1
00:00:22,940 --> 00:00:25,068
Olha, outra iogurteria TCBY.
2
00:00:26,069 --> 00:00:27,779
O negócio é uma mina de ouro.
3
00:00:28,404 --> 00:00:31,115
É isso que eu quero fazer
com o restaurante.
4
00:00:31,115 --> 00:00:34,327
Na frente de toda TCBY,
quero abrir um Mr. Buffalo.
5
00:00:35,411 --> 00:00:37,455
Comida saudável, bom atendimento.
6
00:00:38,790 --> 00:00:41,459
Vamos imprimir dinheiro.
Pode anotar, Erik.
7
00:00:41,459 --> 00:00:42,919
A TCBY está pro iogurte
8
00:00:42,919 --> 00:00:47,173
assim como o Mr. Buffalo vai estar
pras asinhas de frango picantes.
9
00:00:54,889 --> 00:00:57,683
- Põe na porra da KIIS FM? Por favor!
- Lyle.
10
00:00:58,476 --> 00:00:59,352
Porra!
11
00:00:59,352 --> 00:01:00,520
Segura a onda.
12
00:01:00,520 --> 00:01:02,855
Toda vez tenho que repetir!
13
00:01:04,315 --> 00:01:05,983
Obrigado! Obrigado.
14
00:01:12,365 --> 00:01:13,866
Adoro esses caras.
15
00:01:13,866 --> 00:01:17,537
Quando eles fizerem show aqui,
eu e a Jamie não vamos perder.
16
00:01:19,747 --> 00:01:21,124
A música é outro ponto.
17
00:01:21,124 --> 00:01:25,086
O cliente vai ao Mr. Buffalo
pra comer asinhas e relaxar, manja?
18
00:01:26,003 --> 00:01:27,630
A música é bem importante.
19
00:01:27,630 --> 00:01:29,173
Esse sapato é do papai?
20
00:01:30,174 --> 00:01:31,843
Está usando os sapatos dele?
21
00:01:32,718 --> 00:01:33,553
Estou.
22
00:01:34,053 --> 00:01:35,972
Não vamos seguir os passos dele?
23
00:01:36,556 --> 00:01:40,434
Nada mais apropriado...
Na verdade, esse modelo é estreito.
24
00:01:40,434 --> 00:01:42,603
É melhor eu comprar um par largo.
25
00:01:49,318 --> 00:01:50,403
Parou.
26
00:01:51,112 --> 00:01:51,988
Ei.
27
00:01:52,488 --> 00:01:55,324
Erik, escuta aqui.
Não faz isso agora, porra.
28
00:01:55,324 --> 00:01:56,492
Desculpa.
29
00:01:56,492 --> 00:01:59,036
Engole o choro e para de ser frouxo.
30
00:01:59,036 --> 00:02:01,789
Olha aqui. Tá tudo bem.
31
00:02:02,331 --> 00:02:03,207
Ei.
32
00:02:04,292 --> 00:02:07,003
Eu amo você.
33
00:02:07,503 --> 00:02:09,046
- Eu também.
- Tá tudo bem.
34
00:02:09,964 --> 00:02:11,966
Agora é com a gente, beleza?
35
00:02:11,966 --> 00:02:15,720
Eles estariam com orgulho de nós.
36
00:02:15,720 --> 00:02:17,722
Lembra do que me disse ontem?
37
00:02:19,140 --> 00:02:20,057
Repete.
38
00:02:21,184 --> 00:02:23,853
Que acho que eles estariam
com orgulho de nós.
39
00:02:25,188 --> 00:02:29,317
Erik, eu não tenho dúvida de que estariam.
40
00:02:40,161 --> 00:02:41,621
É aqui.
41
00:02:42,288 --> 00:02:43,164
Idiota.
42
00:02:43,664 --> 00:02:46,292
Ei! Encosta, porra!
43
00:02:46,792 --> 00:02:50,379
- Tenho que deixar vocês lá atrás.
- Não! Vamos entrar pela frente.
44
00:02:50,379 --> 00:02:53,132
- Tem uma multidão na entrada.
- Passa por cima.
45
00:03:05,478 --> 00:03:07,980
Era pra eles entrarem pela área de carga.
46
00:03:09,649 --> 00:03:12,944
Erik! A máfia matou seus pais?
47
00:03:12,944 --> 00:03:13,945
Quê?
48
00:03:14,737 --> 00:03:15,988
Eu sou o Lyle.
49
00:03:15,988 --> 00:03:18,616
É o que parece, mas ainda não sabemos.
50
00:03:18,616 --> 00:03:20,868
Não temem que sejam os próximos?
51
00:03:20,868 --> 00:03:22,703
Sim. Cadê a sua câmera?
52
00:03:23,621 --> 00:03:25,998
Máfia, já estamos escaldados.
Tentem a sorte.
53
00:03:25,998 --> 00:03:27,792
- É uma ameaça?
- Vamos.
54
00:03:28,751 --> 00:03:30,044
Vocês são alvos.
55
00:03:30,044 --> 00:03:33,422
Vamos providenciar segurança
em tempo integral pra vocês.
56
00:03:38,427 --> 00:03:42,265
Peter, preciso que garanta
que isso aqui saia certo.
57
00:04:09,166 --> 00:04:11,294
Tem certeza que ele consegue?
58
00:04:12,044 --> 00:04:16,048
Sem problemas. Ele é ótimo ator.
Já fez um monólogo de Shakespeare.
59
00:04:23,097 --> 00:04:25,266
Vou começar contando uma história.
60
00:04:29,395 --> 00:04:33,357
Quando eu e o Lyle éramos pequenos,
nossa casa tinha uma janelona.
61
00:04:33,357 --> 00:04:37,528
Os passarinhos vinham voando,
se chocavam contra ela
62
00:04:37,528 --> 00:04:39,155
e caíam feridos.
63
00:04:40,573 --> 00:04:43,826
Aí minha mãe pegava os passarinhos,
64
00:04:44,660 --> 00:04:48,998
recolhia, cuidava deles
até que melhorassem...
65
00:04:50,041 --> 00:04:52,335
e depois soltava
66
00:04:53,002 --> 00:04:54,337
e eles voavam embora.
67
00:04:56,422 --> 00:04:59,383
É uma das minhas lembranças favoritas
da minha mãe.
68
00:05:01,135 --> 00:05:03,304
Ela cuidando dos passarinhos.
69
00:05:09,560 --> 00:05:11,562
O que eu falaria pra eles é:
70
00:05:12,605 --> 00:05:13,731
"Quem sabe um dia,
71
00:05:14,774 --> 00:05:17,777
quando nos reencontrarmos no Céu,
72
00:05:17,777 --> 00:05:20,946
possamos brincar
de jogar e rebater bolas."
73
00:05:22,448 --> 00:05:23,366
Obrigado.
74
00:05:29,372 --> 00:05:30,581
Pobrezinhos...
75
00:05:31,082 --> 00:05:34,794
O Lyle insistiu pra tocarmos
uma tal de uma música.
76
00:05:35,586 --> 00:05:39,590
{\an8}SINDICATO DOS DIRETORES - DGA
77
00:05:45,596 --> 00:05:46,597
Ícone.
78
00:05:48,182 --> 00:05:49,141
Lenda.
79
00:05:50,851 --> 00:05:52,770
Líder da indústria.
80
00:05:54,230 --> 00:05:56,273
Marido. Treinador de tênis.
81
00:05:56,273 --> 00:06:00,736
A maioria sonha em ser uma dessas coisas,
mas José Menendez era todas elas.
82
00:06:02,363 --> 00:06:04,073
E também era nosso pai.
