1 00:00:22,982 --> 00:00:24,942 Olha, outro TCBY. 2 00:00:26,110 --> 00:00:27,737 É uma mina de ouro. 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 É exatamente isto que quero fazer com o Mr. Buffalo. 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 Onde quer que haja um TCBY, devia haver um Mr. Buffalo. 5 00:00:35,369 --> 00:00:37,705 Comida saudável, serviço simpático. 6 00:00:38,790 --> 00:00:41,459 Vamos imprimir dinheiro. Ouve o que te digo, Erik. 7 00:00:41,459 --> 00:00:42,877 O que o TCBY fez pelo iogurte 8 00:00:42,877 --> 00:00:47,131 é exatamente o que o Mr. Buffalo vai fazer pelas asas de frango. 9 00:00:54,889 --> 00:00:56,641 Podes pôr o caralho da KIIS-FM? 10 00:00:56,641 --> 00:00:57,683 - Por favor! - Lyle. 11 00:00:58,476 --> 00:00:59,352 Foda-se! 12 00:00:59,352 --> 00:01:00,520 Vai com calma. 13 00:01:00,520 --> 00:01:02,855 Parece que tenho de o dizer sempre a este gajo! 14 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 Obrigado! Obrigado. 15 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 Adoro estes tipos, porra. 16 00:01:13,866 --> 00:01:17,745 Disse ao Jamie que quando estes tipos vierem ao The Forum, nós vamos ver. 17 00:01:19,747 --> 00:01:20,915 A música é outra coisa. 18 00:01:20,915 --> 00:01:24,961 Um cliente do Mr. Buffalo entra para comer asas e relaxar, certo? 19 00:01:26,003 --> 00:01:27,630 A música terá um papel importante. 20 00:01:27,630 --> 00:01:29,173 São os sapatos do pai? 21 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 Calçaste os sapatos dele? 22 00:01:32,802 --> 00:01:35,972 Sim, agora vamos seguir-lhe as passadas, certo? 23 00:01:36,556 --> 00:01:38,474 Pensei: "Não há forma melhor..." 24 00:01:38,474 --> 00:01:40,518 São Alden 560, por isso, são estreitos. 25 00:01:40,518 --> 00:01:42,603 Devia comprar um 43 com biqueira larga. 26 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 Para com isso. 27 00:01:51,195 --> 00:01:55,324 Erik, ouve-me. Não vais fazer isto agora, porra. 28 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 Desculpa. 29 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 Aguenta-te, caralho, e não ajas como um cobarde. 30 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 Está tudo bem. 31 00:02:02,331 --> 00:02:03,291 Ouve. 32 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 Adoro-te. 33 00:02:07,545 --> 00:02:09,046 - Adoro-te. - Estás bem. 34 00:02:09,964 --> 00:02:11,465 Agora somos só nós, certo? 35 00:02:12,091 --> 00:02:15,761 E ficariam orgulhosos de nós. 36 00:02:15,761 --> 00:02:18,181 O que disseste ontem? O que me disseste? 37 00:02:19,140 --> 00:02:20,057 Diz-me. 38 00:02:21,184 --> 00:02:23,769 Que acho que eles estariam orgulhosos de nós. 39 00:02:25,188 --> 00:02:29,150 Erik, eu sei que eles estariam orgulhosos de nós. 40 00:02:40,161 --> 00:02:41,579 É aqui em cima. 41 00:02:42,288 --> 00:02:43,164 Monte de merda. 42 00:02:43,664 --> 00:02:46,709 Tu! Para o carro, caralho! 43 00:02:46,709 --> 00:02:50,379 - Tenho de os deixar lá atrás. - Não! Vais deixar-nos no passeio. 44 00:02:50,379 --> 00:02:53,132 - Está uma grande multidão. - Atropela-os, caralho. 45 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 Que porra, deviam ir para o cais de cargas e descargas. 46 00:03:09,649 --> 00:03:12,985 Erik! A máfia matou os vossos pais? 47 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 O quê? 48 00:03:14,737 --> 00:03:15,571 Não, sou o Lyle. 49 00:03:15,571 --> 00:03:18,658 Sem dúvida que parece que sim, mas temos de descobrir. 50 00:03:18,658 --> 00:03:20,868 Tem medo que a máfia possa vir atrás de si? 51 00:03:20,868 --> 00:03:22,703 Sim. Onde está a tua câmara? 52 00:03:23,621 --> 00:03:26,040 Máfia, depois de tudo, gostava de vos ver tentar. 53 00:03:26,040 --> 00:03:27,917 - Isso é uma ameaça? - Vamos. 54 00:03:28,709 --> 00:03:30,044 Vocês são alvos, está bem? 55 00:03:30,044 --> 00:03:33,381 Vamos arranjar-vos segurança a tempo inteiro, 24 horas por dia. 56 00:03:38,469 --> 00:03:39,303 Peter. 57 00:03:39,971 --> 00:03:42,431 Há algo que preciso que faças bem hoje. 58 00:04:09,166 --> 00:04:11,585 Tens a certeza de que ele consegue fazer isto? 59 00:04:12,086 --> 00:04:13,629 Não te preocupes. É um ótimo ator. 60 00:04:14,213 --> 00:04:16,340 Uma vez fez um monólogo de Shakespeare. 61 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 Pensei começar por partilhar uma história. 62 00:04:29,395 --> 00:04:33,357 Quando eu e o Lyle éramos pequenos, havia uma grande janela na frente da casa. 63 00:04:33,357 --> 00:04:35,943 Havia sempre pássaros a voar, 64 00:04:36,485 --> 00:04:39,280 batiam na janela, caíam e magoavam-se. 65 00:04:40,573 --> 00:04:43,743 E a minha mãe pegava nos pássaros, 66 00:04:44,660 --> 00:04:47,621 trazia-os para dentro e cuidava deles, 67 00:04:47,621 --> 00:04:48,998 ajudava-os a melhorar, 68 00:04:50,041 --> 00:04:52,126 soltava-os 69 00:04:53,002 --> 00:04:54,337 e via-os voar. 70 00:04:56,422 --> 00:04:59,091 É uma das minhas imagens preferidas da minha mãe. 71 00:05:01,135 --> 00:05:03,179 Como ela cuidava dos pássaros. 72 00:05:09,560 --> 00:05:11,604 Acho que o que lhes diria é: 73 00:05:12,605 --> 00:05:17,777 "Talvez um dia, quando vos vir no Céu, 74 00:05:17,777 --> 00:05:20,488 possamos todos bater umas bolas". 75 00:05:22,448 --> 00:05:23,366 Obrigado. 76 00:05:29,372 --> 00:05:30,581 Coitados dos rapazes. 77 00:05:31,123 --> 00:05:34,502 O Lyle está obcecado com a cantiga perfeita. 78 00:05:35,586 --> 00:05:42,468 {\an8}SINDICATO DOS REALIZADORES DA AMÉRICA 79 00:05:45,596 --> 00:05:46,597 Um ícone. 80 00:05:48,182 --> 00:05:49,141 Uma lenda. 81 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 Capitão da indústria. 82 00:05:54,230 --> 00:05:56,273 Marido. Treinador de ténis. 83 00:05:56,273 --> 00:05:58,859 A maioria dos homens sonha ser apenas uma destas coisas, 84 00:05:58,859 --> 00:06:00,736 mas o Jose Menendez era todas elas. 85 00:06:02,363 --> 00:06:04,073 E também era nosso pai. 86 00:06:08,494 --> 00:06:13,082 Quem conhecia o meu pai dir-vos-á que ele era duro. 87 00:06:14,667 --> 00:06:19,672 Perguntem aos juízes de linha que erraram uma decisão num dos nossos jogos de ténis. 