1 00:00:22,982 --> 00:00:24,692 Nhìn kìa, lại một tiệm TCBY. 2 00:00:26,194 --> 00:00:27,737 Đúng là mỏ vàng. 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 Đúng cái anh định làm với Mr. Buffalo đấy. 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 Chỗ nào có tiệm TCBY là nên có một tiệm Mr. Buffalo. 5 00:00:35,411 --> 00:00:37,538 Đồ ăn lành mạnh, dịch vụ thân thiện. 6 00:00:38,915 --> 00:00:42,627 Ta sẽ in ra tiền. Nhớ lời anh, Erik. Việc TCBY làm với sữa chua 7 00:00:42,627 --> 00:00:47,131 chính là việc Mr. Buffalo sẽ làm được với cánh gà chiên. 8 00:00:54,889 --> 00:00:57,683 - Bật đài KIIS-FM đi được không? Làm ơn! - Anh Lyle. 9 00:00:58,518 --> 00:00:59,393 Chết tiệt! 10 00:00:59,393 --> 00:01:02,855 - Bình tĩnh đi. - Cảm giác lần nào cũng phải nhắc tay này! 11 00:01:04,315 --> 00:01:05,817 Cảm ơn nhé! Cảm ơn. 12 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 Khoái mấy tay này ghê. 13 00:01:13,866 --> 00:01:17,745 Anh bảo Jamie rồi, bao giờ mấy tay này đến The Forum diễn là ta sẽ đi xem. 14 00:01:19,789 --> 00:01:24,961 Nhạc là một món nữa. Khách của Mr. Buffalo đến để ăn cánh gà và thư giãn, đúng không? 15 00:01:26,003 --> 00:01:29,173 - Nhạc sẽ là một phần quan trọng. - Giày của bố đấy à? 16 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 Anh đi giày của ông ta đó à? 17 00:01:32,802 --> 00:01:35,972 Ờ, giờ ta sẽ thế chỗ ông ta mà, đúng không? 18 00:01:36,556 --> 00:01:40,518 Anh nghĩ: "Còn cách gì hay hơn là..." Đôi này là Alden 560 nên hơi ôm. 19 00:01:40,518 --> 00:01:42,603 Anh phải mua đôi này cỡ 9,5 rộng. 20 00:01:49,360 --> 00:01:50,194 Thôi đi. 21 00:01:51,237 --> 00:01:55,324 Ê, Erik, nghe anh này. Đừng có bị như thế ngay lúc này. 22 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 Em xin lỗi. 23 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 Cứng rắn lên, đừng có như thằng hèn thế. 24 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 Này, không sao đâu. 25 00:02:02,331 --> 00:02:03,166 Này. 26 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 Anh yêu em. 27 00:02:07,545 --> 00:02:09,046 - Em yêu anh. - Không sao. 28 00:02:09,964 --> 00:02:15,720 Giờ là do chúng ta quyết định rồi, nhé? Họ sẽ hãnh diện về ta. 29 00:02:15,720 --> 00:02:17,763 Hôm qua em bảo gì? Em bảo gì anh? 30 00:02:19,140 --> 00:02:19,974 Nói đi. 31 00:02:21,184 --> 00:02:23,561 Em bảo em nghĩ là họ sẽ hãnh diện về ta. 32 00:02:25,188 --> 00:02:29,150 Erik, anh biết là họ sẽ hãnh diện về ta. 33 00:02:40,161 --> 00:02:41,579 Ê, ngay đây rồi. 34 00:02:42,371 --> 00:02:43,206 Lão đầu đất. 35 00:02:43,706 --> 00:02:46,334 Ê! Dừng xe coi! 36 00:02:46,876 --> 00:02:50,588 - Tôi phải thả các cậu ở mặt sau. - Không! Thả bọn tôi ở vỉa hè. 37 00:02:50,588 --> 00:02:53,132 - Đông lắm ạ. - Thì cán chết chúng đi. 38 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 Cái quái gì thế? Họ phải đến chỗ bến dỡ hàng cơ mà. 39 00:03:09,649 --> 00:03:12,985 Erik! Mafia giết bố mẹ cậu à? 40 00:03:12,985 --> 00:03:13,903 Cái gì? 41 00:03:14,737 --> 00:03:18,616 Không, tôi là Lyle. Có vẻ là thế, mà bọn tôi phải truy ra đã. 42 00:03:18,616 --> 00:03:22,703 - Cậu có sợ mafia sẽ truy lùng các cậu? - Ừ. Máy quay của anh đâu? 43 00:03:23,621 --> 00:03:25,957 Mafia, sau chuyện bọn này trải qua, giỏi thì thử đi. 44 00:03:25,957 --> 00:03:27,708 - Cậu hù dọa đấy à? - Đi nào. 45 00:03:28,751 --> 00:03:33,673 Các cậu là mục tiêu, nhé? Bọn tôi sẽ thuê bảo vệ toàn thời gian, 24/7 cho nhé? 46 00:03:38,469 --> 00:03:42,098 Ông Peter. Có việc này hôm nay tôi cần ông làm cho đúng. 47 00:04:09,166 --> 00:04:11,377 Cháu chắc là nó làm được không đấy? 48 00:04:12,086 --> 00:04:13,629 Yên tâm. Nó diễn giỏi lắm, 49 00:04:14,213 --> 00:04:16,173 diễn kịch độc thoại Shakespeare một lần rồi. 50 00:04:23,180 --> 00:04:25,266 Chắc tôi sẽ kể chuyện để bắt đầu. 51 00:04:29,395 --> 00:04:33,357 Hồi anh Lyle và tôi còn bé, ở trước nhà có một cái cửa sổ to. 52 00:04:33,357 --> 00:04:35,901 Lũ chim lúc nào cũng bay, 53 00:04:36,444 --> 00:04:39,363 đập vào cái cửa sổ đấy rồi rơi xuống và bị thương. 54 00:04:40,614 --> 00:04:43,743 Xong mẹ tôi sẽ ẵm mấy con chim lên, 55 00:04:44,702 --> 00:04:47,079 đem vào nhà rồi chữa cho chúng, 56 00:04:47,788 --> 00:04:48,998 giúp chúng khỏe lên, 57 00:04:50,082 --> 00:04:52,126 rồi tiễn chúng đi, 58 00:04:53,169 --> 00:04:54,337 nhìn chúng bay đi. 59 00:04:56,422 --> 00:04:59,216 Đấy là một trong nhiều hình ảnh tôi thích về mẹ. 60 00:05:01,177 --> 00:05:03,179 Cách mẹ chăm sóc lũ chim. 61 00:05:09,560 --> 00:05:11,479 Chắc câu tôi muốn nói với họ là: 62 00:05:12,605 --> 00:05:17,777 "Có thể một ngày nào đấy, khi con gặp lại bố mẹ trên thiên đường, 63 00:05:17,777 --> 00:05:20,696 cả nhà ta lại có thể đánh bóng qua lại với nhau". 64 00:05:22,448 --> 00:05:23,282 Cảm ơn ạ. 65 00:05:29,372 --> 00:05:30,623 Khổ thân hai cậu đấy. 66 00:05:31,123 --> 00:05:34,502 Lyle nhất quyết đòi ta bật cho đúng bài nhạc này. 67 00:05:35,586 --> 00:05:42,468 {\an8}HIỆP HỘI ĐẠO DIỄN MỸ DGA 68 00:05:45,638 --> 00:05:46,472 Biểu tượng. 69 00:05:48,182 --> 00:05:49,058 Huyền thoại. 70 00:05:50,851 --> 00:05:52,686 Thủ lĩnh của ngành công nghiệp. 71 00:05:54,188 --> 00:05:56,440 Người chồng. Huấn luyện viên quần vợt. 72 00:05:56,440 --> 00:06:00,736 Đa số đàn ông chỉ dám mơ sẽ trở thành một trong số đấy, mà Jose Menendez là tất cả. 73 00:06:02,405 --> 00:06:04,073 Ông ấy còn là bố chúng tôi. 74 00:06:08,494 --> 00:06:13,082 Bất cứ ai quen bố tôi cũng sẽ nói với các bạn là bố rất khó tính. 75 00:06:14,667 --> 00:06:19,672 Cứ hỏi một trọng tài biên thổi sót lỗi ở một trận quần vợt của tôi hay Erik ấy. 76 00:06:26,303 --> 00:06:29,557 Bố à, nếu bố đang nghe, và con biết là có, 77 00:06:30,891 --> 00:06:34,103 thì bố cứ yên tâm là con đã sẵn sàng thay bố cầm cương, 78 00:06:34,854 --> 00:06:36,564 làm chỗ dựa cho gia đình này. 79 00:06:37,565 --> 00:06:40,359 Còn mẹ thì... 80 00:06:40,901 --> 00:06:42,111 Biết nói gì đây nhỉ? 81 00:06:43,863 --> 00:06:49,160 Nếu bố là nền móng của bọn con thì mẹ là giấy dán tường và nội thất đẹp lung linh. 82 00:06:50,911 --> 00:06:54,457 Con biết là nuôi hai thằng con bướng bỉnh không phải lúc nào cũng dễ, 83 00:06:54,457 --> 00:06:58,002 nhưng mẹ đã biến mọi ngôi nhà ta từng sống thành mái ấm. 84 00:07:00,004 --> 00:07:02,631 Vâng, mẹ ạ, để thay lời cuối gửi đến mẹ, 85 00:07:02,631 --> 00:07:06,510 con xin nhường lời cho hai thi nhân giỏi khoa văn hơn con nhiều. 