1
00:00:22,982 --> 00:00:24,692
Nhìn kìa, lại một tiệm TCBY.
2
00:00:26,194 --> 00:00:27,737
Đúng là mỏ vàng.
3
00:00:28,404 --> 00:00:31,115
Đúng cái anh định làm với Mr. Buffalo đấy.
4
00:00:31,115 --> 00:00:34,327
Chỗ nào có tiệm TCBY
là nên có một tiệm Mr. Buffalo.
5
00:00:35,411 --> 00:00:37,538
Đồ ăn lành mạnh, dịch vụ thân thiện.
6
00:00:38,915 --> 00:00:42,627
Ta sẽ in ra tiền. Nhớ lời anh, Erik.
Việc TCBY làm với sữa chua
7
00:00:42,627 --> 00:00:47,131
chính là việc Mr. Buffalo sẽ làm được
với cánh gà chiên.
8
00:00:54,889 --> 00:00:57,683
- Bật đài KIIS-FM đi được không? Làm ơn!
- Anh Lyle.
9
00:00:58,518 --> 00:00:59,393
Chết tiệt!
10
00:00:59,393 --> 00:01:02,855
- Bình tĩnh đi.
- Cảm giác lần nào cũng phải nhắc tay này!
11
00:01:04,315 --> 00:01:05,817
Cảm ơn nhé! Cảm ơn.
12
00:01:12,365 --> 00:01:13,866
Khoái mấy tay này ghê.
13
00:01:13,866 --> 00:01:17,745
Anh bảo Jamie rồi, bao giờ mấy tay này
đến The Forum diễn là ta sẽ đi xem.
14
00:01:19,789 --> 00:01:24,961
Nhạc là một món nữa. Khách của Mr. Buffalo
đến để ăn cánh gà và thư giãn, đúng không?
15
00:01:26,003 --> 00:01:29,173
- Nhạc sẽ là một phần quan trọng.
- Giày của bố đấy à?
16
00:01:30,174 --> 00:01:31,843
Anh đi giày của ông ta đó à?
17
00:01:32,802 --> 00:01:35,972
Ờ, giờ ta sẽ thế chỗ
ông ta mà, đúng không?
18
00:01:36,556 --> 00:01:40,518
Anh nghĩ: "Còn cách gì hay hơn là..."
Đôi này là Alden 560 nên hơi ôm.
19
00:01:40,518 --> 00:01:42,603
Anh phải mua đôi này cỡ 9,5 rộng.
20
00:01:49,360 --> 00:01:50,194
Thôi đi.
21
00:01:51,237 --> 00:01:55,324
Ê, Erik, nghe anh này.
Đừng có bị như thế ngay lúc này.
22
00:01:55,324 --> 00:01:56,492
Em xin lỗi.
23
00:01:56,492 --> 00:01:59,036
Cứng rắn lên, đừng có như thằng hèn thế.
24
00:01:59,036 --> 00:02:01,747
Này, không sao đâu.
25
00:02:02,331 --> 00:02:03,166
Này.
26
00:02:04,292 --> 00:02:07,044
Anh yêu em.
27
00:02:07,545 --> 00:02:09,046
- Em yêu anh.
- Không sao.
28
00:02:09,964 --> 00:02:15,720
Giờ là do chúng ta quyết định rồi, nhé?
Họ sẽ hãnh diện về ta.
29
00:02:15,720 --> 00:02:17,763
Hôm qua em bảo gì? Em bảo gì anh?
30
00:02:19,140 --> 00:02:19,974
Nói đi.
31
00:02:21,184 --> 00:02:23,561
Em bảo em nghĩ là họ sẽ hãnh diện về ta.
32
00:02:25,188 --> 00:02:29,150
Erik, anh biết là họ sẽ hãnh diện về ta.
33
00:02:40,161 --> 00:02:41,579
Ê, ngay đây rồi.
34
00:02:42,371 --> 00:02:43,206
Lão đầu đất.
35
00:02:43,706 --> 00:02:46,334
Ê! Dừng xe coi!
36
00:02:46,876 --> 00:02:50,588
- Tôi phải thả các cậu ở mặt sau.
- Không! Thả bọn tôi ở vỉa hè.
37
00:02:50,588 --> 00:02:53,132
- Đông lắm ạ.
- Thì cán chết chúng đi.
38
00:03:05,478 --> 00:03:07,980
Cái quái gì thế?
Họ phải đến chỗ bến dỡ hàng cơ mà.
39
00:03:09,649 --> 00:03:12,985
Erik! Mafia giết bố mẹ cậu à?
40
00:03:12,985 --> 00:03:13,903
Cái gì?
41
00:03:14,737 --> 00:03:18,616
Không, tôi là Lyle.
Có vẻ là thế, mà bọn tôi phải truy ra đã.
42
00:03:18,616 --> 00:03:22,703
- Cậu có sợ mafia sẽ truy lùng các cậu?
- Ừ. Máy quay của anh đâu?
43
00:03:23,621 --> 00:03:25,957
Mafia, sau chuyện bọn này trải qua,
giỏi thì thử đi.
44
00:03:25,957 --> 00:03:27,708
- Cậu hù dọa đấy à?
- Đi nào.
45
00:03:28,751 --> 00:03:33,673
Các cậu là mục tiêu, nhé? Bọn tôi sẽ thuê
bảo vệ toàn thời gian, 24/7 cho nhé?
46
00:03:38,469 --> 00:03:42,098
Ông Peter. Có việc này
hôm nay tôi cần ông làm cho đúng.
47
00:04:09,166 --> 00:04:11,377
Cháu chắc là nó làm được không đấy?
48
00:04:12,086 --> 00:04:13,629
Yên tâm. Nó diễn giỏi lắm,
49
00:04:14,213 --> 00:04:16,173
diễn kịch độc thoại Shakespeare
một lần rồi.
50
00:04:23,180 --> 00:04:25,266
Chắc tôi sẽ kể chuyện để bắt đầu.
51
00:04:29,395 --> 00:04:33,357
Hồi anh Lyle và tôi còn bé,
ở trước nhà có một cái cửa sổ to.
52
00:04:33,357 --> 00:04:35,901
Lũ chim lúc nào cũng bay,
53
00:04:36,444 --> 00:04:39,363
đập vào cái cửa sổ đấy
rồi rơi xuống và bị thương.
54
00:04:40,614 --> 00:04:43,743
Xong mẹ tôi sẽ ẵm mấy con chim lên,
55
00:04:44,702 --> 00:04:47,079
đem vào nhà rồi chữa cho chúng,
56
00:04:47,788 --> 00:04:48,998
giúp chúng khỏe lên,
57
00:04:50,082 --> 00:04:52,126
rồi tiễn chúng đi,
58
00:04:53,169 --> 00:04:54,337
nhìn chúng bay đi.
59
00:04:56,422 --> 00:04:59,216
Đấy là một trong nhiều hình ảnh
tôi thích về mẹ.
60
00:05:01,177 --> 00:05:03,179
Cách mẹ chăm sóc lũ chim.
61
00:05:09,560 --> 00:05:11,479
Chắc câu tôi muốn nói với họ là:
62
00:05:12,605 --> 00:05:17,777
"Có thể một ngày nào đấy,
khi con gặp lại bố mẹ trên thiên đường,
63
00:05:17,777 --> 00:05:20,696
cả nhà ta lại có thể
đánh bóng qua lại với nhau".
64
00:05:22,448 --> 00:05:23,282
Cảm ơn ạ.
65
00:05:29,372 --> 00:05:30,623
Khổ thân hai cậu đấy.
66
00:05:31,123 --> 00:05:34,502
Lyle nhất quyết đòi ta
bật cho đúng bài nhạc này.
67
00:05:35,586 --> 00:05:42,468
{\an8}HIỆP HỘI ĐẠO DIỄN MỸ
DGA
68
00:05:45,638 --> 00:05:46,472
Biểu tượng.
69
00:05:48,182 --> 00:05:49,058
Huyền thoại.
70
00:05:50,851 --> 00:05:52,686
Thủ lĩnh của ngành công nghiệp.
71
00:05:54,188 --> 00:05:56,440
Người chồng. Huấn luyện viên quần vợt.
72
00:05:56,440 --> 00:06:00,736
Đa số đàn ông chỉ dám mơ sẽ trở thành một
trong số đấy, mà Jose Menendez là tất cả.
73
00:06:02,405 --> 00:06:04,073
Ông ấy còn là bố chúng tôi.
74
00:06:08,494 --> 00:06:13,082
Bất cứ ai quen bố tôi cũng sẽ nói
với các bạn là bố rất khó tính.
75
00:06:14,667 --> 00:06:19,672
Cứ hỏi một trọng tài biên thổi sót lỗi
ở một trận quần vợt của tôi hay Erik ấy.
