1
00:00:22,982 --> 00:00:24,942
Olha, outro TCBY.
2
00:00:26,110 --> 00:00:27,737
É uma mina de ouro.
3
00:00:28,404 --> 00:00:31,115
É exatamente isto que quero fazer
com o Mr. Buffalo.
4
00:00:31,115 --> 00:00:34,327
Onde quer que haja um TCBY,
devia haver um Mr. Buffalo.
5
00:00:35,369 --> 00:00:37,705
Comida saudável, serviço simpático.
6
00:00:38,790 --> 00:00:41,459
Vamos imprimir dinheiro.
Ouve o que te digo, Erik.
7
00:00:41,459 --> 00:00:42,877
O que o TCBY fez pelo iogurte
8
00:00:42,877 --> 00:00:47,131
é exatamente o que o Mr. Buffalo
vai fazer pelas asas de frango.
9
00:00:54,889 --> 00:00:56,641
Podes pôr o caralho da KIIS-FM?
10
00:00:56,641 --> 00:00:57,683
- Por favor!
- Lyle.
11
00:00:58,476 --> 00:00:59,352
Foda-se!
12
00:00:59,352 --> 00:01:00,520
Vai com calma.
13
00:01:00,520 --> 00:01:02,855
Parece que tenho de o dizer sempre
a este gajo!
14
00:01:04,315 --> 00:01:05,983
Obrigado! Obrigado.
15
00:01:12,365 --> 00:01:13,866
Adoro estes tipos, porra.
16
00:01:13,866 --> 00:01:17,745
Disse ao Jamie que quando estes tipos
vierem ao The Forum, nós vamos ver.
17
00:01:19,747 --> 00:01:20,915
A música é outra coisa.
18
00:01:20,915 --> 00:01:24,961
Um cliente do Mr. Buffalo
entra para comer asas e relaxar, certo?
19
00:01:26,003 --> 00:01:27,630
A música terá um papel importante.
20
00:01:27,630 --> 00:01:29,173
São os sapatos do pai?
21
00:01:30,174 --> 00:01:31,843
Calçaste os sapatos dele?
22
00:01:32,802 --> 00:01:35,972
Sim, agora vamos
seguir-lhe as passadas, certo?
23
00:01:36,556 --> 00:01:38,474
Pensei: "Não há forma melhor..."
24
00:01:38,474 --> 00:01:40,518
São Alden 560, por isso, são estreitos.
25
00:01:40,518 --> 00:01:42,603
Devia comprar um 43 com biqueira larga.
26
00:01:49,360 --> 00:01:50,361
Para com isso.
27
00:01:51,195 --> 00:01:55,324
Erik, ouve-me.
Não vais fazer isto agora, porra.
28
00:01:55,324 --> 00:01:56,492
Desculpa.
29
00:01:56,492 --> 00:01:59,036
Aguenta-te, caralho,
e não ajas como um cobarde.
30
00:01:59,036 --> 00:02:01,747
Está tudo bem.
31
00:02:02,331 --> 00:02:03,291
Ouve.
32
00:02:04,292 --> 00:02:07,044
Adoro-te.
33
00:02:07,545 --> 00:02:09,046
- Adoro-te.
- Estás bem.
34
00:02:09,964 --> 00:02:11,465
Agora somos só nós, certo?
35
00:02:12,091 --> 00:02:15,761
E ficariam orgulhosos de nós.
36
00:02:15,761 --> 00:02:18,181
O que disseste ontem? O que me disseste?
37
00:02:19,140 --> 00:02:20,057
Diz-me.
38
00:02:21,184 --> 00:02:23,769
Que acho que eles
estariam orgulhosos de nós.
39
00:02:25,188 --> 00:02:29,150
Erik, eu sei que eles
estariam orgulhosos de nós.
40
00:02:40,161 --> 00:02:41,579
É aqui em cima.
41
00:02:42,288 --> 00:02:43,164
Monte de merda.
42
00:02:43,664 --> 00:02:46,709
Tu! Para o carro, caralho!
43
00:02:46,709 --> 00:02:50,379
- Tenho de os deixar lá atrás.
- Não! Vais deixar-nos no passeio.
44
00:02:50,379 --> 00:02:53,132
- Está uma grande multidão.
- Atropela-os, caralho.
45
00:03:05,478 --> 00:03:07,980
Que porra, deviam ir
para o cais de cargas e descargas.
46
00:03:09,649 --> 00:03:12,985
Erik! A máfia matou os vossos pais?
47
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
O quê?
48
00:03:14,737 --> 00:03:15,571
Não, sou o Lyle.
49
00:03:15,571 --> 00:03:18,658
Sem dúvida que parece que sim,
mas temos de descobrir.
50
00:03:18,658 --> 00:03:20,868
Tem medo
que a máfia possa vir atrás de si?
51
00:03:20,868 --> 00:03:22,703
Sim. Onde está a tua câmara?
52
00:03:23,621 --> 00:03:26,040
Máfia, depois de tudo,
gostava de vos ver tentar.
53
00:03:26,040 --> 00:03:27,917
- Isso é uma ameaça?
- Vamos.
54
00:03:28,709 --> 00:03:30,044
Vocês são alvos, está bem?
55
00:03:30,044 --> 00:03:33,381
Vamos arranjar-vos segurança
a tempo inteiro, 24 horas por dia.
56
00:03:38,469 --> 00:03:39,303
Peter.
57
00:03:39,971 --> 00:03:42,431
Há algo que preciso que faças bem hoje.
58
00:04:09,166 --> 00:04:11,585
Tens a certeza
de que ele consegue fazer isto?
59
00:04:12,086 --> 00:04:13,629
Não te preocupes. É um ótimo ator.
60
00:04:14,213 --> 00:04:16,340
Uma vez fez um monólogo de Shakespeare.
61
00:04:23,097 --> 00:04:25,433
Pensei começar por partilhar uma história.
62
00:04:29,395 --> 00:04:33,357
Quando eu e o Lyle éramos pequenos,
havia uma grande janela na frente da casa.
63
00:04:33,357 --> 00:04:35,943
Havia sempre pássaros a voar,
64
00:04:36,485 --> 00:04:39,280
batiam na janela, caíam e magoavam-se.
65
00:04:40,573 --> 00:04:43,743
E a minha mãe pegava nos pássaros,
66
00:04:44,660 --> 00:04:47,621
trazia-os para dentro e cuidava deles,
67
00:04:47,621 --> 00:04:48,998
ajudava-os a melhorar,
68
00:04:50,041 --> 00:04:52,126
soltava-os
69
00:04:53,002 --> 00:04:54,337
e via-os voar.
70
00:04:56,422 --> 00:04:59,091
É uma das minhas imagens preferidas
da minha mãe.
71
00:05:01,135 --> 00:05:03,179
Como ela cuidava dos pássaros.
72
00:05:09,560 --> 00:05:11,604
Acho que o que lhes diria é:
73
00:05:12,605 --> 00:05:17,777
"Talvez um dia, quando vos vir no Céu,
74
00:05:17,777 --> 00:05:20,488
possamos todos bater umas bolas".
75
00:05:22,448 --> 00:05:23,366
Obrigado.
76
00:05:29,372 --> 00:05:30,581
Coitados dos rapazes.
77
00:05:31,123 --> 00:05:34,502
O Lyle está obcecado
com a cantiga perfeita.
78
00:05:35,586 --> 00:05:42,468
{\an8}SINDICATO DOS REALIZADORES DA AMÉRICA
79
00:05:45,596 --> 00:05:46,597
Um ícone.
80
00:05:48,182 --> 00:05:49,141
Uma lenda.
81
00:05:50,851 --> 00:05:52,603
Capitão da indústria.
82
00:05:54,230 --> 00:05:56,273
Marido. Treinador de ténis.
83
00:05:56,273 --> 00:05:58,859
A maioria dos homens sonha
ser apenas uma destas coisas,
84
00:05:58,859 --> 00:06:00,736
mas o Jose Menendez era todas elas.