88 00:06:26,262 --> 00:06:29,557 Pai, se estás a ouvir, e sei que estás, 89 00:06:30,850 --> 00:06:34,103 podes ter a certeza de que estou pronto para assumir o teu manto 90 00:06:34,854 --> 00:06:36,564 e ser o apoio desta família. 91 00:06:37,565 --> 00:06:40,359 E, mãe... 92 00:06:40,943 --> 00:06:41,986 O que posso dizer? 93 00:06:43,779 --> 00:06:45,322 Se o pai era o nosso alicerce, 94 00:06:45,322 --> 00:06:49,160 bem, mãe, eras o papel de parede e os belos móveis. 95 00:06:50,870 --> 00:06:54,540 Sei que nem sempre foi fácil ter dois rapazes indisciplinados, 96 00:06:54,540 --> 00:06:58,002 mas tornaste todas as casas em que vivemos num lar. 97 00:07:00,004 --> 00:07:02,631 Então, mãe, as minhas últimas palavras para ti 98 00:07:02,631 --> 00:07:06,594 vou deixar que sejam as de dois poetas que são muito melhores nisto do que eu. 99 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 Nas palavras deles: "Miúda, vou ter saudades tuas." 100 00:07:13,851 --> 00:07:16,937 Desde o início pude adivinhar Que o coração me irias despedaçar 101 00:07:17,438 --> 00:07:20,107 Mas tinha de desempenhar este duro papel 102 00:07:20,691 --> 00:07:23,861 Deste-me a volta Tinhas-me na tua mão 103 00:07:23,861 --> 00:07:25,279 Com o teu sorriso mágico 104 00:07:25,821 --> 00:07:29,533 Numa encruzilhada Me fizeste esperar ávido 105 00:07:30,117 --> 00:07:31,744 Enfeitiçaste-me 106 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 Roubaste o meu ar 107 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 Mas não havia nada que eu pudesse fazer Para te fazer ficar 108 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 Vou ter saudades tuas 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Todo o amor que por ti sinto 110 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 Não faria o meu ponto de vista Ser extinto 111 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 Miúda 112 00:07:49,094 --> 00:07:51,347 Vou ter saudades tuas, querida 113 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 Mesmo todo o amor que por ti sinto 114 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Não consegui que o teu ponto de vista Fosse extinto 115 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 Vais-te embora 116 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 Agora estou aqui sentado a perder tempo 117 00:08:08,447 --> 00:08:13,661 Não sei o que devo fazer 118 00:08:15,996 --> 00:08:22,461 É uma tragédia para mim Ver que o sonho acabou 119 00:08:23,003 --> 00:08:26,590 E nunca esquecerei O dia em que nos conhecemos 120 00:08:27,091 --> 00:08:30,469 Miúda, vou ter saudades tuas 121 00:08:31,887 --> 00:08:36,725 MONSTROS: A HISTÓRIA DE ERIK E LYLE MENENDEZ 122 00:08:52,616 --> 00:08:53,492 Eu sei, certo? 123 00:09:01,083 --> 00:09:05,588 Mais de dois meses depois dos assassinatos brutais de Jose e Kitty Menendez 124 00:09:05,588 --> 00:09:07,339 na sua residência em Beverly Hills, 125 00:09:08,632 --> 00:09:13,429 a Polícia não parece mais próxima de encontrar os seus assassinos. 126 00:09:16,181 --> 00:09:19,351 Vá lá, maricas do caralho! Não pares. 127 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 Os relatórios iniciais especulavam que pode ter sido um atentado da máfia, 128 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 possivelmente relacionado com os negócios de Jose Menendez 129 00:09:27,067 --> 00:09:31,238 na área dos conteúdos de entretenimento, como executivo da LIVE Entertainment. 130 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 O inspetor Les Zoeller da Polícia de Beverly Hills 131 00:09:37,202 --> 00:09:41,332 revelou aos jornalistas que a Polícia ainda investiga os possíveis ângulos. 132 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 Não posso dar muitos pormenores, 133 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 mas posso dizer que ainda continua a ser uma investigação ativa 134 00:09:48,589 --> 00:09:50,507 e que os nossos homens não descansarão 135 00:09:50,507 --> 00:09:54,428 até que quem cometeu estes homicídios sem sentido e hediondos 136 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 esteja atrás das grades e enfrente a pena de morte. 137 00:10:48,107 --> 00:10:49,233 O que é isso? 138 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 Não! 139 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 Acreditas que ela disse 140 00:11:19,304 --> 00:11:23,559 que escolheu estes vestidos porque achou que podíamos voltar a usá-los? 141 00:11:23,559 --> 00:11:25,310 Eu podia usar isto outra vez. 142 00:11:25,310 --> 00:11:28,897 Quando o Inferno congelar e for convidada para a festa de patinagem. 143 00:11:30,649 --> 00:11:35,154 {\an8}PODER ILIMITADO ANTHONY ROBBINS 144 00:11:37,531 --> 00:11:38,866 Fala o Dr. Oziel. 145 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 Dr. Oziel, é o Erik Menendez. 146 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 Erik? 147 00:11:45,456 --> 00:11:47,583 Sei que é muito em cima da hora, 148 00:11:47,583 --> 00:11:50,544 mas há alguma forma de o consultar hoje? 149 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 É importante. 150 00:11:54,131 --> 00:11:57,259 Parece que tenho uma vaga às 14h, se for conveniente. 151 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 Não. Eu... 152 00:12:00,345 --> 00:12:02,139 Quero ser a sua última consulta. 153 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 Não quero que nenhum dos seus pacientes me veja. 154 00:12:06,268 --> 00:12:07,728 Por favor? Dr. Oziel? 155 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 Sim. Que tal às 16h? Podemos falar o tempo que precisar. 156 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 Está bem. Às 16h. Parece-me bem. 157 00:12:15,444 --> 00:12:17,279 Está bem. Até lá. 158 00:12:27,623 --> 00:12:29,708 Merda. Viste aquilo, Jamie? 159 00:12:29,708 --> 00:12:33,003 Saltou como uma miúda. Altamente. 160 00:12:33,003 --> 00:12:34,505 Não sejas parvo, Lyle. 161 00:12:34,505 --> 00:12:36,006 - Olá, Erik. - Olá, Jamie. 162 00:12:36,006 --> 00:12:39,510 - Vais a algum lado? - Sim, tenho de fazer uns recados. 