76
00:06:26,303 --> 00:06:29,557
Bố à, nếu bố đang nghe, và con biết là có,
77
00:06:30,891 --> 00:06:34,103
thì bố cứ yên tâm
là con đã sẵn sàng thay bố cầm cương,
78
00:06:34,854 --> 00:06:36,564
làm chỗ dựa cho gia đình này.
79
00:06:37,565 --> 00:06:40,359
Còn mẹ thì...
80
00:06:40,901 --> 00:06:42,111
Biết nói gì đây nhỉ?
81
00:06:43,863 --> 00:06:49,160
Nếu bố là nền móng của bọn con thì mẹ là
giấy dán tường và nội thất đẹp lung linh.
82
00:06:50,911 --> 00:06:54,457
Con biết là nuôi hai thằng con bướng bỉnh
không phải lúc nào cũng dễ,
83
00:06:54,457 --> 00:06:58,002
nhưng mẹ đã biến mọi ngôi nhà ta từng sống
thành mái ấm.
84
00:07:00,004 --> 00:07:02,631
Vâng, mẹ ạ, để thay lời cuối gửi đến mẹ,
85
00:07:02,631 --> 00:07:06,510
con xin nhường lời cho
hai thi nhân giỏi khoa văn hơn con nhiều.
86
00:07:07,303 --> 00:07:10,347
Theo lời họ là:
"Em yêu, anh sẽ nhớ em lắm".
87
00:07:13,851 --> 00:07:16,979
Từ ngày đầu anh đã biết
Em sẽ làm tan nát trái tim anh
88
00:07:17,480 --> 00:07:20,191
Nhưng anh vẫn phải cam chịu
Đóng một vai trong bi kịch này
89
00:07:20,691 --> 00:07:23,903
Em nắm chặt anh trong
Những ngón tay bé xíu của em
90
00:07:23,903 --> 00:07:25,696
Với nụ cười ma lực
91
00:07:25,696 --> 00:07:29,533
Em treo anh lơ lửng
Trên thánh giá tình nhân suốt bao lâu
92
00:07:30,159 --> 00:07:31,744
Em phù phép lên anh
93
00:07:32,328 --> 00:07:33,704
Khiến anh ngạt thở
94
00:07:33,704 --> 00:07:37,583
Nhưng anh chẳng thể làm gì
Để khiến em ở lại
95
00:07:38,083 --> 00:07:39,585
Anh sẽ nhớ em lắm
96
00:07:39,585 --> 00:07:41,879
Tất cả tình yêu anh dành cho em
97
00:07:42,755 --> 00:07:46,300
Chẳng gì có thể khiến anh thay đổi
Quan điểm của anh
98
00:07:47,009 --> 00:07:48,594
Hỡi em yêu
99
00:07:49,178 --> 00:07:51,347
Anh sẽ nhớ em lắm, cưng à
100
00:07:52,181 --> 00:07:54,600
Trao đi tất cả tình yêu anh dành cho em
101
00:07:55,267 --> 00:07:57,895
Chẳng thể khiến em
Thay đổi quan điểm
102
00:07:57,895 --> 00:08:01,148
Em sẽ ra đi
103
00:08:04,860 --> 00:08:07,905
Giờ anh ngồi nơi đây, phí hoài thì giờ
104
00:08:08,447 --> 00:08:13,661
Anh không hiểu nổi anh nên làm sao nữa
105
00:08:15,996 --> 00:08:22,461
Thật là bi kịch khi anh
Phải chứng kiến giấc mơ kết thúc
106
00:08:23,003 --> 00:08:26,590
Và anh sẽ không bao giờ quên
Ngày ta gặp nhau
107
00:08:27,091 --> 00:08:30,469
Em yêu, anh sẽ nhớ em lắm
108
00:08:31,887 --> 00:08:36,725
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
109
00:08:52,658 --> 00:08:53,617
Công nhận không?
110
00:09:01,125 --> 00:09:05,588
Đã hơn hai tháng kể từ khi
Jose và Kitty Menendez bị sát hại dã man
111
00:09:05,588 --> 00:09:07,339
tại nhà họ ở Beverly Hills.
112
00:09:08,674 --> 00:09:13,637
Nhưng đến giờ có vẻ cảnh sát vẫn chưa tiến
gần hơn chút nào đến việc tìm ra hung thủ.
113
00:09:16,181 --> 00:09:19,351
Cố lên thằng hèn này! Đừng có dừng lại.
114
00:09:20,269 --> 00:09:24,189
Báo cáo ban đầu suy đoán
đây có thể là vụ tấn công của mafia,
115
00:09:24,189 --> 00:09:27,067
khả năng liên quan đến
các thương vụ làm ăn của Jose Menendez
116
00:09:27,067 --> 00:09:31,572
ở ngành băng đĩa cho thuê với vai trò
giám đốc điều hành Live Entertainment.
117
00:09:34,199 --> 00:09:37,161
Thám tử Les Zoeller
thuộc Sở Cảnh sát Beverly Hills
118
00:09:37,161 --> 00:09:41,332
mới đây đã nói với phóng viên
là họ vẫn điều tra mọi góc độ tiềm năng.
119
00:09:42,416 --> 00:09:44,376
Tôi không tiết lộ quá nhiều chi tiết được,
120
00:09:44,376 --> 00:09:48,589
nhưng tôi có thể nói
đây vẫn đang là một cuộc điều tra tích cực
121
00:09:48,589 --> 00:09:50,382
và người của chúng tôi sẽ không nghỉ
122
00:09:50,382 --> 00:09:54,428
đến khi kẻ đã gây ra các vụ giết người
điên rồ và đáng ghê tởm này
123
00:09:54,428 --> 00:09:57,806
phải ngồi sau song sắt
và đối mặt với án tử hình.
124
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Cái gì đấy?
125
00:10:57,366 --> 00:10:58,200
Không!
126
00:11:17,302 --> 00:11:19,304
Cô có tin nổi cô ta thật sự đã nói
127
00:11:19,304 --> 00:11:23,100
là cô ta chọn mấy cái váy này
vì nghĩ ta sẽ mặc lại được không?
128
00:11:23,642 --> 00:11:24,852
Tôi mặc lại được mà.
129
00:11:25,394 --> 00:11:28,897
Bao giờ âm phủ đóng băng
và tôi được mời đi tiệc trượt băng.
130
00:11:30,649 --> 00:11:35,154
{\an8}ĐÁNH THỨC NĂNG LỰC VÔ HẠN
ANTHONY ROBBINS
131
00:11:37,573 --> 00:11:38,907
Bác sĩ Oziel nghe.
132
00:11:38,907 --> 00:11:41,493
Bác sĩ Oziel, tôi là Erik Menendez đây.
133
00:11:44,496 --> 00:11:45,456
Erik à?
134
00:11:45,456 --> 00:11:50,544
Tôi biết là gấp quá rồi nhưng có cách nào
để tôi gặp ông trong hôm nay được không?
135
00:11:50,544 --> 00:11:51,837
Việc quan trọng lắm.
136
00:11:54,173 --> 00:11:57,259
Hình như tôi còn trống lúc hai giờ
nếu cậu thấy được.
137
00:11:57,259 --> 00:11:59,261
Không. Tôi...
138
00:12:00,471 --> 00:12:04,850
Tôi muốn là lịch hẹn cuối của ông.
Tôi không muốn bị bệnh nhân nào thấy.
139
00:12:06,268 --> 00:12:07,853
Được không? Bác sĩ Oziel?
140
00:12:08,979 --> 00:12:12,816
Được. Bốn giờ được chứ?
Cậu cần nói chuyện đến lúc nào cũng được.
141
00:12:13,400 --> 00:12:15,444
Được. Bốn giờ. Được đấy.
142
00:12:15,444 --> 00:12:17,112
Ừ. Gặp cậu lúc đó nhé.
143
00:12:27,790 --> 00:12:29,708
Chết tiệt. Em thấy không, Jamie?
144
00:12:29,708 --> 00:12:33,003
Nó nhảy cẫng lên như con bé cấp một ấy.
Kinh điển đấy.
145
00:12:33,003 --> 00:12:36,006
- Đừng ác nữa, Lyle. Chào Erik.
- Chào chị Jamie.
146
00:12:36,006 --> 00:12:39,510
- Em đi đâu à?
- Ừ, em phải đi làm mấy việc linh tinh.
147
00:12:40,260 --> 00:12:44,223
Ờ. Về nhanh nhé. Jamie với anh
mua một đống kẹo Halloween rồi đây.
148
00:12:44,223 --> 00:12:46,266
Không phải đồ rẻ đâu. Bọn anh mua đồ ngon!
149
00:12:46,266 --> 00:12:48,685
- Anh mê Halloween, em biết rồi!
- Vâng.
150
00:12:48,685 --> 00:12:50,437
Phải giữ truyền thống gia đình.
151
00:12:52,189 --> 00:12:53,315
Erik à!
152
00:12:53,315 --> 00:12:55,359
Mời cậu vào. Ngồi đi.