86 00:07:07,303 --> 00:07:10,347 Theo lời họ là: "Em yêu, anh sẽ nhớ em lắm". 87 00:07:13,851 --> 00:07:16,979 Từ ngày đầu anh đã biết Em sẽ làm tan nát trái tim anh 88 00:07:17,480 --> 00:07:20,191 Nhưng anh vẫn phải cam chịu Đóng một vai trong bi kịch này 89 00:07:20,691 --> 00:07:23,903 Em nắm chặt anh trong Những ngón tay bé xíu của em 90 00:07:23,903 --> 00:07:25,696 Với nụ cười ma lực 91 00:07:25,696 --> 00:07:29,533 Em treo anh lơ lửng Trên thánh giá tình nhân suốt bao lâu 92 00:07:30,159 --> 00:07:31,744 Em phù phép lên anh 93 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 Khiến anh ngạt thở 94 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 Nhưng anh chẳng thể làm gì Để khiến em ở lại 95 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 Anh sẽ nhớ em lắm 96 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Tất cả tình yêu anh dành cho em 97 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 Chẳng gì có thể khiến anh thay đổi Quan điểm của anh 98 00:07:47,009 --> 00:07:48,594 Hỡi em yêu 99 00:07:49,178 --> 00:07:51,347 Anh sẽ nhớ em lắm, cưng à 100 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 Trao đi tất cả tình yêu anh dành cho em 101 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Chẳng thể khiến em Thay đổi quan điểm 102 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 Em sẽ ra đi 103 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 Giờ anh ngồi nơi đây, phí hoài thì giờ 104 00:08:08,447 --> 00:08:13,661 Anh không hiểu nổi anh nên làm sao nữa 105 00:08:15,996 --> 00:08:22,461 Thật là bi kịch khi anh Phải chứng kiến giấc mơ kết thúc 106 00:08:23,003 --> 00:08:26,590 Và anh sẽ không bao giờ quên Ngày ta gặp nhau 107 00:08:27,091 --> 00:08:30,469 Em yêu, anh sẽ nhớ em lắm 108 00:08:31,887 --> 00:08:36,725 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 109 00:08:52,658 --> 00:08:53,617 Công nhận không? 110 00:09:01,125 --> 00:09:05,588 Đã hơn hai tháng kể từ khi Jose và Kitty Menendez bị sát hại dã man 111 00:09:05,588 --> 00:09:07,339 tại nhà họ ở Beverly Hills. 112 00:09:08,674 --> 00:09:13,637 Nhưng đến giờ có vẻ cảnh sát vẫn chưa tiến gần hơn chút nào đến việc tìm ra hung thủ. 113 00:09:16,181 --> 00:09:19,351 Cố lên thằng hèn này! Đừng có dừng lại. 114 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 Báo cáo ban đầu suy đoán đây có thể là vụ tấn công của mafia, 115 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 khả năng liên quan đến các thương vụ làm ăn của Jose Menendez 116 00:09:27,067 --> 00:09:31,572 ở ngành băng đĩa cho thuê với vai trò giám đốc điều hành Live Entertainment. 117 00:09:34,199 --> 00:09:37,161 Thám tử Les Zoeller thuộc Sở Cảnh sát Beverly Hills 118 00:09:37,161 --> 00:09:41,332 mới đây đã nói với phóng viên là họ vẫn điều tra mọi góc độ tiềm năng. 119 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 Tôi không tiết lộ quá nhiều chi tiết được, 120 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 nhưng tôi có thể nói đây vẫn đang là một cuộc điều tra tích cực 121 00:09:48,589 --> 00:09:50,382 và người của chúng tôi sẽ không nghỉ 122 00:09:50,382 --> 00:09:54,428 đến khi kẻ đã gây ra các vụ giết người điên rồ và đáng ghê tởm này 123 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 phải ngồi sau song sắt và đối mặt với án tử hình. 124 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Cái gì đấy? 125 00:10:57,366 --> 00:10:58,200 Không! 126 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 Cô có tin nổi cô ta thật sự đã nói 127 00:11:19,304 --> 00:11:23,100 là cô ta chọn mấy cái váy này vì nghĩ ta sẽ mặc lại được không? 128 00:11:23,642 --> 00:11:24,852 Tôi mặc lại được mà. 129 00:11:25,394 --> 00:11:28,897 Bao giờ âm phủ đóng băng và tôi được mời đi tiệc trượt băng. 130 00:11:30,649 --> 00:11:35,154 {\an8}ĐÁNH THỨC NĂNG LỰC VÔ HẠN ANTHONY ROBBINS 131 00:11:37,573 --> 00:11:38,907 Bác sĩ Oziel nghe. 132 00:11:38,907 --> 00:11:41,493 Bác sĩ Oziel, tôi là Erik Menendez đây. 133 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 Erik à? 134 00:11:45,456 --> 00:11:50,544 Tôi biết là gấp quá rồi nhưng có cách nào để tôi gặp ông trong hôm nay được không? 135 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 Việc quan trọng lắm. 136 00:11:54,173 --> 00:11:57,259 Hình như tôi còn trống lúc hai giờ nếu cậu thấy được. 137 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 Không. Tôi... 138 00:12:00,471 --> 00:12:04,850 Tôi muốn là lịch hẹn cuối của ông. Tôi không muốn bị bệnh nhân nào thấy. 139 00:12:06,268 --> 00:12:07,853 Được không? Bác sĩ Oziel? 140 00:12:08,979 --> 00:12:12,816 Được. Bốn giờ được chứ? Cậu cần nói chuyện đến lúc nào cũng được. 141 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 Được. Bốn giờ. Được đấy. 142 00:12:15,444 --> 00:12:17,112 Ừ. Gặp cậu lúc đó nhé. 143 00:12:27,790 --> 00:12:29,708 Chết tiệt. Em thấy không, Jamie? 144 00:12:29,708 --> 00:12:33,003 Nó nhảy cẫng lên như con bé cấp một ấy. Kinh điển đấy. 145 00:12:33,003 --> 00:12:36,006 - Đừng ác nữa, Lyle. Chào Erik. - Chào chị Jamie. 