85
00:06:02,363 --> 00:06:04,073
E também era nosso pai.
86
00:06:08,494 --> 00:06:13,082
Quem conhecia o meu pai
dir-vos-á que ele era duro.
87
00:06:14,667 --> 00:06:19,672
Perguntem aos juízes de linha que erraram
uma decisão num dos nossos jogos de ténis.
88
00:06:26,262 --> 00:06:29,557
Pai, se estás a ouvir, e sei que estás,
89
00:06:30,850 --> 00:06:34,103
podes ter a certeza de que estou pronto
para assumir o teu manto
90
00:06:34,854 --> 00:06:36,564
e ser o apoio desta família.
91
00:06:37,565 --> 00:06:40,359
E, mãe...
92
00:06:40,943 --> 00:06:41,986
O que posso dizer?
93
00:06:43,779 --> 00:06:45,322
Se o pai era o nosso alicerce,
94
00:06:45,322 --> 00:06:49,160
bem, mãe, eras o papel de parede
e os belos móveis.
95
00:06:50,870 --> 00:06:54,540
Sei que nem sempre foi fácil
ter dois rapazes indisciplinados,
96
00:06:54,540 --> 00:06:58,002
mas tornaste todas as casas
em que vivemos num lar.
97
00:07:00,004 --> 00:07:02,631
Então, mãe,
as minhas últimas palavras para ti
98
00:07:02,631 --> 00:07:06,594
vou deixar que sejam as de dois poetas
que são muito melhores nisto do que eu.
99
00:07:07,261 --> 00:07:10,347
Nas palavras deles:
"Miúda, vou ter saudades tuas."
100
00:07:13,851 --> 00:07:16,937
Desde o início pude adivinhar
Que o coração me irias despedaçar
101
00:07:17,438 --> 00:07:20,107
Mas tinha de desempenhar este duro papel
102
00:07:20,691 --> 00:07:23,861
Deste-me a volta
Tinhas-me na tua mão
103
00:07:23,861 --> 00:07:25,279
Com o teu sorriso mágico
104
00:07:25,821 --> 00:07:29,533
Numa encruzilhada
Me fizeste esperar ávido
105
00:07:30,117 --> 00:07:31,744
Enfeitiçaste-me
106
00:07:32,328 --> 00:07:33,704
Roubaste o meu ar
107
00:07:33,704 --> 00:07:37,583
Mas não havia nada que eu pudesse fazer
Para te fazer ficar
108
00:07:38,083 --> 00:07:39,585
Vou ter saudades tuas
109
00:07:39,585 --> 00:07:41,879
Todo o amor que por ti sinto
110
00:07:42,755 --> 00:07:46,300
Não faria o meu ponto de vista
Ser extinto
111
00:07:47,009 --> 00:07:49,094
Miúda
112
00:07:49,094 --> 00:07:51,347
Vou ter saudades tuas, querida
113
00:07:52,181 --> 00:07:54,600
Mesmo todo o amor que por ti sinto
114
00:07:55,267 --> 00:07:57,895
Não consegui que o teu ponto de vista
Fosse extinto
115
00:07:57,895 --> 00:08:01,148
Vais-te embora
116
00:08:04,860 --> 00:08:07,905
Agora estou aqui sentado a perder tempo
117
00:08:08,447 --> 00:08:13,661
Não sei o que devo fazer
118
00:08:15,996 --> 00:08:22,461
É uma tragédia para mim
Ver que o sonho acabou
119
00:08:23,003 --> 00:08:26,590
E nunca esquecerei
O dia em que nos conhecemos
120
00:08:27,091 --> 00:08:30,469
Miúda, vou ter saudades tuas
121
00:08:31,887 --> 00:08:36,725
MONSTROS:
A HISTÓRIA DE ERIK E LYLE MENENDEZ
122
00:08:52,616 --> 00:08:53,492
Eu sei, certo?
123
00:09:01,083 --> 00:09:05,588
Mais de dois meses depois dos assassinatos
brutais de Jose e Kitty Menendez
124
00:09:05,588 --> 00:09:07,339
na sua residência em Beverly Hills,
125
00:09:08,632 --> 00:09:13,429
a Polícia não parece mais próxima
de encontrar os seus assassinos.
126
00:09:16,181 --> 00:09:19,351
Vá lá, maricas do caralho! Não pares.
127
00:09:20,269 --> 00:09:24,189
Os relatórios iniciais especulavam
que pode ter sido um atentado da máfia,
128
00:09:24,189 --> 00:09:27,067
possivelmente relacionado
com os negócios de Jose Menendez
129
00:09:27,067 --> 00:09:31,238
na área dos conteúdos de entretenimento,
como executivo da LIVE Entertainment.
130
00:09:34,199 --> 00:09:37,202
O inspetor Les Zoeller
da Polícia de Beverly Hills
131
00:09:37,202 --> 00:09:41,332
revelou aos jornalistas que a Polícia
ainda investiga os possíveis ângulos.
132
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
Não posso dar muitos pormenores,
133
00:09:44,376 --> 00:09:48,589
mas posso dizer que ainda continua a ser
uma investigação ativa
134
00:09:48,589 --> 00:09:50,507
e que os nossos homens não descansarão
135
00:09:50,507 --> 00:09:54,428
até que quem cometeu
estes homicídios sem sentido e hediondos
136
00:09:54,428 --> 00:09:57,806
esteja atrás das grades
e enfrente a pena de morte.
137
00:10:48,107 --> 00:10:49,233
O que é isso?
138
00:10:57,366 --> 00:10:58,367
Não!
139
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
Acreditas que ela disse
140
00:11:19,304 --> 00:11:23,559
que escolheu estes vestidos porque
achou que podíamos voltar a usá-los?
141
00:11:23,559 --> 00:11:25,310
Eu podia usar isto outra vez.
142
00:11:25,310 --> 00:11:28,897
Quando o Inferno congelar
e for convidada para a festa de patinagem.
143
00:11:30,649 --> 00:11:35,154
{\an8}PODER ILIMITADO
ANTHONY ROBBINS
144
00:11:37,531 --> 00:11:38,866
Fala o Dr. Oziel.
145
00:11:38,866 --> 00:11:41,493
Dr. Oziel, é o Erik Menendez.
146
00:11:44,496 --> 00:11:45,456
Erik?
147
00:11:45,456 --> 00:11:47,583
Sei que é muito em cima da hora,
148
00:11:47,583 --> 00:11:50,544
mas há alguma forma de o consultar hoje?
149
00:11:50,544 --> 00:11:51,837
É importante.
150
00:11:54,131 --> 00:11:57,259
Parece que tenho uma vaga às 14h,
se for conveniente.
151
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
Não. Eu...
152
00:12:00,345 --> 00:12:02,139
Quero ser a sua última consulta.
153
00:12:02,139 --> 00:12:04,850
Não quero
que nenhum dos seus pacientes me veja.
154
00:12:06,268 --> 00:12:07,728
Por favor? Dr. Oziel?
155
00:12:09,021 --> 00:12:12,816
Sim. Que tal às 16h?
Podemos falar o tempo que precisar.
156
00:12:13,400 --> 00:12:15,444
Está bem. Às 16h. Parece-me bem.
157
00:12:15,444 --> 00:12:17,279
Está bem. Até lá.
158
00:12:27,623 --> 00:12:29,708
Merda. Viste aquilo, Jamie?
159
00:12:29,708 --> 00:12:33,003
Saltou como uma miúda. Altamente.
160
00:12:33,003 --> 00:12:34,505
Não sejas parvo, Lyle.
161
00:12:34,505 --> 00:12:36,006
- Olá, Erik.
- Olá, Jamie.
162
00:12:36,006 --> 00:12:39,510
- Vais a algum lado?
- Sim, tenho de fazer uns recados.
163
00:12:40,219 --> 00:12:44,306
Despacha-te. Eu e a Jamie comprámos
montes de doces para o Dia das Bruxas.