153
00:12:56,985 --> 00:13:00,280
Trông cậu ổn lắm.
Gặp cậu tôi vui quá, thanh niên ạ.
154
00:13:14,962 --> 00:13:16,213
Erik à, vào đi.
155
00:13:26,306 --> 00:13:27,724
Tôi rất vui khi cậu gọi.
156
00:13:27,724 --> 00:13:29,059
Vâng, tôi cũng thế.
157
00:13:29,560 --> 00:13:35,315
Rồi, cậu đang thấy... sao?
158
00:13:36,859 --> 00:13:38,318
Vâng, tôi đang thấy hơi...
159
00:13:40,445 --> 00:13:41,446
muốn tự tử.
160
00:13:42,906 --> 00:13:43,740
Ừ.
161
00:13:46,326 --> 00:13:47,911
Cậu ngồi đi nhé?
162
00:13:59,548 --> 00:14:01,967
Chuyện tôi nói ở đây, kiểu,
163
00:14:03,135 --> 00:14:05,929
không có ai đang nghe đâu đúng không ạ?
164
00:14:05,929 --> 00:14:08,640
- Ông đang không ghi âm đâu nhỉ?
- Ừ.
165
00:14:09,182 --> 00:14:11,268
Ông không được kể cho ai
chuyện tôi sẽ kể nhỉ?
166
00:14:11,894 --> 00:14:17,566
Ừ, thế này nhé, lần trước lúc
cậu đến gặp tôi vì vụ bị kết tội trộm cắp,
167
00:14:17,566 --> 00:14:19,610
cái vụ vớ vẩn qua lâu rồi ấy,
168
00:14:19,610 --> 00:14:24,197
tòa có yêu cầu
tôi kể cho bố mẹ cậu những gì ta đã nói.
169
00:14:24,197 --> 00:14:25,782
Nhưng giờ thì rõ ràng là...
170
00:14:27,200 --> 00:14:28,201
Ý tôi là, họ...
171
00:14:28,201 --> 00:14:30,913
Liệu ta có thể, kiểu, đi dạo được không?
172
00:14:33,040 --> 00:14:35,959
Vâng, tôi đang gặp ác mộng,
173
00:14:35,959 --> 00:14:39,463
kiểu, mỗi đêm ấy, về bố mẹ tôi.
174
00:14:39,463 --> 00:14:42,174
Trong những cơn ác mộng đấy
thì họ bị giết à?
175
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
Vâng, hầu như là thế.
176
00:14:45,052 --> 00:14:49,890
Kiểu như, tôi có mặt trong mơ
và đang sống lại cảnh đó ấy.
177
00:14:50,682 --> 00:14:53,226
Nhưng kiểu là, ở dạng quay chậm.
178
00:14:53,810 --> 00:14:55,854
Tôi cứ đứng đấy,
179
00:14:56,438 --> 00:14:59,900
nhìn mẹ tôi bị bắn vào bụng,
xong vào chân,
180
00:14:59,900 --> 00:15:01,735
vì đầu gối mẹ gần như be bét.
181
00:15:02,986 --> 00:15:04,529
- Ông hiểu không?
- Hiểu.
182
00:15:05,238 --> 00:15:09,368
Xong mẹ cứ thế bị bắn tiếp,
nhưng mẹ không chết.
183
00:15:09,368 --> 00:15:14,247
Còn bố tôi thì bị bắn nát mặt,
kiểu, hết lần này đến lần khác.
184
00:15:14,247 --> 00:15:17,584
Xong mặt bố biến mất tiêu
và nhìn đâu cũng thấy khói.
185
00:15:17,584 --> 00:15:20,837
- Đêm nào cũng mơ thấy thế à?
- Vâng, gần như vậy.
186
00:15:21,630 --> 00:15:26,510
Bài "Thriller" kìa. Thằng bé kia
giả làm Michael Jackson trong "Thriller".
187
00:15:29,012 --> 00:15:33,141
Sao cậu lại muốn tự tử, Erik?
Ý tôi là, làm thế thì giải quyết được gì?
188
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
- Cho kẹo hay bị ghẹo!
- Đi thôi. Đi.
189
00:15:49,032 --> 00:15:50,200
Nào!
190
00:15:50,867 --> 00:15:52,661
- Cho kẹo hay bị ghẹo.
- Đây!
191
00:15:53,745 --> 00:15:54,746
Ôi Chúa ơi.
192
00:15:54,746 --> 00:15:56,915
- Em đánh rơi kiếm kìa.
- Cảm ơn ạ.
193
00:15:56,915 --> 00:16:00,002
- Này.
- Cảm ơn ạ. Halloween vui vẻ!
194
00:16:00,002 --> 00:16:02,671
- Đây.
- Anh đóng giả ai đấy ạ?
195
00:16:03,505 --> 00:16:05,757
Gì cơ? Anh là Tom Cruise đây mà!
196
00:16:06,299 --> 00:16:09,845
Trong Cocktail ấy.
Chứ gì nữa. Kinh điển thế còn gì.
197
00:16:10,554 --> 00:16:12,889
Đây có phải cái nhà có ông bố bà mẹ bị...
198
00:16:14,057 --> 00:16:14,891
Bị gì?
199
00:16:15,517 --> 00:16:16,435
Bị bắn ạ?
200
00:16:18,937 --> 00:16:20,605
Hay mày vào nhà mà xem?
201
00:16:21,648 --> 00:16:23,567
Hay mày cút khỏi đất nhà tao
202
00:16:23,567 --> 00:16:29,781
trước khi bị tao xiên cái thanh Snickers
vào mông của mày, thằng cao bồi?
203
00:16:39,416 --> 00:16:42,335
Bố tôi vĩ đại lắm.
204
00:16:42,335 --> 00:16:44,171
Nhiều người không biết đâu.
205
00:16:44,963 --> 00:16:47,215
Hồi đầu bố làm cho công ty Hertz,
206
00:16:47,215 --> 00:16:49,718
xong bố vào ngành kinh doanh phim ảnh.
207
00:16:49,718 --> 00:16:52,262
Bố làm về mảng tài chính, ở sau cánh gà,
208
00:16:52,262 --> 00:16:57,100
nhưng tầm ảnh hưởng của bố
không thua gì Spielberg hay Scorsese đâu.
209
00:16:57,100 --> 00:16:58,060
Nhất trí, ừ.
210
00:16:58,060 --> 00:17:01,146
Nên tôi nghĩ là
có khi tôi nên viết sách về bố
211
00:17:01,146 --> 00:17:04,149
vì, ông biết đấy,
bố có bao nhiêu là mục tiêu,
212
00:17:04,149 --> 00:17:06,651
bố muốn làm thượng nghị sĩ. Ông biết chứ?
213
00:17:07,152 --> 00:17:10,864
Bố muốn làm thượng nghị sĩ
người Mỹ gốc Cuba đầu tiên ở Florida.
214
00:17:11,656 --> 00:17:13,867
Thế thì ông ấy phải đến Florida chứ?
215
00:17:13,867 --> 00:17:17,954
Vâng. Bố định cho bọn tôi chuyển đến đấy.
Bọn tôi sẽ như nhà Kennedy.
216
00:17:17,954 --> 00:17:20,123
Mấy chuyện này sẽ có trong sách cả.
217
00:17:22,667 --> 00:17:25,754
Bố còn nghĩ là anh Lyle và tôi
218
00:17:27,089 --> 00:17:30,133
có ngày có thể lên làm tổng thống cơ.
219
00:17:31,009 --> 00:17:34,930
Nên bố mới nghiêm với bọn tôi thế, kiểu...
220
00:17:37,808 --> 00:17:38,642
mọi lúc ấy.
221
00:17:38,642 --> 00:17:41,394
Bố rất là...
222
00:17:44,231 --> 00:17:45,065
thật sự là...
223
00:17:55,575 --> 00:17:56,618
Sao đấy Erik?
224
00:17:59,496 --> 00:18:00,497
Vậy...
225
00:18:03,583 --> 00:18:05,085
Là bọn tôi ạ. Anh em tôi...
226
00:18:10,841 --> 00:18:11,842
Các cậu bắn họ à?
227
00:18:16,096 --> 00:18:17,013
Vâng.
228
00:18:20,433 --> 00:18:21,309
Rồi.
229
00:18:23,270 --> 00:18:26,982
Cậu thấy sao? Có khi ta nên về văn phòng
rồi nói chuyện này đi.
230
00:18:26,982 --> 00:18:30,026
Vâng.
231
00:18:34,239 --> 00:18:37,993
Cậu có thấy đỡ hơn tí nào
sau khi kể chuyện đấy cho tôi không?
232
00:18:39,035 --> 00:18:40,579
- Hơi hơi ạ.
- Ừ.
233
00:18:42,831 --> 00:18:43,665
Erik,
234
00:18:44,749 --> 00:18:47,961
nếu được, tôi sẽ cần cậu kể lại
chi tiết chuyện xảy ra.