163 00:12:40,219 --> 00:12:44,306 Despacha-te. Eu e a Jamie comprámos montes de doces para o Dia das Bruxas. 164 00:12:44,306 --> 00:12:46,266 Não é da merda barata. É da boa! 165 00:12:46,266 --> 00:12:48,644 - Sabes como adoro o Dia das Bruxas! - Sim. 166 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 Temos de manter a tradição familiar! 167 00:12:52,105 --> 00:12:53,273 Erik! 168 00:12:53,273 --> 00:12:55,359 Por favor, entre. Sente-se. 169 00:12:56,944 --> 00:13:00,280 Está fantástico. É tão bom vê-lo, meu jovem. 170 00:13:14,920 --> 00:13:16,213 Erik, entre. 171 00:13:26,348 --> 00:13:28,934 - Ainda bem que ligou. - Sim, eu também. 172 00:13:29,560 --> 00:13:35,315 Então, o Erik está a sentir-se... Como? 173 00:13:36,817 --> 00:13:38,652 Pois, tenho-me sentido meio... 174 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 ... suicida. 175 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 Está bem. 176 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 Porque não se senta? 177 00:13:59,506 --> 00:14:01,967 Aquilo que eu digo aqui 178 00:14:03,135 --> 00:14:05,888 ninguém ouve, certo? 179 00:14:05,888 --> 00:14:08,640 - Não grava isto? - Não. 180 00:14:09,182 --> 00:14:11,268 Não pode contar a ninguém o que eu lhe digo? 181 00:14:11,894 --> 00:14:17,566 Bem, quando veio ter comigo antes sobre a condenação por roubo, 182 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 essas coisas parvas que já ultrapassou, 183 00:14:19,610 --> 00:14:24,197 o tribunal ordenou que contasse aos seus pais o que tínhamos falado. 184 00:14:24,197 --> 00:14:25,866 Mas, agora, obviamente... 185 00:14:27,117 --> 00:14:28,201 Quer dizer, eles estão... 186 00:14:28,201 --> 00:14:30,913 Acha que podíamos dar um passeio, talvez? 187 00:14:33,040 --> 00:14:36,001 Pois, tenho tido uns pesadelos, 188 00:14:36,001 --> 00:14:39,463 tipo, todas as noites, sobre a minha mãe e o meu pai. 189 00:14:39,463 --> 00:14:42,341 E nestes pesadelos, eles estão a ser assassinados? 190 00:14:42,841 --> 00:14:44,426 Na maioria. 191 00:14:45,052 --> 00:14:49,973 É como se, no sonho, eu estivesse lá e estivesse a revivê-lo. 192 00:14:50,682 --> 00:14:53,226 Mas é em câmara lenta. 193 00:14:53,810 --> 00:14:55,854 Eu estou ali parado 194 00:14:56,438 --> 00:14:59,900 e a minha mãe é alvejada no estômago e depois na perna, 195 00:14:59,900 --> 00:15:02,194 porque o joelho dela quase explodiu. 196 00:15:02,986 --> 00:15:04,571 - Certo? - Sim. 197 00:15:05,197 --> 00:15:09,368 E continua a ser alvejada, mas ela não morre. 198 00:15:09,368 --> 00:15:14,247 E a cara do meu pai é atingida, vezes sem conta. 199 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 A cara dele desapareceu e há fumo por todo o lado. 200 00:15:17,584 --> 00:15:20,837 - Tem este sonho todas as noites? - Sim, basicamente. 201 00:15:21,588 --> 00:15:23,465 É da canção "Thriller". 202 00:15:24,299 --> 00:15:27,010 O miúdo está vestido como o Michael Jackson no videoclipe. 203 00:15:29,012 --> 00:15:31,390 Porque se quer matar, Erik? 204 00:15:31,390 --> 00:15:33,308 O que resolveria isso? 205 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 - Doçura ou travessura! - Vamos. Vá lá. 206 00:15:49,032 --> 00:15:50,075 Muito bem! 207 00:15:50,701 --> 00:15:52,661 - Doçura ou travessura. - Aqui vamos nós! 208 00:15:53,745 --> 00:15:54,705 Meu Deus. 209 00:15:54,705 --> 00:15:56,915 - Deixaste cair a espada. - Obrigado. 210 00:15:56,915 --> 00:16:00,002 - Aqui tens. - Obrigado. Feliz Dia das Bruxas! 211 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 - Aqui tens. - Estás vestido de quê? 212 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 O quê? 213 00:16:04,589 --> 00:16:06,133 Sou o Tom Cruise! 214 00:16:06,133 --> 00:16:07,551 Do Cocktail. 215 00:16:08,427 --> 00:16:09,845 É icónico, foda-se. 216 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 Esta é a casa onde aqueles pais foram... 217 00:16:14,057 --> 00:16:14,933 Foram o quê? 218 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 Mortos a tiro? 219 00:16:18,854 --> 00:16:21,356 Porque não entras e dás uma vista de olhos? 220 00:16:21,356 --> 00:16:23,567 E se bazasses da minha propriedade 221 00:16:23,567 --> 00:16:29,781 antes que eu te enfie esse Snickers pelo cu acima, cowboy? 222 00:16:39,416 --> 00:16:42,335 Ele era um grande homem, o meu pai. 223 00:16:42,335 --> 00:16:44,379 Muita gente não sabia. 224 00:16:44,921 --> 00:16:47,215 Começou a trabalhar para a Hertz 225 00:16:47,215 --> 00:16:49,718 e depois trilhou o caminho até ao mundo do cinema. 226 00:16:49,718 --> 00:16:52,262 Ele estava do lado do dinheiro, cenas de bastidores, 227 00:16:52,262 --> 00:16:57,100 mas ele era tão influente como Spielberg ou Scorsese. 228 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 Claro. 229 00:16:58,101 --> 00:17:01,146 Pensei que talvez devesse escrever um livro sobre ele, 230 00:17:01,146 --> 00:17:04,191 só porque ele tinha muitos objetivos 231 00:17:04,191 --> 00:17:07,110 e queria ser senador. Sabia disso? 232 00:17:07,110 --> 00:17:10,864 Ele queria ser o primeiro senador cubano-americano na Florida. 233 00:17:11,573 --> 00:17:13,867 Mas teria de se mudar para a Florida, certo? 234 00:17:13,867 --> 00:17:17,954 Sim. Ele ia levar-nos para lá. Íamos ser como os Kennedy. 235 00:17:17,954 --> 00:17:20,082 Isto vai estar tudo no livro. 236 00:17:22,626 --> 00:17:25,754 Ele também achava que eu e o Lyle 237 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 um dia poderíamos ser presidentes. 238 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 E era por isso que era tão duro connosco... 239 00:17:37,724 --> 00:17:38,642 ... constantemente. 240 00:17:38,642 --> 00:17:41,394 Ele era só... 241 00:17:44,231 --> 00:17:45,148 ... mesmo... 242 00:17:55,575 --> 00:17:56,910 O que se passa, Erik? 243 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Então... 244 00:18:03,542 --> 00:18:05,335 Fomos nós. Eu e o meu irmão. 