nem me fala, cara. 391 00:28:18,239 --> 00:28:22,618 Agradeçam ao governador Jerry Brown pela porra da lei do porte de armas. 392 00:28:22,618 --> 00:28:23,786 Puta idiotice. 393 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 Porra! 394 00:28:25,955 --> 00:28:28,791 Só preciso da sua carteira de habilitação. 395 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 Então, fomos até Orange County. 396 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 Mostrem a habilitação e levem as armas. 397 00:28:33,087 --> 00:28:35,298 Nem fodendo. Isso é ilegal! 398 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 Eu sou cidadão americano e tenho meus direitos. 399 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 Está na Constituição! 400 00:28:42,346 --> 00:28:45,975 Mas o Lyle tinha perdido a habilitação por excesso de multas, 401 00:28:45,975 --> 00:28:48,519 e eu só tinha uma falsificada no bolso. 402 00:28:48,519 --> 00:28:49,479 Porra! 403 00:28:50,813 --> 00:28:53,441 - Essa é boa contra invasores? - Pode crer. 404 00:28:53,441 --> 00:28:56,235 Até que conseguimos uma espingarda em San Diego 405 00:28:56,235 --> 00:28:58,279 apresentando só um documento. 406 00:28:58,279 --> 00:29:00,656 Depois vou precisar da sua identidade. 407 00:29:00,656 --> 00:29:03,993 Numa loja de artigos esportivos mais chata pra aceitar cheque 408 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 do que pra vender uma arma. 409 00:29:05,870 --> 00:29:08,164 Então, usei minha habilitação falsa. 410 00:29:08,664 --> 00:29:11,501 Você a deixou ir embora 411 00:29:11,501 --> 00:29:14,587 E agora nada é como antes 412 00:29:14,587 --> 00:29:17,131 Se precisa pôr a culpa em algo 413 00:29:17,131 --> 00:29:19,467 Pôr a culpa em algo 414 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 Ponha a culpa na chuva que caía 415 00:29:25,723 --> 00:29:30,269 Depois disso, combinamos o álibi com um amigo do Lyle, o Perry Berman. 416 00:29:34,774 --> 00:29:35,733 Alô. 417 00:29:36,984 --> 00:29:38,277 E aí, panaca? 418 00:29:40,363 --> 00:29:43,282 Claro que topo ir no Taste. Não vou lá faz anos. 419 00:29:44,909 --> 00:29:46,744 Então, estava tudo planejado. 420 00:29:48,162 --> 00:29:49,455 E era domingo. 421 00:29:51,249 --> 00:29:53,000 Tínhamos que fazer. 422 00:30:20,862 --> 00:30:22,405 Vamos mesmo fazer isso? 423 00:30:28,202 --> 00:30:29,120 Vamos. 424 00:30:32,498 --> 00:30:34,876 É. Beleza. 425 00:30:36,544 --> 00:30:38,337 - Beleza. - Vamos, sim. 426 00:30:39,630 --> 00:30:40,673 Vamos fazer. 427 00:30:41,591 --> 00:30:44,927 Vamos fazer. 428 00:30:52,518 --> 00:30:54,228 Beleza, vamos lá. 429 00:31:57,708 --> 00:32:00,044 Atira primeiro pra você não amarelar. 430 00:32:00,628 --> 00:32:01,462 Quê? 431 00:32:05,091 --> 00:32:06,050 Tá. 432 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 Te amo, Erik. 433 00:32:10,096 --> 00:32:11,180 Te amo. 434 00:33:11,782 --> 00:33:14,118 Ele não diz nada há 24 horas. 435 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 O que estão fazendo? 436 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 Não! 437 00:34:16,430 --> 00:34:18,057 Vou terminar de matar a mamãe. 