1 00:00:22,982 --> 00:00:24,942 你看 又开了一家TCBY奶酪冰淇淋店 2 00:00:26,110 --> 00:00:27,737 这门生意赚得满堂彩 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 这就是我想开“水牛哥”的原因 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 这年头到处都是TCBY 本来水牛哥也能这样的 5 00:00:35,369 --> 00:00:37,705 提供健康的美食、友善的服务 6 00:00:38,790 --> 00:00:41,459 一定能赚得盆满钵满 埃里克 记住我说的话啊 7 00:00:41,459 --> 00:00:42,794 TCBY卖酸奶 8 00:00:42,794 --> 00:00:47,131 水牛哥就卖水牛鸡翅 9 00:00:54,889 --> 00:00:56,641 能不能调到KIIS电台? 10 00:00:56,641 --> 00:00:57,683 - 拜托! - 莱尔 11 00:00:58,476 --> 00:00:59,352 真他妈的! 12 00:00:59,352 --> 00:01:00,520 别激动 13 00:01:00,520 --> 00:01:02,855 我每次都得提醒他! 14 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 谢了! 15 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 我超爱这个组合 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,910 我跟洁米说 如果他们到论坛体育馆开唱 17 00:01:15,910 --> 00:01:17,537 我们一定去捧场 18 00:01:19,747 --> 00:01:20,915 说到音乐 19 00:01:20,915 --> 00:01:24,961 光顾水牛哥的客人 都是想边吃鸡翅边放松的 对吧? 20 00:01:26,003 --> 00:01:27,630 所以音乐是很重要的一环 21 00:01:27,630 --> 00:01:29,173 你穿着爸的鞋? 22 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 你是不是穿着他的鞋? 23 00:01:32,802 --> 00:01:35,972 对啊 我们将会接管他的一切 不是吗? 24 00:01:36,556 --> 00:01:38,474 我心想:“还有什么比...” 25 00:01:38,474 --> 00:01:40,518 这是爱尔登560款皮鞋 所以有点窄 26 00:01:40,518 --> 00:01:42,603 我应该买双9.5号的 27 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 别这样 28 00:01:51,195 --> 00:01:55,324 埃里克 你听我说 你不能现在崩溃 29 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 对不起 30 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 忍住 别哭哭啼啼的 活像个娘炮 31 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 没事的 32 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 我爱你 33 00:02:07,545 --> 00:02:09,046 - 我爱你 - 没事的 34 00:02:09,964 --> 00:02:11,465 现在我们做主了 不是吗? 35 00:02:12,091 --> 00:02:15,553 他们一定会以我们为荣的 36 00:02:15,553 --> 00:02:18,181 你昨天怎么说来着? 记得你昨天对我说过什么吗? 37 00:02:19,140 --> 00:02:20,057 说吧 38 00:02:21,184 --> 00:02:23,769 我想他们会以我们为荣的 39 00:02:25,188 --> 00:02:29,150 埃里克 我肯定他们会以我们为荣 40 00:02:40,161 --> 00:02:41,579 到了 41 00:02:42,288 --> 00:02:43,164 蠢货 42 00:02:43,664 --> 00:02:46,709 喂!真他妈的 停车! 43 00:02:46,709 --> 00:02:50,379 - 说好放你们在后门下车的 - 不要!放我们在路边下车 44 00:02:50,379 --> 00:02:53,132 - 人太多了 - 那就开车碾过去啊 45 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 搞什么?他们应该在卸货区下车的 46 00:03:09,649 --> 00:03:12,985 埃里克! 你们父母是被黑帮杀害的吗? 47 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 什么? 48 00:03:14,612 --> 00:03:15,571 你搞错了 我是莱尔 49 00:03:15,571 --> 00:03:18,658 看起来很大可能是 但还需要调查 50 00:03:18,658 --> 00:03:20,868 你们会不会担心被黑帮追杀? 