245 00:18:10,841 --> 00:18:11,842 Vocês alvejaram-nos? 246 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 Sim. 247 00:18:20,433 --> 00:18:21,434 Está bem. 248 00:18:23,228 --> 00:18:26,982 O que acha? Talvez devêssemos voltar para o consultório e falar sobre isso. 249 00:18:26,982 --> 00:18:30,026 Está bem. 250 00:18:34,156 --> 00:18:35,490 Sente-se melhor 251 00:18:36,616 --> 00:18:38,160 depois de me contar isso? 252 00:18:38,994 --> 00:18:40,579 - Um pouco. - Está bem. 253 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 Erik, 254 00:18:44,749 --> 00:18:48,253 preciso que me explique o que aconteceu, se conseguir. 255 00:18:48,879 --> 00:18:51,423 Está bem, mas não vai gravar isto. 256 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 Não vou gravar isto. 257 00:18:53,842 --> 00:18:55,594 Mas porque precisa de saber isso? 258 00:18:57,429 --> 00:18:59,931 - Só preciso de falar sobre o que sinto. - Sim. 259 00:18:59,931 --> 00:19:04,019 E contar-me o que aconteceu é a melhor forma de o fazer. 260 00:19:07,981 --> 00:19:10,609 Acho que o plano começou 261 00:19:10,609 --> 00:19:14,487 quando estava a ver um filme, Billionaire Boys Club. 262 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 Ele estava assustado, muito assustado. 263 00:19:17,324 --> 00:19:20,827 É sobre uns miúdos que tinham uns pais ricos e matam-nos. 264 00:19:20,827 --> 00:19:21,745 Os filhos. 265 00:19:21,745 --> 00:19:23,580 E fez-me pensar 266 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 porque parecia exatamente a nossa vida. Minha e do Lyle. 267 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 O Frank deu-lhe um tiro. 268 00:19:30,086 --> 00:19:31,963 Lyle, olha para isto. 269 00:19:32,464 --> 00:19:36,635 O sangue começou a escorrer, por isso, enrolou-o rapidamente no edredão 270 00:19:36,635 --> 00:19:38,178 e levou-o para o carro. 271 00:19:38,178 --> 00:19:42,432 Começámos a falar casualmente sobre isso. 272 00:19:42,432 --> 00:19:43,850 Como seria 273 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 ter esta força controladora negativa fora das nossas vidas. 274 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 Rapidamente fizemos um plano. 275 00:19:51,524 --> 00:19:55,278 Queria fazê-lo rápido, antes de perdermos a coragem de ir em frente. 276 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 Mas o Lyle queria planear tudo com tempo. 277 00:19:59,199 --> 00:20:02,577 Por isso, concordámos em fazê-lo daí a uma semana, num domingo. 278 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 - E porquê num domingo? - A empregada folga aos fins de semana. 279 00:20:08,959 --> 00:20:10,126 Só isso? 280 00:20:11,878 --> 00:20:15,799 Viu um filme e decide matar os seus pais, Erik. 281 00:20:18,301 --> 00:20:19,386 Porquê? 282 00:20:21,012 --> 00:20:21,972 Porquê o quê? 283 00:20:24,099 --> 00:20:26,977 - Porque o fizemos? - Sim, Erik. 284 00:20:28,144 --> 00:20:31,648 O parricídio é um ato muito sério para se levar a cabo. 285 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 O que é parricídio? 286 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 Quando se matam os pais. 287 00:20:38,613 --> 00:20:41,825 E, claro, Erik, não é inédito. 288 00:20:42,742 --> 00:20:43,743 Acontece. 289 00:20:44,244 --> 00:20:47,205 Um em cada quatro homicídios envolve um familiar. 290 00:20:47,205 --> 00:20:48,206 A sério? 291 00:20:48,707 --> 00:20:50,792 Está bem. 292 00:20:50,792 --> 00:20:52,877 Todos os casos são diferentes, 293 00:20:54,004 --> 00:20:58,341 mas a maioria envolve circunstâncias exasperantes. 294 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 Pois, bem, eles eram mesmo exasperantes. 295 00:21:01,219 --> 00:21:04,806 Não, quero dizer, há abusos. 296 00:21:06,850 --> 00:21:09,936 Há disputas por dinheiro. 297 00:21:12,188 --> 00:21:16,359 O seu pai era muito controlador. Já falámos sobre isso. 298 00:21:19,654 --> 00:21:23,366 Erik, viu um filme e decidiu matar os seus pais. 299 00:21:23,366 --> 00:21:27,037 A maioria das pessoas não faz isso. 300 00:21:29,289 --> 00:21:30,332 Pois. 301 00:21:33,335 --> 00:21:35,045 As pessoas não conhecem o meu pai. 302 00:21:44,346 --> 00:21:46,723 Jogo. O'Connell ganha cinco jogos a um. 303 00:21:46,723 --> 00:21:50,894 Que merda foi essa? Que merda estás a fazer, Erik? 304 00:21:51,478 --> 00:21:53,355 Caramba! Seu merdoso! 305 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 Em que estivemos a trabalhar? 306 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 - Credo! - Sr. Menendez! 307 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 Não! Não me toques, caralho! 308 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 Vinte e cinco mil dólares! Sai daqui. Estás despedido. 309 00:22:03,782 --> 00:22:06,117 - Para. Podes ir... - Erik! 310 00:22:06,993 --> 00:22:08,870 Mantém o caralho da posição! 311 00:22:11,373 --> 00:22:15,627 O seu pai era fisicamente abusivo, Erik? 312 00:22:21,216 --> 00:22:22,217 Washington. 313 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 Olympia. 314 00:22:27,555 --> 00:22:29,808 Dacota do Sul. 315 00:22:31,601 --> 00:22:32,811 Passo. 316 00:22:32,811 --> 00:22:33,895 Dacota do Sul! 317 00:22:36,523 --> 00:22:37,774 Foda-se! 318 00:22:38,316 --> 00:22:39,609 Querido. 319 00:22:39,609 --> 00:22:42,737 Burro de merda. É Pierre! 320 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 Pierre! 321 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 Não acredito que andes em Princeton. Não acredito. 322 00:22:48,493 --> 00:22:50,703 Não acredito que andes em Princeton. 323 00:22:57,043 --> 00:22:58,795 Não. Nem por isso. 324 00:22:59,337 --> 00:23:00,880 Era a tua última oportunidade. 325 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 Estás a ouvir? O que te disse? 326 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 - Agiste como um coninhas! - Para. 327 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 - Foi uma má decisão. - Má decisão? 328 00:23:06,845 --> 00:23:09,305 - Estava atrás da linha! - Má, o tanas! Entra! 329 00:23:09,305 --> 00:23:10,306 Fecha a porta. 330 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 Só... 331 00:23:14,352 --> 00:23:16,855 ... muito dominador. 