83
00:06:08,411 --> 00:06:13,290
Quem conheceu meu pai sabe
que ele era rígido.
84
00:06:14,542 --> 00:06:17,795
Perguntem a qualquer juiz
que tenha cometido algum erro
85
00:06:17,795 --> 00:06:20,005
num jogo de tênis meu ou do Erik.
86
00:06:26,262 --> 00:06:29,807
Bom, pai, se estiver ouvindo,
e eu sei que você está,
87
00:06:30,850 --> 00:06:34,103
saiba que estou pronto
pra assumir sua função
88
00:06:34,854 --> 00:06:36,564
e ser a fortaleza da família.
89
00:06:37,565 --> 00:06:38,649
E...
90
00:06:39,442 --> 00:06:42,153
mãe, o que é que eu posso dizer?
91
00:06:43,821 --> 00:06:45,656
Se o papai era nossa base, mãe,
92
00:06:45,656 --> 00:06:49,326
você era o papel de parede
e nossos belos móveis.
93
00:06:50,870 --> 00:06:54,415
Sei que nem sempre foi fácil
criar dois meninos danados,
94
00:06:54,415 --> 00:06:58,002
mas você fez de todas as casas
em que moramos um lar.
95
00:07:00,004 --> 00:07:02,423
Então, mãe, pra me despedir de você,
96
00:07:02,423 --> 00:07:06,760
faço minhas as palavras de dois poetas
muito mais talentosos do que eu.
97
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Nas palavras deles:
"Garota, vou sentir sua falta."
98
00:07:13,809 --> 00:07:17,313
Eu sempre soube
Que você ia partir meu coração
99
00:07:17,313 --> 00:07:20,524
Mas mesmo assim me sujeitei
A esse doloroso papel
100
00:07:20,524 --> 00:07:23,861
Você me fez comer na sua mão
101
00:07:23,861 --> 00:07:25,738
Com seu sorriso encantador
102
00:07:25,738 --> 00:07:29,533
Você me deixou um bom tempo
Numa cruz de amor, pregado
103
00:07:30,117 --> 00:07:31,744
E me enfeitiçou
104
00:07:32,328 --> 00:07:33,704
Tirou meu fôlego
105
00:07:33,704 --> 00:07:37,583
Mas nada que eu fiz
Te convenceu a ficar
106
00:07:38,083 --> 00:07:39,585
Vou sentir sua falta
107
00:07:39,585 --> 00:07:41,879
Todo o amor que eu sinto por você
108
00:07:42,755 --> 00:07:46,300
Nada poderia me fazer mudar de opinião
109
00:07:47,009 --> 00:07:49,094
Ah, garota
110
00:07:49,094 --> 00:07:51,347
Vou sentir sua falta, gata
111
00:07:52,181 --> 00:07:54,600
Te dar todo o amor que eu sinto por você
112
00:07:55,267 --> 00:07:57,895
Não bastou pra te fazer mudar de decisão
113
00:07:57,895 --> 00:08:01,148
Você tá indo embora
114
00:08:04,777 --> 00:08:07,905
E eu aqui, sentado
Desperdiçando meu tempo
115
00:08:08,447 --> 00:08:13,536
Eu não sei o que eu faço
116
00:08:15,955 --> 00:08:22,461
É uma tragédia pra mim
Ver que meu sonho acabou
117
00:08:23,003 --> 00:08:26,924
Jamais vou esquecer
O dia em que nos conhecemos
118
00:08:26,924 --> 00:08:30,553
Garota, vou sentir sua falta
119
00:08:31,887 --> 00:08:38,894
MONSTROS
IRMÃOS MENENDEZ: ASSASSINOS DOS PAIS
120
00:08:52,575 --> 00:08:53,534
Pois é!
121
00:09:01,083 --> 00:09:02,501
Há mais de dois meses,
122
00:09:02,501 --> 00:09:05,588
José e Kitty Menendez
foram brutalmente assassinatos
123
00:09:05,588 --> 00:09:07,381
em sua casa em Beverly Hills.
124
00:09:08,632 --> 00:09:11,594
Mas, até o momento,
a polícia parece estar longe
125
00:09:11,594 --> 00:09:13,429
de encontrar os assassinos.
126
00:09:16,181 --> 00:09:19,560
Vai, seu frouxo! Não para!
127
00:09:20,269 --> 00:09:24,189
Suspeitas iniciais apontavam
para um crime de autoria da máfia
128
00:09:24,189 --> 00:09:27,067
motivado pelo envolvimento
de Jose Menendez
129
00:09:27,067 --> 00:09:28,861
com o mercado audiovisual
130
00:09:28,861 --> 00:09:31,363
enquanto executivo da Live Entertainment.
131
00:09:34,199 --> 00:09:37,202
Mas o Det. Les Zoeller,
da Polícia de Beverly Hills,
132
00:09:37,202 --> 00:09:41,165
declarou recentemente
que nenhuma hipótese foi descartada.
133
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
Não posso entrar em detalhes,
134
00:09:44,376 --> 00:09:48,589
mas posso adiantar que a investigação
continua em andamento
135
00:09:48,589 --> 00:09:50,507
e que não vamos descansar
136
00:09:50,507 --> 00:09:54,428
enquanto o autor
desses homicídios absurdos e hediondos
137
00:09:54,428 --> 00:09:57,806
não estiver atrás das grades
e sujeito à pena de morte.
138
00:10:48,107 --> 00:10:49,233
O que foi isso?
139
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
Não!
140
00:11:17,302 --> 00:11:20,597
Acredita que ela disse
que escolheu estes vestidos
141
00:11:20,597 --> 00:11:23,559
porque pensou
que poderíamos usá-los mais vezes?
142
00:11:23,559 --> 00:11:25,310
Eu posso usar, sim.
143
00:11:25,310 --> 00:11:28,814
No dia que São Nunca for casar
e me convidar pra cerimônia.
144
00:11:30,649 --> 00:11:34,653
{\an8}PODER SEM LIMITES
ANTHONY ROBBINS
145
00:11:37,531 --> 00:11:38,866
Dr. Oziel falando.
146
00:11:38,866 --> 00:11:41,493
Dr. Oziel, aqui é Erik Menendez.
147
00:11:44,496 --> 00:11:45,456
Erik?
148
00:11:45,456 --> 00:11:50,544
Sei que está meio em cima,
mas teria um horário pra mim hoje?
149
00:11:50,544 --> 00:11:52,045
É importante.
150
00:11:54,131 --> 00:11:57,259
Tenho o horário das 14h livre.
Serve pra você?
151
00:11:57,259 --> 00:11:59,303
Não. Eu...
152
00:12:00,387 --> 00:12:04,850
Quero ser seu último paciente.
Não quero que ninguém me veja.
153
00:12:06,268 --> 00:12:07,895
Por favor, Dr. Oziel.
154
00:12:09,021 --> 00:12:12,816
Claro. Que tal às 16h?
Podemos conversar o quanto quiser.
155
00:12:13,400 --> 00:12:15,444
Tudo bem, 16h. Fechado.
156
00:12:15,444 --> 00:12:17,279
Certo. Até lá.
157
00:12:27,623 --> 00:12:29,708
Puta merda. Viu isso, Jamie?
158
00:12:29,708 --> 00:12:32,920
O cara pulou feito uma gazela. Hilário.
159
00:12:32,920 --> 00:12:34,505
Para de ser cuzão, Lyle.
160
00:12:34,505 --> 00:12:36,006
- Oi, Erik.
- Oi, Jamie.
161
00:12:36,006 --> 00:12:39,092
- Vai sair?
- Tenho que resolver umas coisas.
162
00:12:40,219 --> 00:12:41,762
Tá. Não demora.