235
00:18:48,920 --> 00:18:51,423
Vâng, nhưng ông không được ghi âm nhé.
236
00:18:51,423 --> 00:18:52,966
Tôi không ghi âm đâu.
237
00:18:53,925 --> 00:18:55,552
Nhưng sao ông lại cần biết?
238
00:18:57,429 --> 00:18:59,931
- Tôi chỉ cần nói ra hết cảm xúc thôi.
- Ừ.
239
00:18:59,931 --> 00:19:04,019
Kể chuyện đã xảy ra cho tôi
là cách tốt nhất để nói ra hết cảm xúc.
240
00:19:07,981 --> 00:19:10,609
Chắc là kế hoạch bắt đầu
241
00:19:10,609 --> 00:19:14,487
lúc tôi xem
cái phim Billionaire Boys Club.
242
00:19:15,113 --> 00:19:17,324
Ông ta sợ, sợ lắm.
243
00:19:17,324 --> 00:19:20,535
Nó nói về một lũ nhóc có bố mẹ giàu,
và chúng giết họ.
244
00:19:21,036 --> 00:19:23,580
Lũ nhóc giết họ.
Nó tự dưng làm tôi suy nghĩ
245
00:19:23,580 --> 00:19:28,752
vì đời chúng có vẻ giống hệt đời bọn tôi.
Đời anh Lyle và tôi.
246
00:19:28,752 --> 00:19:31,963
- Frank bắn vào đầu ông ta.
- Anh Lyle, xem này.
247
00:19:32,464 --> 00:19:33,757
Máu bắt đầu rỉ ra,
248
00:19:34,341 --> 00:19:37,761
nên bọn tôi lấy chăn bông
quấn vội ông ta lại rồi bê ra xe.
249
00:19:38,261 --> 00:19:42,557
Thế là bọn tôi
bắt đầu nói chuyện thoải mái về vấn đề đó.
250
00:19:42,557 --> 00:19:43,850
Sẽ thế nào
251
00:19:43,850 --> 00:19:48,521
nếu làm thế lực tiêu cực, kiểm soát đấy
biến mất khỏi đời bọn tôi được nhỉ?
252
00:19:49,981 --> 00:19:51,524
Bọn tôi lên kế hoạch luôn.
253
00:19:51,524 --> 00:19:55,278
Tôi thì muốn làm sớm
trước khi bọn tôi mất gan làm.
254
00:19:55,278 --> 00:19:58,657
Anh Lyle thì lại muốn từ từ,
lên kế hoạch cho hẳn hoi đã.
255
00:19:59,199 --> 00:20:02,577
Và bọn tôi nhất trí
tầm một tuần nữa sẽ làm, vào Chủ Nhật.
256
00:20:02,577 --> 00:20:03,954
Sao lại là Chủ Nhật?
257
00:20:04,829 --> 00:20:06,665
À, bà giúp việc nghỉ cuối tuần.
258
00:20:09,000 --> 00:20:10,043
Chà, thế thôi à?
259
00:20:11,878 --> 00:20:15,799
Cậu xem một bộ phim xong
và cậu quyết định giết bố mẹ cậu, Erik.
260
00:20:18,343 --> 00:20:19,386
Sao lại thế?
261
00:20:21,054 --> 00:20:21,888
Sao chuyện gì?
262
00:20:24,099 --> 00:20:26,977
- Sao bọn tôi lại làm thế à?
- Ừ, Erik.
263
00:20:28,228 --> 00:20:31,648
Tội sát hại người thân thích
là một hành động rất nghiêm trọng.
264
00:20:32,232 --> 00:20:33,275
Nghĩa là gì?
265
00:20:34,401 --> 00:20:36,194
Là cậu giết bố mẹ cậu.
266
00:20:38,613 --> 00:20:42,242
Nhưng dĩ nhiên chuyện này
không phải là chưa bao giờ có, Erik.
267
00:20:42,742 --> 00:20:47,205
Vẫn xảy ra mà. Cứ bốn vụ án mạng
thì có một vụ liên quan đến người nhà.
268
00:20:47,205 --> 00:20:48,123
Thật sao?
269
00:20:48,832 --> 00:20:50,792
Chà. Rồi.
270
00:20:50,792 --> 00:20:52,961
Tất cả các vụ án đấy đều khác nhau,
271
00:20:54,004 --> 00:20:58,341
nhưng hầu hết đều có
những tình tiết tăng nặng.
272
00:20:58,341 --> 00:21:00,468
Ừ, họ đã rất nặng nề.
273
00:21:01,219 --> 00:21:05,223
Không, ý tôi là,
trong các vụ án có sự bạo hành.
274
00:21:06,850 --> 00:21:09,686
Có tranh chấp về tiền bạc.
275
00:21:12,188 --> 00:21:16,359
Bố cậu cực kì kiểm soát.
Cậu và tôi nói chuyện đấy rồi.
276
00:21:19,779 --> 00:21:23,283
Erik, cậu thì xem một bộ phim
và cậu quyết định giết bố mẹ.
277
00:21:23,283 --> 00:21:27,037
Hầu như không ai làm thế đâu.
278
00:21:29,289 --> 00:21:30,123
Vâng.
279
00:21:33,501 --> 00:21:35,003
Nhưng họ đâu biết bố tôi.
280
00:21:44,429 --> 00:21:46,723
Hết ván. O'Connell dẫn 5-1.
281
00:21:46,723 --> 00:21:50,894
Cái quái gì đấy?
Mày làm cái quái gì đấy, Erik?
282
00:21:51,519 --> 00:21:53,355
Chúa ơi! Thằng ranh con này!
283
00:21:53,980 --> 00:21:56,524
Ta tập thế nào rồi?
284
00:21:56,524 --> 00:21:58,401
- Chúa ơi!
- Ông Menendez!
285
00:21:58,401 --> 00:22:00,153
Không! Đừng đụng vào tôi!
286
00:22:00,153 --> 00:22:03,782
Hai mươi lăm ngàn đô! Cút. Cậu bị đuổi.
287
00:22:03,782 --> 00:22:06,117
- Thôi đi. Bố làm ơn đi...
- Erik!
288
00:22:06,993 --> 00:22:09,287
Giữ đúng tư thế đi!
289
00:22:11,414 --> 00:22:15,627
Bố cậu bạo hành thể xác cậu à, Erik?
290
00:22:21,216 --> 00:22:22,133
Washington.
291
00:22:23,510 --> 00:22:24,344
Olympia.
292
00:22:27,555 --> 00:22:29,974
Nam Dakota.
293
00:22:31,601 --> 00:22:32,435
Bỏ qua.
294
00:22:32,936 --> 00:22:33,978
Nam Dakota!
295
00:22:36,523 --> 00:22:37,774
Chết tiệt!
296
00:22:38,316 --> 00:22:39,609
Cưng ơi. Trời!
297
00:22:39,609 --> 00:22:42,737
Thằng ngu. Là Pierre!
298
00:22:43,488 --> 00:22:44,489
Pierre!
299
00:22:45,865 --> 00:22:48,493
Không ngờ là mày học Princeton, không ngờ.
300
00:22:48,493 --> 00:22:50,703
Tao không ngờ mày học Princeton đấy.
301
00:22:57,043 --> 00:22:58,837
Không ạ. Không hẳn.
302
00:22:59,421 --> 00:23:02,465
Cơ hội cuối của mày rồi.
Nghe chưa? Tao bảo sao rồi?
303
00:23:02,465 --> 00:23:04,801
- Mày làm cái trò đó như một thằng hèn!
- Thôi mà.
304
00:23:05,301 --> 00:23:06,553
- Thổi lỗi sai.
- Sai?
305
00:23:06,553 --> 00:23:08,847
- Ra sau vạch rồi!
- Thổi lỗi sai con khỉ! Vào!
306
00:23:09,347 --> 00:23:10,181
Đóng cửa vào.
307
00:23:12,058 --> 00:23:12,892
Chỉ là...
308
00:23:14,394 --> 00:23:16,855
Rất... độc đoán thôi.
309
00:23:17,689 --> 00:23:18,523
Ừ.
310
00:23:22,527 --> 00:23:24,154
Sao cậu lại giết mẹ cậu?
311
00:23:30,743 --> 00:23:33,204
Bà ta bị nghiện bố bọn tôi.
312
00:23:35,582 --> 00:23:41,296
Ông ta đã ngoại tình. Và bà ta bắt đầu
rượu chè be bét, nốc một đống thuốc.
313
00:23:42,547 --> 00:23:45,091
Bà ta muốn tự tử.
314
00:23:47,177 --> 00:23:50,805
Bọn tôi mới nghĩ
đấy là dấu hiệu đời bà ta hết giá trị.
315
00:23:50,805 --> 00:23:52,724
Nên có thể nói là bọn tôi đã...