438 00:35:32,047 --> 00:35:34,425 Eles trabalharam juntos por muito tempo. 439 00:35:45,352 --> 00:35:46,604 Recolha as cápsulas. 440 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 Vem cá. Vem. 441 00:36:11,045 --> 00:36:13,631 - Lyle, você dirige? - Acho que não consigo. 442 00:36:19,553 --> 00:36:20,888 Vamos até Coldwater. 443 00:37:16,986 --> 00:37:19,071 Não tá me ouvindo, não? 444 00:37:19,071 --> 00:37:21,198 A sessão das 21h50 de Batman! 445 00:37:21,198 --> 00:37:22,950 Sim, mas já são 22h40. 446 00:37:22,950 --> 00:37:25,744 Mas é essa que queremos ver. Pode me ajudar? 447 00:37:25,744 --> 00:37:28,956 - Minha namorada está na sala. - Diz que o final é o melhor. 448 00:37:28,956 --> 00:37:32,084 Soubemos que a primeira metade estraga o filme, 449 00:37:32,084 --> 00:37:34,753 então só queremos ver a metade final. 450 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 É nossa política. Não vendemos depois de 15 minutos. 451 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 - Beleza. Porra! - Porra... 452 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 Por favor, pare de xingar. 453 00:37:41,593 --> 00:37:45,222 Beleza. Me dá duas entradas pra sessão das 22h55, então. 454 00:37:52,062 --> 00:37:53,188 Sem pressa. 455 00:37:55,899 --> 00:37:58,027 - Obrigado. - Bom filme. 456 00:37:59,278 --> 00:38:03,115 Quer saber? Ei, Erik! Foda-se, vamos lá pro Taste. 457 00:38:04,783 --> 00:38:06,535 Lyle, o que estamos fazendo? 458 00:38:07,328 --> 00:38:08,787 Só entra no carro, Erik. 459 00:38:08,787 --> 00:38:11,665 Essas entradas não servem de nada. Vamos embora. 460 00:38:20,466 --> 00:38:21,342 Uau. 461 00:38:22,009 --> 00:38:22,968 Uau! 462 00:38:25,012 --> 00:38:26,680 Com licença. 463 00:38:27,181 --> 00:38:29,683 - Isso aqui é Edam? - Sim, é Edam defumado. 464 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 Como é cremoso! 465 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 Erik, experimenta. 466 00:38:42,154 --> 00:38:44,782 Mas sabe de uma coisa? Não harmoniza com Chablis. 467 00:38:44,782 --> 00:38:47,743 - Lyle, é melhor a gente ir. - Dá pra se acalmar? 468 00:38:47,743 --> 00:38:49,995 Chegamos tarde. O Perry já foi embora. 469 00:38:49,995 --> 00:38:55,209 E daí? Tô degustando um queijo com vinho e fazendo questão que todos nos vejam. 470 00:38:56,251 --> 00:38:58,587 Já estamos aqui há o quê? Quatro horas? 471 00:38:59,546 --> 00:39:02,174 Bem que dizem que o tempo voa no Taste. 472 00:39:27,157 --> 00:39:28,117 Não tem ninguém. 473 00:39:45,384 --> 00:39:47,052 Beverly Hills, Emergência. 474 00:39:47,052 --> 00:39:49,138 - Sim. Polícia... - Mãe! 475 00:39:49,138 --> 00:39:50,389 Lyle! 476 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 - Qual é o problema? - Alguém... 477 00:39:54,393 --> 00:39:57,688 - Qual é o problema, senhor? - Alguém matou meus pais. 478 00:39:57,688 --> 00:39:58,730 Como é? 479 00:39:59,273 --> 00:40:00,899 Alguém matou meus pais! 480 00:40:00,899 --> 00:40:02,109 Lyle! 481 00:40:04,236 --> 00:40:05,404 Como se sente? 482 00:40:07,823 --> 00:40:09,241 Nada bem. 483 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 Erik, me leve de volta àquela noite. 