146 00:12:36,006 --> 00:12:39,510 - Em đi đâu à? - Ừ, em phải đi làm mấy việc linh tinh. 147 00:12:40,260 --> 00:12:44,223 Ờ. Về nhanh nhé. Jamie với anh mua một đống kẹo Halloween rồi đây. 148 00:12:44,223 --> 00:12:46,266 Không phải đồ rẻ đâu. Bọn anh mua đồ ngon! 149 00:12:46,266 --> 00:12:48,685 - Anh mê Halloween, em biết rồi! - Vâng. 150 00:12:48,685 --> 00:12:50,437 Phải giữ truyền thống gia đình. 151 00:12:52,189 --> 00:12:53,315 Erik à! 152 00:12:53,315 --> 00:12:55,359 Mời cậu vào. Ngồi đi. 153 00:12:56,985 --> 00:13:00,280 Trông cậu ổn lắm. Gặp cậu tôi vui quá, thanh niên ạ. 154 00:13:14,962 --> 00:13:16,213 Erik à, vào đi. 155 00:13:26,306 --> 00:13:27,724 Tôi rất vui khi cậu gọi. 156 00:13:27,724 --> 00:13:29,059 Vâng, tôi cũng thế. 157 00:13:29,560 --> 00:13:35,315 Rồi, cậu đang thấy... sao? 158 00:13:36,859 --> 00:13:38,318 Vâng, tôi đang thấy hơi... 159 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 muốn tự tử. 160 00:13:42,906 --> 00:13:43,740 Ừ. 161 00:13:46,326 --> 00:13:47,911 Cậu ngồi đi nhé? 162 00:13:59,548 --> 00:14:01,967 Chuyện tôi nói ở đây, kiểu, 163 00:14:03,135 --> 00:14:05,929 không có ai đang nghe đâu đúng không ạ? 164 00:14:05,929 --> 00:14:08,640 - Ông đang không ghi âm đâu nhỉ? - Ừ. 165 00:14:09,182 --> 00:14:11,268 Ông không được kể cho ai chuyện tôi sẽ kể nhỉ? 166 00:14:11,894 --> 00:14:17,566 Ừ, thế này nhé, lần trước lúc cậu đến gặp tôi vì vụ bị kết tội trộm cắp, 167 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 cái vụ vớ vẩn qua lâu rồi ấy, 168 00:14:19,610 --> 00:14:24,197 tòa có yêu cầu tôi kể cho bố mẹ cậu những gì ta đã nói. 169 00:14:24,197 --> 00:14:25,782 Nhưng giờ thì rõ ràng là... 170 00:14:27,200 --> 00:14:28,201 Ý tôi là, họ... 171 00:14:28,201 --> 00:14:30,913 Liệu ta có thể, kiểu, đi dạo được không? 172 00:14:33,040 --> 00:14:35,959 Vâng, tôi đang gặp ác mộng, 173 00:14:35,959 --> 00:14:39,463 kiểu, mỗi đêm ấy, về bố mẹ tôi. 174 00:14:39,463 --> 00:14:42,174 Trong những cơn ác mộng đấy thì họ bị giết à? 175 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 Vâng, hầu như là thế. 176 00:14:45,052 --> 00:14:49,890 Kiểu như, tôi có mặt trong mơ và đang sống lại cảnh đó ấy. 177 00:14:50,682 --> 00:14:53,226 Nhưng kiểu là, ở dạng quay chậm. 178 00:14:53,810 --> 00:14:55,854 Tôi cứ đứng đấy, 179 00:14:56,438 --> 00:14:59,900 nhìn mẹ tôi bị bắn vào bụng, xong vào chân, 180 00:14:59,900 --> 00:15:01,735 vì đầu gối mẹ gần như be bét. 181 00:15:02,986 --> 00:15:04,529 - Ông hiểu không? - Hiểu. 182 00:15:05,238 --> 00:15:09,368 Xong mẹ cứ thế bị bắn tiếp, nhưng mẹ không chết. 183 00:15:09,368 --> 00:15:14,247 Còn bố tôi thì bị bắn nát mặt, kiểu, hết lần này đến lần khác. 184 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 Xong mặt bố biến mất tiêu và nhìn đâu cũng thấy khói. 185 00:15:17,584 --> 00:15:20,837 - Đêm nào cũng mơ thấy thế à? - Vâng, gần như vậy. 186 00:15:21,630 --> 00:15:26,510 Bài "Thriller" kìa. Thằng bé kia giả làm Michael Jackson trong "Thriller". 187 00:15:29,012 --> 00:15:33,141 Sao cậu lại muốn tự tử, Erik? Ý tôi là, làm thế thì giải quyết được gì? 188 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 - Cho kẹo hay bị ghẹo! - Đi thôi. Đi. 189 00:15:49,032 --> 00:15:50,200 Nào! 190 00:15:50,867 --> 00:15:52,661 - Cho kẹo hay bị ghẹo. - Đây! 191 00:15:53,745 --> 00:15:54,746 Ôi Chúa ơi. 192 00:15:54,746 --> 00:15:56,915 - Em đánh rơi kiếm kìa. - Cảm ơn ạ. 193 00:15:56,915 --> 00:16:00,002 - Này. - Cảm ơn ạ. Halloween vui vẻ! 194 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 - Đây. - Anh đóng giả ai đấy ạ? 195 00:16:03,505 --> 00:16:05,757 Gì cơ? Anh là Tom Cruise đây mà! 196 00:16:06,299 --> 00:16:09,845 Trong Cocktail ấy. Chứ gì nữa. Kinh điển thế còn gì. 197 00:16:10,554 --> 00:16:12,889 Đây có phải cái nhà có ông bố bà mẹ bị... 198 00:16:14,057 --> 00:16:14,891 Bị gì? 199 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 Bị bắn ạ? 200 00:16:18,937 --> 00:16:20,605 Hay mày vào nhà mà xem? 201 00:16:21,648 --> 00:16:23,567 Hay mày cút khỏi đất nhà tao 202 00:16:23,567 --> 00:16:29,781 trước khi bị tao xiên cái thanh Snickers vào mông của mày, thằng cao bồi? 203 00:16:39,416 --> 00:16:42,335 Bố tôi vĩ đại lắm. 204 00:16:42,335 --> 00:16:44,171 Nhiều người không biết đâu. 205 00:16:44,963 --> 00:16:47,215 Hồi đầu bố làm cho công ty Hertz, 206 00:16:47,215 --> 00:16:49,718 xong bố vào ngành kinh doanh phim ảnh. 207 00:16:49,718 --> 00:16:52,262 Bố làm về mảng tài chính, ở sau cánh gà, 208 00:16:52,262 --> 00:16:57,100 nhưng tầm ảnh hưởng của bố không thua gì Spielberg hay Scorsese đâu. 209 00:16:57,100 --> 00:16:58,060 Nhất trí, ừ. 210 00:16:58,060 --> 00:17:01,146 Nên tôi nghĩ là có khi tôi nên viết sách về bố 211 00:17:01,146 --> 00:17:04,149 vì, ông biết đấy, bố có bao nhiêu là mục tiêu, 212 00:17:04,149 --> 00:17:06,651 bố muốn làm thượng nghị sĩ. Ông biết chứ? 213 00:17:07,152 --> 00:17:10,864 Bố muốn làm thượng nghị sĩ người Mỹ gốc Cuba đầu tiên ở Florida. 214 00:17:11,656 --> 00:17:13,867 Thế thì ông ấy phải đến Florida chứ? 215 00:17:13,867 --> 00:17:17,954 Vâng. Bố định cho bọn tôi chuyển đến đấy. Bọn tôi sẽ như nhà Kennedy. 216 00:17:17,954 --> 00:17:20,123 Mấy chuyện này sẽ có trong sách cả. 217 00:17:22,667 --> 00:17:25,754 Bố còn nghĩ là anh Lyle và tôi 218 00:17:27,089 --> 00:17:30,133 có ngày có thể lên làm tổng thống cơ. 219 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 Nên bố mới nghiêm với bọn tôi thế, kiểu... 220 00:17:37,808 --> 00:17:38,642 mọi lúc ấy. 221 00:17:38,642 --> 00:17:41,394 Bố rất là... 222 00:17:44,231 --> 00:17:45,065 thật sự là... 223 00:17:55,575 --> 00:17:56,618 Sao đấy Erik? 224 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 Vậy... 225 00:18:03,583 --> 00:18:05,085 Là bọn tôi ạ. Anh em tôi... 226 00:18:10,841 --> 00:18:11,842 Các cậu bắn họ à? 227 00:18:16,096 --> 00:18:17,013 Vâng. 228 00:18:20,433 --> 00:18:21,309 Rồi. 229 00:18:23,270 --> 00:18:26,982 Cậu thấy sao? Có khi ta nên về văn phòng rồi nói chuyện này đi. 230 00:18:26,982 --> 00:18:30,026 Vâng. 231 00:18:34,239 --> 00:18:37,993 Cậu có thấy đỡ hơn tí nào sau khi kể chuyện đấy cho tôi không? 