316
00:23:55,393 --> 00:23:56,644
giải thoát cho bà ta.
317
00:23:59,105 --> 00:24:01,649
Còn một chuyện này nữa.
318
00:24:04,402 --> 00:24:08,239
Anh Lyle phải ở nhà.
Anh ấy bị Princeton đuổi vì đạo văn.
319
00:24:08,239 --> 00:24:10,116
- Thằng khốn đáng khinh!
- Rồi!
320
00:24:10,116 --> 00:24:13,077
- Thằng đồng tính ngu dốt!
- Ông định làm gì?
321
00:24:13,077 --> 00:24:16,956
Ông định đánh tôi à? Tôi nói ông nghe!
Đánh tôi luôn đi xem nào!
322
00:24:16,956 --> 00:24:21,044
- Câm mồm vào! Đừng đụng vào tao!
- Thử xem nào ông già. Nào!
323
00:24:21,044 --> 00:24:25,048
Họ cứ thế mãi không thôi.
Xong mẹ tôi cũng nhảy vào.
324
00:24:25,048 --> 00:24:30,553
- Con yêu cô ấy. Con nghĩ mẹ nên hiểu.
- Mày mới 20 tuổi. Không cưới xin gì hết.
325
00:24:30,553 --> 00:24:31,596
Đừng có mơ.
326
00:24:31,596 --> 00:24:34,140
Sao con phải nghe bố mẹ
khi bố mẹ cưới hồi tuổi con?
327
00:24:34,140 --> 00:24:37,185
- Nó là điếm! Muốn bào tiền!
- Nhìn xem giờ sao đi!
328
00:24:37,185 --> 00:24:40,772
- Vợ chồng này vui chưa?
- Mẹ đạo đức giả. Mặc kệ mẹ nói gì!
329
00:24:40,772 --> 00:24:43,233
- Con sẽ lấy cô ấy!
- Dám gọi mẹ thế à!
330
00:24:43,233 --> 00:24:46,319
Nhà nó không tốt đẹp gì.
Không có chuyện đấy đâu.
331
00:24:46,319 --> 00:24:47,654
- Không bao giờ.
- Bố!
332
00:24:47,654 --> 00:24:49,572
- Mẹ đang muốn cứu mày.
- Không.
333
00:24:49,572 --> 00:24:52,742
Mẹ không có quyền nói
vì mẹ cũng làm y chang!
334
00:24:52,742 --> 00:24:55,453
Mày mới đạo đức giả nhé! Cái gì đây?
335
00:25:07,048 --> 00:25:09,133
Đưa đây. Đội vào.
336
00:25:10,802 --> 00:25:11,928
Thôi, con trai.
337
00:25:12,595 --> 00:25:13,596
Không sao.
338
00:25:20,770 --> 00:25:21,729
Quỷ thần ơi.
339
00:25:36,869 --> 00:25:37,704
Anh Lyle!
340
00:25:45,545 --> 00:25:48,089
Anh đội cái của nợ này lâu chưa?
341
00:25:50,925 --> 00:25:54,846
Tầm ba năm trước à? Hay bốn nhỉ?
342
00:25:54,846 --> 00:25:58,016
- Sao em lại không biết?
- Vì anh không muốn em biết!
343
00:25:58,016 --> 00:26:00,602
Mục đích là thế, Erik! Không ai được biết!
344
00:26:04,564 --> 00:26:05,898
Jamie còn chẳng biết.
345
00:26:10,403 --> 00:26:14,365
Ở đại lộ Wilshire có tiệm thay tóc...
346
00:26:16,951 --> 00:26:18,286
Cảnh đấy có cái gì đó...
347
00:26:20,872 --> 00:26:21,956
Phải nhìn anh tôi...
348
00:26:24,542 --> 00:26:26,753
người tôi rất ngưỡng mộ ấy, hiểu chứ?
349
00:26:28,129 --> 00:26:28,963
Người luôn...
350
00:26:32,425 --> 00:26:33,384
bảo vệ tôi.
351
00:26:36,429 --> 00:26:37,555
Mà phải nhìn anh ấy
352
00:26:38,598 --> 00:26:39,974
yếu đuối đến thế.
353
00:26:44,646 --> 00:26:47,398
Cứ thế bắt vít vào à?
354
00:26:49,150 --> 00:26:52,779
Móc vào thì đúng hơn.
355
00:26:57,241 --> 00:26:58,201
Bố bắt anh đội.
356
00:27:02,538 --> 00:27:03,790
Tôi vừa nhìn anh ấy.
357
00:27:06,501 --> 00:27:11,214
Và tự dưng tôi nhìn thấu sự tàn nhẫn,
những gì đang diễn ra trong ngôi nhà đấy.
358
00:27:11,214 --> 00:27:12,256
Và...
359
00:27:15,134 --> 00:27:16,511
Cuối cùng tôi cũng nói.
360
00:27:18,971 --> 00:27:19,806
Sao?
361
00:27:26,396 --> 00:27:27,939
Cậu đã nói gì với cậu ta?
362
00:27:37,031 --> 00:27:41,244
Chỉ nói là, tôi yêu anh ấy.
363
00:27:44,288 --> 00:27:47,542
Và từ giờ trở đi,
tôi sẽ chọn anh tôi thay vì bố mẹ tôi.
364
00:27:50,586 --> 00:27:52,922
Đấy là lúc mọi thứ thay đổi với cậu à?
365
00:27:53,965 --> 00:27:56,217
Vâng. Đấy là lúc tôi xem bộ phim kia.
366
00:27:57,176 --> 00:27:58,261
Và khoảnh khắc đó,
367
00:27:58,261 --> 00:27:59,929
tôi biết sẽ có chuyện này.
368
00:28:00,555 --> 00:28:02,014
Tôi biết bọn tôi sẽ làm.
369
00:28:02,724 --> 00:28:07,520
Bọn tôi còn chẳng cần nói câu gì.
Nó cứ thế cuốn bọn tôi vào thôi.
370
00:28:08,479 --> 00:28:11,566
Thế là bọn tôi đến một tiệm súng ở Tây LA.
371
00:28:11,566 --> 00:28:13,985
Với súng ngắn thì sẽ phải đợi hai tuần.
372
00:28:13,985 --> 00:28:16,988
- Gì cơ? Sao lại thế được?
- Quyền của tôi cơ mà.
373
00:28:16,988 --> 00:28:19,782
Công nhận luôn. Cảm ơn Jerry Brown ấy.
374
00:28:19,782 --> 00:28:23,786
Đạo luật Súng ống Thống nhất California
khỉ gió. Nhảm nhí hết.
375
00:28:25,121 --> 00:28:26,205
Chết tiệt!
376
00:28:26,205 --> 00:28:28,791
Tôi chỉ cần bằng lái của California thôi.
377
00:28:28,791 --> 00:28:30,710
Bọn tôi chạy xe đến một tiệm ở Quận Cam.
378
00:28:30,710 --> 00:28:33,087
Cả hai phải cho tôi xem bằng lái
mới lấy được súng.
379
00:28:33,087 --> 00:28:35,089
Còn lâu! Thế là phạm pháp!
380
00:28:36,466 --> 00:28:39,469
Tôi là công dân Mỹ,
và có những quyền lợi nhất định.
381
00:28:40,845 --> 00:28:42,346
Có trong Hiến pháp đấy!
382
00:28:42,346 --> 00:28:46,100
Vấn đề là anh Lyle bị giam bằng
vì chỗ vé phạt chạy quá tốc độ.
383
00:28:46,100 --> 00:28:48,519
Tôi không có bằng thật, mỗi bằng dỏm.
384
00:28:48,519 --> 00:28:49,479
Chết tiệt!
385
00:28:50,855 --> 00:28:53,483
- Chống bọn đột nhập ổn không?
- Quá ổn.
386
00:28:53,483 --> 00:28:56,194
Cuối cùng bọn tôi tìm được
một tiệm Big 5 ở San Diego,
387
00:28:56,194 --> 00:28:58,279
chỉ cần một căn cước là mua được shotgun.
388
00:28:58,279 --> 00:29:00,656
Tôi cần căn cước của cậu nữa thôi.
389
00:29:00,656 --> 00:29:03,993
Ở Big 5 cần hai loại giấy tờ tùy thân
để đổi séc ra tiền mặt,
390
00:29:03,993 --> 00:29:07,872
nhưng chỉ cần một để mua shotgun.
Thế là tôi dùng cái bằng giả.
391
00:29:08,664 --> 00:29:11,542
Bạn để nàng ra đi
392
00:29:11,542 --> 00:29:14,587
Giờ thì mọi thứ chẳng còn như xưa
393
00:29:14,587 --> 00:29:17,131
Phải đổ tại thứ gì đó
Đổ tại thứ gì đó
394
00:29:17,131 --> 00:29:19,467
Phải đổ tại thứ gì đó
395
00:29:20,468 --> 00:29:25,223
Lỗi tại cơn mưa
Đang rơi, rơi hoài
396
00:29:25,723 --> 00:29:30,269
Sau đó bọn tôi dàn dựng đầy đủ chứng cứ
ngoại phạm với Perry Berman, bạn Lyle.