163
00:12:41,762 --> 00:12:46,266
Compramos um monte de doces
pra dar pra molecada. E dos bons!
164
00:12:46,266 --> 00:12:48,644
- Sabe como eu amo Halloween.
- Sei.
165
00:12:48,644 --> 00:12:50,437
É tradição da família, Erik.
166
00:12:52,105 --> 00:12:55,359
Erik! Por favor, entre e sente-se.
167
00:12:56,902 --> 00:13:00,280
Está com uma cara ótima.
É um prazer revê-lo, meu jovem.
168
00:13:14,920 --> 00:13:16,213
Erik, por favor.
169
00:13:26,306 --> 00:13:29,059
- Fico feliz que tenha ligado.
- Eu também.
170
00:13:29,560 --> 00:13:33,564
E então, o que é que você está...
171
00:13:34,648 --> 00:13:35,649
sentindo?
172
00:13:36,817 --> 00:13:38,485
Eu ando meio...
173
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
suicida.
174
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Sei.
175
00:13:46,285 --> 00:13:47,911
Erik, por que não se senta?
176
00:13:59,506 --> 00:14:02,092
O que eu falo aqui, tipo...
177
00:14:03,135 --> 00:14:07,723
Não tem ninguém ouvindo, né?
Não está gravando, está?
178
00:14:07,723 --> 00:14:11,268
- Não.
- Nem pode divulgar o que eu te disser?
179
00:14:11,852 --> 00:14:15,439
Bem, daquela vez que se consultou comigo
180
00:14:15,939 --> 00:14:19,610
por conta daquela condenação
por roubo boba que ficou pra trás,
181
00:14:19,610 --> 00:14:24,197
a Justiça ordenou que eu contasse
aos seus pais o que nós conversamos.
182
00:14:24,197 --> 00:14:25,866
Mas agora, obviamente...
183
00:14:27,117 --> 00:14:28,201
Enfim, eles...
184
00:14:28,201 --> 00:14:30,996
A gente pode ir dar uma volta?
185
00:14:33,040 --> 00:14:37,336
Bom, eu ando tendo pesadelos toda noite
186
00:14:37,336 --> 00:14:39,463
sobre minha mãe e meu pai.
187
00:14:39,463 --> 00:14:42,132
E, nesses pesadelos,
eles são assassinados?
188
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
Sim, geralmente.
189
00:14:45,052 --> 00:14:46,970
Tipo, nos sonhos,
190
00:14:46,970 --> 00:14:50,140
é como se eu estivesse lá,
vivendo tudo de novo,
191
00:14:50,641 --> 00:14:53,310
só que em câmera lenta.
192
00:14:53,810 --> 00:14:55,938
Eu fico parado lá,
193
00:14:56,438 --> 00:14:59,858
e minha mãe leva um tiro na barriga
e outro na perna.
194
00:14:59,858 --> 00:15:02,027
O joelho dela praticamente explode.
195
00:15:02,986 --> 00:15:04,696
- Sabe?
- Sei.
196
00:15:05,197 --> 00:15:09,326
Ela leva tiros e mais tiros,
mas não morre.
197
00:15:09,326 --> 00:15:14,247
Já o rosto do meu pai é estourado
várias vezes seguidas.
198
00:15:14,247 --> 00:15:17,584
Ele fica desfigurado,
e uma fumaça toma o ambiente.
199
00:15:17,584 --> 00:15:20,420
- Sonha isso toda noite?
- Sim, praticamente.
200
00:15:21,546 --> 00:15:23,548
É "Thriller".
201
00:15:24,299 --> 00:15:27,010
O traje do Michael Jackson em "Thriller".
202
00:15:29,012 --> 00:15:33,225
Por que quer se matar, Erik?
O que isso iria resolver?
203
00:15:46,697 --> 00:15:48,949
{\an8}- Doces ou travessuras!
- Vamos!
204
00:15:48,949 --> 00:15:50,117
{\an8}Opa!
205
00:15:50,701 --> 00:15:52,661
{\an8}- Doces ou travessuras.
- Aqui.
206
00:15:53,662 --> 00:15:54,705
Nossa!
207
00:15:54,705 --> 00:15:56,748
- Derrubou sua espada.
- Obrigada.
208
00:15:56,748 --> 00:15:58,125
Aqui está.
209
00:15:58,125 --> 00:16:00,002
Obrigada. Feliz Halloween!
210
00:16:00,002 --> 00:16:02,671
- Aqui está.
- Qual é a sua fantasia?
211
00:16:03,463 --> 00:16:04,589
O quê?
212
00:16:04,589 --> 00:16:06,133
Sou o Tom Cruise!
213
00:16:06,133 --> 00:16:07,592
De Cocktail.
214
00:16:08,427 --> 00:16:09,845
Dã! Icônico pra caralho.
215
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
Ei, foi nessa casa que aqueles pais foram...
216
00:16:14,057 --> 00:16:15,017
Foram o quê?
217
00:16:15,517 --> 00:16:16,435
Baleados?
218
00:16:18,854 --> 00:16:21,356
Por que não entra pra dar uma olhada?
219
00:16:21,356 --> 00:16:26,153
Que tal sumir da minha casa
antes que eu enfie esse Snickers aí
220
00:16:26,653 --> 00:16:29,781
bem no meio do seu cu, caubói?
221
00:16:39,374 --> 00:16:42,335
Meu pai era um grande homem.
222
00:16:42,335 --> 00:16:44,421
Muita gente não sabia disso.
223
00:16:44,921 --> 00:16:49,468
Ele trabalhou numa locadora de carros
antes de ir pro ramo do cinema.
224
00:16:49,468 --> 00:16:52,220
Ele lidava com grana,
era mais dos bastidores,
225
00:16:52,220 --> 00:16:57,100
mas tinha tanta influência
quanto o Spielberg ou o Scorsese.
226
00:16:57,100 --> 00:16:58,101
Sim, claro.
227
00:16:58,101 --> 00:17:01,104
Talvez eu devesse escrever um livro
sobre ele.
228
00:17:01,104 --> 00:17:04,649
Tipo, ele tinha várias metas e tal.
229
00:17:04,649 --> 00:17:06,651
Ele queria ser senador, sabia?
230
00:17:07,152 --> 00:17:10,947
Ele queria ser o primeiro senador
cubano-americano da Flórida.
231
00:17:11,573 --> 00:17:13,909
Ele teria que se mudar pra Flórida, né?
232
00:17:13,909 --> 00:17:17,954
Sim. A gente ia se mudar pra lá.
Ia ser tipo a família Kennedy.
233
00:17:17,954 --> 00:17:20,165
Isso tudo vai estar no livro.
234
00:17:22,626 --> 00:17:25,962
Ele também achava que o Lyle e eu...
235
00:17:27,089 --> 00:17:30,342
poderíamos ser presidentes um dia.
236
00:17:31,009 --> 00:17:34,971
Por isso que ele era tão exigente
com a gente. Tipo...
237
00:17:37,808 --> 00:17:39,518
O tempo todo, ele era...
238
00:17:40,685 --> 00:17:41,645
Ele era...
239
00:17:44,189 --> 00:17:45,232
bem...
240
00:17:55,075 --> 00:17:56,743
Que foi, Erik?
241
00:17:59,454 --> 00:18:00,497
Então...
242
00:18:03,542 --> 00:18:05,460
Fomos nós dois. Meu irmão e eu.
243
00:18:10,799 --> 00:18:12,259
Vocês atiraram neles?
244
00:18:16,054 --> 00:18:17,013
Atiramos.
245
00:18:20,433 --> 00:18:21,685
Bom, é...