232 00:18:39,035 --> 00:18:40,579 - Hơi hơi ạ. - Ừ. 233 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 Erik, 234 00:18:44,749 --> 00:18:47,961 nếu được, tôi sẽ cần cậu kể lại chi tiết chuyện xảy ra. 235 00:18:48,920 --> 00:18:51,423 Vâng, nhưng ông không được ghi âm nhé. 236 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 Tôi không ghi âm đâu. 237 00:18:53,925 --> 00:18:55,552 Nhưng sao ông lại cần biết? 238 00:18:57,429 --> 00:18:59,931 - Tôi chỉ cần nói ra hết cảm xúc thôi. - Ừ. 239 00:18:59,931 --> 00:19:04,019 Kể chuyện đã xảy ra cho tôi là cách tốt nhất để nói ra hết cảm xúc. 240 00:19:07,981 --> 00:19:10,609 Chắc là kế hoạch bắt đầu 241 00:19:10,609 --> 00:19:14,487 lúc tôi xem cái phim Billionaire Boys Club. 242 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 Ông ta sợ, sợ lắm. 243 00:19:17,324 --> 00:19:20,535 Nó nói về một lũ nhóc có bố mẹ giàu, và chúng giết họ. 244 00:19:21,036 --> 00:19:23,580 Lũ nhóc giết họ. Nó tự dưng làm tôi suy nghĩ 245 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 vì đời chúng có vẻ giống hệt đời bọn tôi. Đời anh Lyle và tôi. 246 00:19:28,752 --> 00:19:31,963 - Frank bắn vào đầu ông ta. - Anh Lyle, xem này. 247 00:19:32,464 --> 00:19:33,757 Máu bắt đầu rỉ ra, 248 00:19:34,341 --> 00:19:37,761 nên bọn tôi lấy chăn bông quấn vội ông ta lại rồi bê ra xe. 249 00:19:38,261 --> 00:19:42,557 Thế là bọn tôi bắt đầu nói chuyện thoải mái về vấn đề đó. 250 00:19:42,557 --> 00:19:43,850 Sẽ thế nào 251 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 nếu làm thế lực tiêu cực, kiểm soát đấy biến mất khỏi đời bọn tôi được nhỉ? 252 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 Bọn tôi lên kế hoạch luôn. 253 00:19:51,524 --> 00:19:55,278 Tôi thì muốn làm sớm trước khi bọn tôi mất gan làm. 254 00:19:55,278 --> 00:19:58,657 Anh Lyle thì lại muốn từ từ, lên kế hoạch cho hẳn hoi đã. 255 00:19:59,199 --> 00:20:02,577 Và bọn tôi nhất trí tầm một tuần nữa sẽ làm, vào Chủ Nhật. 256 00:20:02,577 --> 00:20:03,954 Sao lại là Chủ Nhật? 257 00:20:04,829 --> 00:20:06,665 À, bà giúp việc nghỉ cuối tuần. 258 00:20:09,000 --> 00:20:10,043 Chà, thế thôi à? 259 00:20:11,878 --> 00:20:15,799 Cậu xem một bộ phim xong và cậu quyết định giết bố mẹ cậu, Erik. 260 00:20:18,343 --> 00:20:19,386 Sao lại thế? 261 00:20:21,054 --> 00:20:21,888 Sao chuyện gì? 262 00:20:24,099 --> 00:20:26,977 - Sao bọn tôi lại làm thế à? - Ừ, Erik. 263 00:20:28,228 --> 00:20:31,648 Tội sát hại người thân thích là một hành động rất nghiêm trọng. 264 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 Nghĩa là gì? 265 00:20:34,401 --> 00:20:36,194 Là cậu giết bố mẹ cậu. 266 00:20:38,613 --> 00:20:42,242 Nhưng dĩ nhiên chuyện này không phải là chưa bao giờ có, Erik. 267 00:20:42,742 --> 00:20:47,205 Vẫn xảy ra mà. Cứ bốn vụ án mạng thì có một vụ liên quan đến người nhà. 268 00:20:47,205 --> 00:20:48,123 Thật sao? 269 00:20:48,832 --> 00:20:50,792 Chà. Rồi. 270 00:20:50,792 --> 00:20:52,961 Tất cả các vụ án đấy đều khác nhau, 271 00:20:54,004 --> 00:20:58,341 nhưng hầu hết đều có những tình tiết tăng nặng. 272 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 Ừ, họ đã rất nặng nề. 273 00:21:01,219 --> 00:21:05,223 Không, ý tôi là, trong các vụ án có sự bạo hành. 274 00:21:06,850 --> 00:21:09,686 Có tranh chấp về tiền bạc. 275 00:21:12,188 --> 00:21:16,359 Bố cậu cực kì kiểm soát. Cậu và tôi nói chuyện đấy rồi. 276 00:21:19,779 --> 00:21:23,283 Erik, cậu thì xem một bộ phim và cậu quyết định giết bố mẹ. 277 00:21:23,283 --> 00:21:27,037 Hầu như không ai làm thế đâu. 278 00:21:29,289 --> 00:21:30,123 Vâng. 279 00:21:33,501 --> 00:21:35,003 Nhưng họ đâu biết bố tôi. 280 00:21:44,429 --> 00:21:46,723 Hết ván. O'Connell dẫn 5-1. 281 00:21:46,723 --> 00:21:50,894 Cái quái gì đấy? Mày làm cái quái gì đấy, Erik? 282 00:21:51,519 --> 00:21:53,355 Chúa ơi! Thằng ranh con này! 283 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 Ta tập thế nào rồi? 284 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 - Chúa ơi! - Ông Menendez! 285 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 Không! Đừng đụng vào tôi! 286 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 Hai mươi lăm ngàn đô! Cút. Cậu bị đuổi. 287 00:22:03,782 --> 00:22:06,117 - Thôi đi. Bố làm ơn đi... - Erik! 288 00:22:06,993 --> 00:22:09,287 Giữ đúng tư thế đi! 289 00:22:11,414 --> 00:22:15,627 Bố cậu bạo hành thể xác cậu à, Erik? 290 00:22:21,216 --> 00:22:22,133 Washington. 291 00:22:23,510 --> 00:22:24,344 Olympia. 292 00:22:27,555 --> 00:22:29,974 Nam Dakota. 293 00:22:31,601 --> 00:22:32,435 Bỏ qua. 294 00:22:32,936 --> 00:22:33,978 Nam Dakota! 295 00:22:36,523 --> 00:22:37,774 Chết tiệt! 296 00:22:38,316 --> 00:22:39,609 Cưng ơi. Trời! 297 00:22:39,609 --> 00:22:42,737 Thằng ngu. Là Pierre! 298 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 Pierre! 299 00:22:45,865 --> 00:22:48,493 Không ngờ là mày học Princeton, không ngờ. 300 00:22:48,493 --> 00:22:50,703 Tao không ngờ mày học Princeton đấy. 301 00:22:57,043 --> 00:22:58,837 Không ạ. Không hẳn. 302 00:22:59,421 --> 00:23:02,465 Cơ hội cuối của mày rồi. Nghe chưa? Tao bảo sao rồi? 303 00:23:02,465 --> 00:23:04,801 - Mày làm cái trò đó như một thằng hèn! - Thôi mà. 304 00:23:05,301 --> 00:23:06,553 - Thổi lỗi sai. - Sai? 305 00:23:06,553 --> 00:23:08,847 - Ra sau vạch rồi! - Thổi lỗi sai con khỉ! Vào! 306 00:23:09,347 --> 00:23:10,181 Đóng cửa vào. 307 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 Chỉ là... 308 00:23:14,394 --> 00:23:16,855 Rất... độc đoán thôi. 309 00:23:17,689 --> 00:23:18,523 Ừ. 310 00:23:22,527 --> 00:23:24,154 Sao cậu lại giết mẹ cậu? 311 00:23:30,743 --> 00:23:33,204 Bà ta bị nghiện bố bọn tôi. 312 00:23:35,582 --> 00:23:41,296 Ông ta đã ngoại tình. Và bà ta bắt đầu rượu chè be bét, nốc một đống thuốc. 