484 00:40:17,791 --> 00:40:19,835 Não. 485 00:40:20,335 --> 00:40:24,590 Que porra de terapia é essa? Vim aqui pra me sentir melhor. 486 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 Como posso fazê-lo se sentir melhor? 487 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 Vim aqui pra escutar que não sou uma pessoa ruim. 488 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Diga que não sou ruim. 489 00:40:32,931 --> 00:40:35,100 Matou sua mãe e seu pai, Erik. 490 00:40:35,100 --> 00:40:37,394 Eu sei. 491 00:40:39,104 --> 00:40:40,022 Mas... 492 00:40:41,565 --> 00:40:42,816 eu não sou ruim. 493 00:40:44,234 --> 00:40:45,194 Não sou. 494 00:40:47,070 --> 00:40:48,363 Custa dizer isso? 495 00:40:48,864 --> 00:40:51,533 Você não é uma pessoa ruim, Erik. 496 00:40:55,454 --> 00:40:58,916 Estou tendo pesadelos, não consigo dormir 497 00:40:59,541 --> 00:41:03,295 e estou morando na casa em que atirei nos meus pais. 498 00:41:04,004 --> 00:41:08,175 Não consigo dormir, e toda noite é um pesadelo. 499 00:41:08,175 --> 00:41:10,677 E, a cada noite que passo naquela casa, 500 00:41:10,677 --> 00:41:15,224 tenho um pesadelo em que eu atiro neles, mas eles não morrem. 501 00:41:15,724 --> 00:41:17,017 E não acaba nunca. 502 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 Só acaba quando eu atiro em mim mesmo. 503 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 Ponha a culpa na chuva 504 00:41:31,281 --> 00:41:34,493 Só consigo dormir quando estouro meus miolos. 505 00:41:34,493 --> 00:41:35,494 Certo. 506 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 Erik... 507 00:41:40,916 --> 00:41:44,211 Erik, você está seguro aqui, está bem? 508 00:41:46,588 --> 00:41:49,508 Eu sugiro que nós façamos alguma coisa. 509 00:41:50,884 --> 00:41:53,554 Vamos chamar o Lyle pra cá imediatamente. 510 00:41:53,554 --> 00:41:55,097 - Tudo bem. - Tudo bem? 511 00:41:55,681 --> 00:41:56,848 - Sim. - Certo. 512 00:42:01,562 --> 00:42:04,481 - Gostosuras ou travessuras. - Claro. Prontinho. 513 00:42:07,901 --> 00:42:09,570 Ei, me dá mais um? 514 00:42:10,529 --> 00:42:13,532 Como assim? É um Snickers gigante. 515 00:42:13,532 --> 00:42:16,535 - Está achando pouco? - Nossa, eu só perguntei. 516 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 Puta que pariu! 517 00:42:19,246 --> 00:42:23,750 Por que não volta lá pra Van Nuys, seu pé-rapado do caralho? 518 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 - É? Vai se foder! - Vai você! 519 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 Bela fantasia chumbrega, seu fresco! 520 00:42:30,465 --> 00:42:31,717 Pirralhos do caralho. 521 00:42:40,350 --> 00:42:41,393 - Alô? - Lyle. 522 00:42:42,394 --> 00:42:45,105 É o Dr. Oziel. Quero que venha ao meu consultório. 523 00:42:45,105 --> 00:42:46,857 - O Erik está aqui. - O quê? 524 00:42:47,357 --> 00:42:50,027 Lyle, ele me contou tudo. 525 00:42:51,153 --> 00:42:52,404 Quê? Passa pra ele. 526 00:42:52,404 --> 00:42:56,241 Não. Venha ao meu consultório pra conversarmos sobre isso. 527 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 Passa o telefone pro meu irmão agora! 