164
00:12:44,306 --> 00:12:46,266
Não é da merda barata. É da boa!
165
00:12:46,266 --> 00:12:48,644
- Sabes como adoro o Dia das Bruxas!
- Sim.
166
00:12:48,644 --> 00:12:50,437
Temos de manter a tradição familiar!
167
00:12:52,105 --> 00:12:53,273
Erik!
168
00:12:53,273 --> 00:12:55,359
Por favor, entre. Sente-se.
169
00:12:56,944 --> 00:13:00,280
Está fantástico.
É tão bom vê-lo, meu jovem.
170
00:13:14,920 --> 00:13:16,213
Erik, entre.
171
00:13:26,348 --> 00:13:28,934
- Ainda bem que ligou.
- Sim, eu também.
172
00:13:29,560 --> 00:13:35,315
Então, o Erik está a sentir-se... Como?
173
00:13:36,817 --> 00:13:38,652
Pois, tenho-me sentido meio...
174
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
... suicida.
175
00:13:42,906 --> 00:13:43,824
Está bem.
176
00:13:46,285 --> 00:13:47,911
Porque não se senta?
177
00:13:59,506 --> 00:14:01,967
Aquilo que eu digo aqui
178
00:14:03,135 --> 00:14:05,888
ninguém ouve, certo?
179
00:14:05,888 --> 00:14:08,640
- Não grava isto?
- Não.
180
00:14:09,182 --> 00:14:11,268
Não pode contar a ninguém
o que eu lhe digo?
181
00:14:11,894 --> 00:14:17,566
Bem, quando veio ter comigo antes
sobre a condenação por roubo,
182
00:14:17,566 --> 00:14:19,610
essas coisas parvas que já ultrapassou,
183
00:14:19,610 --> 00:14:24,197
o tribunal ordenou que contasse
aos seus pais o que tínhamos falado.
184
00:14:24,197 --> 00:14:25,866
Mas, agora, obviamente...
185
00:14:27,117 --> 00:14:28,201
Quer dizer, eles estão...
186
00:14:28,201 --> 00:14:30,913
Acha que podíamos dar um passeio, talvez?
187
00:14:33,040 --> 00:14:36,001
Pois, tenho tido uns pesadelos,
188
00:14:36,001 --> 00:14:39,463
tipo, todas as noites,
sobre a minha mãe e o meu pai.
189
00:14:39,463 --> 00:14:42,341
E nestes pesadelos,
eles estão a ser assassinados?
190
00:14:42,841 --> 00:14:44,426
Na maioria.
191
00:14:45,052 --> 00:14:49,973
É como se, no sonho,
eu estivesse lá e estivesse a revivê-lo.
192
00:14:50,682 --> 00:14:53,226
Mas é em câmara lenta.
193
00:14:53,810 --> 00:14:55,854
Eu estou ali parado
194
00:14:56,438 --> 00:14:59,900
e a minha mãe é alvejada
no estômago e depois na perna,
195
00:14:59,900 --> 00:15:02,194
porque o joelho dela quase explodiu.
196
00:15:02,986 --> 00:15:04,571
- Certo?
- Sim.
197
00:15:05,197 --> 00:15:09,368
E continua a ser alvejada,
mas ela não morre.
198
00:15:09,368 --> 00:15:14,247
E a cara do meu pai é atingida,
vezes sem conta.
199
00:15:14,247 --> 00:15:17,584
A cara dele desapareceu
e há fumo por todo o lado.
200
00:15:17,584 --> 00:15:20,837
- Tem este sonho todas as noites?
- Sim, basicamente.
201
00:15:21,588 --> 00:15:23,465
É da canção "Thriller".
202
00:15:24,299 --> 00:15:27,010
O miúdo está vestido
como o Michael Jackson no videoclipe.
203
00:15:29,012 --> 00:15:31,390
Porque se quer matar, Erik?
204
00:15:31,390 --> 00:15:33,308
O que resolveria isso?
205
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
- Doçura ou travessura!
- Vamos. Vá lá.
206
00:15:49,032 --> 00:15:50,075
Muito bem!
207
00:15:50,701 --> 00:15:52,661
- Doçura ou travessura.
- Aqui vamos nós!
208
00:15:53,745 --> 00:15:54,705
Meu Deus.
209
00:15:54,705 --> 00:15:56,915
- Deixaste cair a espada.
- Obrigado.
210
00:15:56,915 --> 00:16:00,002
- Aqui tens.
- Obrigado. Feliz Dia das Bruxas!
211
00:16:00,002 --> 00:16:02,671
- Aqui tens.
- Estás vestido de quê?
212
00:16:03,463 --> 00:16:04,589
O quê?
213
00:16:04,589 --> 00:16:06,133
Sou o Tom Cruise!
214
00:16:06,133 --> 00:16:07,551
Do Cocktail.
215
00:16:08,427 --> 00:16:09,845
É icónico, foda-se.
216
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
Esta é a casa onde aqueles pais foram...
217
00:16:14,057 --> 00:16:14,933
Foram o quê?
218
00:16:15,517 --> 00:16:16,435
Mortos a tiro?
219
00:16:18,854 --> 00:16:21,356
Porque não entras
e dás uma vista de olhos?
220
00:16:21,356 --> 00:16:23,567
E se bazasses da minha propriedade
221
00:16:23,567 --> 00:16:29,781
antes que eu te enfie esse Snickers
pelo cu acima, cowboy?
222
00:16:39,416 --> 00:16:42,335
Ele era um grande homem, o meu pai.
223
00:16:42,335 --> 00:16:44,379
Muita gente não sabia.
224
00:16:44,921 --> 00:16:47,215
Começou a trabalhar para a Hertz
225
00:16:47,215 --> 00:16:49,718
e depois trilhou o caminho
até ao mundo do cinema.
226
00:16:49,718 --> 00:16:52,262
Ele estava do lado do dinheiro,
cenas de bastidores,
227
00:16:52,262 --> 00:16:57,100
mas ele era tão influente
como Spielberg ou Scorsese.
228
00:16:57,100 --> 00:16:58,101
Claro.
229
00:16:58,101 --> 00:17:01,146
Pensei que talvez
devesse escrever um livro sobre ele,
230
00:17:01,146 --> 00:17:04,191
só porque ele tinha muitos objetivos
231
00:17:04,191 --> 00:17:07,110
e queria ser senador. Sabia disso?
232
00:17:07,110 --> 00:17:10,864
Ele queria ser o primeiro senador
cubano-americano na Florida.
233
00:17:11,573 --> 00:17:13,867
Mas teria de se mudar
para a Florida, certo?
234
00:17:13,867 --> 00:17:17,954
Sim. Ele ia levar-nos para lá.
Íamos ser como os Kennedy.
235
00:17:17,954 --> 00:17:20,082
Isto vai estar tudo no livro.
236
00:17:22,626 --> 00:17:25,754
Ele também achava que eu e o Lyle
237
00:17:27,089 --> 00:17:30,383
um dia poderíamos ser presidentes.
238
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
E era por isso que era tão duro connosco...
239
00:17:37,724 --> 00:17:38,642
... constantemente.
240
00:17:38,642 --> 00:17:41,394
Ele era só...
241
00:17:44,231 --> 00:17:45,148
... mesmo...
242
00:17:55,575 --> 00:17:56,910
O que se passa, Erik?
243
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Então...
244
00:18:03,542 --> 00:18:05,335
Fomos nós. Eu e o meu irmão.
245
00:18:10,841 --> 00:18:11,842
Vocês alvejaram-nos?
246
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
Sim.
247
00:18:20,433 --> 00:18:21,434
Está bem.
248
00:18:23,228 --> 00:18:26,982
O que acha? Talvez devêssemos voltar
para o consultório e falar sobre isso.
249
00:18:26,982 --> 00:18:30,026
Está bem.
250
00:18:34,156 --> 00:18:35,490
Sente-se melhor
251
00:18:36,616 --> 00:18:38,160
depois de me contar isso?