332 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 Está bem. 333 00:23:22,485 --> 00:23:24,154 Porque matariam a vossa mãe? 334 00:23:30,702 --> 00:23:33,204 Era viciada no nosso pai. 335 00:23:35,540 --> 00:23:36,583 Ele teve um caso. 336 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 E ela começou a beber muito, a tomar comprimidos. 337 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 Era suicida. 338 00:23:47,177 --> 00:23:50,805 Pensámos que era um sinal de que a vida dela não tinha valor. 339 00:23:50,805 --> 00:23:52,724 E isto éramos nós, tipo... 340 00:23:55,351 --> 00:23:57,145 ... a acabar com o sofrimento dela. 341 00:23:59,063 --> 00:24:01,649 Aconteceu uma coisa. 342 00:24:04,360 --> 00:24:08,239 O Lyle estava em casa. Ele tinha sido expulso de Princeton por plágio. 343 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 - Pedaço de merda nojento! - Está bem! 344 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 - Seu maricas! - O que vais fazer? 345 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 Vais bater-me? Digo-te uma coisa! Quero que me batas já! 346 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 Cala-te, caralho! 347 00:24:18,291 --> 00:24:21,127 - Não me toques! - Vamos ver, velhote. Vá lá! 348 00:24:21,127 --> 00:24:25,089 Não paravam. E depois a minha mãe envolveu-se. 349 00:24:25,089 --> 00:24:27,675 Eu amo-a. Acho que devias compreender, mãe. 350 00:24:27,675 --> 00:24:30,553 Tens 20 anos. Não te vais casar. 351 00:24:30,553 --> 00:24:31,513 Nem pensar. 352 00:24:31,513 --> 00:24:34,390 Porque vos hei de dar ouvidos? Casaram-se com a minha idade. 353 00:24:34,390 --> 00:24:37,060 - É uma puta! Sem dinheiro! - E vê no que me meti! 354 00:24:37,060 --> 00:24:38,353 O meu casamento feliz. 355 00:24:38,353 --> 00:24:40,772 És uma hipócrita. Não me interessa o que dizes! 356 00:24:40,772 --> 00:24:43,233 - Vamos casar! - Não te atrevas a chamar-me isso! 357 00:24:43,233 --> 00:24:46,236 Ela não vem de uma boa família. Não vai acontecer. 358 00:24:46,236 --> 00:24:47,654 - Nunca na vida. - Pai! 359 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 - Estou a tentar salvar-te. - Não. 360 00:24:49,572 --> 00:24:52,742 Não o podes dizer quando fizeste exatamente o mesmo! 361 00:24:52,742 --> 00:24:55,495 Tu é que és o hipócrita! E isto? 362 00:25:06,923 --> 00:25:09,133 Dá-me isso. Põe-no. 363 00:25:10,802 --> 00:25:12,011 Muito bem, filho. 364 00:25:12,554 --> 00:25:13,638 Não faz mal. 365 00:25:20,687 --> 00:25:21,729 Rapaz, rapaz... 366 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 Lyle! 367 00:25:45,503 --> 00:25:48,089 Há quanto tempo o usas? 368 00:25:50,842 --> 00:25:54,846 Há três anos? Quatro? 369 00:25:54,846 --> 00:25:58,016 - Como não sabia? - Porque não queria que soubesses! 370 00:25:58,016 --> 00:26:00,602 A questão é essa, Erik! Ninguém pode saber! 371 00:26:04,522 --> 00:26:06,024 Nem a Jamie sabe. 372 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 Em Wilshire, são as substituições capilares... 373 00:26:16,951 --> 00:26:18,202 Houve algo naquilo... 374 00:26:20,872 --> 00:26:22,206 Ver o meu irmão, 375 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 que eu idolatrava, certo? 376 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 Que sempre... 377 00:26:32,383 --> 00:26:33,426 ... me protegeu. 378 00:26:36,471 --> 00:26:37,513 E ao vê-lo 379 00:26:38,556 --> 00:26:39,974 tão vulnerável. 380 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 É só atarraxar? 381 00:26:49,150 --> 00:26:52,779 É mais como se se prendesse. 382 00:26:57,158 --> 00:26:58,201 O pai obrigou-me. 383 00:27:02,580 --> 00:27:03,748 Tinha acabado de o ver. 384 00:27:06,501 --> 00:27:11,214 E, de repente, vi como era cruel o que se passava naquela casa. 385 00:27:11,214 --> 00:27:12,298 E... 386 00:27:15,093 --> 00:27:16,386 Finalmente disse-lhe. 387 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 O que foi? 388 00:27:26,354 --> 00:27:27,939 O que lhe disse? 389 00:27:37,031 --> 00:27:41,244 Apenas que o adorava. 390 00:27:44,247 --> 00:27:47,709 Que, a partir daí, ia escolher o meu irmão em vez dos meus pais. 391 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 Foi aí que tudo mudou para si, naquele momento? 392 00:27:53,923 --> 00:27:56,217 Sim. E foi então que vi o filme. 393 00:27:57,051 --> 00:27:59,971 E, nesse momento, sabia que ia acontecer. 394 00:28:00,513 --> 00:28:02,640 Sabia que íamos levar a ideia até ao fim. 395 00:28:02,640 --> 00:28:07,520 Não tivemos de dizer nada. Tinha a sua própria gravidade. 396 00:28:08,479 --> 00:28:11,607 Fomos a uma loja de armas na zona oeste de Los Angeles. 397 00:28:11,607 --> 00:28:13,985 Para um revólver, há uma espera de duas semanas. 398 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 - Espere, o quê? Nem pensar. - É o meu direito. 399 00:28:16,988 --> 00:28:19,782 Pai-nosso ao vigário. Agradece ao Jerry Brown. 400 00:28:19,782 --> 00:28:23,786 O raio da Lei Uniforme de Armas de Fogo da Califórnia. É uma treta. 401 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 Foda-se! 402 00:28:25,955 --> 00:28:28,791 Tudo o que preciso é uma carta de condução californiana. 403 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 Fomos a outra loja em Orange County. 404 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 Ambos têm de me mostrar a carta primeiro. 405 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 Que se lixe! Isso é ilegal! 406 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 Sou um cidadão americano. Um cidadão americano tem certos direitos. 407 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 Está na Constituição. 408 00:28:42,346 --> 00:28:46,017 A carta do Lyle estava suspensa por causa das multas de velocidade. 409 00:28:46,017 --> 00:28:48,561 E eu não tinha a minha carta verdadeira. Só a falsa. 410 00:28:48,561 --> 00:28:49,479 Foda-se! 411 00:28:50,813 --> 00:28:53,524 - São boas contra intrusos? - Claro. 412 00:28:53,524 --> 00:28:56,152 E, finalmente, encontrámos uma Big 5 em San Diego 413 00:28:56,152 --> 00:28:58,446 onde se compra uma caçadeira com um só documento. 414 00:28:58,446 --> 00:29:00,698 Depois só preciso da sua identificação. 415 00:29:00,698 --> 00:29:03,993 Na Big 5, pedem duas formas de identificação para descontar um cheque, 416 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 mas só uma para comprar caçadeiras. 