528 00:42:58,827 --> 00:43:01,204 Não vou fazer isso, Lyle. 529 00:43:01,204 --> 00:43:04,750 Venha ao consultório e converse com ele. É importante. 530 00:43:04,750 --> 00:43:07,377 Caralho! 531 00:43:07,919 --> 00:43:12,007 Acho que ele está vindo. 532 00:43:13,050 --> 00:43:15,552 Erik, você fez bem em me contar. 533 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 Peço que fique aqui. 534 00:43:18,472 --> 00:43:22,643 Vou comprar um café, porque sinto que a noite vai ser longa. 535 00:43:22,643 --> 00:43:26,021 Não saia daí. Eu já volto. 536 00:43:47,292 --> 00:43:49,670 Anda! 537 00:43:59,471 --> 00:44:01,264 - Alô? - Judalon, escute. 538 00:44:01,264 --> 00:44:04,393 - Venha até o consultório. - Quem você pensa que é? 539 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 - Voltou a comer sua esposa. - Merda... 540 00:44:06,561 --> 00:44:09,356 "Desculpa. Vamos cuidar do nosso casamento. 541 00:44:09,356 --> 00:44:12,526 Vamos trepar, daí eu termino com a Judalon." 542 00:44:12,526 --> 00:44:15,529 - Vai se foder, Jerry! - Fica quieta e me escuta! 543 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 O Erik acabou de confessar os homicídios. 544 00:44:18,031 --> 00:44:21,368 O Lyle está vindo pra cá. Estou correndo perigo de vida. 545 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 Preciso de você como testemunha. 546 00:44:23,954 --> 00:44:26,456 - Não vou até aí. - Vem, sim. 547 00:44:26,456 --> 00:44:29,376 - Pra me matarem também? - Ele não vai te matar! 548 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 Ninguém vai te matar! Vem logo pra cá! 549 00:44:34,131 --> 00:44:35,090 O quê? Jerry! 550 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 O quê? 551 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 Que porra! 552 00:44:41,596 --> 00:44:43,056 Anda! 553 00:44:43,056 --> 00:44:45,892 Puta que pariu! Anda! 554 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 Acelera! 555 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 Está há muito tempo esperando? 556 00:45:56,797 --> 00:45:58,089 Esses médicos... 557 00:46:07,307 --> 00:46:08,600 O que disse pra ele? 558 00:46:08,600 --> 00:46:11,686 - Lyle, sente-se. - Cala a boca, não falei com você. 559 00:46:11,686 --> 00:46:13,980 O que disse pra ele? O que contou? 560 00:46:14,606 --> 00:46:16,983 Sobre o quê? A mãe e o pai? 561 00:46:16,983 --> 00:46:19,319 Porque não sabemos quem matou eles. 562 00:46:20,362 --> 00:46:21,822 Contei tudo pra ele. 563 00:46:22,739 --> 00:46:24,741 Certo. Tudo o quê? 564 00:46:24,741 --> 00:46:28,328 Que provavelmente foi a máfia que fez isso? 565 00:46:28,912 --> 00:46:33,500 Lyle, eu tinha que falar com alguém sobre meus pesadelos. 566 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 Ele me falou tudo. 567 00:46:37,128 --> 00:46:40,715 Não sei que porra isso significa! Não sei o que é "tudo". 568 00:46:40,715 --> 00:46:43,134 E ele ter falado não torna verdade. 569 00:46:43,677 --> 00:46:44,678 Lyle. 570 00:46:45,303 --> 00:46:47,639 Fiquei com medo de me matar. 571 00:46:47,639 --> 00:46:48,557 Lyle, por favor. 572 00:46:48,557 --> 00:46:51,643 Dá pra calar a boca? Estou falando com meu irmão! 