397
00:29:34,774 --> 00:29:35,608
A lô.
398
00:29:36,984 --> 00:29:38,402
À, chào mặt thộn!
399
00:29:40,530 --> 00:29:43,282
Tôi sẽ đến Taste of LA gặp cậu chứ,
mấy năm rồi không đến đó.
400
00:29:44,951 --> 00:29:46,452
Thế là xong xuôi.
401
00:29:48,204 --> 00:29:49,455
Và Chủ Nhật đến.
402
00:29:51,249 --> 00:29:52,625
Nên phải ra tay hôm đó.
403
00:30:20,903 --> 00:30:22,321
Ta sẽ làm vụ này thật à?
404
00:30:28,244 --> 00:30:29,078
Ừ.
405
00:30:32,540 --> 00:30:33,374
Ừ.
406
00:30:34,083 --> 00:30:34,917
Rồi.
407
00:30:36,544 --> 00:30:38,337
- Rồi.
- Rồi. Ta sẽ làm vụ này.
408
00:30:39,630 --> 00:30:44,760
Ta sẽ làm.
409
00:30:52,602 --> 00:30:53,853
Thôi, làm luôn đi.
410
00:31:57,917 --> 00:32:01,462
- Em phải bắn trước nhé, để khỏi rút lui.
- Gì cơ?
411
00:32:05,132 --> 00:32:06,050
Được.
412
00:32:07,551 --> 00:32:08,552
Anh yêu em, Erik.
413
00:32:10,179 --> 00:32:11,013
Em yêu anh.
414
00:33:11,741 --> 00:33:14,118
Hai mươi tư giờ rồi cậu ta không nói gì.
415
00:33:14,118 --> 00:33:15,745
Mày làm gì đó? Cái gì đấy?
416
00:33:23,919 --> 00:33:25,087
Không!
417
00:34:16,514 --> 00:34:17,640
Để anh kết liễu mẹ.
418
00:35:32,089 --> 00:35:34,049
Họ từng làm chung rất lâu...
419
00:35:45,352 --> 00:35:46,353
Nhặt vỏ đạn đi.
420
00:36:06,332 --> 00:36:07,833
Lại đây. Nào.
421
00:36:11,045 --> 00:36:13,631
Lyle, anh lái xe nhé?
Chắc em không lái nổi.
422
00:36:19,595 --> 00:36:20,971
Lên hẻm núi Coldwater đi.
423
00:37:16,986 --> 00:37:18,612
Cô không nghe rõ tôi nói à?
424
00:37:19,196 --> 00:37:21,240
Người Dơi, suất chiếu 9:50.
425
00:37:21,240 --> 00:37:22,950
Ừ, nhưng giờ 10:40 rồi.
426
00:37:22,950 --> 00:37:27,246
Ừ, mà bọn tôi muốn xem phim đó.
Giúp bọn tôi đi? Bạn gái tôi ở trong đó.
427
00:37:27,246 --> 00:37:28,956
Bảo nửa sau là hay nhất đi.
428
00:37:28,956 --> 00:37:32,126
Thấy bảo nửa đầu chán òm,
xem thì hỏng hết đoạn sau.
429
00:37:32,126 --> 00:37:34,753
Nên bọn tôi muốn xem nửa cuối thôi.
430
00:37:34,753 --> 00:37:37,756
Đấy là chính sách của rạp.
Sau 15 phút là không được bán vé nữa.
431
00:37:37,756 --> 00:37:39,967
- Rồi. Chết tiệt!
- Chết tiệt.
432
00:37:39,967 --> 00:37:41,593
Xin đừng chửi tôi nữa.
433
00:37:41,593 --> 00:37:44,638
Rồi. Chắc là
cho tôi hai vé suất 10:55 đi vậy.
434
00:37:52,104 --> 00:37:53,063
Từ từ giùm.
435
00:37:55,941 --> 00:37:57,901
- Cảm ơn.
- Chúc xem phim vui vẻ.
436
00:37:59,320 --> 00:38:02,948
Biết gì không? Ê, Erik!
Kệ đi, qua Taste of LA luôn đi.
437
00:38:04,825 --> 00:38:06,535
Anh Lyle, ta đang làm gì đấy?
438
00:38:07,411 --> 00:38:08,871
Cứ lên xe đi, Erik.
439
00:38:08,871 --> 00:38:11,248
Vé cũng vô dụng rồi. Đi thôi.
440
00:38:20,507 --> 00:38:22,801
Chà.
441
00:38:25,012 --> 00:38:26,680
Xin lỗi.
442
00:38:27,181 --> 00:38:28,098
Đây là Edam ạ?
443
00:38:28,098 --> 00:38:29,725
Ừ, Edam hun khói đấy.
444
00:38:31,185 --> 00:38:32,811
Hun khói mà ngậy thế.
445
00:38:32,811 --> 00:38:34,563
Đây, Erik, thử đi.
446
00:38:42,237 --> 00:38:44,782
Mà biết gì không?
Tôi nghĩ uống kèm Chablis không hợp.
447
00:38:44,782 --> 00:38:46,825
Anh Lyle, em nghĩ ta nên đi thôi.
448
00:38:46,825 --> 00:38:49,995
- Bình tĩnh đi?
- Muộn quá rồi. Anh Perry có đến đâu.
449
00:38:49,995 --> 00:38:52,790
Thì sao? Anh đang uống rượu và ăn phô mai
450
00:38:52,790 --> 00:38:54,792
để đảm bảo có người thấy ta mà.
451
00:38:56,251 --> 00:38:58,629
Vì ta ở đây bao lâu rồi, bốn tiếng rồi.
452
00:38:59,546 --> 00:39:02,174
Biết họ bảo gì chứ?
"Thời gian trôi nhanh khi bạn ở Taste!"
453
00:39:27,157 --> 00:39:28,117
Sao chẳng có ai.
454
00:39:45,884 --> 00:39:49,221
- Tổng đài khẩn cấp Beverly Hills.
- Vâng. Cảnh sát ạ...
455
00:39:49,221 --> 00:39:50,389
Anh Lyle!
456
00:39:52,099 --> 00:39:54,393
- Có chuyện gì vậy?
- Có...
457
00:39:54,393 --> 00:39:57,688
- Sao vậy ạ?
- Có ai đó giết bố mẹ tôi rồi.
458
00:39:57,688 --> 00:39:58,605
Sao ạ?
459
00:39:59,273 --> 00:40:00,941
Có ai đó giết bố mẹ tôi rồi!
460
00:40:00,941 --> 00:40:02,276
Mẹ!
461
00:40:04,319 --> 00:40:05,404
Cậu đang thấy sao?
462
00:40:07,823 --> 00:40:08,991
Không ổn.
463
00:40:13,078 --> 00:40:15,873
Erik, kể lại cho tôi tối hôm đấy đi.
464
00:40:17,833 --> 00:40:19,585
Không.
465
00:40:20,335 --> 00:40:24,590
Ông là nhà trị liệu kiểu quái gì đấy?
Tôi đến đây để thấy đỡ hơn cơ mà.
466
00:40:24,590 --> 00:40:26,800
Làm sao để tôi giúp cậu đỡ, Erik?
467
00:40:26,800 --> 00:40:29,386
Tôi đến đây để ông bảo tôi không xấu.
468
00:40:31,346 --> 00:40:35,100
- Nói tôi không phải người xấu đi.
- Cậu đã giết bố mẹ mình đấy.
469
00:40:35,100 --> 00:40:37,227
Tôi biết.
470
00:40:39,104 --> 00:40:39,938
Nhưng...
471
00:40:41,607 --> 00:40:42,733
Tôi không xấu.
472
00:40:44,276 --> 00:40:45,194
Không phải.
473
00:40:47,029 --> 00:40:48,363
Ông cứ nói được không?
474
00:40:48,864 --> 00:40:51,074
Cậu không phải người xấu, Erik.
475
00:40:55,496 --> 00:40:58,790
Tôi đang gặp ác mộng, tôi không ngủ nổi,
476
00:40:59,583 --> 00:41:03,128
tôi vẫn đang ở trong ngôi nhà
mà tôi đã bắn bố mẹ tôi.
477
00:41:04,087 --> 00:41:07,758
Tôi không ngủ được,
đêm nào cũng gặp ác mộng.
478
00:41:08,300 --> 00:41:10,677
Đêm nào tôi cũng ở trong ngôi nhà đấy,
479
00:41:10,677 --> 00:41:15,057
cũng gặp ác mộng, mơ thấy tôi bắn họ
nhưng mãi họ không chết.
480
00:41:15,724 --> 00:41:17,059
Họ sẽ không chịu thôi.