313 00:23:42,547 --> 00:23:45,091 Bà ta muốn tự tử. 314 00:23:47,177 --> 00:23:50,805 Bọn tôi mới nghĩ đấy là dấu hiệu đời bà ta hết giá trị. 315 00:23:50,805 --> 00:23:52,724 Nên có thể nói là bọn tôi đã... 316 00:23:55,393 --> 00:23:56,644 giải thoát cho bà ta. 317 00:23:59,105 --> 00:24:01,649 Còn một chuyện này nữa. 318 00:24:04,402 --> 00:24:08,239 Anh Lyle phải ở nhà. Anh ấy bị Princeton đuổi vì đạo văn. 319 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 - Thằng khốn đáng khinh! - Rồi! 320 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 - Thằng đồng tính ngu dốt! - Ông định làm gì? 321 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 Ông định đánh tôi à? Tôi nói ông nghe! Đánh tôi luôn đi xem nào! 322 00:24:16,956 --> 00:24:21,044 - Câm mồm vào! Đừng đụng vào tao! - Thử xem nào ông già. Nào! 323 00:24:21,044 --> 00:24:25,048 Họ cứ thế mãi không thôi. Xong mẹ tôi cũng nhảy vào. 324 00:24:25,048 --> 00:24:30,553 - Con yêu cô ấy. Con nghĩ mẹ nên hiểu. - Mày mới 20 tuổi. Không cưới xin gì hết. 325 00:24:30,553 --> 00:24:31,596 Đừng có mơ. 326 00:24:31,596 --> 00:24:34,140 Sao con phải nghe bố mẹ khi bố mẹ cưới hồi tuổi con? 327 00:24:34,140 --> 00:24:37,185 - Nó là điếm! Muốn bào tiền! - Nhìn xem giờ sao đi! 328 00:24:37,185 --> 00:24:40,772 - Vợ chồng này vui chưa? - Mẹ đạo đức giả. Mặc kệ mẹ nói gì! 329 00:24:40,772 --> 00:24:43,233 - Con sẽ lấy cô ấy! - Dám gọi mẹ thế à! 330 00:24:43,233 --> 00:24:46,319 Nhà nó không tốt đẹp gì. Không có chuyện đấy đâu. 331 00:24:46,319 --> 00:24:47,654 - Không bao giờ. - Bố! 332 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 - Mẹ đang muốn cứu mày. - Không. 333 00:24:49,572 --> 00:24:52,742 Mẹ không có quyền nói vì mẹ cũng làm y chang! 334 00:24:52,742 --> 00:24:55,453 Mày mới đạo đức giả nhé! Cái gì đây? 335 00:25:07,048 --> 00:25:09,133 Đưa đây. Đội vào. 336 00:25:10,802 --> 00:25:11,928 Thôi, con trai. 337 00:25:12,595 --> 00:25:13,596 Không sao. 338 00:25:20,770 --> 00:25:21,729 Quỷ thần ơi. 339 00:25:36,869 --> 00:25:37,704 Anh Lyle! 340 00:25:45,545 --> 00:25:48,089 Anh đội cái của nợ này lâu chưa? 341 00:25:50,925 --> 00:25:54,846 Tầm ba năm trước à? Hay bốn nhỉ? 342 00:25:54,846 --> 00:25:58,016 - Sao em lại không biết? - Vì anh không muốn em biết! 343 00:25:58,016 --> 00:26:00,602 Mục đích là thế, Erik! Không ai được biết! 344 00:26:04,564 --> 00:26:05,898 Jamie còn chẳng biết. 345 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 Ở đại lộ Wilshire có tiệm thay tóc... 346 00:26:16,951 --> 00:26:18,286 Cảnh đấy có cái gì đó... 347 00:26:20,872 --> 00:26:21,956 Phải nhìn anh tôi... 348 00:26:24,542 --> 00:26:26,753 người tôi rất ngưỡng mộ ấy, hiểu chứ? 349 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 Người luôn... 350 00:26:32,425 --> 00:26:33,384 bảo vệ tôi. 351 00:26:36,429 --> 00:26:37,555 Mà phải nhìn anh ấy 352 00:26:38,598 --> 00:26:39,974 yếu đuối đến thế. 353 00:26:44,646 --> 00:26:47,398 Cứ thế bắt vít vào à? 354 00:26:49,150 --> 00:26:52,779 Móc vào thì đúng hơn. 355 00:26:57,241 --> 00:26:58,201 Bố bắt anh đội. 356 00:27:02,538 --> 00:27:03,790 Tôi vừa nhìn anh ấy. 357 00:27:06,501 --> 00:27:11,214 Và tự dưng tôi nhìn thấu sự tàn nhẫn, những gì đang diễn ra trong ngôi nhà đấy. 358 00:27:11,214 --> 00:27:12,256 Và... 359 00:27:15,134 --> 00:27:16,511 Cuối cùng tôi cũng nói. 360 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 Sao? 361 00:27:26,396 --> 00:27:27,939 Cậu đã nói gì với cậu ta? 362 00:27:37,031 --> 00:27:41,244 Chỉ nói là, tôi yêu anh ấy. 363 00:27:44,288 --> 00:27:47,542 Và từ giờ trở đi, tôi sẽ chọn anh tôi thay vì bố mẹ tôi. 364 00:27:50,586 --> 00:27:52,922 Đấy là lúc mọi thứ thay đổi với cậu à? 365 00:27:53,965 --> 00:27:56,217 Vâng. Đấy là lúc tôi xem bộ phim kia. 366 00:27:57,176 --> 00:27:58,261 Và khoảnh khắc đó, 367 00:27:58,261 --> 00:27:59,929 tôi biết sẽ có chuyện này. 368 00:28:00,555 --> 00:28:02,014 Tôi biết bọn tôi sẽ làm. 369 00:28:02,724 --> 00:28:07,520 Bọn tôi còn chẳng cần nói câu gì. Nó cứ thế cuốn bọn tôi vào thôi. 370 00:28:08,479 --> 00:28:11,566 Thế là bọn tôi đến một tiệm súng ở Tây LA. 371 00:28:11,566 --> 00:28:13,985 Với súng ngắn thì sẽ phải đợi hai tuần. 372 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 - Gì cơ? Sao lại thế được? - Quyền của tôi cơ mà. 373 00:28:16,988 --> 00:28:19,782 Công nhận luôn. Cảm ơn Jerry Brown ấy. 374 00:28:19,782 --> 00:28:23,786 Đạo luật Súng ống Thống nhất California khỉ gió. Nhảm nhí hết. 375 00:28:25,121 --> 00:28:26,205 Chết tiệt! 376 00:28:26,205 --> 00:28:28,791 Tôi chỉ cần bằng lái của California thôi. 377 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 Bọn tôi chạy xe đến một tiệm ở Quận Cam. 378 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 Cả hai phải cho tôi xem bằng lái mới lấy được súng. 379 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 Còn lâu! Thế là phạm pháp! 380 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 Tôi là công dân Mỹ, và có những quyền lợi nhất định. 381 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 Có trong Hiến pháp đấy! 382 00:28:42,346 --> 00:28:46,100 Vấn đề là anh Lyle bị giam bằng vì chỗ vé phạt chạy quá tốc độ. 383 00:28:46,100 --> 00:28:48,519 Tôi không có bằng thật, mỗi bằng dỏm. 384 00:28:48,519 --> 00:28:49,479 Chết tiệt! 385 00:28:50,855 --> 00:28:53,483 - Chống bọn đột nhập ổn không? - Quá ổn. 386 00:28:53,483 --> 00:28:56,194 Cuối cùng bọn tôi tìm được một tiệm Big 5 ở San Diego, 387 00:28:56,194 --> 00:28:58,279 chỉ cần một căn cước là mua được shotgun. 