417 00:29:06,454 --> 00:29:07,914 Usei a falsa. 418 00:29:08,664 --> 00:29:11,542 Deixaste-a ir-se embora 419 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 Agora, não sinto o mesmo 420 00:29:14,587 --> 00:29:17,131 Tenho de culpar algo A culpa é de algo 421 00:29:17,131 --> 00:29:19,467 Tenho de culpar algo 422 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 A culpa é da chuva Estava a cair, a cair 423 00:29:25,723 --> 00:29:30,269 Depois disso, preparámos o álibi com o amigo do Lyle, Perry Berman. 424 00:29:34,774 --> 00:29:35,733 Estou. 425 00:29:36,984 --> 00:29:38,528 O que se passa, cara de cu? 426 00:29:40,363 --> 00:29:43,282 Encontramo-nos no Taste of LA. Não vou lá há anos. 427 00:29:44,909 --> 00:29:46,619 Estava tudo pronto. 428 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 E era domingo. 429 00:29:51,207 --> 00:29:52,625 Tivemos de o fazer. 430 00:30:20,862 --> 00:30:22,488 Vamos mesmo fazer isto? 431 00:30:28,244 --> 00:30:29,120 Sim. 432 00:30:32,540 --> 00:30:33,416 Sim. 433 00:30:34,083 --> 00:30:35,042 Está bem. 434 00:30:36,544 --> 00:30:38,546 - Está bem. - Está bem. Vamos fazer isto. 435 00:30:39,630 --> 00:30:44,760 Vamos fazer isto. 436 00:30:52,518 --> 00:30:54,478 Vamos fazer isto agora. 437 00:31:57,708 --> 00:32:00,044 Tens de disparar primeiro, para não desistires. 438 00:32:00,628 --> 00:32:01,462 O quê? 439 00:32:05,091 --> 00:32:06,050 Está bem. 440 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 Adoro-te, Erik. 441 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 Adoro-te. 442 00:33:11,782 --> 00:33:14,118 Não diz nada há 24 horas. 443 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 O que estão a fazer? O que é isso? 444 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 Não! 445 00:34:16,472 --> 00:34:17,681 Vou acabar com a mãe. 446 00:35:32,089 --> 00:35:34,300 Trabalharam juntos durante muito tempo... 447 00:35:45,352 --> 00:35:46,520 Apanha os cartuchos. 448 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 Anda cá. Anda. 449 00:36:11,086 --> 00:36:12,588 Lyle, consegues conduzir? 450 00:36:12,588 --> 00:36:13,631 Eu não consigo. 451 00:36:19,553 --> 00:36:20,888 Vamos para Coldwater. 452 00:37:16,986 --> 00:37:19,071 Não me estás a ouvir bem? 453 00:37:19,071 --> 00:37:21,240 A exibição do Batman às 21h50. 454 00:37:21,240 --> 00:37:22,950 Sim, mas são 22h40. 455 00:37:22,950 --> 00:37:25,828 Eu sei, mas é esse que queremos ver. Podes ajudar-me? 456 00:37:25,828 --> 00:37:27,246 A minha namorada está lá. 457 00:37:27,246 --> 00:37:28,956 Diz que a segunda parte é melhor. 458 00:37:28,956 --> 00:37:32,167 Disseram-nos que a primeira parte é uma porcaria, que estraga o resto. 459 00:37:32,167 --> 00:37:34,753 Queremos ver a última parte. 460 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 É a política da casa. Não vendemos bilhetes passados 15 minutos. 461 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 - Está bem. Foda-se! - Foda-se. 462 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 Por favor, para de dizer asneiras. 463 00:37:41,593 --> 00:37:45,222 Está bem. Dá-me dois bilhetes para as 22h55, acho eu. 464 00:37:52,062 --> 00:37:53,188 Mais devagar, por favor. 465 00:37:55,899 --> 00:37:57,901 - Obrigado. - Bom filme. 466 00:37:59,278 --> 00:38:03,240 Sabes que mais? Erik! Foda-se, vamos ao Taste of LA. 467 00:38:04,783 --> 00:38:06,452 Lyle, o que estamos a fazer? 468 00:38:07,328 --> 00:38:08,871 Entra na merda do carro, Erik. 469 00:38:08,871 --> 00:38:11,582 Esses bilhetes já não servem para nada. Vamos. 470 00:38:25,012 --> 00:38:26,680 Peço desculpa. 471 00:38:27,181 --> 00:38:28,098 É Edam? 472 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 Sim, é Edam fumado. 473 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 É cremoso, é o que é. 474 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 Erik, prova isto. 475 00:38:42,154 --> 00:38:44,782 Sabe que mais? Não o combinava com um Chablis. 476 00:38:44,782 --> 00:38:46,825 Lyle, acho que devíamos ir. 477 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 - Podes acalmar-te? - É tarde de mais. O Perry não está cá. 478 00:38:49,995 --> 00:38:52,790 Então? Estou a degustar um bom vinho e queijo 479 00:38:52,790 --> 00:38:55,209 e a certificar-me de que as pessoas nos veem. 480 00:38:56,251 --> 00:38:58,921 Porque estamos aqui há quatro horas. 481 00:38:59,546 --> 00:39:02,758 Sabes o que dizem: "O tempo voa quando se está no Taste!" 482 00:39:27,157 --> 00:39:28,117 Não está cá ninguém. 483 00:39:45,384 --> 00:39:47,052 Emergências de Beverly Hills. 484 00:39:47,052 --> 00:39:49,304 Sim. Polícia... 485 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 Lyle! 486 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 - Qual é o problema? - Alguém... 487 00:39:54,393 --> 00:39:57,688 - Qual é o problema, senhor? - Alguém matou os meus pais. 488 00:39:57,688 --> 00:39:58,730 Desculpe? 489 00:39:59,273 --> 00:40:00,983 Alguém matou os meus pais! 490 00:40:00,983 --> 00:40:02,276 Mãe! 491 00:40:04,236 --> 00:40:05,404 Como se sente? 492 00:40:07,823 --> 00:40:08,991 Nada bem. 493 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 Erik, leve-me até àquela noite. 494 00:40:17,791 --> 00:40:19,668 Não. 495 00:40:20,335 --> 00:40:24,590 Que merda de terapeuta é? Vim cá para me sentir melhor. 496 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 Então, como o posso fazer sentir melhor, Erik? 497 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 Vim cá para me dizer que não sou uma pessoa má. 498 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 Diga-me que não sou má pessoa. 499 00:40:32,931 --> 00:40:35,100 Matou os seus pais, Erik. 500 00:40:35,100 --> 00:40:37,227 Eu sei. 501 00:40:39,104 --> 00:40:39,938 Mas... 502 00:40:41,565 --> 00:40:42,816 Não sou má pessoa. 503 00:40:44,234 --> 00:40:45,194 Não sou. 504 00:40:47,070 --> 00:40:48,363 Pode dizê-lo? 505 00:40:48,864 --> 00:40:51,116 Não é má pessoa, Erik. 506 00:40:55,496 --> 00:40:58,874 Tenho pesadelos, não consigo dormir 507 00:40:59,541 --> 00:41:03,128 e vivo numa casa onde matei os meus pais a tiro. 508 00:41:04,004 --> 00:41:07,758 Não consigo dormir e todas as noites são um pesadelo. 