481
00:41:17,601 --> 00:41:20,312
Cách duy nhất để họ thôi
là tôi tự bắn tôi.
482
00:41:20,312 --> 00:41:22,439
Lỗi tại cơn mưa...
483
00:41:31,323 --> 00:41:34,493
Lúc đấy tôi mới ngủ được,
lúc tôi tự bắn nát đầu tôi.
484
00:41:34,493 --> 00:41:35,410
Rồi.
485
00:41:38,580 --> 00:41:39,414
Erik.
486
00:41:40,958 --> 00:41:44,211
Erik, cậu an toàn mà.
Ở đây cậu an toàn, nhé?
487
00:41:46,630 --> 00:41:49,341
Tôi thật sự khuyên
là ta phải làm gì đấy đi.
488
00:41:50,968 --> 00:41:53,470
Theo tôi là ta nên gọi Lyle.
Cậu ta nên đến đây ngay đi.
489
00:41:53,470 --> 00:41:54,763
- Vâng.
- Nhé?
490
00:41:55,722 --> 00:41:56,557
- Vâng.
- Ừ.
491
00:42:01,562 --> 00:42:04,314
- Cho kẹo hay bị ghẹo.
- Ờ. Đây.
492
00:42:07,943 --> 00:42:09,570
Cho em cái nữa được không?
493
00:42:10,529 --> 00:42:14,575
Nói gì thế? Snickers cỡ đại đấy.
Biết thế là hào phóng cỡ nào không?
494
00:42:14,575 --> 00:42:16,535
Trời đất. Hỏi thôi mà.
495
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Khốn nạn!
496
00:42:19,288 --> 00:42:23,750
Hay là mày cút về Van Nuys hộ đi,
thằng ranh con ăn xin?
497
00:42:23,750 --> 00:42:25,877
- Thế á? Cút đi!
- Mày cút đi ấy!
498
00:42:25,877 --> 00:42:28,714
Đồ hóa trang rẻ tiền đẹp đấy, thằng hèn!
499
00:42:30,465 --> 00:42:31,800
Bọn oắt con chết tiệt.
500
00:42:40,434 --> 00:42:41,393
- A lô?
- Lyle à.
501
00:42:42,394 --> 00:42:46,106
Bác sĩ Oziel đây. Tôi muốn cậu
đến văn phòng. Erik đang ở đây.
502
00:42:46,106 --> 00:42:47,274
Gì cơ?
503
00:42:47,274 --> 00:42:50,027
Lyle, cậu ta kể hết cho tôi rồi.
504
00:42:51,278 --> 00:42:52,404
Gì? Đưa máy cho nó!
505
00:42:52,404 --> 00:42:56,241
Không, đến văn phòng luôn đi
rồi ta nói chuyện.
506
00:42:56,241 --> 00:42:58,827
Đưa máy cho em trai tôi ngay!
507
00:42:58,827 --> 00:43:01,246
Không, tôi không đưa đâu, Lyle.
508
00:43:01,246 --> 00:43:04,750
Đến văn phòng nói trực tiếp với cậu ta đi.
Quan trọng đấy.
509
00:43:04,750 --> 00:43:05,792
Chết tiệt...
510
00:43:05,792 --> 00:43:07,252
Khốn kiếp!
511
00:43:07,961 --> 00:43:11,798
Tôi nghĩ là cậu ta đang đến rồi.
512
00:43:13,091 --> 00:43:15,552
Erik, cậu kể cho tôi là đúng đấy.
513
00:43:16,136 --> 00:43:18,472
Giờ thì tôi phải nhờ cậu ở yên đây nhé.
514
00:43:18,472 --> 00:43:22,601
Tôi phải đi mua cà phê đã
vì tôi nghĩ là đêm nay dài đấy.
515
00:43:22,601 --> 00:43:25,812
Đừng đi đâu nhé. Tôi về ngay.
516
00:43:47,292 --> 00:43:49,670
Mau lên!
517
00:43:59,596 --> 00:44:01,264
- A lô?
- Judalon, nghe này.
518
00:44:01,264 --> 00:44:04,393
- Đến văn phòng đi.
- Anh nghĩ anh là ai đấy?
519
00:44:04,393 --> 00:44:06,561
- Anh lại phang vợ rồi.
- Chết tiệt.
520
00:44:06,561 --> 00:44:09,398
"Anh xin lỗi.
Cứu vãn cuộc hôn nhân này đi.
521
00:44:09,398 --> 00:44:11,858
Phang nhau đi,
xong anh bảo Judalon là kết thúc rồi".
522
00:44:11,858 --> 00:44:15,529
- Đi chết đi Jerry!
- Im đi và nghe đây!
523
00:44:15,529 --> 00:44:18,031
Erik vừa nhận tội giết người rồi.
524
00:44:18,031 --> 00:44:21,368
Lyle đang đến.
Có khi anh sẽ bị nguy hiểm tới tính mạng.
525
00:44:21,368 --> 00:44:23,954
Anh cần em đến đây làm nhân chứng.
526
00:44:23,954 --> 00:44:26,832
- Em không đến đấy đâu.
- Có, em phải đến.
527
00:44:26,832 --> 00:44:29,376
- Để chúng giết em à?
- Không! Cậu ta sẽ không làm thế!
528
00:44:29,376 --> 00:44:32,963
Không ai giết em hết! Cứ đến luôn đi.
529
00:44:34,172 --> 00:44:35,006
Gì cơ? Jerry!
530
00:44:35,632 --> 00:44:36,466
Cái gì?
531
00:44:37,050 --> 00:44:38,802
Chết tiệt!
532
00:44:41,596 --> 00:44:43,056
Mau lên!
533
00:44:43,056 --> 00:44:45,767
Chết tiệt! Khốn kiếp! Đi đi!
534
00:44:46,601 --> 00:44:47,769
Tiến lên đi!
535
00:45:51,500 --> 00:45:53,794
Cô đợi lâu rồi nhỉ?
536
00:45:56,797 --> 00:45:58,089
Đúng là bác sĩ, nhỉ?
537
00:46:07,474 --> 00:46:08,600
Mày đã kể gì cho ông ta?
538
00:46:08,600 --> 00:46:11,645
- Lyle, ngồi đi.
- Câm mồm vào. Tôi không hỏi ông.
539
00:46:11,645 --> 00:46:13,730
Mày kể gì rồi? Mày bảo gì ông ta?
540
00:46:14,606 --> 00:46:16,983
Kể chuyện gì? Chuyện bố mẹ à?
541
00:46:16,983 --> 00:46:19,319
Vì ta có biết ai giết họ đâu.
542
00:46:20,403 --> 00:46:21,822
Em đã kể hết cho ông ấy.
543
00:46:22,739 --> 00:46:24,699
Ờ. Kể hết chuyện gì?
544
00:46:24,699 --> 00:46:28,328
Chuyện chắc là mafia giết?
Chắc là bọn băng đảng đã làm à?
545
00:46:28,912 --> 00:46:33,500
Anh Lyle, em gặp ác mộng ghê quá,
em phải tìm người để kể.
546
00:46:35,961 --> 00:46:37,128
Cậu ta kể hết rồi.
547
00:46:37,128 --> 00:46:40,799
Tôi không hiểu thế là sao!
Tôi không hiểu "hết" là sao.
548
00:46:40,799 --> 00:46:44,052
- Nó nói thế không có nghĩa là thế thật!
- Anh Lyle...
549
00:46:45,303 --> 00:46:48,557
- Em sợ là em sẽ tự tử.
- Lyle, xin cậu đấy.
550
00:46:48,557 --> 00:46:51,476
Ông câm giùm đi?
Tôi đang nói với em trai tôi!
551
00:46:52,644 --> 00:46:53,478
Ta đã giết họ.
552
00:46:54,771 --> 00:46:55,605
Ta đã bắn họ.
553
00:47:04,114 --> 00:47:06,867
- Đấy là ai?
- Gì cơ?
554
00:47:06,867 --> 00:47:08,285
Tôi chịu.
555
00:47:08,285 --> 00:47:10,662
Văn phòng này cách âm.
556
00:47:10,662 --> 00:47:13,498
Cậu ngồi xuống giùm đi Lyle?
Không sao đâu.
557
00:47:13,498 --> 00:47:15,417
- Không sao à?
- Cậu cứ ngồi đi?
558
00:47:15,417 --> 00:47:19,170
Không sao kiểu gì, nói đi. Erik và tôi
giết bố mẹ bọn tôi thì không sao kiểu gì?
559
00:47:19,170 --> 00:47:23,091
Lyle, cậu không đem súng đâu đúng không?
560
00:47:24,009 --> 00:47:26,344
Rồi, chuyện này là bí mật.
561
00:47:26,344 --> 00:47:28,555
Mọi thứ cậu nói ở đây đều là bí mật.