573 00:46:52,602 --> 00:46:53,687 Nós matamos eles. 574 00:46:54,729 --> 00:46:55,605 Atiramos neles. 575 00:47:04,114 --> 00:47:06,867 - Quem era? - O quê? 576 00:47:06,867 --> 00:47:08,285 Não faço ideia. 577 00:47:08,285 --> 00:47:10,662 O consultório tem isolamento acústico. 578 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Pode se sentar, por favor, Lyle? Está tudo bem. 579 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 - "Tudo bem"? - Pode se sentar? 580 00:47:15,417 --> 00:47:19,254 Como pode estar tudo bem se nós dois tivermos matado nossos pais? 581 00:47:19,254 --> 00:47:23,091 Lyle, você não está armado, está? 582 00:47:23,967 --> 00:47:26,344 Escute. Estamos sob sigilo. 583 00:47:26,344 --> 00:47:28,847 Tudo que disser aqui é sigiloso. 584 00:47:29,347 --> 00:47:33,643 Eu não posso contar pra ninguém o que você ou seu irmão me disserem. 585 00:47:33,643 --> 00:47:36,938 - Então será que poderia... - O quê? 586 00:47:36,938 --> 00:47:39,566 - Me dizer o que tem no bolso. - Não faz isso. 587 00:47:39,566 --> 00:47:40,901 Senta, Erik! 588 00:47:40,901 --> 00:47:44,237 Não sei o que vou fazer com você! Nem te reconheço mais! 589 00:47:44,237 --> 00:47:47,657 - Não tenho mais irmão! - Eu precisava falar com alguém. 590 00:47:47,657 --> 00:47:50,785 Era só falar comigo, caralho! Comigo! 591 00:47:50,785 --> 00:47:54,706 Que porra! Por que diabos foi inventar isso, Erik? 592 00:47:54,706 --> 00:47:58,752 Não é mentira, Lyle. Nós matamos! 593 00:48:00,378 --> 00:48:02,464 Lyle, me diga o que tem no bolso. 594 00:48:02,464 --> 00:48:06,801 É um Snickers gigante, beleza? Dei uns 300 desses na porta de casa. 595 00:48:06,801 --> 00:48:09,387 A molecada adora nossa casa. Somos do bem. 596 00:48:15,644 --> 00:48:17,854 Você estragou minha noite preferida. 597 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 Com essa mentirada toda. 598 00:48:22,859 --> 00:48:25,528 - Não é mentira. - Quer calar a boca? 599 00:48:25,528 --> 00:48:28,156 - O Dr. Oziel não... - Quieto! Preciso pensar! 600 00:48:35,580 --> 00:48:38,416 Se tivermos matado eles, temos que matar você também. 601 00:48:38,416 --> 00:48:40,043 - Lyle. - Não? 602 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 Não acho uma boa ideia. 603 00:48:51,096 --> 00:48:53,431 - Está com medo, Dr. Oziel? - Lyle! 604 00:48:56,267 --> 00:48:58,186 Prefiro não viver com medo. 605 00:48:58,687 --> 00:49:00,105 Meu pai também preferia. 606 00:49:03,900 --> 00:49:06,361 Só porque meu irmão te disse algo, 607 00:49:06,861 --> 00:49:09,656 não quer dizer que seja verdade, Dr. Oziel. 608 00:49:11,783 --> 00:49:15,620 Lyle, o Dr. Oziel não pode contar pra ninguém. Não entende isso? 609 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 Não era pra ninguém saber, Erik! 610 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 Ninguém devia saber! 611 00:49:21,084 --> 00:49:22,836 Foi o crime perfeito! 612 00:49:22,836 --> 00:49:25,338 Ele ficaria até orgulhoso de nós. 613 00:49:25,338 --> 00:49:28,508 Você mesmo disse que ele ficaria. 614 00:49:38,393 --> 00:49:40,562 Ninguém vai descobrir, né? 615 00:49:42,105 --> 00:49:45,984 O que dissermos aqui não pode nos incriminar, então tudo bem. 616 00:49:46,484 --> 00:49:49,738 Fora que podemos dizer que ele só estava... O quê? 617 00:49:50,363 --> 00:49:51,614 Conjecturando? 