252
00:18:38,994 --> 00:18:40,579
- Um pouco.
- Está bem.
253
00:18:42,831 --> 00:18:43,665
Erik,
254
00:18:44,749 --> 00:18:48,253
preciso que me explique
o que aconteceu, se conseguir.
255
00:18:48,879 --> 00:18:51,423
Está bem, mas não vai gravar isto.
256
00:18:51,423 --> 00:18:52,966
Não vou gravar isto.
257
00:18:53,842 --> 00:18:55,594
Mas porque precisa de saber isso?
258
00:18:57,429 --> 00:18:59,931
- Só preciso de falar sobre o que sinto.
- Sim.
259
00:18:59,931 --> 00:19:04,019
E contar-me o que aconteceu
é a melhor forma de o fazer.
260
00:19:07,981 --> 00:19:10,609
Acho que o plano começou
261
00:19:10,609 --> 00:19:14,487
quando estava a ver um filme,
Billionaire Boys Club.
262
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
Ele estava assustado, muito assustado.
263
00:19:17,324 --> 00:19:20,827
É sobre uns miúdos que tinham
uns pais ricos e matam-nos.
264
00:19:20,827 --> 00:19:21,745
Os filhos.
265
00:19:21,745 --> 00:19:23,580
E fez-me pensar
266
00:19:23,580 --> 00:19:28,752
porque parecia exatamente a nossa vida.
Minha e do Lyle.
267
00:19:28,752 --> 00:19:30,086
O Frank deu-lhe um tiro.
268
00:19:30,086 --> 00:19:31,963
Lyle, olha para isto.
269
00:19:32,464 --> 00:19:36,635
O sangue começou a escorrer, por isso,
enrolou-o rapidamente no edredão
270
00:19:36,635 --> 00:19:38,178
e levou-o para o carro.
271
00:19:38,178 --> 00:19:42,432
Começámos a falar casualmente sobre isso.
272
00:19:42,432 --> 00:19:43,850
Como seria
273
00:19:43,850 --> 00:19:48,521
ter esta força controladora negativa
fora das nossas vidas.
274
00:19:49,981 --> 00:19:51,524
Rapidamente fizemos um plano.
275
00:19:51,524 --> 00:19:55,278
Queria fazê-lo rápido, antes de perdermos
a coragem de ir em frente.
276
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
Mas o Lyle queria planear tudo com tempo.
277
00:19:59,199 --> 00:20:02,577
Por isso, concordámos em fazê-lo
daí a uma semana, num domingo.
278
00:20:02,577 --> 00:20:06,373
- E porquê num domingo?
- A empregada folga aos fins de semana.
279
00:20:08,959 --> 00:20:10,126
Só isso?
280
00:20:11,878 --> 00:20:15,799
Viu um filme
e decide matar os seus pais, Erik.
281
00:20:18,301 --> 00:20:19,386
Porquê?
282
00:20:21,012 --> 00:20:21,972
Porquê o quê?
283
00:20:24,099 --> 00:20:26,977
- Porque o fizemos?
- Sim, Erik.
284
00:20:28,144 --> 00:20:31,648
O parricídio é um ato muito sério
para se levar a cabo.
285
00:20:32,232 --> 00:20:33,275
O que é parricídio?
286
00:20:34,359 --> 00:20:36,194
Quando se matam os pais.
287
00:20:38,613 --> 00:20:41,825
E, claro, Erik, não é inédito.
288
00:20:42,742 --> 00:20:43,743
Acontece.
289
00:20:44,244 --> 00:20:47,205
Um em cada quatro homicídios
envolve um familiar.
290
00:20:47,205 --> 00:20:48,206
A sério?
291
00:20:48,707 --> 00:20:50,792
Está bem.
292
00:20:50,792 --> 00:20:52,877
Todos os casos são diferentes,
293
00:20:54,004 --> 00:20:58,341
mas a maioria envolve
circunstâncias exasperantes.
294
00:20:58,341 --> 00:21:00,468
Pois, bem, eles eram mesmo exasperantes.
295
00:21:01,219 --> 00:21:04,806
Não, quero dizer, há abusos.
296
00:21:06,850 --> 00:21:09,936
Há disputas por dinheiro.
297
00:21:12,188 --> 00:21:16,359
O seu pai era muito controlador.
Já falámos sobre isso.
298
00:21:19,654 --> 00:21:23,366
Erik, viu um filme
e decidiu matar os seus pais.
299
00:21:23,366 --> 00:21:27,037
A maioria das pessoas não faz isso.
300
00:21:29,289 --> 00:21:30,332
Pois.
301
00:21:33,335 --> 00:21:35,045
As pessoas não conhecem o meu pai.
302
00:21:44,346 --> 00:21:46,723
Jogo. O'Connell ganha cinco jogos a um.
303
00:21:46,723 --> 00:21:50,894
Que merda foi essa?
Que merda estás a fazer, Erik?
304
00:21:51,478 --> 00:21:53,355
Caramba! Seu merdoso!
305
00:21:53,980 --> 00:21:56,524
Em que estivemos a trabalhar?
306
00:21:56,524 --> 00:21:58,401
- Credo!
- Sr. Menendez!
307
00:21:58,401 --> 00:22:00,153
Não! Não me toques, caralho!
308
00:22:00,153 --> 00:22:03,782
Vinte e cinco mil dólares!
Sai daqui. Estás despedido.
309
00:22:03,782 --> 00:22:06,117
- Para. Podes ir...
- Erik!
310
00:22:06,993 --> 00:22:08,870
Mantém o caralho da posição!
311
00:22:11,373 --> 00:22:15,627
O seu pai era fisicamente abusivo, Erik?
312
00:22:21,216 --> 00:22:22,217
Washington.
313
00:22:23,343 --> 00:22:24,344
Olympia.
314
00:22:27,555 --> 00:22:29,808
Dacota do Sul.
315
00:22:31,601 --> 00:22:32,811
Passo.
316
00:22:32,811 --> 00:22:33,895
Dacota do Sul!
317
00:22:36,523 --> 00:22:37,774
Foda-se!
318
00:22:38,316 --> 00:22:39,609
Querido.
319
00:22:39,609 --> 00:22:42,737
Burro de merda. É Pierre!
320
00:22:43,488 --> 00:22:44,489
Pierre!
321
00:22:45,782 --> 00:22:48,493
Não acredito que andes em Princeton.
Não acredito.
322
00:22:48,493 --> 00:22:50,703
Não acredito que andes em Princeton.
323
00:22:57,043 --> 00:22:58,795
Não. Nem por isso.
324
00:22:59,337 --> 00:23:00,880
Era a tua última oportunidade.
325
00:23:00,880 --> 00:23:02,507
Estás a ouvir? O que te disse?
326
00:23:02,507 --> 00:23:05,093
- Agiste como um coninhas!
- Para.
327
00:23:05,093 --> 00:23:06,845
- Foi uma má decisão.
- Má decisão?
328
00:23:06,845 --> 00:23:09,305
- Estava atrás da linha!
- Má, o tanas! Entra!
329
00:23:09,305 --> 00:23:10,306
Fecha a porta.
330
00:23:12,058 --> 00:23:12,892
Só...
331
00:23:14,352 --> 00:23:16,855
... muito dominador.
332
00:23:17,689 --> 00:23:18,690
Está bem.
333
00:23:22,485 --> 00:23:24,154
Porque matariam a vossa mãe?
334
00:23:30,702 --> 00:23:33,204
Era viciada no nosso pai.
335
00:23:35,540 --> 00:23:36,583
Ele teve um caso.
336
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
E ela começou a beber muito,
a tomar comprimidos.
337
00:23:42,505 --> 00:23:45,091
Era suicida.
338
00:23:47,177 --> 00:23:50,805
Pensámos que era um sinal
de que a vida dela não tinha valor.
339
00:23:50,805 --> 00:23:52,724
E isto éramos nós, tipo...
340
00:23:55,351 --> 00:23:57,145
... a acabar com o sofrimento dela.