562
00:47:29,389 --> 00:47:33,727
Mọi thứ cậu nói với tôi hay em trai cậu,
tôi đều không được kể cho ai hết,
563
00:47:33,727 --> 00:47:35,729
nên không sao đâu nếu cậu...
564
00:47:35,729 --> 00:47:38,648
- Nếu tôi sao?
- Nếu cậu nói cậu để gì trong túi!
565
00:47:38,648 --> 00:47:40,859
- Đừng làm thế.
- Mày ngồi, Erik.
566
00:47:40,859 --> 00:47:45,363
Tao không biết phải làm gì với mày!
Tao chả hiểu mày là ai! Tao không có em!
567
00:47:45,906 --> 00:47:47,657
Em phải kể với ai đấy.
568
00:47:47,657 --> 00:47:50,744
Thì mày kể với tao đây này!
Mày kể với tao đi!
569
00:47:50,744 --> 00:47:54,706
Chết tiệt! Mày bịa ra
một chuyện như thế để làm quái gì, Erik?
570
00:47:54,706 --> 00:47:58,752
Em không nói dối, anh Lyle.
Ta đã làm thế thật mà!
571
00:48:00,420 --> 00:48:04,299
- Lyle, nói cậu để gì trong túi đi.
- Một thanh Snickers cỡ bự!
572
00:48:04,299 --> 00:48:06,801
Tôi vừa cho 300 thanh này ở nhà bọn tôi.
573
00:48:06,801 --> 00:48:09,220
Trẻ con khoái nhà bọn tôi. Bọn tôi tốt.
574
00:48:15,727 --> 00:48:17,896
Mày làm hỏng đêm tao thích nhất năm rồi.
575
00:48:19,439 --> 00:48:22,859
Mày biết đấy, vì cái chuyện bốc phét này.
576
00:48:22,859 --> 00:48:25,487
- Em không bốc phét.
- Mày câm được không?
577
00:48:25,487 --> 00:48:28,156
- Bác sĩ Oziel không kể...
- Im để tao nghĩ!
578
00:48:35,705 --> 00:48:38,416
Vì nếu bọn tôi làm thế
thì giết ông đi là xong.
579
00:48:38,416 --> 00:48:40,001
- Anh Lyle.
- Đúng không?
580
00:48:41,920 --> 00:48:43,463
Tôi nghĩ là không nên đâu.
581
00:48:51,137 --> 00:48:53,264
- Ông sợ à, bác sĩ Oziel?
- Anh Lyle!
582
00:48:56,226 --> 00:48:58,186
Tôi chọn không sống trong sợ hãi.
583
00:48:58,687 --> 00:48:59,938
Bố tôi cũng thế đấy.
584
00:49:03,984 --> 00:49:06,111
Em trai tôi đã kể gì cho ông
585
00:49:06,945 --> 00:49:09,572
không có nghĩa là thế thật đâu,
bác sĩ Oziel.
586
00:49:11,783 --> 00:49:15,620
Anh Lyle, bác sĩ Oziel không kể
cho ai được. Sao anh không hiểu?
587
00:49:15,620 --> 00:49:18,456
Lẽ ra là không ai biết rồi, Erik!
588
00:49:18,456 --> 00:49:20,458
Lẽ ra là không ai biết rồi!
589
00:49:21,084 --> 00:49:24,879
Đấy đang là tội ác hoàn hảo.
Ông ta còn hãnh diện nữa cơ mà.
590
00:49:25,463 --> 00:49:28,591
Ông ta sẽ hãnh diện cực kì luôn.
Chính mày nói thế mà.
591
00:49:38,476 --> 00:49:40,562
Sẽ không ai biết đâu đúng không?
592
00:49:42,105 --> 00:49:45,191
Chuyện bọn tôi nói ở đây không bị
buộc tội trước tòa, nên không sao.
593
00:49:45,191 --> 00:49:47,819
Ta có thể chỉ nói là nó vừa làm một...
594
00:49:48,903 --> 00:49:49,738
Cái gì nhỉ?
595
00:49:50,405 --> 00:49:51,614
Bài tập thần kinh à?
596
00:49:51,614 --> 00:49:53,324
- Ừ.
- Ừ.
597
00:49:53,324 --> 00:49:56,453
Cậu nói đúng.
Tôi không được kể cho ai hết.
598
00:49:57,370 --> 00:49:58,204
Bất cứ ai.
599
00:50:01,708 --> 00:50:04,044
Tại em cần nói chuyện với ai đấy thôi.
600
00:50:07,797 --> 00:50:09,174
Lyle, ngồi đi, xin cậu.
601
00:50:16,097 --> 00:50:21,227
Tôi nghĩ thế này có khi lại tốt đấy.
602
00:50:21,811 --> 00:50:25,106
- Cái gì?
- Cứ giả sử là các cậu bị kết tội đi.
603
00:50:25,106 --> 00:50:27,150
- Ông vừa bảo...
- Tôi sẽ không nói...
604
00:50:27,150 --> 00:50:30,779
Tôi không được kể cho ai, được chưa?
Cái đấy rõ chưa?
605
00:50:30,779 --> 00:50:33,698
Các cậu mà bị bắt
thì sẽ không phải là tại tôi.
606
00:50:34,240 --> 00:50:39,287
Nhưng, nếu thôi, giả sử đã có ai thấy...
607
00:50:46,795 --> 00:50:48,213
Tôi có thể là phao cứu sinh.
608
00:50:49,380 --> 00:50:50,423
Sao lại thế?
609
00:50:51,007 --> 00:50:55,553
Vì tôi sẽ biết thật sự đã có chuyện gì
nếu các cậu kể hết cho tôi.
610
00:50:56,304 --> 00:50:59,265
Tôi có thể bảo tòa là các cậu sợ.
611
00:50:59,974 --> 00:51:03,728
Các cậu không chịu nổi
ông bố kiểm soát nữa.
612
00:51:04,604 --> 00:51:07,273
Có những kiểu án mạng khác nhau, hiểu chứ?
613
00:51:07,816 --> 00:51:11,611
Có tội ác do cảm xúc,
các cậu tự dưng mất kiểm soát.
614
00:51:12,987 --> 00:51:16,574
Thay vì, các cậu biết đấy,
có tính toán kỹ lưỡng.
615
00:51:16,574 --> 00:51:21,830
Một tội ác đã được suy tính trước,
như một sát nhân thái nhân cách.
616
00:51:23,164 --> 00:51:24,207
Vậy thì ông nghĩ...
617
00:51:25,834 --> 00:51:26,793
đó là tội ác gì?
618
00:51:30,088 --> 00:51:32,257
Bọn tôi có thái nhân cách không?
619
00:51:32,257 --> 00:51:37,262
Ờ, không, cho nên tôi mới nghĩ là
các cậu nên kể hết câu chuyện cho tôi.
620
00:51:37,262 --> 00:51:38,638
Vậy là ông nghĩ thế ư?
621
00:51:39,681 --> 00:51:40,515
Tôi nghĩ thế.
622
00:51:40,515 --> 00:51:42,225
- Erik, đi.
- Thật đấy.
623
00:51:42,225 --> 00:51:45,311
Tôi nghĩ các cậu nên quay lại.
Tôi giúp các cậu vượt qua được.
624
00:51:45,311 --> 00:51:46,229
Hỏi thật nhé,
625
00:51:47,772 --> 00:51:49,482
ông định làm gì ngay bây giờ?
626
00:51:50,817 --> 00:51:52,610
Ông định gọi Diane Sawyer à?
627
00:51:53,403 --> 00:51:54,237
Gì cơ?
628
00:51:54,237 --> 00:51:57,866
Tôi đang hỏi là ngay bây giờ,
ông định làm gì
629
00:51:58,825 --> 00:52:00,160
với thông tin này.
630
00:52:01,703 --> 00:52:02,537
Chẳng gì cả.
631
00:52:05,623 --> 00:52:07,542
Tôi sẽ về ăn tối với vợ tôi.
632
00:52:14,299 --> 00:52:15,133
Rồi.
633
00:52:20,221 --> 00:52:21,139
Được rồi.
634
00:52:22,891 --> 00:52:24,517
Chúc may mắn, bác sĩ Oziel.
635
00:53:01,512 --> 00:53:02,722
TÒA NHÀ Y TẾ BEDFORD
636
00:53:06,017 --> 00:53:07,227
Em phải đến Rexford.
637
00:53:11,481 --> 00:53:12,315
Ừ.
638
00:53:13,233 --> 00:53:14,067
Để anh chở em.
639
00:53:46,474 --> 00:53:49,185
- Em xin lỗi, anh Lyle.
- Không.
640
00:53:56,317 --> 00:53:57,151
Không sao.
641
00:54:02,573 --> 00:54:05,285
- Ta biết ta phải làm gì rồi mà.
- Làm gì?
642
00:54:09,455 --> 00:54:10,665
Ta phải giết ông ta.
643
00:55:52,225 --> 00:55:55,144
Biên dịch: Joy Ng