246
00:18:23,228 --> 00:18:26,982
É melhor voltarmos pro consultório
pra conversar sobre isso.
247
00:18:26,982 --> 00:18:30,026
Tá bom.
248
00:18:34,156 --> 00:18:35,615
Está se sentindo melhor
249
00:18:36,616 --> 00:18:38,160
agora que me contou?
250
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Um pouco.
- Certo.
251
00:18:42,831 --> 00:18:43,665
Erik,
252
00:18:44,749 --> 00:18:48,086
peço que relate o que aconteceu
passo a passo.
253
00:18:48,879 --> 00:18:51,423
Tá, mas não grave.
254
00:18:51,423 --> 00:18:52,966
Não vou gravar.
255
00:18:53,842 --> 00:18:55,594
Mas por que precisa saber?
256
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
Eu só preciso me abrir.
257
00:18:59,097 --> 00:19:04,019
Sim, e nada melhor para se abrir
do que me contar como foi.
258
00:19:07,981 --> 00:19:10,609
Acho que o plano começou
259
00:19:10,609 --> 00:19:14,487
quando eu estava vendo um filme,
O Clube dos Meninos Bilionários.
260
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
Ele estava com muito, muito medo.
261
00:19:17,324 --> 00:19:21,745
É sobre uns jovens de pais ricos
que vão lá e matam eles.
262
00:19:21,745 --> 00:19:23,580
Daí me fez pensar,
263
00:19:23,580 --> 00:19:28,752
porque era igualzinho às nossas vidas,
a minha e do Lyle.
264
00:19:28,752 --> 00:19:32,380
- Frank atirou na cabeça dele.
- Lyle, olha isso.
265
00:19:32,380 --> 00:19:36,134
O sangue começou a escorrer,
então enrolamos ele no edredom
266
00:19:36,134 --> 00:19:37,594
e levamos pro carro.
267
00:19:38,261 --> 00:19:42,432
Daí começamos a conversar abertamente
268
00:19:42,432 --> 00:19:48,521
sobre como seria remover da nossa vida
aquela força controladora negativa.
269
00:19:49,981 --> 00:19:51,524
Logo traçamos um plano.
270
00:19:51,524 --> 00:19:55,278
Eu queria levar a cabo de uma vez,
antes que a gente reconsiderasse,
271
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
mas o Lyle queria mais tempo,
planejar tudo certinho.
272
00:19:59,199 --> 00:20:02,577
Decidimos fazer em uma semana,
provavelmente num domingo.
273
00:20:02,577 --> 00:20:06,331
- Por que num domingo?
- A empregada sai de folga.
274
00:20:08,959 --> 00:20:10,168
Simples assim?
275
00:20:11,878 --> 00:20:15,882
Você só assistiu a um filme
e decidiu matar seus pais, Erik.
276
00:20:18,301 --> 00:20:19,386
Por quê?
277
00:20:21,012 --> 00:20:22,097
Por que o quê?
278
00:20:24,099 --> 00:20:27,060
- Por que matamos?
- Isso, Erik.
279
00:20:28,144 --> 00:20:31,648
Parricídio é uma atitude bem grave
de se tomar.
280
00:20:32,232 --> 00:20:33,275
O que é isso?
281
00:20:34,359 --> 00:20:36,194
Matar os próprios pais.
282
00:20:38,571 --> 00:20:42,033
E, claro, Erik, não é nada inédito.
283
00:20:42,742 --> 00:20:47,205
Acontece. A cada quatro homicídios,
um é cometido por um parente.
284
00:20:47,205 --> 00:20:48,206
Jura?
285
00:20:48,707 --> 00:20:50,792
Nossa... Beleza.
286
00:20:50,792 --> 00:20:52,961
Cada caso é um caso,
287
00:20:54,004 --> 00:20:55,005
mas a maioria
288
00:20:56,298 --> 00:20:58,341
envolve circunstâncias agravantes.
289
00:20:58,341 --> 00:21:00,468
É, eles eram bem irritantes.
290
00:21:01,219 --> 00:21:05,223
Não, eu me refiro a abuso.
291
00:21:06,850 --> 00:21:09,811
A disputas por dinheiro.
292
00:21:12,188 --> 00:21:16,609
Seu pai era muito controlador,
como nós já conversamos.
293
00:21:19,654 --> 00:21:23,283
Erik, você viu um filme
e decidiu matar seus pais.
294
00:21:23,283 --> 00:21:27,203
A maioria das pessoas não faz isso.
295
00:21:29,289 --> 00:21:30,123
Pois é.
296
00:21:33,418 --> 00:21:35,420
Mas elas não conheceram meu pai.
297
00:21:44,346 --> 00:21:46,681
Game. O'Connell na frente, 5-1.
298
00:21:46,681 --> 00:21:50,894
Que porra foi essa?
Que porra está fazendo, Erik?
299
00:21:51,478 --> 00:21:53,355
Credo, seu merdinha do caralho!
300
00:21:53,980 --> 00:21:56,524
O que é que nós tanto treinamos?
301
00:21:56,524 --> 00:21:58,401
- Jesus!
- Sr. Menendez!
302
00:21:58,401 --> 00:22:00,153
Não encosta, caralho!
303
00:22:00,153 --> 00:22:03,782
Vinte e cinco mil dólares, porra.
Some daqui. Está demitido!
304
00:22:03,782 --> 00:22:06,117
- Pai, pare...
- Erik!
305
00:22:06,993 --> 00:22:08,870
Fica na merda da posição!
306
00:22:11,373 --> 00:22:16,044
Seu pai cometia abusos físicos, Erik?
307
00:22:21,174 --> 00:22:22,217
Washington?
308
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Olympia.
309
00:22:27,555 --> 00:22:30,058
Dakota do Sul?
310
00:22:31,559 --> 00:22:32,769
"Passo."
311
00:22:32,769 --> 00:22:34,187
Dakota do Sul?
312
00:22:36,523 --> 00:22:37,774
Porra!
313
00:22:38,316 --> 00:22:39,567
Meu bem...
314
00:22:39,567 --> 00:22:42,695
Burro do caralho. É Pierre!
315
00:22:43,488 --> 00:22:44,489
Pierre!
316
00:22:45,782 --> 00:22:48,493
Não creio que estuda em Princeton.
Não creio.
317
00:22:48,493 --> 00:22:50,662
Não creio que estuda em Princeton.
318
00:22:57,001 --> 00:22:58,878
Não, não cometia.
319
00:22:59,379 --> 00:23:00,880
Foi sua última chance.
320
00:23:00,880 --> 00:23:02,507
Ouviu? O que eu disse?
321
00:23:02,507 --> 00:23:05,093
- Jogou como uma putinha!
- Para, pai.
322
00:23:05,093 --> 00:23:06,553
- O juiz errou.
- Errou?
323
00:23:06,553 --> 00:23:09,305
- A bola foi boa!
- Boa é o caralho. Entra aí.
324
00:23:09,305 --> 00:23:10,306
Fecha a porta.
325
00:23:12,058 --> 00:23:12,892
Só...
326
00:23:14,352 --> 00:23:16,980
bem dominador.
327
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
Sei.
328
00:23:22,485 --> 00:23:24,154
E por que matar sua mãe?
329
00:23:30,702 --> 00:23:33,204
Ela era viciada no nosso pai.
330
00:23:35,540 --> 00:23:36,666
Ele teve um caso,
331
00:23:37,876 --> 00:23:41,421
e ela começou a beber muito,
a tomar remédios.
332
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Ela era suicida.
333
00:23:46,676 --> 00:23:50,805
Achamos que isso fosse um sinal
de que a vida dela não tinha valor
334
00:23:50,805 --> 00:23:52,849
e decidimos meio que...