618 00:49:51,614 --> 00:49:53,283 - É. - É. 619 00:49:53,283 --> 00:49:56,619 Exatamente. Não posso contar pra ninguém. 620 00:49:57,328 --> 00:49:58,288 Ninguém mesmo. 621 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 Eu só precisava falar com alguém. 622 00:50:07,672 --> 00:50:09,257 Lyle, por favor, sente-se. 623 00:50:16,097 --> 00:50:21,227 Acho que isso pode ser uma coisa boa. 624 00:50:21,227 --> 00:50:22,270 O quê? 625 00:50:22,270 --> 00:50:25,065 Digamos que vocês sejam condenados. 626 00:50:25,065 --> 00:50:27,192 - Mas você disse... - Não vou contar nada. 627 00:50:27,192 --> 00:50:30,779 Eu não posso contar pra ninguém. Isso está claro ou não? 628 00:50:30,779 --> 00:50:34,074 Se vocês forem pegos, não será por minha causa. 629 00:50:34,074 --> 00:50:39,287 No entanto, digamos que alguém tenha visto algo. 630 00:50:46,294 --> 00:50:48,254 Eu posso ser a salvação de vocês. 631 00:50:49,380 --> 00:50:50,423 Como? 632 00:50:51,007 --> 00:50:55,553 Por saber o que realmente aconteceu. Isto é, se me contarem tudo. 633 00:50:56,262 --> 00:50:59,474 Eu posso testemunhar que vocês estavam com medo. 634 00:50:59,974 --> 00:51:03,895 Que não aguentavam mais o pai, tão controlador. 635 00:51:04,562 --> 00:51:07,690 Nem todo homicídio é igual, sabiam? 636 00:51:07,690 --> 00:51:11,945 Existem os crimes passionais, cometidos no calor do momento. 637 00:51:12,987 --> 00:51:16,574 Em contrapartida, tem os mais planejados. 638 00:51:16,574 --> 00:51:21,830 Homicídios premeditados, com traços típicos de sociopatia. 639 00:51:23,081 --> 00:51:24,624 E em qual esse se encaixa, 640 00:51:25,792 --> 00:51:26,793 na sua opinião? 641 00:51:30,088 --> 00:51:32,257 Somos sociopatas, Dr. Oziel? 642 00:51:32,257 --> 00:51:37,262 Bem, não. É por isso que acho que deveriam me contar tudo. 643 00:51:37,262 --> 00:51:38,471 É mesmo? 644 00:51:39,639 --> 00:51:40,557 É. 645 00:51:40,557 --> 00:51:42,225 - Erik, vamos. - Acho mesmo. 646 00:51:42,225 --> 00:51:45,270 Acho que vocês deveriam voltar. Eu posso ajudá-los. 647 00:51:45,270 --> 00:51:46,229 Vem cá... 648 00:51:47,730 --> 00:51:49,607 O que pretende fazer agora? 649 00:51:50,817 --> 00:51:54,237 - Ligar pra jornalista Diane Sawyer? - O quê? 650 00:51:54,237 --> 00:52:00,160 Estou perguntando o que pretende fazer neste momento com essa informação. 651 00:52:01,661 --> 00:52:02,620 Nada. 652 00:52:05,498 --> 00:52:07,750 Pretendo ir jantar com minha esposa. 653 00:52:14,257 --> 00:52:15,216 Certo. 654 00:52:20,221 --> 00:52:21,306 Tá bom. 655 00:52:22,807 --> 00:52:24,601 Boa sorte, Dr. Oziel. 656 00:53:01,512 --> 00:53:02,513 CLÍNICA BEDFORD 657 00:53:05,975 --> 00:53:07,310 Estacionei na Rexford. 658 00:53:11,481 --> 00:53:14,067 Beleza. Eu te dou carona. 659 00:53:46,432 --> 00:53:49,352 - Desculpa, Lyle. - Não. 660 00:53:56,317 --> 00:53:57,360 Tudo bem. 661 00:54:02,532 --> 00:54:05,493 - Eu sei o que temos que fazer. - O quê? 662 00:54:09,455 --> 00:54:10,540 Matar ele. 663 00:55:52,225 --> 00:55:55,103 Legendas: Othelo Sabbag