51 00:03:20,868 --> 00:03:22,703 很担心 你的摄像机呢? 52 00:03:23,621 --> 00:03:26,123 黑帮 经历这种事后 我倒想看看你们能拿我们怎样 53 00:03:26,123 --> 00:03:27,917 - 这是在威胁他们吗? - 快进去吧 54 00:03:28,709 --> 00:03:30,044 你们也是他们的目标 55 00:03:30,044 --> 00:03:33,381 我们将为你们提供全天候保安 56 00:03:38,469 --> 00:03:39,303 彼得 57 00:03:39,971 --> 00:03:42,431 今天我有件事要你去办好 58 00:04:09,166 --> 00:04:11,585 你确定他可以吗? 59 00:04:12,086 --> 00:04:13,629 放心吧 他的演技很好 60 00:04:14,213 --> 00:04:16,340 他表演过莎士比亚的独白 61 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 我想先讲一个故事 62 00:04:29,395 --> 00:04:33,357 我和莱尔小的时候 家里有一扇大大的窗户 63 00:04:33,357 --> 00:04:35,943 经常有鸟儿飞来 64 00:04:36,485 --> 00:04:39,280 撞上窗户的玻璃 掉落下来受伤 65 00:04:40,573 --> 00:04:43,743 我妈会用手拾起受伤的鸟儿 66 00:04:44,660 --> 00:04:47,621 带进屋里治疗 67 00:04:47,621 --> 00:04:48,998 帮助鸟儿康复 68 00:04:50,041 --> 00:04:52,126 然后放飞 69 00:04:53,002 --> 00:04:54,337 目送鸟儿飞向远方 70 00:04:56,422 --> 00:04:59,091 这是我妈给我留下最美好的记忆之一 71 00:05:01,135 --> 00:05:03,179 我经常想起她照顾鸟儿的模样 72 00:05:09,560 --> 00:05:11,604 我想对他们说 73 00:05:12,605 --> 00:05:17,777 “也许某天 我们会在天堂再见 74 00:05:17,777 --> 00:05:20,488 到时我们再一起去打球” 75 00:05:22,448 --> 00:05:23,366 谢谢 76 00:05:29,372 --> 00:05:30,581 两个可怜的孩子啊 77 00:05:31,123 --> 00:05:34,502 莱尔坚持要用这首歌 78 00:05:35,586 --> 00:05:42,468 {\an8}(美国导演工会) 79 00:05:45,596 --> 00:05:46,597 代表人物 80 00:05:48,182 --> 00:05:49,141 传奇人物 81 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 行内翘楚 82 00:05:54,230 --> 00:05:56,273 丈夫、网球教练 83 00:05:56,273 --> 00:05:58,859 大多数男人只敢梦想成为其一 84 00:05:58,859 --> 00:06:00,736 但何塞·梅内德斯都做到了 85 00:06:02,363 --> 00:06:04,073 他也是我们兄弟俩的父亲 86 00:06:08,494 --> 00:06:13,082 认识我爸的人都知道他个性倔强 87 00:06:14,667 --> 00:06:19,672 只要问那些在我和埃里克的网球赛中 误判的线审就知道了 88 00:06:26,262 --> 00:06:29,557 爸 我知道你在听 如果你在听的话 89 00:06:30,850 --> 00:06:34,103 你可以放心了 我已经做好准备继承你的衣钵 90 00:06:34,854 --> 00:06:36,564 成为这个家的顶梁柱 91 00:06:37,565 --> 00:06:40,359 妈... 92 00:06:40,943 --> 00:06:41,986 我还能说什么呢? 93 00:06:43,779 --> 00:06:45,322 如果爸是我们家的基石 94 00:06:45,322 --> 00:06:49,160 那妈就是家里的墙纸和美丽的摆设 95 00:06:50,870 --> 00:06:54,540 我知道要带大 两个精力旺盛的男孩不容易 96 00:06:54,540 --> 00:06:58,002 但是你让我们住过的每栋房子 有了家的感觉 97 00:07:00,004 --> 00:07:02,631 妈 我想对你说的最后一句话 98 00:07:02,631 --> 00:07:06,594 取自两位比我更有文采的诗人 99 00:07:07,261 --> 00:07:10,347 他们写道:“亲爱的 我会想念你的” 100 00:07:13,851 --> 00:07:16,937 我从一开始就知道 你会伤透我的心 101 00:07:17,438 --> 00:07:20,107 但我还是配合演出这场悲剧 102 00:07:20,691 --> 00:07:23,861 你用你纤小的手指将我缠住 103 00:07:23,861 --> 00:07:25,279 