509 00:41:08,258 --> 00:41:10,677 E todas as noites, estou naquela casa, 510 00:41:10,677 --> 00:41:15,098 é um pesadelo em que lhes dou tiros e eles não morrem. 511 00:41:15,724 --> 00:41:17,017 E não param. 512 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 A única forma de pararem é quando me mato. 513 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 Culpa a chuva 514 00:41:31,281 --> 00:41:34,493 É quando consigo dormir, quando rebento com a minha própria cabeça. 515 00:41:34,493 --> 00:41:35,410 Está bem. 516 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 Erik. 517 00:41:40,916 --> 00:41:44,211 Erik, está a salvo. Está seguro aqui, está bem? 518 00:41:46,588 --> 00:41:49,341 Sugiro vivamente que façamos alguma coisa. 519 00:41:50,884 --> 00:41:53,554 Acho que devíamos ligar ao Lyle. Ele devia vir cá agora. 520 00:41:53,554 --> 00:41:54,888 - Está bem. - Está bem? 521 00:41:55,681 --> 00:41:56,682 - Sim. - Está bem. 522 00:42:01,562 --> 00:42:02,604 Doçura ou travessura? 523 00:42:02,604 --> 00:42:04,314 Pronto. Toma lá. 524 00:42:07,901 --> 00:42:09,570 Dás-me outro? 525 00:42:10,529 --> 00:42:13,532 O que estás a dizer? São Snickers gigantes. 526 00:42:13,532 --> 00:42:16,535 - Sabes como isso é generoso? - Credo. Só perguntei. 527 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 Cabrão! 528 00:42:19,288 --> 00:42:23,750 Que tal voltares para o raio do Van Nuys, seu monte de merda pobre? 529 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 - Sim? Vai-te foder! - Vai-te foder! 530 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 E um belo disfarce barato, flor de estufa! 531 00:42:30,465 --> 00:42:31,883 Porra de miúdos. 532 00:42:40,350 --> 00:42:41,393 - Estou? - Lyle. 533 00:42:42,394 --> 00:42:46,106 É o Dr. Oziel. Quero que venha ao consultório. O Erik está aqui. 534 00:42:46,106 --> 00:42:47,274 O quê? 535 00:42:47,274 --> 00:42:50,027 Lyle, ele contou-me tudo. 536 00:42:51,111 --> 00:42:52,404 O quê? Passe-lhe o telefone! 537 00:42:52,404 --> 00:42:56,241 Não, venha já ao consultório e podemos falar sobre isso. 538 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 Passe já o telefone à porra do meu irmão! 539 00:42:58,827 --> 00:43:01,204 Não vou fazer isso, Lyle. 540 00:43:01,204 --> 00:43:04,750 Venha ao consultório, falar com ele pessoalmente. É importante. 541 00:43:04,750 --> 00:43:05,792 Foda-se... 542 00:43:05,792 --> 00:43:07,252 Foda-se! 543 00:43:07,961 --> 00:43:11,882 Acho que ele está a caminho. 544 00:43:13,050 --> 00:43:15,552 Erik, fez bem em contar-me. 545 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 Tenho de lhe pedir que fique aqui. 546 00:43:18,472 --> 00:43:22,643 Tenho de ir buscar café porque acho que vai ser uma longa noite. 547 00:43:22,643 --> 00:43:25,812 Não se vá embora. Volto já. 548 00:43:47,292 --> 00:43:49,670 Vá lá! Vá lá! 549 00:43:59,471 --> 00:44:01,264 - Estou? - Judalon, ouve-me. 550 00:44:01,264 --> 00:44:04,393 - Vem ao consultório. - Quem raio pensas que és? 551 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 - Voltaste a foder a tua mulher. - Merda. 552 00:44:06,561 --> 00:44:09,356 "Lamento. Vamos ter um casamento melhor." 553 00:44:09,356 --> 00:44:12,526 "Vamos foder, e eu digo à Judalon que acabou." 554 00:44:12,526 --> 00:44:15,529 - Vai-te foder, Jerry! - Cala-te e ouve! 555 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 O Erik acabou de confessar os homicídios. 556 00:44:18,031 --> 00:44:19,741 O Lyle vem a caminho. 557 00:44:19,741 --> 00:44:21,368 A minha vida pode estar em perigo. 558 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 Preciso que estejas aqui como testemunha. 559 00:44:23,954 --> 00:44:26,456 - Não vou para aí. - Vens, sim. 560 00:44:26,456 --> 00:44:29,376 - Para me poderem matar, porra? - Não te vai matar! 561 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 Ninguém te vai matar! Vem já para cá. 562 00:44:34,131 --> 00:44:35,090 O quê? Jerry! 563 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 O quê? 564 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 Foda-se! 565 00:44:41,596 --> 00:44:43,056 Anda lá! 566 00:44:43,056 --> 00:44:45,767 Foda-se! Cabrão! Anda! 567 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 Em frente! 568 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 Está à espera há muito tempo? 569 00:45:56,797 --> 00:45:58,089 Médicos, certo? 570 00:46:07,307 --> 00:46:08,600 Que raio lhe disseste? 571 00:46:08,600 --> 00:46:11,686 - Lyle, sente-se. - Cale-se. Não estou a falar consigo. 572 00:46:11,686 --> 00:46:13,980 O que lhe disseste? 573 00:46:14,606 --> 00:46:16,983 Sobre o quê? Sobre a mãe e o pai? 574 00:46:16,983 --> 00:46:19,319 Porque não sabemos quem os matou. 575 00:46:20,362 --> 00:46:21,822 Contei-lhe tudo. 576 00:46:22,739 --> 00:46:24,741 Está bem. Tudo sobre o quê? 577 00:46:24,741 --> 00:46:28,328 Como deve ter sido a máfia? Como a máfia o fez? 578 00:46:28,912 --> 00:46:33,500 Lyle, tinha de contar a alguém sobre os pesadelos que eu tinha. 579 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 Ele contou-me tudo. 580 00:46:37,128 --> 00:46:39,631 Não sei que raio isso significa. "Contou-me tudo!" 581 00:46:39,631 --> 00:46:40,966 Não sei o que é "tudo". 582 00:46:40,966 --> 00:46:43,134 Disse-o, mas não significa que seja verdade! 583 00:46:43,677 --> 00:46:44,678 Lyle... 584 00:46:45,303 --> 00:46:47,639 Tive medo de me matar. 585 00:46:47,639 --> 00:46:48,557 Lyle, por favor. 586 00:46:48,557 --> 00:46:51,643 Pode calar-se, por favor? Estou a falar com o meu irmão! 587 00:46:52,602 --> 00:46:53,520 Matámo-los. 588 00:46:54,729 --> 00:46:55,605 Alvejámo-los. 589 00:47:04,114 --> 00:47:06,867 - Quem era aquela, caralho? - O quê? 590 00:47:06,867 --> 00:47:08,285 Não faço ideia. 591 00:47:08,285 --> 00:47:10,662 Este gabinete é insonorizado. 