341
00:23:59,063 --> 00:24:01,649
Aconteceu uma coisa.
342
00:24:04,360 --> 00:24:08,239
O Lyle estava em casa. Ele tinha sido
expulso de Princeton por plágio.
343
00:24:08,239 --> 00:24:10,116
- Pedaço de merda nojento!
- Está bem!
344
00:24:10,116 --> 00:24:13,077
- Seu maricas!
- O que vais fazer?
345
00:24:13,077 --> 00:24:16,956
Vais bater-me? Digo-te uma coisa!
Quero que me batas já!
346
00:24:16,956 --> 00:24:18,291
Cala-te, caralho!
347
00:24:18,291 --> 00:24:21,127
- Não me toques!
- Vamos ver, velhote. Vá lá!
348
00:24:21,127 --> 00:24:25,089
Não paravam.
E depois a minha mãe envolveu-se.
349
00:24:25,089 --> 00:24:27,675
Eu amo-a.
Acho que devias compreender, mãe.
350
00:24:27,675 --> 00:24:30,553
Tens 20 anos. Não te vais casar.
351
00:24:30,553 --> 00:24:31,513
Nem pensar.
352
00:24:31,513 --> 00:24:34,390
Porque vos hei de dar ouvidos?
Casaram-se com a minha idade.
353
00:24:34,390 --> 00:24:37,060
- É uma puta! Sem dinheiro!
- E vê no que me meti!
354
00:24:37,060 --> 00:24:38,353
O meu casamento feliz.
355
00:24:38,353 --> 00:24:40,772
És uma hipócrita.
Não me interessa o que dizes!
356
00:24:40,772 --> 00:24:43,233
- Vamos casar!
- Não te atrevas a chamar-me isso!
357
00:24:43,233 --> 00:24:46,236
Ela não vem de uma boa família.
Não vai acontecer.
358
00:24:46,236 --> 00:24:47,654
- Nunca na vida.
- Pai!
359
00:24:47,654 --> 00:24:49,572
- Estou a tentar salvar-te.
- Não.
360
00:24:49,572 --> 00:24:52,742
Não o podes dizer
quando fizeste exatamente o mesmo!
361
00:24:52,742 --> 00:24:55,495
Tu é que és o hipócrita! E isto?
362
00:25:06,923 --> 00:25:09,133
Dá-me isso. Põe-no.
363
00:25:10,802 --> 00:25:12,011
Muito bem, filho.
364
00:25:12,554 --> 00:25:13,638
Não faz mal.
365
00:25:20,687 --> 00:25:21,729
Rapaz, rapaz...
366
00:25:36,869 --> 00:25:37,870
Lyle!
367
00:25:45,503 --> 00:25:48,089
Há quanto tempo o usas?
368
00:25:50,842 --> 00:25:54,846
Há três anos? Quatro?
369
00:25:54,846 --> 00:25:58,016
- Como não sabia?
- Porque não queria que soubesses!
370
00:25:58,016 --> 00:26:00,602
A questão é essa, Erik!
Ninguém pode saber!
371
00:26:04,522 --> 00:26:06,024
Nem a Jamie sabe.
372
00:26:10,403 --> 00:26:14,365
Em Wilshire,
são as substituições capilares...
373
00:26:16,951 --> 00:26:18,202
Houve algo naquilo...
374
00:26:20,872 --> 00:26:22,206
Ver o meu irmão,
375
00:26:24,459 --> 00:26:26,336
que eu idolatrava, certo?
376
00:26:28,129 --> 00:26:29,088
Que sempre...
377
00:26:32,383 --> 00:26:33,426
... me protegeu.
378
00:26:36,471 --> 00:26:37,513
E ao vê-lo
379
00:26:38,556 --> 00:26:39,974
tão vulnerável.
380
00:26:44,604 --> 00:26:47,398
É só atarraxar?
381
00:26:49,150 --> 00:26:52,779
É mais como se se prendesse.
382
00:26:57,158 --> 00:26:58,201
O pai obrigou-me.
383
00:27:02,580 --> 00:27:03,748
Tinha acabado de o ver.
384
00:27:06,501 --> 00:27:11,214
E, de repente, vi como era cruel
o que se passava naquela casa.
385
00:27:11,214 --> 00:27:12,298
E...
386
00:27:15,093 --> 00:27:16,386
Finalmente disse-lhe.
387
00:27:18,971 --> 00:27:19,806
O que foi?
388
00:27:26,354 --> 00:27:27,939
O que lhe disse?
389
00:27:37,031 --> 00:27:41,244
Apenas que o adorava.
390
00:27:44,247 --> 00:27:47,709
Que, a partir daí, ia escolher o meu irmão
em vez dos meus pais.
391
00:27:50,503 --> 00:27:52,922
Foi aí que tudo mudou para si,
naquele momento?
392
00:27:53,923 --> 00:27:56,217
Sim. E foi então que vi o filme.
393
00:27:57,051 --> 00:27:59,971
E, nesse momento, sabia que ia acontecer.
394
00:28:00,513 --> 00:28:02,640
Sabia que íamos levar a ideia até ao fim.
395
00:28:02,640 --> 00:28:07,520
Não tivemos de dizer nada.
Tinha a sua própria gravidade.
396
00:28:08,479 --> 00:28:11,607
Fomos a uma loja de armas
na zona oeste de Los Angeles.
397
00:28:11,607 --> 00:28:13,985
Para um revólver,
há uma espera de duas semanas.
398
00:28:13,985 --> 00:28:16,988
- Espere, o quê? Nem pensar.
- É o meu direito.
399
00:28:16,988 --> 00:28:19,782
Pai-nosso ao vigário.
Agradece ao Jerry Brown.
400
00:28:19,782 --> 00:28:23,786
O raio da Lei Uniforme de Armas de Fogo
da Califórnia. É uma treta.
401
00:28:25,121 --> 00:28:25,955
Foda-se!
402
00:28:25,955 --> 00:28:28,791
Tudo o que preciso
é uma carta de condução californiana.
403
00:28:28,791 --> 00:28:30,710
Fomos a outra loja em Orange County.
404
00:28:30,710 --> 00:28:33,087
Ambos têm de me mostrar a carta primeiro.
405
00:28:33,087 --> 00:28:35,089
Que se lixe! Isso é ilegal!
406
00:28:36,466 --> 00:28:39,469
Sou um cidadão americano.
Um cidadão americano tem certos direitos.
407
00:28:40,845 --> 00:28:42,346
Está na Constituição.
408
00:28:42,346 --> 00:28:46,017
A carta do Lyle estava suspensa
por causa das multas de velocidade.
409
00:28:46,017 --> 00:28:48,561
E eu não tinha a minha carta verdadeira.
Só a falsa.
410
00:28:48,561 --> 00:28:49,479
Foda-se!
411
00:28:50,813 --> 00:28:53,524
- São boas contra intrusos?
- Claro.
412
00:28:53,524 --> 00:28:56,152
E, finalmente,
encontrámos uma Big 5 em San Diego
413
00:28:56,152 --> 00:28:58,446
onde se compra uma caçadeira
com um só documento.
414
00:28:58,446 --> 00:29:00,698
Depois só preciso da sua identificação.
415
00:29:00,698 --> 00:29:03,993
Na Big 5, pedem duas formas
de identificação para descontar um cheque,
416
00:29:03,993 --> 00:29:05,870
mas só uma para comprar caçadeiras.
417
00:29:06,454 --> 00:29:07,914
Usei a falsa.
418
00:29:08,664 --> 00:29:11,542
Deixaste-a ir-se embora
419
00:29:11,542 --> 00:29:14,587
Agora, não sinto o mesmo
420
00:29:14,587 --> 00:29:17,131
Tenho de culpar algo
A culpa é de algo
421
00:29:17,131 --> 00:29:19,467
Tenho de culpar algo
422
00:29:20,468 --> 00:29:25,223
A culpa é da chuva
Estava a cair, a cair
423
00:29:25,723 --> 00:29:30,269
Depois disso, preparámos o álibi
com o amigo do Lyle, Perry Berman.