335
00:23:55,351 --> 00:23:56,728
livrá-la do sofrimento.
336
00:23:59,063 --> 00:24:01,691
Teve uma coisa que aconteceu.
337
00:24:04,360 --> 00:24:08,239
O Lyle voltou pra casa
após ser expulso de Princeton por plágio.
338
00:24:08,239 --> 00:24:10,116
- Seu bosta!
- Espera!
339
00:24:10,116 --> 00:24:13,077
- Viadinho de merda!
- O que vai fazer?
340
00:24:13,077 --> 00:24:16,956
Vai me bater? Pois então bate.
Quero que me bata agora!
341
00:24:16,956 --> 00:24:18,291
Cala essa boca!
342
00:24:18,291 --> 00:24:21,127
- Não encoste em mim!
- Vai, coroa! Vai logo!
343
00:24:21,127 --> 00:24:25,089
Eles não paravam.
Até que minha mãe se intrometeu.
344
00:24:25,089 --> 00:24:27,258
Eu amo ela. Devia me entender, mãe.
345
00:24:27,258 --> 00:24:31,513
Você tem 20 anos, não vai se casar.
Sem chance!
346
00:24:31,513 --> 00:24:34,140
Vocês dois se casaram bem com essa idade!
347
00:24:34,140 --> 00:24:38,353
- É uma vadia oportunista!
- E veja só como meu casamento é feliz.
348
00:24:38,353 --> 00:24:41,356
Sua hipócrita!
Não adianta, vou casar com ela.
349
00:24:41,356 --> 00:24:43,233
Não ouse me chamar de hipócrita!
350
00:24:43,233 --> 00:24:47,654
Ela não vem de uma boa família.
Não vai acontecer nem que a vaca tussa.
351
00:24:47,654 --> 00:24:49,572
- Estou tentando te salvar.
- Não.
352
00:24:49,572 --> 00:24:52,242
Não tem moral pra falar.
Fez a mesma coisa, mãe!
353
00:24:52,242 --> 00:24:55,495
O hipócrita aqui é você! O que é isso?
354
00:25:06,923 --> 00:25:09,259
Me dá isso aqui. Põe de volta.
355
00:25:10,802 --> 00:25:13,638
Pronto, garoto. Tudo bem.
356
00:25:20,687 --> 00:25:21,854
Mas que coisa...
357
00:25:36,869 --> 00:25:37,954
Lyle.
358
00:25:45,503 --> 00:25:48,089
Faz quanto tempo que você usa isso?
359
00:25:50,842 --> 00:25:54,846
Uns três anos, quatro?
360
00:25:54,846 --> 00:25:56,931
E por que é que eu não sabia?
361
00:25:56,931 --> 00:26:00,602
Porque eu não queria, Erik!
Não é pra ninguém saber!
362
00:26:04,522 --> 00:26:06,024
Nem a Jamie sabe.
363
00:26:10,403 --> 00:26:14,407
Lá em Wilshire, fazem essas perucas...
364
00:26:16,909 --> 00:26:18,244
Teve alguma coisa ali...
365
00:26:20,872 --> 00:26:22,206
Ver meu irmão,
366
00:26:24,459 --> 00:26:26,628
que eu idolatrava, sabe?
367
00:26:28,129 --> 00:26:29,172
Que sempre...
368
00:26:32,383 --> 00:26:33,635
me protegeu.
369
00:26:36,471 --> 00:26:39,974
Ver ele vulnerável daquele jeito...
370
00:26:44,604 --> 00:26:47,398
É de parafusar?
371
00:26:49,150 --> 00:26:53,154
Na verdade, você só encaixa.
372
00:26:57,158 --> 00:26:58,326
O papai me obrigou.
373
00:27:02,538 --> 00:27:03,915
Vendo ele...
374
00:27:06,501 --> 00:27:11,172
eu me dei conta de como era cruel
o que acontecia naquela casa
375
00:27:11,172 --> 00:27:12,340
e...
376
00:27:15,093 --> 00:27:16,636
finalmente contei pra ele.
377
00:27:18,971 --> 00:27:19,806
O que é?
378
00:27:26,354 --> 00:27:27,939
Contou o quê?
379
00:27:37,031 --> 00:27:38,574
Só que...
380
00:27:39,242 --> 00:27:41,285
eu amava ele.
381
00:27:44,247 --> 00:27:47,625
E que ia sempre priorizar ele
aos meus pais.
382
00:27:50,503 --> 00:27:52,922
Foi ali que tudo mudou pra você?
383
00:27:53,923 --> 00:27:56,217
Sim. E depois disso eu vi o filme.
384
00:27:57,051 --> 00:28:00,012
E, naquele momento,
eu sabia que ia acontecer.
385
00:28:00,513 --> 00:28:02,598
Eu sabia que levaríamos adiante.
386
00:28:02,598 --> 00:28:07,687
Não precisamos nem dizer nada.
Dava pra sentir no ar.
387
00:28:08,479 --> 00:28:11,607
Aí fomos a uma loja de armas
no oeste de Los Angeles.
388
00:28:11,607 --> 00:28:13,985
Só podem retirar em duas semanas.
389
00:28:13,985 --> 00:28:16,988
- Quê? Nem a pau.
- É meu direito!
390
00:28:16,988 --> 00:28:18,239
Nem me fala, cara.
391
00:28:18,239 --> 00:28:22,618
Agradeçam ao governador Jerry Brown
pela porra da lei do porte de armas.
392
00:28:22,618 --> 00:28:23,786
Puta idiotice.
393
00:28:25,121 --> 00:28:25,955
Porra!
394
00:28:25,955 --> 00:28:28,791
Só preciso da sua carteira de habilitação.
395
00:28:28,791 --> 00:28:30,710
Então, fomos até Orange County.
396
00:28:30,710 --> 00:28:33,087
Mostrem a habilitação e levem as armas.
397
00:28:33,087 --> 00:28:35,298
Nem fodendo. Isso é ilegal!
398
00:28:36,466 --> 00:28:39,469
Eu sou cidadão americano
e tenho meus direitos.
399
00:28:40,845 --> 00:28:42,346
Está na Constituição!
400
00:28:42,346 --> 00:28:45,975
Mas o Lyle tinha perdido a habilitação
por excesso de multas,
401
00:28:45,975 --> 00:28:48,519
e eu só tinha uma falsificada no bolso.
402
00:28:48,519 --> 00:28:49,479
Porra!
403
00:28:50,813 --> 00:28:53,441
- Essa é boa contra invasores?
- Pode crer.
404
00:28:53,441 --> 00:28:56,235
Até que conseguimos
uma espingarda em San Diego
405
00:28:56,235 --> 00:28:58,279
apresentando só um documento.
406
00:28:58,279 --> 00:29:00,656
Depois vou precisar da sua identidade.
407
00:29:00,656 --> 00:29:03,993
Numa loja de artigos esportivos
mais chata pra aceitar cheque
408
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
do que pra vender uma arma.
409
00:29:05,870 --> 00:29:08,164
Então, usei minha habilitação falsa.
410
00:29:08,664 --> 00:29:11,501
Você a deixou ir embora
411
00:29:11,501 --> 00:29:14,587
E agora nada é como antes
412
00:29:14,587 --> 00:29:17,131
Se precisa pôr a culpa em algo
413
00:29:17,131 --> 00:29:19,467
Pôr a culpa em algo
414
00:29:20,468 --> 00:29:25,223
Ponha a culpa na chuva que caía
415
00:29:25,723 --> 00:29:30,269
Depois disso, combinamos o álibi
com um amigo do Lyle, o Perry Berman.