592 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Pode sentar-se? Por favor, Lyle? Está tudo bem. 593 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 - Está tudo bem? - Pode sentar-se? 594 00:47:15,417 --> 00:47:16,585 Diga-me como. 595 00:47:16,585 --> 00:47:19,254 Se eu e o Erik matámos os nossos pais, como está tudo bem? 596 00:47:19,254 --> 00:47:23,091 Lyle, não está armado, pois não? 597 00:47:23,967 --> 00:47:26,344 Isto é confidencial. 598 00:47:26,344 --> 00:47:28,847 Tudo o que disserem aqui é confidencial. 599 00:47:29,347 --> 00:47:33,727 Tudo o que disser a mim ou ao seu irmão, não posso contar a ninguém, 600 00:47:33,727 --> 00:47:35,729 por isso, não faz mal se... 601 00:47:35,729 --> 00:47:38,690 - Se eu o quê? - Se me disser o que tem no bolso! 602 00:47:38,690 --> 00:47:40,901 - Por favor, não faças isto. - Senta-te, Erik! 603 00:47:40,901 --> 00:47:44,237 Nem sei o que devo fazer contigo! Não sei quem és, porra! 604 00:47:44,237 --> 00:47:45,739 Não tenho nenhum irmão! 605 00:47:45,739 --> 00:47:47,657 Só precisava de contar a alguém. 606 00:47:47,657 --> 00:47:50,785 Então, contavas-me a mim, caralho! Contavas-me a mim! 607 00:47:50,785 --> 00:47:54,706 Foda-se! Por que caralho inventarias algo assim, Erik? 608 00:47:54,706 --> 00:47:58,752 Não é mentira, Lyle. Fomos nós! 609 00:48:00,378 --> 00:48:02,464 Lyle, diga-me o que tem no bolso. 610 00:48:02,464 --> 00:48:04,382 É um Snickers gigante, está bem? 611 00:48:04,382 --> 00:48:06,843 Acabei de dar 300 destes em nossa casa. 612 00:48:06,843 --> 00:48:09,262 Os miúdos adoram a nossa casa. Somos boas pessoas. 613 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Arruinaste a minha noite preferida do ano. 614 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 Com as mentiras. 615 00:48:22,859 --> 00:48:25,528 - Não é mentira. - Podes calar a matraca? 616 00:48:25,528 --> 00:48:28,156 - O Dr. Oziel não pode... - Cala-te e deixa-me pensar! 617 00:48:35,580 --> 00:48:38,416 Porque se o tivermos feito, matávamo-lo. 618 00:48:38,416 --> 00:48:40,043 - Lyle. - Não era? 619 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 Não me parece boa ideia. 620 00:48:51,096 --> 00:48:53,264 - Tem medo, Dr. Oziel? - Lyle! 621 00:48:56,267 --> 00:48:58,061 Escolho não viver com medo. 622 00:48:58,687 --> 00:48:59,980 O meu pai também não. 623 00:49:03,942 --> 00:49:06,486 Só porque o meu irmão lhe diz algo, 624 00:49:06,987 --> 00:49:09,447 não o torna verdade, Dr. Oziel. 625 00:49:11,783 --> 00:49:15,620 O Dr. Oziel não pode contar a ninguém. Porque não entendes isso? 626 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 Ninguém ia descobrir, Erik, caralho! 627 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 Ninguém ia descobrir, caralho! 628 00:49:21,084 --> 00:49:22,836 Era o crime perfeito. 629 00:49:22,836 --> 00:49:25,005 E ele até teria ficado orgulhoso. 630 00:49:25,505 --> 00:49:28,383 Ele teria ficado orgulhoso. Foste tu que disseste. 631 00:49:38,393 --> 00:49:40,562 Ninguém vai descobrir. Não é verdade? 632 00:49:42,105 --> 00:49:46,026 Digamos o que dissermos aqui, não podemos ser acusados em tribunal, não faz mal. 633 00:49:46,526 --> 00:49:49,404 Podíamos dizer que ele estava a fazer... O quê? 634 00:49:50,363 --> 00:49:51,614 Um exercício mental? 635 00:49:51,614 --> 00:49:53,283 - Sim. - Sim. 636 00:49:53,283 --> 00:49:56,453 Tem razão. Não posso contar a ninguém. 637 00:49:57,328 --> 00:49:58,288 Ninguém. 638 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 Eu só precisava de falar com alguém. 639 00:50:07,756 --> 00:50:09,132 Lyle, sente-se, por favor. 640 00:50:16,097 --> 00:50:21,227 Acho que isto talvez possa ser bom. 641 00:50:21,227 --> 00:50:22,270 O quê? 642 00:50:22,270 --> 00:50:25,065 Digamos, por um momento, que são condenados. 643 00:50:25,065 --> 00:50:27,192 - O doutor disse que... - Não vou contar... 644 00:50:27,192 --> 00:50:30,779 Não posso contar a ninguém, está bem? Estamos entendidos? 645 00:50:30,779 --> 00:50:33,698 Se forem apanhados, não serei eu a razão. 646 00:50:34,240 --> 00:50:39,287 No entanto, digamos que alguém tenha visto... 647 00:50:46,711 --> 00:50:48,379 Posso ser a vossa tábua de salvação. 648 00:50:49,380 --> 00:50:50,423 Como? 649 00:50:51,007 --> 00:50:55,553 Porque saberia o que aconteceu realmente, se me contarem tudo. 650 00:50:56,262 --> 00:50:59,265 Podia dizer ao tribunal que tinham medo. 651 00:50:59,974 --> 00:51:03,728 O pai controlador que não aguentavam mais. 652 00:51:04,562 --> 00:51:07,690 Há diferentes tipos de homicídios, sabem? 653 00:51:07,690 --> 00:51:11,611 Há crimes passionais em que uma pessoa simplesmente se passa. 654 00:51:12,987 --> 00:51:16,574 Em vez de algo mais pensado. 655 00:51:16,574 --> 00:51:21,830 Algo premeditado, como um homicídio sociopata. 656 00:51:23,081 --> 00:51:24,457 Qual é então... 657 00:51:25,792 --> 00:51:26,793 O que acha? 658 00:51:30,088 --> 00:51:31,840 Somos sociopatas, Dr. Oziel? 659 00:51:32,340 --> 00:51:37,262 Não, é por isso que acho que deviam vir contar-me a história toda. 660 00:51:37,262 --> 00:51:38,513 Acha que sim? 661 00:51:39,639 --> 00:51:40,557 Sim, acho. 662 00:51:40,557 --> 00:51:42,225 - Erik, anda. - A sério. 663 00:51:42,225 --> 00:51:45,353 Acho que deviam voltar. Eu posso ajudar-vos. 664 00:51:45,353 --> 00:51:49,732 Na verdade, o que vai fazer agora? 665 00:51:50,817 --> 00:51:54,237 - Vai ligar à Diane Sawyer, a jornalista? - O quê? 666 00:51:54,237 --> 00:52:00,160 Pergunto-lhe o que vai fazer agora, com esta informação. 667 00:52:01,661 --> 00:52:02,537 Nada. 668 00:52:05,498 --> 00:52:07,750 Vou jantar com a minha mulher. 669 00:52:14,299 --> 00:52:15,300 Está bem. 670 00:52:20,263 --> 00:52:21,264 Muito bem. 671 00:52:22,807 --> 00:52:24,392 Boa sorte, Dr. Oziel. 672 00:53:01,512 --> 00:53:02,722 EDIFÍCIO MÉDICO DE BEDFORD 673 00:53:06,059 --> 00:53:07,227 Estacionei em Rexford. 674 00:53:11,481 --> 00:53:12,357 Está bem. 675 00:53:13,191 --> 00:53:14,108 Eu levo-te. 676 00:53:46,432 --> 00:53:49,227 - Desculpa, Lyle. - Não. 677 00:53:56,317 --> 00:53:57,318 Não faz mal. 678 00:54:02,532 --> 00:54:05,285 - Já sabemos o que temos de fazer. - O quê? 679 00:54:09,414 --> 00:54:10,623 Temos de o matar. 680 00:55:52,225 --> 00:55:55,144 Legendas: Helena Cotovio