424
00:29:34,774 --> 00:29:35,733
Estou.
425
00:29:36,984 --> 00:29:38,528
O que se passa, cara de cu?
426
00:29:40,363 --> 00:29:43,282
Encontramo-nos no Taste of LA.
Não vou lá há anos.
427
00:29:44,909 --> 00:29:46,619
Estava tudo pronto.
428
00:29:48,204 --> 00:29:49,455
E era domingo.
429
00:29:51,207 --> 00:29:52,625
Tivemos de o fazer.
430
00:30:20,862 --> 00:30:22,488
Vamos mesmo fazer isto?
431
00:30:28,244 --> 00:30:29,120
Sim.
432
00:30:32,540 --> 00:30:33,416
Sim.
433
00:30:34,083 --> 00:30:35,042
Está bem.
434
00:30:36,544 --> 00:30:38,546
- Está bem.
- Está bem. Vamos fazer isto.
435
00:30:39,630 --> 00:30:44,760
Vamos fazer isto.
436
00:30:52,518 --> 00:30:54,478
Vamos fazer isto agora.
437
00:31:57,708 --> 00:32:00,044
Tens de disparar primeiro,
para não desistires.
438
00:32:00,628 --> 00:32:01,462
O quê?
439
00:32:05,091 --> 00:32:06,050
Está bem.
440
00:32:07,551 --> 00:32:08,552
Adoro-te, Erik.
441
00:32:10,096 --> 00:32:11,097
Adoro-te.
442
00:33:11,782 --> 00:33:14,118
Não diz nada há 24 horas.
443
00:33:14,118 --> 00:33:15,745
O que estão a fazer? O que é isso?
444
00:33:23,919 --> 00:33:25,087
Não!
445
00:34:16,472 --> 00:34:17,681
Vou acabar com a mãe.
446
00:35:32,089 --> 00:35:34,300
Trabalharam juntos durante muito tempo...
447
00:35:45,352 --> 00:35:46,520
Apanha os cartuchos.
448
00:36:06,332 --> 00:36:07,833
Anda cá. Anda.
449
00:36:11,086 --> 00:36:12,588
Lyle, consegues conduzir?
450
00:36:12,588 --> 00:36:13,631
Eu não consigo.
451
00:36:19,553 --> 00:36:20,888
Vamos para Coldwater.
452
00:37:16,986 --> 00:37:19,071
Não me estás a ouvir bem?
453
00:37:19,071 --> 00:37:21,240
A exibição do Batman às 21h50.
454
00:37:21,240 --> 00:37:22,950
Sim, mas são 22h40.
455
00:37:22,950 --> 00:37:25,828
Eu sei, mas é esse que queremos ver.
Podes ajudar-me?
456
00:37:25,828 --> 00:37:27,246
A minha namorada está lá.
457
00:37:27,246 --> 00:37:28,956
Diz que a segunda parte é melhor.
458
00:37:28,956 --> 00:37:32,167
Disseram-nos que a primeira parte
é uma porcaria, que estraga o resto.
459
00:37:32,167 --> 00:37:34,753
Queremos ver a última parte.
460
00:37:34,753 --> 00:37:37,756
É a política da casa.
Não vendemos bilhetes passados 15 minutos.
461
00:37:37,756 --> 00:37:39,967
- Está bem. Foda-se!
- Foda-se.
462
00:37:39,967 --> 00:37:41,593
Por favor, para de dizer asneiras.
463
00:37:41,593 --> 00:37:45,222
Está bem. Dá-me dois bilhetes
para as 22h55, acho eu.
464
00:37:52,062 --> 00:37:53,188
Mais devagar, por favor.
465
00:37:55,899 --> 00:37:57,901
- Obrigado.
- Bom filme.
466
00:37:59,278 --> 00:38:03,240
Sabes que mais? Erik!
Foda-se, vamos ao Taste of LA.
467
00:38:04,783 --> 00:38:06,452
Lyle, o que estamos a fazer?
468
00:38:07,328 --> 00:38:08,871
Entra na merda do carro, Erik.
469
00:38:08,871 --> 00:38:11,582
Esses bilhetes já não servem para nada.
Vamos.
470
00:38:25,012 --> 00:38:26,680
Peço desculpa.
471
00:38:27,181 --> 00:38:28,098
É Edam?
472
00:38:28,098 --> 00:38:29,725
Sim, é Edam fumado.
473
00:38:31,185 --> 00:38:32,811
É cremoso, é o que é.
474
00:38:32,811 --> 00:38:34,563
Erik, prova isto.
475
00:38:42,154 --> 00:38:44,782
Sabe que mais?
Não o combinava com um Chablis.
476
00:38:44,782 --> 00:38:46,825
Lyle, acho que devíamos ir.
477
00:38:46,825 --> 00:38:49,995
- Podes acalmar-te?
- É tarde de mais. O Perry não está cá.
478
00:38:49,995 --> 00:38:52,790
Então? Estou a degustar
um bom vinho e queijo
479
00:38:52,790 --> 00:38:55,209
e a certificar-me
de que as pessoas nos veem.
480
00:38:56,251 --> 00:38:58,921
Porque estamos aqui há quatro horas.
481
00:38:59,546 --> 00:39:02,758
Sabes o que dizem:
"O tempo voa quando se está no Taste!"
482
00:39:27,157 --> 00:39:28,117
Não está cá ninguém.
483
00:39:45,384 --> 00:39:47,052
Emergências de Beverly Hills.
484
00:39:47,052 --> 00:39:49,304
Sim. Polícia...
485
00:39:49,304 --> 00:39:50,389
Lyle!
486
00:39:52,099 --> 00:39:54,393
- Qual é o problema?
- Alguém...
487
00:39:54,393 --> 00:39:57,688
- Qual é o problema, senhor?
- Alguém matou os meus pais.
488
00:39:57,688 --> 00:39:58,730
Desculpe?
489
00:39:59,273 --> 00:40:00,983
Alguém matou os meus pais!
490
00:40:00,983 --> 00:40:02,276
Mãe!
491
00:40:04,236 --> 00:40:05,404
Como se sente?
492
00:40:07,823 --> 00:40:08,991
Nada bem.
493
00:40:13,078 --> 00:40:15,873
Erik, leve-me até àquela noite.
494
00:40:17,791 --> 00:40:19,668
Não.
495
00:40:20,335 --> 00:40:24,590
Que merda de terapeuta é?
Vim cá para me sentir melhor.
496
00:40:24,590 --> 00:40:26,800
Então, como o posso
fazer sentir melhor, Erik?
497
00:40:26,800 --> 00:40:29,386
Vim cá para me dizer
que não sou uma pessoa má.
498
00:40:31,346 --> 00:40:32,931
Diga-me que não sou má pessoa.
499
00:40:32,931 --> 00:40:35,100
Matou os seus pais, Erik.
500
00:40:35,100 --> 00:40:37,227
Eu sei.
501
00:40:39,104 --> 00:40:39,938
Mas...
502
00:40:41,565 --> 00:40:42,816
Não sou má pessoa.
503
00:40:44,234 --> 00:40:45,194
Não sou.
504
00:40:47,070 --> 00:40:48,363
Pode dizê-lo?
505
00:40:48,864 --> 00:40:51,116
Não é má pessoa, Erik.
506
00:40:55,496 --> 00:40:58,874
Tenho pesadelos, não consigo dormir
507
00:40:59,541 --> 00:41:03,128
e vivo numa casa
onde matei os meus pais a tiro.
508
00:41:04,004 --> 00:41:07,758
Não consigo dormir
e todas as noites são um pesadelo.
509
00:41:08,258 --> 00:41:10,677
E todas as noites, estou naquela casa,
510
00:41:10,677 --> 00:41:15,098
é um pesadelo em que lhes dou tiros
e eles não morrem.
511
00:41:15,724 --> 00:41:17,017
E não param.