416
00:29:34,774 --> 00:29:35,733
Alô.
417
00:29:36,984 --> 00:29:38,277
E aí, panaca?
418
00:29:40,363 --> 00:29:43,282
Claro que topo ir no Taste.
Não vou lá faz anos.
419
00:29:44,909 --> 00:29:46,744
Então, estava tudo planejado.
420
00:29:48,162 --> 00:29:49,455
E era domingo.
421
00:29:51,249 --> 00:29:53,000
Tínhamos que fazer.
422
00:30:20,862 --> 00:30:22,405
Vamos mesmo fazer isso?
423
00:30:28,202 --> 00:30:29,120
Vamos.
424
00:30:32,498 --> 00:30:34,876
É. Beleza.
425
00:30:36,544 --> 00:30:38,337
- Beleza.
- Vamos, sim.
426
00:30:39,630 --> 00:30:40,673
Vamos fazer.
427
00:30:41,591 --> 00:30:44,927
Vamos fazer.
428
00:30:52,518 --> 00:30:54,228
Beleza, vamos lá.
429
00:31:57,708 --> 00:32:00,044
Atira primeiro pra você não amarelar.
430
00:32:00,628 --> 00:32:01,462
Quê?
431
00:32:05,091 --> 00:32:06,050
Tá.
432
00:32:07,551 --> 00:32:08,552
Te amo, Erik.
433
00:32:10,096 --> 00:32:11,180
Te amo.
434
00:33:11,782 --> 00:33:14,118
Ele não diz nada há 24 horas.
435
00:33:14,118 --> 00:33:15,745
O que estão fazendo?
436
00:33:23,919 --> 00:33:25,087
Não!
437
00:34:16,430 --> 00:34:18,057
Vou terminar de matar a mamãe.
438
00:35:32,047 --> 00:35:34,425
Eles trabalharam juntos por muito tempo.
439
00:35:45,352 --> 00:35:46,604
Recolha as cápsulas.
440
00:36:06,332 --> 00:36:07,833
Vem cá. Vem.
441
00:36:11,045 --> 00:36:13,631
- Lyle, você dirige?
- Acho que não consigo.
442
00:36:19,553 --> 00:36:20,888
Vamos até Coldwater.
443
00:37:16,986 --> 00:37:19,071
Não tá me ouvindo, não?
444
00:37:19,071 --> 00:37:21,198
A sessão das 21h50 de Batman!
445
00:37:21,198 --> 00:37:22,950
Sim, mas já são 22h40.
446
00:37:22,950 --> 00:37:25,744
Mas é essa que queremos ver.
Pode me ajudar?
447
00:37:25,744 --> 00:37:28,956
- Minha namorada está na sala.
- Diz que o final é o melhor.
448
00:37:28,956 --> 00:37:32,084
Soubemos que a primeira metade
estraga o filme,
449
00:37:32,084 --> 00:37:34,753
então só queremos ver a metade final.
450
00:37:34,753 --> 00:37:37,756
É nossa política.
Não vendemos depois de 15 minutos.
451
00:37:37,756 --> 00:37:39,967
- Beleza. Porra!
- Porra...
452
00:37:39,967 --> 00:37:41,593
Por favor, pare de xingar.
453
00:37:41,593 --> 00:37:45,222
Beleza. Me dá duas entradas
pra sessão das 22h55, então.
454
00:37:52,062 --> 00:37:53,188
Sem pressa.
455
00:37:55,899 --> 00:37:58,027
- Obrigado.
- Bom filme.
456
00:37:59,278 --> 00:38:03,115
Quer saber? Ei, Erik!
Foda-se, vamos lá pro Taste.
457
00:38:04,783 --> 00:38:06,535
Lyle, o que estamos fazendo?
458
00:38:07,328 --> 00:38:08,787
Só entra no carro, Erik.
459
00:38:08,787 --> 00:38:11,665
Essas entradas não servem de nada.
Vamos embora.
460
00:38:20,466 --> 00:38:21,342
Uau.
461
00:38:22,009 --> 00:38:22,968
Uau!
462
00:38:25,012 --> 00:38:26,680
Com licença.
463
00:38:27,181 --> 00:38:29,683
- Isso aqui é Edam?
- Sim, é Edam defumado.
464
00:38:31,185 --> 00:38:32,811
Como é cremoso!
465
00:38:32,811 --> 00:38:34,563
Erik, experimenta.
466
00:38:42,154 --> 00:38:44,782
Mas sabe de uma coisa?
Não harmoniza com Chablis.
467
00:38:44,782 --> 00:38:47,743
- Lyle, é melhor a gente ir.
- Dá pra se acalmar?
468
00:38:47,743 --> 00:38:49,995
Chegamos tarde. O Perry já foi embora.
469
00:38:49,995 --> 00:38:55,209
E daí? Tô degustando um queijo com vinho
e fazendo questão que todos nos vejam.
470
00:38:56,251 --> 00:38:58,587
Já estamos aqui há o quê? Quatro horas?
471
00:38:59,546 --> 00:39:02,174
Bem que dizem que o tempo voa no Taste.
472
00:39:27,157 --> 00:39:28,117
Não tem ninguém.
473
00:39:45,384 --> 00:39:47,052
Beverly Hills, Emergência.
474
00:39:47,052 --> 00:39:49,138
- Sim. Polícia...
- Mãe!
475
00:39:49,138 --> 00:39:50,389
Lyle!
476
00:39:52,099 --> 00:39:54,393
- Qual é o problema?
- Alguém...
477
00:39:54,393 --> 00:39:57,688
- Qual é o problema, senhor?
- Alguém matou meus pais.
478
00:39:57,688 --> 00:39:58,730
Como é?
479
00:39:59,273 --> 00:40:00,899
Alguém matou meus pais!
480
00:40:00,899 --> 00:40:02,109
Lyle!
481
00:40:04,236 --> 00:40:05,404
Como se sente?
482
00:40:07,823 --> 00:40:09,241
Nada bem.
483
00:40:13,078 --> 00:40:15,873
Erik, me leve de volta àquela noite.
484
00:40:17,791 --> 00:40:19,835
Não.
485
00:40:20,335 --> 00:40:24,590
Que porra de terapia é essa?
Vim aqui pra me sentir melhor.
486
00:40:24,590 --> 00:40:26,800
Como posso fazê-lo se sentir melhor?
487
00:40:26,800 --> 00:40:29,386
Vim aqui pra escutar
que não sou uma pessoa ruim.
488
00:40:31,346 --> 00:40:32,931
Diga que não sou ruim.
489
00:40:32,931 --> 00:40:35,100
Matou sua mãe e seu pai, Erik.
490
00:40:35,100 --> 00:40:37,394
Eu sei.
491
00:40:39,104 --> 00:40:40,022
Mas...
492
00:40:41,565 --> 00:40:42,816
eu não sou ruim.
493
00:40:44,234 --> 00:40:45,194
Não sou.
494
00:40:47,070 --> 00:40:48,363
Custa dizer isso?
495
00:40:48,864 --> 00:40:51,533
Você não é uma pessoa ruim, Erik.
496
00:40:55,454 --> 00:40:58,916
Estou tendo pesadelos, não consigo dormir
497
00:40:59,541 --> 00:41:03,295
e estou morando na casa
em que atirei nos meus pais.
498
00:41:04,004 --> 00:41:08,175
Não consigo dormir,
e toda noite é um pesadelo.
499
00:41:08,175 --> 00:41:10,677
E, a cada noite que passo naquela casa,
500
00:41:10,677 --> 00:41:15,224
tenho um pesadelo em que eu atiro neles,
mas eles não morrem.
501
00:41:15,724 --> 00:41:17,017
E não acaba nunca.