用你迷人的笑容将我迷住 104 00:07:25,821 --> 00:07:29,533 将我悬挂在爱的十字架上 105 00:07:30,117 --> 00:07:31,744 你对我施了咒 106 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 让我神魂颠倒 107 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 我用尽所有方法还是无法挽留你 108 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 我会想念你的 109 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 我深深爱着你 110 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 任何事都无法改变我的想法 111 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 亲爱的 112 00:07:49,094 --> 00:07:51,347 我会想念你的 宝贝 113 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 为你付出所有的爱 114 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 还是无法改变你的想法 115 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 你要走了 116 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 我只能呆坐原地 任凭岁月流逝 117 00:08:08,447 --> 00:08:13,661 不知所措 118 00:08:15,996 --> 00:08:22,461 意识到美梦来到终点 对我来说犹如一场悲剧 119 00:08:23,003 --> 00:08:26,590 我永远不会忘记我们相遇的那天 120 00:08:27,091 --> 00:08:30,469 亲爱的 我会想念你的 121 00:08:31,887 --> 00:08:36,725 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 122 00:08:47,570 --> 00:08:50,573 (1989年) 123 00:08:52,616 --> 00:08:53,492 可不是嘛 124 00:09:01,083 --> 00:09:05,588 何塞·梅内德斯和其夫人凯蒂 在比弗利山庄家中惨遭杀害 125 00:09:05,588 --> 00:09:07,339 至今已过去两个多月 126 00:09:08,632 --> 00:09:13,429 但警方目前仍对凶手的身份一筹莫展 127 00:09:16,181 --> 00:09:19,351 加把劲 没用的娘炮!继续 128 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 初步调查显示 夫妇俩很可能是遭到黑帮暗杀 129 00:09:24,189 --> 00:09:27,067 何塞·梅内德斯 生前为现场娱乐公司高层 130 00:09:27,067 --> 00:09:31,238 导火线很可能 与其家庭录影带事业的交易有关 131 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 比弗利山庄警局的莱斯·佐勒警探 132 00:09:37,202 --> 00:09:41,332 最近向记者透露 警方将从所有角度切入调查 133 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 恕我们无法透露太多细节 134 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 我只能说警方仍在积极调查此案 135 00:09:48,589 --> 00:09:50,507 警方绝对不会松懈 136 00:09:50,507 --> 00:09:54,428 直到找到犯下这起冷血凶杀案的凶手 137 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 将对方关进牢里 面临死刑判决为止 138 00:10:48,107 --> 00:10:49,233 这是什么? 139 00:10:57,366 --> 00:10:58,367 不要啊! 140 00:11:17,302 --> 00:11:18,387 你相信吗? 141 00:11:18,387 --> 00:11:23,559 她竟然说她选这些礼服 是因为她认为我们穿得下 142 00:11:23,559 --> 00:11:25,310 我不介意再拿出来穿 143 00:11:25,310 --> 00:11:28,897 等哪天地狱结冰时 我就会被邀请去参加滑冰派对了 144 00:11:30,649 --> 00:11:35,154 {\an8}(《无限力量》 安东尼·罗宾斯 著) 145 00:11:37,531 --> 00:11:38,866 我是厄齐尔医生 146 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 厄齐尔医生 我是埃里克·梅内德斯 147 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 埃里克? 148 00:11:45,456 --> 00:11:47,583 我知道我是临时来电 149 00:11:47,583 --> 00:11:50,544 只是我想问问 今天能不能去见你? 