512
00:41:17,559 --> 00:41:20,312
A única forma de pararem é quando me mato.
513
00:41:20,312 --> 00:41:22,439
Culpa a chuva
514
00:41:31,281 --> 00:41:34,493
É quando consigo dormir,
quando rebento com a minha própria cabeça.
515
00:41:34,493 --> 00:41:35,410
Está bem.
516
00:41:38,580 --> 00:41:39,581
Erik.
517
00:41:40,916 --> 00:41:44,211
Erik, está a salvo.
Está seguro aqui, está bem?
518
00:41:46,588 --> 00:41:49,341
Sugiro vivamente que façamos alguma coisa.
519
00:41:50,884 --> 00:41:53,554
Acho que devíamos ligar ao Lyle.
Ele devia vir cá agora.
520
00:41:53,554 --> 00:41:54,888
- Está bem.
- Está bem?
521
00:41:55,681 --> 00:41:56,682
- Sim.
- Está bem.
522
00:42:01,562 --> 00:42:02,604
Doçura ou travessura?
523
00:42:02,604 --> 00:42:04,314
Pronto. Toma lá.
524
00:42:07,901 --> 00:42:09,570
Dás-me outro?
525
00:42:10,529 --> 00:42:13,532
O que estás a dizer?
São Snickers gigantes.
526
00:42:13,532 --> 00:42:16,535
- Sabes como isso é generoso?
- Credo. Só perguntei.
527
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Cabrão!
528
00:42:19,288 --> 00:42:23,750
Que tal voltares para o raio do Van Nuys,
seu monte de merda pobre?
529
00:42:23,750 --> 00:42:25,877
- Sim? Vai-te foder!
- Vai-te foder!
530
00:42:25,877 --> 00:42:28,714
E um belo disfarce barato, flor de estufa!
531
00:42:30,465 --> 00:42:31,883
Porra de miúdos.
532
00:42:40,350 --> 00:42:41,393
- Estou?
- Lyle.
533
00:42:42,394 --> 00:42:46,106
É o Dr. Oziel. Quero que venha
ao consultório. O Erik está aqui.
534
00:42:46,106 --> 00:42:47,274
O quê?
535
00:42:47,274 --> 00:42:50,027
Lyle, ele contou-me tudo.
536
00:42:51,111 --> 00:42:52,404
O quê? Passe-lhe o telefone!
537
00:42:52,404 --> 00:42:56,241
Não, venha já ao consultório
e podemos falar sobre isso.
538
00:42:56,241 --> 00:42:58,827
Passe já o telefone à porra do meu irmão!
539
00:42:58,827 --> 00:43:01,204
Não vou fazer isso, Lyle.
540
00:43:01,204 --> 00:43:04,750
Venha ao consultório,
falar com ele pessoalmente. É importante.
541
00:43:04,750 --> 00:43:05,792
Foda-se...
542
00:43:05,792 --> 00:43:07,252
Foda-se!
543
00:43:07,961 --> 00:43:11,882
Acho que ele está a caminho.
544
00:43:13,050 --> 00:43:15,552
Erik, fez bem em contar-me.
545
00:43:16,136 --> 00:43:18,472
Tenho de lhe pedir que fique aqui.
546
00:43:18,472 --> 00:43:22,643
Tenho de ir buscar café
porque acho que vai ser uma longa noite.
547
00:43:22,643 --> 00:43:25,812
Não se vá embora. Volto já.
548
00:43:47,292 --> 00:43:49,670
Vá lá! Vá lá!
549
00:43:59,471 --> 00:44:01,264
- Estou?
- Judalon, ouve-me.
550
00:44:01,264 --> 00:44:04,393
- Vem ao consultório.
- Quem raio pensas que és?
551
00:44:04,393 --> 00:44:06,561
- Voltaste a foder a tua mulher.
- Merda.
552
00:44:06,561 --> 00:44:09,356
"Lamento. Vamos ter um casamento melhor."
553
00:44:09,356 --> 00:44:12,526
"Vamos foder,
e eu digo à Judalon que acabou."
554
00:44:12,526 --> 00:44:15,529
- Vai-te foder, Jerry!
- Cala-te e ouve!
555
00:44:15,529 --> 00:44:18,031
O Erik acabou de confessar os homicídios.
556
00:44:18,031 --> 00:44:19,741
O Lyle vem a caminho.
557
00:44:19,741 --> 00:44:21,368
A minha vida pode estar em perigo.
558
00:44:21,368 --> 00:44:23,954
Preciso que estejas aqui como testemunha.
559
00:44:23,954 --> 00:44:26,456
- Não vou para aí.
- Vens, sim.
560
00:44:26,456 --> 00:44:29,376
- Para me poderem matar, porra?
- Não te vai matar!
561
00:44:29,376 --> 00:44:32,963
Ninguém te vai matar! Vem já para cá.
562
00:44:34,131 --> 00:44:35,090
O quê? Jerry!
563
00:44:35,632 --> 00:44:36,550
O quê?
564
00:44:37,050 --> 00:44:38,802
Foda-se!
565
00:44:41,596 --> 00:44:43,056
Anda lá!
566
00:44:43,056 --> 00:44:45,767
Foda-se! Cabrão! Anda!
567
00:44:46,601 --> 00:44:47,769
Em frente!
568
00:45:51,500 --> 00:45:53,794
Está à espera há muito tempo?
569
00:45:56,797 --> 00:45:58,089
Médicos, certo?
570
00:46:07,307 --> 00:46:08,600
Que raio lhe disseste?
571
00:46:08,600 --> 00:46:11,686
- Lyle, sente-se.
- Cale-se. Não estou a falar consigo.
572
00:46:11,686 --> 00:46:13,980
O que lhe disseste?
573
00:46:14,606 --> 00:46:16,983
Sobre o quê? Sobre a mãe e o pai?
574
00:46:16,983 --> 00:46:19,319
Porque não sabemos quem os matou.
575
00:46:20,362 --> 00:46:21,822
Contei-lhe tudo.
576
00:46:22,739 --> 00:46:24,741
Está bem. Tudo sobre o quê?
577
00:46:24,741 --> 00:46:28,328
Como deve ter sido a máfia?
Como a máfia o fez?
578
00:46:28,912 --> 00:46:33,500
Lyle, tinha de contar a alguém
sobre os pesadelos que eu tinha.
579
00:46:35,961 --> 00:46:37,128
Ele contou-me tudo.
580
00:46:37,128 --> 00:46:39,631
Não sei que raio isso significa.
"Contou-me tudo!"
581
00:46:39,631 --> 00:46:40,966
Não sei o que é "tudo".
582
00:46:40,966 --> 00:46:43,134
Disse-o,
mas não significa que seja verdade!
583
00:46:43,677 --> 00:46:44,678
Lyle...
584
00:46:45,303 --> 00:46:47,639
Tive medo de me matar.
585
00:46:47,639 --> 00:46:48,557
Lyle, por favor.
586
00:46:48,557 --> 00:46:51,643
Pode calar-se, por favor?
Estou a falar com o meu irmão!
587
00:46:52,602 --> 00:46:53,520
Matámo-los.
588
00:46:54,729 --> 00:46:55,605
Alvejámo-los.
589
00:47:04,114 --> 00:47:06,867
- Quem era aquela, caralho?
- O quê?
590
00:47:06,867 --> 00:47:08,285
Não faço ideia.
591
00:47:08,285 --> 00:47:10,662
Este gabinete é insonorizado.
592
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Pode sentar-se?
Por favor, Lyle? Está tudo bem.
593
00:47:13,498 --> 00:47:15,417
- Está tudo bem?
- Pode sentar-se?
594
00:47:15,417 --> 00:47:16,585
Diga-me como.
595
00:47:16,585 --> 00:47:19,254
Se eu e o Erik matámos os nossos pais,
como está tudo bem?
596
00:47:19,254 --> 00:47:23,091
Lyle, não está armado, pois não?
597
00:47:23,967 --> 00:47:26,344
Isto é confidencial.