502
00:41:17,559 --> 00:41:20,312
Só acaba quando eu atiro em mim mesmo.
503
00:41:20,312 --> 00:41:22,439
Ponha a culpa na chuva
504
00:41:31,281 --> 00:41:34,493
Só consigo dormir
quando estouro meus miolos.
505
00:41:34,493 --> 00:41:35,494
Certo.
506
00:41:38,580 --> 00:41:39,581
Erik...
507
00:41:40,916 --> 00:41:44,211
Erik, você está seguro aqui, está bem?
508
00:41:46,588 --> 00:41:49,508
Eu sugiro que nós façamos alguma coisa.
509
00:41:50,884 --> 00:41:53,554
Vamos chamar o Lyle pra cá imediatamente.
510
00:41:53,554 --> 00:41:55,097
- Tudo bem.
- Tudo bem?
511
00:41:55,681 --> 00:41:56,848
- Sim.
- Certo.
512
00:42:01,562 --> 00:42:04,481
- Gostosuras ou travessuras.
- Claro. Prontinho.
513
00:42:07,901 --> 00:42:09,570
Ei, me dá mais um?
514
00:42:10,529 --> 00:42:13,532
Como assim? É um Snickers gigante.
515
00:42:13,532 --> 00:42:16,535
- Está achando pouco?
- Nossa, eu só perguntei.
516
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Puta que pariu!
517
00:42:19,246 --> 00:42:23,750
Por que não volta lá pra Van Nuys,
seu pé-rapado do caralho?
518
00:42:23,750 --> 00:42:25,877
- É? Vai se foder!
- Vai você!
519
00:42:25,877 --> 00:42:28,714
Bela fantasia chumbrega, seu fresco!
520
00:42:30,465 --> 00:42:31,717
Pirralhos do caralho.
521
00:42:40,350 --> 00:42:41,393
- Alô?
- Lyle.
522
00:42:42,394 --> 00:42:45,105
É o Dr. Oziel.
Quero que venha ao meu consultório.
523
00:42:45,105 --> 00:42:46,857
- O Erik está aqui.
- O quê?
524
00:42:47,357 --> 00:42:50,027
Lyle, ele me contou tudo.
525
00:42:51,153 --> 00:42:52,404
Quê? Passa pra ele.
526
00:42:52,404 --> 00:42:56,241
Não. Venha ao meu consultório
pra conversarmos sobre isso.
527
00:42:56,241 --> 00:42:58,827
Passa o telefone pro meu irmão agora!
528
00:42:58,827 --> 00:43:01,204
Não vou fazer isso, Lyle.
529
00:43:01,204 --> 00:43:04,750
Venha ao consultório
e converse com ele. É importante.
530
00:43:04,750 --> 00:43:07,377
Caralho!
531
00:43:07,919 --> 00:43:12,007
Acho que ele está vindo.
532
00:43:13,050 --> 00:43:15,552
Erik, você fez bem em me contar.
533
00:43:16,136 --> 00:43:18,472
Peço que fique aqui.
534
00:43:18,472 --> 00:43:22,643
Vou comprar um café,
porque sinto que a noite vai ser longa.
535
00:43:22,643 --> 00:43:26,021
Não saia daí. Eu já volto.
536
00:43:47,292 --> 00:43:49,670
Anda!
537
00:43:59,471 --> 00:44:01,264
- Alô?
- Judalon, escute.
538
00:44:01,264 --> 00:44:04,393
- Venha até o consultório.
- Quem você pensa que é?
539
00:44:04,393 --> 00:44:06,561
- Voltou a comer sua esposa.
- Merda...
540
00:44:06,561 --> 00:44:09,356
"Desculpa.
Vamos cuidar do nosso casamento.
541
00:44:09,356 --> 00:44:12,526
Vamos trepar,
daí eu termino com a Judalon."
542
00:44:12,526 --> 00:44:15,529
- Vai se foder, Jerry!
- Fica quieta e me escuta!
543
00:44:15,529 --> 00:44:18,031
O Erik acabou de confessar os homicídios.
544
00:44:18,031 --> 00:44:21,368
O Lyle está vindo pra cá.
Estou correndo perigo de vida.
545
00:44:21,368 --> 00:44:23,954
Preciso de você como testemunha.
546
00:44:23,954 --> 00:44:26,456
- Não vou até aí.
- Vem, sim.
547
00:44:26,456 --> 00:44:29,376
- Pra me matarem também?
- Ele não vai te matar!
548
00:44:29,376 --> 00:44:32,963
Ninguém vai te matar! Vem logo pra cá!
549
00:44:34,131 --> 00:44:35,090
O quê? Jerry!
550
00:44:35,632 --> 00:44:36,550
O quê?
551
00:44:37,050 --> 00:44:38,802
Que porra!
552
00:44:41,596 --> 00:44:43,056
Anda!
553
00:44:43,056 --> 00:44:45,892
Puta que pariu! Anda!
554
00:44:46,601 --> 00:44:47,769
Acelera!
555
00:45:51,500 --> 00:45:53,794
Está há muito tempo esperando?
556
00:45:56,797 --> 00:45:58,089
Esses médicos...
557
00:46:07,307 --> 00:46:08,600
O que disse pra ele?
558
00:46:08,600 --> 00:46:11,686
- Lyle, sente-se.
- Cala a boca, não falei com você.
559
00:46:11,686 --> 00:46:13,980
O que disse pra ele? O que contou?
560
00:46:14,606 --> 00:46:16,983
Sobre o quê? A mãe e o pai?
561
00:46:16,983 --> 00:46:19,319
Porque não sabemos quem matou eles.
562
00:46:20,362 --> 00:46:21,822
Contei tudo pra ele.
563
00:46:22,739 --> 00:46:24,741
Certo. Tudo o quê?
564
00:46:24,741 --> 00:46:28,328
Que provavelmente foi a máfia
que fez isso?
565
00:46:28,912 --> 00:46:33,500
Lyle, eu tinha que falar com alguém
sobre meus pesadelos.
566
00:46:35,961 --> 00:46:37,128
Ele me falou tudo.
567
00:46:37,128 --> 00:46:40,715
Não sei que porra isso significa!
Não sei o que é "tudo".
568
00:46:40,715 --> 00:46:43,134
E ele ter falado não torna verdade.
569
00:46:43,677 --> 00:46:44,678
Lyle.
570
00:46:45,303 --> 00:46:47,639
Fiquei com medo de me matar.
571
00:46:47,639 --> 00:46:48,557
Lyle, por favor.
572
00:46:48,557 --> 00:46:51,643
Dá pra calar a boca?
Estou falando com meu irmão!
573
00:46:52,602 --> 00:46:53,687
Nós matamos eles.
574
00:46:54,729 --> 00:46:55,605
Atiramos neles.
575
00:47:04,114 --> 00:47:06,867
- Quem era?
- O quê?
576
00:47:06,867 --> 00:47:08,285
Não faço ideia.
577
00:47:08,285 --> 00:47:10,662
O consultório tem isolamento acústico.
578
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Pode se sentar, por favor, Lyle?
Está tudo bem.
579
00:47:13,498 --> 00:47:15,417
- "Tudo bem"?
- Pode se sentar?
580
00:47:15,417 --> 00:47:19,254
Como pode estar tudo bem
se nós dois tivermos matado nossos pais?
581
00:47:19,254 --> 00:47:23,091
Lyle, você não está armado, está?
582
00:47:23,967 --> 00:47:26,344
Escute. Estamos sob sigilo.
583
00:47:26,344 --> 00:47:28,847
Tudo que disser aqui é sigiloso.