388 00:28:58,279 --> 00:29:00,656 Tôi cần căn cước của cậu nữa thôi. 389 00:29:00,656 --> 00:29:03,993 Ở Big 5 cần hai loại giấy tờ tùy thân để đổi séc ra tiền mặt, 390 00:29:03,993 --> 00:29:07,872 nhưng chỉ cần một để mua shotgun. Thế là tôi dùng cái bằng giả. 391 00:29:08,664 --> 00:29:11,542 Bạn để nàng ra đi 392 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 Giờ thì mọi thứ chẳng còn như xưa 393 00:29:14,587 --> 00:29:17,131 Phải đổ tại thứ gì đó Đổ tại thứ gì đó 394 00:29:17,131 --> 00:29:19,467 Phải đổ tại thứ gì đó 395 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 Lỗi tại cơn mưa Đang rơi, rơi hoài 396 00:29:25,723 --> 00:29:30,269 Sau đó bọn tôi dàn dựng đầy đủ chứng cứ ngoại phạm với Perry Berman, bạn Lyle. 397 00:29:34,774 --> 00:29:35,608 A lô. 398 00:29:36,984 --> 00:29:38,402 À, chào mặt thộn! 399 00:29:40,530 --> 00:29:43,282 Tôi sẽ đến Taste of LA gặp cậu chứ, mấy năm rồi không đến đó. 400 00:29:44,951 --> 00:29:46,452 Thế là xong xuôi. 401 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 Và Chủ Nhật đến. 402 00:29:51,249 --> 00:29:52,625 Nên phải ra tay hôm đó. 403 00:30:20,903 --> 00:30:22,321 Ta sẽ làm vụ này thật à? 404 00:30:28,244 --> 00:30:29,078 Ừ. 405 00:30:32,540 --> 00:30:33,374 Ừ. 406 00:30:34,083 --> 00:30:34,917 Rồi. 407 00:30:36,544 --> 00:30:38,337 - Rồi. - Rồi. Ta sẽ làm vụ này. 408 00:30:39,630 --> 00:30:44,760 Ta sẽ làm. 409 00:30:52,602 --> 00:30:53,853 Thôi, làm luôn đi. 410 00:31:57,917 --> 00:32:01,462 - Em phải bắn trước nhé, để khỏi rút lui. - Gì cơ? 411 00:32:05,132 --> 00:32:06,050 Được. 412 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 Anh yêu em, Erik. 413 00:32:10,179 --> 00:32:11,013 Em yêu anh. 414 00:33:11,741 --> 00:33:14,118 Hai mươi tư giờ rồi cậu ta không nói gì. 415 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 Mày làm gì đó? Cái gì đấy? 416 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 Không! 417 00:34:16,514 --> 00:34:17,640 Để anh kết liễu mẹ. 418 00:35:32,089 --> 00:35:34,049 Họ từng làm chung rất lâu... 419 00:35:45,352 --> 00:35:46,353 Nhặt vỏ đạn đi. 420 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 Lại đây. Nào. 421 00:36:11,045 --> 00:36:13,631 Lyle, anh lái xe nhé? Chắc em không lái nổi. 422 00:36:19,595 --> 00:36:20,971 Lên hẻm núi Coldwater đi. 423 00:37:16,986 --> 00:37:18,612 Cô không nghe rõ tôi nói à? 424 00:37:19,196 --> 00:37:21,240 Người Dơi, suất chiếu 9:50. 425 00:37:21,240 --> 00:37:22,950 Ừ, nhưng giờ 10:40 rồi. 426 00:37:22,950 --> 00:37:27,246 Ừ, mà bọn tôi muốn xem phim đó. Giúp bọn tôi đi? Bạn gái tôi ở trong đó. 427 00:37:27,246 --> 00:37:28,956 Bảo nửa sau là hay nhất đi. 428 00:37:28,956 --> 00:37:32,126 Thấy bảo nửa đầu chán òm, xem thì hỏng hết đoạn sau. 429 00:37:32,126 --> 00:37:34,753 Nên bọn tôi muốn xem nửa cuối thôi. 430 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 Đấy là chính sách của rạp. Sau 15 phút là không được bán vé nữa. 431 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 - Rồi. Chết tiệt! - Chết tiệt. 432 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 Xin đừng chửi tôi nữa. 433 00:37:41,593 --> 00:37:44,638 Rồi. Chắc là cho tôi hai vé suất 10:55 đi vậy. 434 00:37:52,104 --> 00:37:53,063 Từ từ giùm. 435 00:37:55,941 --> 00:37:57,901 - Cảm ơn. - Chúc xem phim vui vẻ. 436 00:37:59,320 --> 00:38:02,948 Biết gì không? Ê, Erik! Kệ đi, qua Taste of LA luôn đi. 437 00:38:04,825 --> 00:38:06,535 Anh Lyle, ta đang làm gì đấy? 438 00:38:07,411 --> 00:38:08,871 Cứ lên xe đi, Erik. 439 00:38:08,871 --> 00:38:11,248 Vé cũng vô dụng rồi. Đi thôi. 440 00:38:20,507 --> 00:38:22,801 Chà. 441 00:38:25,012 --> 00:38:26,680 Xin lỗi. 442 00:38:27,181 --> 00:38:28,098 Đây là Edam ạ? 443 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 Ừ, Edam hun khói đấy. 444 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 Hun khói mà ngậy thế. 445 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 Đây, Erik, thử đi. 446 00:38:42,237 --> 00:38:44,782 Mà biết gì không? Tôi nghĩ uống kèm Chablis không hợp. 447 00:38:44,782 --> 00:38:46,825 Anh Lyle, em nghĩ ta nên đi thôi. 448 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 - Bình tĩnh đi? - Muộn quá rồi. Anh Perry có đến đâu. 449 00:38:49,995 --> 00:38:52,790 Thì sao? Anh đang uống rượu và ăn phô mai 450 00:38:52,790 --> 00:38:54,792 để đảm bảo có người thấy ta mà. 451 00:38:56,251 --> 00:38:58,629 Vì ta ở đây bao lâu rồi, bốn tiếng rồi. 452 00:38:59,546 --> 00:39:02,174 Biết họ bảo gì chứ? "Thời gian trôi nhanh khi bạn ở Taste!" 453 00:39:27,157 --> 00:39:28,117 Sao chẳng có ai. 454 00:39:45,884 --> 00:39:49,221 - Tổng đài khẩn cấp Beverly Hills. - Vâng. Cảnh sát ạ... 455 00:39:49,221 --> 00:39:50,389 Anh Lyle! 456 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 - Có chuyện gì vậy? - Có... 457 00:39:54,393 --> 00:39:57,688 - Sao vậy ạ? - Có ai đó giết bố mẹ tôi rồi. 458 00:39:57,688 --> 00:39:58,605 Sao ạ? 459 00:39:59,273 --> 00:40:00,941 Có ai đó giết bố mẹ tôi rồi! 460 00:40:00,941 --> 00:40:02,276 Mẹ! 461 00:40:04,319 --> 00:40:05,404 Cậu đang thấy sao? 462 00:40:07,823 --> 00:40:08,991 Không ổn. 463 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 Erik, kể lại cho tôi tối hôm đấy đi. 464 00:40:17,833 --> 00:40:19,585 Không. 465 00:40:20,335 --> 00:40:24,590 Ông là nhà trị liệu kiểu quái gì đấy? Tôi đến đây để thấy đỡ hơn cơ mà. 466 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 Làm sao để tôi giúp cậu đỡ, Erik? 467 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 Tôi đến đây để ông bảo tôi không xấu. 468 00:40:31,346 --> 00:40:35,100 - Nói tôi không phải người xấu đi. - Cậu đã giết bố mẹ mình đấy. 469 00:40:35,100 --> 00:40:37,227 Tôi biết. 470 00:40:39,104 --> 00:40:39,938 Nhưng... 471 00:40:41,607 --> 00:40:42,733 Tôi không xấu. 472 00:40:44,276 --> 00:40:45,194 Không phải. 473 00:40:47,029 --> 00:40:48,363 Ông cứ nói được không? 