598
00:47:26,344 --> 00:47:28,847
Tudo o que disserem aqui é confidencial.
599
00:47:29,347 --> 00:47:33,727
Tudo o que disser a mim ou ao seu irmão,
não posso contar a ninguém,
600
00:47:33,727 --> 00:47:35,729
por isso, não faz mal se...
601
00:47:35,729 --> 00:47:38,690
- Se eu o quê?
- Se me disser o que tem no bolso!
602
00:47:38,690 --> 00:47:40,901
- Por favor, não faças isto.
- Senta-te, Erik!
603
00:47:40,901 --> 00:47:44,237
Nem sei o que devo fazer contigo!
Não sei quem és, porra!
604
00:47:44,237 --> 00:47:45,739
Não tenho nenhum irmão!
605
00:47:45,739 --> 00:47:47,657
Só precisava de contar a alguém.
606
00:47:47,657 --> 00:47:50,785
Então, contavas-me a mim, caralho!
Contavas-me a mim!
607
00:47:50,785 --> 00:47:54,706
Foda-se! Por que caralho
inventarias algo assim, Erik?
608
00:47:54,706 --> 00:47:58,752
Não é mentira, Lyle. Fomos nós!
609
00:48:00,378 --> 00:48:02,464
Lyle, diga-me o que tem no bolso.
610
00:48:02,464 --> 00:48:04,382
É um Snickers gigante, está bem?
611
00:48:04,382 --> 00:48:06,843
Acabei de dar 300 destes em nossa casa.
612
00:48:06,843 --> 00:48:09,262
Os miúdos adoram a nossa casa.
Somos boas pessoas.
613
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Arruinaste a minha noite preferida do ano.
614
00:48:19,397 --> 00:48:22,859
Com as mentiras.
615
00:48:22,859 --> 00:48:25,528
- Não é mentira.
- Podes calar a matraca?
616
00:48:25,528 --> 00:48:28,156
- O Dr. Oziel não pode...
- Cala-te e deixa-me pensar!
617
00:48:35,580 --> 00:48:38,416
Porque se o tivermos feito, matávamo-lo.
618
00:48:38,416 --> 00:48:40,043
- Lyle.
- Não era?
619
00:48:41,920 --> 00:48:43,463
Não me parece boa ideia.
620
00:48:51,096 --> 00:48:53,264
- Tem medo, Dr. Oziel?
- Lyle!
621
00:48:56,267 --> 00:48:58,061
Escolho não viver com medo.
622
00:48:58,687 --> 00:48:59,980
O meu pai também não.
623
00:49:03,942 --> 00:49:06,486
Só porque o meu irmão lhe diz algo,
624
00:49:06,987 --> 00:49:09,447
não o torna verdade, Dr. Oziel.
625
00:49:11,783 --> 00:49:15,620
O Dr. Oziel não pode contar a ninguém.
Porque não entendes isso?
626
00:49:15,620 --> 00:49:18,456
Ninguém ia descobrir, Erik, caralho!
627
00:49:18,456 --> 00:49:20,458
Ninguém ia descobrir, caralho!
628
00:49:21,084 --> 00:49:22,836
Era o crime perfeito.
629
00:49:22,836 --> 00:49:25,005
E ele até teria ficado orgulhoso.
630
00:49:25,505 --> 00:49:28,383
Ele teria ficado orgulhoso.
Foste tu que disseste.
631
00:49:38,393 --> 00:49:40,562
Ninguém vai descobrir. Não é verdade?
632
00:49:42,105 --> 00:49:46,026
Digamos o que dissermos aqui, não podemos
ser acusados em tribunal, não faz mal.
633
00:49:46,526 --> 00:49:49,404
Podíamos dizer
que ele estava a fazer... O quê?
634
00:49:50,363 --> 00:49:51,614
Um exercício mental?
635
00:49:51,614 --> 00:49:53,283
- Sim.
- Sim.
636
00:49:53,283 --> 00:49:56,453
Tem razão. Não posso contar a ninguém.
637
00:49:57,328 --> 00:49:58,288
Ninguém.
638
00:50:01,708 --> 00:50:04,044
Eu só precisava de falar com alguém.
639
00:50:07,756 --> 00:50:09,132
Lyle, sente-se, por favor.
640
00:50:16,097 --> 00:50:21,227
Acho que isto talvez possa ser bom.
641
00:50:21,227 --> 00:50:22,270
O quê?
642
00:50:22,270 --> 00:50:25,065
Digamos, por um momento,
que são condenados.
643
00:50:25,065 --> 00:50:27,192
- O doutor disse que...
- Não vou contar...
644
00:50:27,192 --> 00:50:30,779
Não posso contar a ninguém, está bem?
Estamos entendidos?
645
00:50:30,779 --> 00:50:33,698
Se forem apanhados, não serei eu a razão.
646
00:50:34,240 --> 00:50:39,287
No entanto,
digamos que alguém tenha visto...
647
00:50:46,711 --> 00:50:48,379
Posso ser a vossa tábua de salvação.
648
00:50:49,380 --> 00:50:50,423
Como?
649
00:50:51,007 --> 00:50:55,553
Porque saberia o que aconteceu realmente,
se me contarem tudo.
650
00:50:56,262 --> 00:50:59,265
Podia dizer ao tribunal que tinham medo.
651
00:50:59,974 --> 00:51:03,728
O pai controlador que não aguentavam mais.
652
00:51:04,562 --> 00:51:07,690
Há diferentes tipos de homicídios, sabem?
653
00:51:07,690 --> 00:51:11,611
Há crimes passionais
em que uma pessoa simplesmente se passa.
654
00:51:12,987 --> 00:51:16,574
Em vez de algo mais pensado.
655
00:51:16,574 --> 00:51:21,830
Algo premeditado,
como um homicídio sociopata.
656
00:51:23,081 --> 00:51:24,457
Qual é então...
657
00:51:25,792 --> 00:51:26,793
O que acha?
658
00:51:30,088 --> 00:51:31,840
Somos sociopatas, Dr. Oziel?
659
00:51:32,340 --> 00:51:37,262
Não, é por isso que acho
que deviam vir contar-me a história toda.
660
00:51:37,262 --> 00:51:38,513
Acha que sim?
661
00:51:39,639 --> 00:51:40,557
Sim, acho.
662
00:51:40,557 --> 00:51:42,225
- Erik, anda.
- A sério.
663
00:51:42,225 --> 00:51:45,353
Acho que deviam voltar.
Eu posso ajudar-vos.
664
00:51:45,353 --> 00:51:49,732
Na verdade, o que vai fazer agora?
665
00:51:50,817 --> 00:51:54,237
- Vai ligar à Diane Sawyer, a jornalista?
- O quê?
666
00:51:54,237 --> 00:52:00,160
Pergunto-lhe o que vai fazer agora,
com esta informação.
667
00:52:01,661 --> 00:52:02,537
Nada.
668
00:52:05,498 --> 00:52:07,750
Vou jantar com a minha mulher.
669
00:52:14,299 --> 00:52:15,300
Está bem.
670
00:52:20,263 --> 00:52:21,264
Muito bem.
671
00:52:22,807 --> 00:52:24,392
Boa sorte, Dr. Oziel.
672
00:53:01,512 --> 00:53:02,722
EDIFÍCIO MÉDICO DE BEDFORD
673
00:53:06,059 --> 00:53:07,227
Estacionei em Rexford.
674
00:53:11,481 --> 00:53:12,357
Está bem.
675
00:53:13,191 --> 00:53:14,108
Eu levo-te.
676
00:53:46,432 --> 00:53:49,227
- Desculpa, Lyle.
- Não.
677
00:53:56,317 --> 00:53:57,318
Não faz mal.
678
00:54:02,532 --> 00:54:05,285
- Já sabemos o que temos de fazer.
- O quê?
679
00:54:09,414 --> 00:54:10,623
Temos de o matar.
680
00:55:52,225 --> 00:55:55,144
Legendas: Helena Cotovio