584
00:47:29,347 --> 00:47:33,643
Eu não posso contar pra ninguém
o que você ou seu irmão me disserem.
585
00:47:33,643 --> 00:47:36,938
- Então será que poderia...
- O quê?
586
00:47:36,938 --> 00:47:39,566
- Me dizer o que tem no bolso.
- Não faz isso.
587
00:47:39,566 --> 00:47:40,901
Senta, Erik!
588
00:47:40,901 --> 00:47:44,237
Não sei o que vou fazer com você!
Nem te reconheço mais!
589
00:47:44,237 --> 00:47:47,657
- Não tenho mais irmão!
- Eu precisava falar com alguém.
590
00:47:47,657 --> 00:47:50,785
Era só falar comigo, caralho! Comigo!
591
00:47:50,785 --> 00:47:54,706
Que porra!
Por que diabos foi inventar isso, Erik?
592
00:47:54,706 --> 00:47:58,752
Não é mentira, Lyle. Nós matamos!
593
00:48:00,378 --> 00:48:02,464
Lyle, me diga o que tem no bolso.
594
00:48:02,464 --> 00:48:06,801
É um Snickers gigante, beleza?
Dei uns 300 desses na porta de casa.
595
00:48:06,801 --> 00:48:09,387
A molecada adora nossa casa. Somos do bem.
596
00:48:15,644 --> 00:48:17,854
Você estragou minha noite preferida.
597
00:48:19,397 --> 00:48:22,859
Com essa mentirada toda.
598
00:48:22,859 --> 00:48:25,528
- Não é mentira.
- Quer calar a boca?
599
00:48:25,528 --> 00:48:28,156
- O Dr. Oziel não...
- Quieto! Preciso pensar!
600
00:48:35,580 --> 00:48:38,416
Se tivermos matado eles,
temos que matar você também.
601
00:48:38,416 --> 00:48:40,043
- Lyle.
- Não?
602
00:48:41,920 --> 00:48:43,463
Não acho uma boa ideia.
603
00:48:51,096 --> 00:48:53,431
- Está com medo, Dr. Oziel?
- Lyle!
604
00:48:56,267 --> 00:48:58,186
Prefiro não viver com medo.
605
00:48:58,687 --> 00:49:00,105
Meu pai também preferia.
606
00:49:03,900 --> 00:49:06,361
Só porque meu irmão te disse algo,
607
00:49:06,861 --> 00:49:09,656
não quer dizer que seja verdade,
Dr. Oziel.
608
00:49:11,783 --> 00:49:15,620
Lyle, o Dr. Oziel não pode contar
pra ninguém. Não entende isso?
609
00:49:15,620 --> 00:49:18,456
Não era pra ninguém saber, Erik!
610
00:49:18,456 --> 00:49:20,458
Ninguém devia saber!
611
00:49:21,084 --> 00:49:22,836
Foi o crime perfeito!
612
00:49:22,836 --> 00:49:25,338
Ele ficaria até orgulhoso de nós.
613
00:49:25,338 --> 00:49:28,508
Você mesmo disse que ele ficaria.
614
00:49:38,393 --> 00:49:40,562
Ninguém vai descobrir, né?
615
00:49:42,105 --> 00:49:45,984
O que dissermos aqui não pode
nos incriminar, então tudo bem.
616
00:49:46,484 --> 00:49:49,738
Fora que podemos dizer
que ele só estava... O quê?
617
00:49:50,363 --> 00:49:51,614
Conjecturando?
618
00:49:51,614 --> 00:49:53,283
- É.
- É.
619
00:49:53,283 --> 00:49:56,619
Exatamente. Não posso contar pra ninguém.
620
00:49:57,328 --> 00:49:58,288
Ninguém mesmo.
621
00:50:01,708 --> 00:50:04,044
Eu só precisava falar com alguém.
622
00:50:07,672 --> 00:50:09,257
Lyle, por favor, sente-se.
623
00:50:16,097 --> 00:50:21,227
Acho que isso pode ser uma coisa boa.
624
00:50:21,227 --> 00:50:22,270
O quê?
625
00:50:22,270 --> 00:50:25,065
Digamos que vocês sejam condenados.
626
00:50:25,065 --> 00:50:27,192
- Mas você disse...
- Não vou contar nada.
627
00:50:27,192 --> 00:50:30,779
Eu não posso contar pra ninguém.
Isso está claro ou não?
628
00:50:30,779 --> 00:50:34,074
Se vocês forem pegos,
não será por minha causa.
629
00:50:34,074 --> 00:50:39,287
No entanto,
digamos que alguém tenha visto algo.
630
00:50:46,294 --> 00:50:48,254
Eu posso ser a salvação de vocês.
631
00:50:49,380 --> 00:50:50,423
Como?
632
00:50:51,007 --> 00:50:55,553
Por saber o que realmente aconteceu.
Isto é, se me contarem tudo.
633
00:50:56,262 --> 00:50:59,474
Eu posso testemunhar
que vocês estavam com medo.
634
00:50:59,974 --> 00:51:03,895
Que não aguentavam mais o pai,
tão controlador.
635
00:51:04,562 --> 00:51:07,690
Nem todo homicídio é igual, sabiam?
636
00:51:07,690 --> 00:51:11,945
Existem os crimes passionais,
cometidos no calor do momento.
637
00:51:12,987 --> 00:51:16,574
Em contrapartida, tem os mais planejados.
638
00:51:16,574 --> 00:51:21,830
Homicídios premeditados,
com traços típicos de sociopatia.
639
00:51:23,081 --> 00:51:24,624
E em qual esse se encaixa,
640
00:51:25,792 --> 00:51:26,793
na sua opinião?
641
00:51:30,088 --> 00:51:32,257
Somos sociopatas, Dr. Oziel?
642
00:51:32,257 --> 00:51:37,262
Bem, não. É por isso que acho
que deveriam me contar tudo.
643
00:51:37,262 --> 00:51:38,471
É mesmo?
644
00:51:39,639 --> 00:51:40,557
É.
645
00:51:40,557 --> 00:51:42,225
- Erik, vamos.
- Acho mesmo.
646
00:51:42,225 --> 00:51:45,270
Acho que vocês deveriam voltar.
Eu posso ajudá-los.
647
00:51:45,270 --> 00:51:46,229
Vem cá...
648
00:51:47,730 --> 00:51:49,607
O que pretende fazer agora?
649
00:51:50,817 --> 00:51:54,237
- Ligar pra jornalista Diane Sawyer?
- O quê?
650
00:51:54,237 --> 00:52:00,160
Estou perguntando o que pretende fazer
neste momento com essa informação.
651
00:52:01,661 --> 00:52:02,620
Nada.
652
00:52:05,498 --> 00:52:07,750
Pretendo ir jantar com minha esposa.
653
00:52:14,257 --> 00:52:15,216
Certo.
654
00:52:20,221 --> 00:52:21,306
Tá bom.
655
00:52:22,807 --> 00:52:24,601
Boa sorte, Dr. Oziel.
656
00:53:01,512 --> 00:53:02,513
CLÍNICA BEDFORD
657
00:53:05,975 --> 00:53:07,310
Estacionei na Rexford.
658
00:53:11,481 --> 00:53:14,067
Beleza. Eu te dou carona.
659
00:53:46,432 --> 00:53:49,352
- Desculpa, Lyle.
- Não.
660
00:53:56,317 --> 00:53:57,360
Tudo bem.
661
00:54:02,532 --> 00:54:05,493
- Eu sei o que temos que fazer.
- O quê?
662
00:54:09,455 --> 00:54:10,540
Matar ele.
663
00:55:52,225 --> 00:55:55,103
Legendas: Othelo Sabbag