474 00:40:48,864 --> 00:40:51,074 Cậu không phải người xấu, Erik. 475 00:40:55,496 --> 00:40:58,790 Tôi đang gặp ác mộng, tôi không ngủ nổi, 476 00:40:59,583 --> 00:41:03,128 tôi vẫn đang ở trong ngôi nhà mà tôi đã bắn bố mẹ tôi. 477 00:41:04,087 --> 00:41:07,758 Tôi không ngủ được, đêm nào cũng gặp ác mộng. 478 00:41:08,300 --> 00:41:10,677 Đêm nào tôi cũng ở trong ngôi nhà đấy, 479 00:41:10,677 --> 00:41:15,057 cũng gặp ác mộng, mơ thấy tôi bắn họ nhưng mãi họ không chết. 480 00:41:15,724 --> 00:41:17,059 Họ sẽ không chịu thôi. 481 00:41:17,601 --> 00:41:20,312 Cách duy nhất để họ thôi là tôi tự bắn tôi. 482 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 Lỗi tại cơn mưa... 483 00:41:31,323 --> 00:41:34,493 Lúc đấy tôi mới ngủ được, lúc tôi tự bắn nát đầu tôi. 484 00:41:34,493 --> 00:41:35,410 Rồi. 485 00:41:38,580 --> 00:41:39,414 Erik. 486 00:41:40,958 --> 00:41:44,211 Erik, cậu an toàn mà. Ở đây cậu an toàn, nhé? 487 00:41:46,630 --> 00:41:49,341 Tôi thật sự khuyên là ta phải làm gì đấy đi. 488 00:41:50,968 --> 00:41:53,470 Theo tôi là ta nên gọi Lyle. Cậu ta nên đến đây ngay đi. 489 00:41:53,470 --> 00:41:54,763 - Vâng. - Nhé? 490 00:41:55,722 --> 00:41:56,557 - Vâng. - Ừ. 491 00:42:01,562 --> 00:42:04,314 - Cho kẹo hay bị ghẹo. - Ờ. Đây. 492 00:42:07,943 --> 00:42:09,570 Cho em cái nữa được không? 493 00:42:10,529 --> 00:42:14,575 Nói gì thế? Snickers cỡ đại đấy. Biết thế là hào phóng cỡ nào không? 494 00:42:14,575 --> 00:42:16,535 Trời đất. Hỏi thôi mà. 495 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 Khốn nạn! 496 00:42:19,288 --> 00:42:23,750 Hay là mày cút về Van Nuys hộ đi, thằng ranh con ăn xin? 497 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 - Thế á? Cút đi! - Mày cút đi ấy! 498 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 Đồ hóa trang rẻ tiền đẹp đấy, thằng hèn! 499 00:42:30,465 --> 00:42:31,800 Bọn oắt con chết tiệt. 500 00:42:40,434 --> 00:42:41,393 - A lô? - Lyle à. 501 00:42:42,394 --> 00:42:46,106 Bác sĩ Oziel đây. Tôi muốn cậu đến văn phòng. Erik đang ở đây. 502 00:42:46,106 --> 00:42:47,274 Gì cơ? 503 00:42:47,274 --> 00:42:50,027 Lyle, cậu ta kể hết cho tôi rồi. 504 00:42:51,278 --> 00:42:52,404 Gì? Đưa máy cho nó! 505 00:42:52,404 --> 00:42:56,241 Không, đến văn phòng luôn đi rồi ta nói chuyện. 506 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 Đưa máy cho em trai tôi ngay! 507 00:42:58,827 --> 00:43:01,246 Không, tôi không đưa đâu, Lyle. 508 00:43:01,246 --> 00:43:04,750 Đến văn phòng nói trực tiếp với cậu ta đi. Quan trọng đấy. 509 00:43:04,750 --> 00:43:05,792 Chết tiệt... 510 00:43:05,792 --> 00:43:07,252 Khốn kiếp! 511 00:43:07,961 --> 00:43:11,798 Tôi nghĩ là cậu ta đang đến rồi. 512 00:43:13,091 --> 00:43:15,552 Erik, cậu kể cho tôi là đúng đấy. 513 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 Giờ thì tôi phải nhờ cậu ở yên đây nhé. 514 00:43:18,472 --> 00:43:22,601 Tôi phải đi mua cà phê đã vì tôi nghĩ là đêm nay dài đấy. 515 00:43:22,601 --> 00:43:25,812 Đừng đi đâu nhé. Tôi về ngay. 516 00:43:47,292 --> 00:43:49,670 Mau lên! 517 00:43:59,596 --> 00:44:01,264 - A lô? - Judalon, nghe này. 518 00:44:01,264 --> 00:44:04,393 - Đến văn phòng đi. - Anh nghĩ anh là ai đấy? 519 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 - Anh lại phang vợ rồi. - Chết tiệt. 520 00:44:06,561 --> 00:44:09,398 "Anh xin lỗi. Cứu vãn cuộc hôn nhân này đi. 521 00:44:09,398 --> 00:44:11,858 Phang nhau đi, xong anh bảo Judalon là kết thúc rồi". 522 00:44:11,858 --> 00:44:15,529 - Đi chết đi Jerry! - Im đi và nghe đây! 523 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 Erik vừa nhận tội giết người rồi. 524 00:44:18,031 --> 00:44:21,368 Lyle đang đến. Có khi anh sẽ bị nguy hiểm tới tính mạng. 525 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 Anh cần em đến đây làm nhân chứng. 526 00:44:23,954 --> 00:44:26,832 - Em không đến đấy đâu. - Có, em phải đến. 527 00:44:26,832 --> 00:44:29,376 - Để chúng giết em à? - Không! Cậu ta sẽ không làm thế! 528 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 Không ai giết em hết! Cứ đến luôn đi. 529 00:44:34,172 --> 00:44:35,006 Gì cơ? Jerry! 530 00:44:35,632 --> 00:44:36,466 Cái gì? 531 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 Chết tiệt! 532 00:44:41,596 --> 00:44:43,056 Mau lên! 533 00:44:43,056 --> 00:44:45,767 Chết tiệt! Khốn kiếp! Đi đi! 534 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 Tiến lên đi! 535 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 Cô đợi lâu rồi nhỉ? 536 00:45:56,797 --> 00:45:58,089 Đúng là bác sĩ, nhỉ? 537 00:46:07,474 --> 00:46:08,600 Mày đã kể gì cho ông ta? 538 00:46:08,600 --> 00:46:11,645 - Lyle, ngồi đi. - Câm mồm vào. Tôi không hỏi ông. 539 00:46:11,645 --> 00:46:13,730 Mày kể gì rồi? Mày bảo gì ông ta? 540 00:46:14,606 --> 00:46:16,983 Kể chuyện gì? Chuyện bố mẹ à? 541 00:46:16,983 --> 00:46:19,319 Vì ta có biết ai giết họ đâu. 542 00:46:20,403 --> 00:46:21,822 Em đã kể hết cho ông ấy. 543 00:46:22,739 --> 00:46:24,699 Ờ. Kể hết chuyện gì? 544 00:46:24,699 --> 00:46:28,328 Chuyện chắc là mafia giết? Chắc là bọn băng đảng đã làm à? 545 00:46:28,912 --> 00:46:33,500 Anh Lyle, em gặp ác mộng ghê quá, em phải tìm người để kể. 546 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 Cậu ta kể hết rồi. 547 00:46:37,128 --> 00:46:40,799 Tôi không hiểu thế là sao! Tôi không hiểu "hết" là sao. 548 00:46:40,799 --> 00:46:44,052 - Nó nói thế không có nghĩa là thế thật! - Anh Lyle... 549 00:46:45,303 --> 00:46:48,557 - Em sợ là em sẽ tự tử. - Lyle, xin cậu đấy. 550 00:46:48,557 --> 00:46:51,476 Ông câm giùm đi? Tôi đang nói với em trai tôi! 551 00:46:52,644 --> 00:46:53,478 Ta đã giết họ. 552 00:46:54,771 --> 00:46:55,605 Ta đã bắn họ. 553 00:47:04,114 --> 00:47:06,867 - Đấy là ai? - Gì cơ? 554 00:47:06,867 --> 00:47:08,285 Tôi chịu. 555 00:47:08,285 --> 00:47:10,662 Văn phòng này cách âm. 556 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 Cậu ngồi xuống giùm đi Lyle? Không sao đâu. 557 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 - Không sao à? - Cậu cứ ngồi đi? 558 00:47:15,417 --> 00:47:19,170 Không sao kiểu gì, nói đi. Erik và tôi giết bố mẹ bọn tôi thì không sao kiểu gì? 559 00:47:19,170 --> 00:47:23,091 Lyle, cậu không đem súng đâu đúng không? 560 00:47:24,009 --> 00:47:26,344 Rồi, chuyện này là bí mật. 561 00:47:26,344 --> 00:47:28,555 Mọi thứ cậu nói ở đây đều là bí mật. 562 00:47:29,389 --> 00:47:33,727 Mọi thứ cậu nói với tôi hay em trai cậu, tôi đều không được kể cho ai hết, 563 00:47:33,727 --> 00:47:35,729 nên không sao đâu nếu cậu... 564 00:47:35,729 --> 00:47:38,648 - Nếu tôi sao? - Nếu cậu nói cậu để gì trong túi! 565 00:47:38,648 --> 00:47:40,859 - Đừng làm thế. - Mày ngồi, Erik. 566 00:47:40,859 --> 00:47:45,363 Tao không biết phải làm gì với mày! Tao chả hiểu mày là ai! Tao không có em! 567 00:47:45,906 --> 00:47:47,657 Em phải kể với ai đấy. 568 00:47:47,657 --> 00:47:50,744 Thì mày kể với tao đây này! Mày kể với tao đi! 569 00:47:50,744 --> 00:47:54,706 Chết tiệt! Mày bịa ra một chuyện như thế để làm quái gì, Erik? 570 00:47:54,706 --> 00:47:58,752 Em không nói dối, anh Lyle. Ta đã làm thế thật mà! 571 00:48:00,420 --> 00:48:04,299 - Lyle, nói cậu để gì trong túi đi. - Một thanh Snickers cỡ bự! 572 00:48:04,299 --> 00:48:06,801 Tôi vừa cho 300 thanh này ở nhà bọn tôi. 573 00:48:06,801 --> 00:48:09,220 Trẻ con khoái nhà bọn tôi. Bọn tôi tốt. 574 00:48:15,727 --> 00:48:17,896 Mày làm hỏng đêm tao thích nhất năm rồi. 575 00:48:19,439 --> 00:48:22,859 Mày biết đấy, vì cái chuyện bốc phét này. 576 00:48:22,859 --> 00:48:25,487 - Em không bốc phét. - Mày câm được không? 577 00:48:25,487 --> 00:48:28,156 - Bác sĩ Oziel không kể... - Im để tao nghĩ! 578 00:48:35,705 --> 00:48:38,416 Vì nếu bọn tôi làm thế thì giết ông đi là xong. 579 00:48:38,416 --> 00:48:40,001 - Anh Lyle. - Đúng không? 580 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 Tôi nghĩ là không nên đâu. 581 00:48:51,137 --> 00:48:53,264 - Ông sợ à, bác sĩ Oziel? - Anh Lyle! 582 00:48:56,226 --> 00:48:58,186 Tôi chọn không sống trong sợ hãi. 583 00:48:58,687 --> 00:48:59,938 Bố tôi cũng thế đấy. 584 00:49:03,984 --> 00:49:06,111 Em trai tôi đã kể gì cho ông 585 00:49:06,945 --> 00:49:09,572 không có nghĩa là thế thật đâu, bác sĩ Oziel. 586 00:49:11,783 --> 00:49:15,620 Anh Lyle, bác sĩ Oziel không kể cho ai được. Sao anh không hiểu? 587 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 Lẽ ra là không ai biết rồi, Erik! 588 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 Lẽ ra là không ai biết rồi! 589 00:49:21,084 --> 00:49:24,879 Đấy đang là tội ác hoàn hảo. Ông ta còn hãnh diện nữa cơ mà. 590 00:49:25,463 --> 00:49:28,591 Ông ta sẽ hãnh diện cực kì luôn. Chính mày nói thế mà. 591 00:49:38,476 --> 00:49:40,562 Sẽ không ai biết đâu đúng không? 592 00:49:42,105 --> 00:49:45,191 Chuyện bọn tôi nói ở đây không bị buộc tội trước tòa, nên không sao. 593 00:49:45,191 --> 00:49:47,819 Ta có thể chỉ nói là nó vừa làm một... 594 00:49:48,903 --> 00:49:49,738 Cái gì nhỉ? 595 00:49:50,405 --> 00:49:51,614 Bài tập thần kinh à? 596 00:49:51,614 --> 00:49:53,324 - Ừ. - Ừ. 597 00:49:53,324 --> 00:49:56,453 Cậu nói đúng. Tôi không được kể cho ai hết. 598 00:49:57,370 --> 00:49:58,204 Bất cứ ai. 599 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 Tại em cần nói chuyện với ai đấy thôi. 600 00:50:07,797 --> 00:50:09,174 Lyle, ngồi đi, xin cậu. 601 00:50:16,097 --> 00:50:21,227 Tôi nghĩ thế này có khi lại tốt đấy. 602 00:50:21,811 --> 00:50:25,106 - Cái gì? - Cứ giả sử là các cậu bị kết tội đi. 603 00:50:25,106 --> 00:50:27,150 - Ông vừa bảo... - Tôi sẽ không nói... 604 00:50:27,150 --> 00:50:30,779 Tôi không được kể cho ai, được chưa? Cái đấy rõ chưa? 605 00:50:30,779 --> 00:50:33,698 Các cậu mà bị bắt thì sẽ không phải là tại tôi. 606 00:50:34,240 --> 00:50:39,287 Nhưng, nếu thôi, giả sử đã có ai thấy... 607 00:50:46,795 --> 00:50:48,213 Tôi có thể là phao cứu sinh. 608 00:50:49,380 --> 00:50:50,423 Sao lại thế? 609 00:50:51,007 --> 00:50:55,553 Vì tôi sẽ biết thật sự đã có chuyện gì nếu các cậu kể hết cho tôi. 610 00:50:56,304 --> 00:50:59,265 Tôi có thể bảo tòa là các cậu sợ. 611 00:50:59,974 --> 00:51:03,728 Các cậu không chịu nổi ông bố kiểm soát nữa. 612 00:51:04,604 --> 00:51:07,273 Có những kiểu án mạng khác nhau, hiểu chứ? 613 00:51:07,816 --> 00:51:11,611 Có tội ác do cảm xúc, các cậu tự dưng mất kiểm soát. 614 00:51:12,987 --> 00:51:16,574 Thay vì, các cậu biết đấy, có tính toán kỹ lưỡng. 615 00:51:16,574 --> 00:51:21,830 Một tội ác đã được suy tính trước, như một sát nhân thái nhân cách. 616 00:51:23,164 --> 00:51:24,207 Vậy thì ông nghĩ... 617 00:51:25,834 --> 00:51:26,793 đó là tội ác gì? 618 00:51:30,088 --> 00:51:32,257 Bọn tôi có thái nhân cách không? 619 00:51:32,257 --> 00:51:37,262 Ờ, không, cho nên tôi mới nghĩ là các cậu nên kể hết câu chuyện cho tôi. 620 00:51:37,262 --> 00:51:38,638 Vậy là ông nghĩ thế ư? 621 00:51:39,681 --> 00:51:40,515 Tôi nghĩ thế. 622 00:51:40,515 --> 00:51:42,225 - Erik, đi. - Thật đấy. 623 00:51:42,225 --> 00:51:45,311 Tôi nghĩ các cậu nên quay lại. Tôi giúp các cậu vượt qua được. 624 00:51:45,311 --> 00:51:46,229 Hỏi thật nhé, 625 00:51:47,772 --> 00:51:49,482 ông định làm gì ngay bây giờ? 626 00:51:50,817 --> 00:51:52,610 Ông định gọi Diane Sawyer à? 627 00:51:53,403 --> 00:51:54,237 Gì cơ? 628 00:51:54,237 --> 00:51:57,866 Tôi đang hỏi là ngay bây giờ, ông định làm gì 629 00:51:58,825 --> 00:52:00,160 với thông tin này. 630 00:52:01,703 --> 00:52:02,537 Chẳng gì cả. 631 00:52:05,623 --> 00:52:07,542 Tôi sẽ về ăn tối với vợ tôi. 632 00:52:14,299 --> 00:52:15,133 Rồi. 633 00:52:20,221 --> 00:52:21,139 Được rồi. 634 00:52:22,891 --> 00:52:24,517 Chúc may mắn, bác sĩ Oziel. 635 00:53:01,512 --> 00:53:02,722 TÒA NHÀ Y TẾ BEDFORD 636 00:53:06,017 --> 00:53:07,227 Em phải đến Rexford. 637 00:53:11,481 --> 00:53:12,315 Ừ. 638 00:53:13,233 --> 00:53:14,067 Để anh chở em. 639 00:53:46,474 --> 00:53:49,185 - Em xin lỗi, anh Lyle. - Không. 640 00:53:56,317 --> 00:53:57,151 Không sao. 641 00:54:02,573 --> 00:54:05,285 - Ta biết ta phải làm gì rồi mà. - Làm gì? 642 00:54:09,455 --> 00:54:10,665 Ta phải giết ông ta. 643 00:55:52,225 --> 00:55:55,144 Biên dịch: Joy Ng