150 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 是要紧事 151 00:11:54,131 --> 00:11:57,259 我下午两点有个空档 可以吗? 152 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 不行 我... 153 00:12:00,345 --> 00:12:02,139 我想最后一个去见你 154 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 我不想被你的病人撞见 155 00:12:06,268 --> 00:12:07,728 拜托了 厄齐尔医生 156 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 好吧 下午四点如何? 你想聊到什么时候都可以 157 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 好的 那就下午四点 可以 158 00:12:15,444 --> 00:12:17,279 好吧 到时见 159 00:12:27,623 --> 00:12:29,708 天啊 洁米 你看到吗? 160 00:12:29,708 --> 00:12:33,003 他被吓到的样子活像个学生妹 太搞笑了 161 00:12:33,003 --> 00:12:34,505 莱尔 别欺负人 162 00:12:34,505 --> 00:12:36,006 - 嗨 埃里克 - 嗨 洁米 163 00:12:36,006 --> 00:12:39,510 - 你要出门? - 对 去办点事 164 00:12:40,219 --> 00:12:44,306 好吧 快去快回 我和洁米买了很多万圣节的糖果 165 00:12:44,306 --> 00:12:46,266 不是那种便宜货 这些都是好东西! 166 00:12:46,266 --> 00:12:48,644 - 你也知道我多喜欢万圣节了! - 知道了 167 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 家庭传统一定要保留下来 168 00:12:52,105 --> 00:12:53,273 埃里克! 169 00:12:53,273 --> 00:12:55,359 请进 坐吧 170 00:12:56,944 --> 00:13:00,280 你看起来很精神 年轻人 很高兴见到你 171 00:13:14,920 --> 00:13:16,213 埃里克 进来吧 172 00:13:26,348 --> 00:13:28,934 - 很高兴你来电话 - 是啊 我也是 173 00:13:29,560 --> 00:13:35,315 你今天的心情如何? 174 00:13:36,817 --> 00:13:38,652 是这样的 我最近出现... 175 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 自杀的念头 176 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 好 177 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 不如你先坐下 好吗? 178 00:13:59,506 --> 00:14:01,967 我在这里说的话 179 00:14:03,135 --> 00:14:05,888 没人听见吧? 180 00:14:05,888 --> 00:14:08,640 - 你没有录音 对吧? - 没有 181 00:14:09,182 --> 00:14:11,268 我说的话你不会告诉任何人吧? 182 00:14:11,894 --> 00:14:17,566 你曾就入屋行窃被判罪一事来找过我 183 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 那是你很久以前做的傻事 184 00:14:19,610 --> 00:14:24,197 当时法院要求 我把你告诉我的事转告你父母 185 00:14:24,197 --> 00:14:25,866 但是如今 显然... 186 00:14:27,117 --> 00:14:28,201 他们已经... 187 00:14:28,201 --> 00:14:30,913 我们可以出去边走边聊吗? 188 00:14:33,040 --> 00:14:36,001 是啊 我最近一直做同一个噩梦 189 00:14:36,001 --> 00:14:39,463 每晚都会梦见我父母 190 00:14:39,463 --> 00:14:42,341 你在这些噩梦中看到他们被杀害吗? 191 00:14:42,841 --> 00:14:44,426 大多数是 192 00:14:45,052 --> 00:14:49,973 虽然是梦 但我感觉身临其境 重现他们遇害的那一刻 193 00:14:50,682 --> 00:14:53,226 整个过程像是以慢镜头播放 194 00:14:53,810 --> 00:14:55,854 我站在一旁 195 00:14:56,438 --> 00:14:59,900 看着我妈腹部和腿部中枪 196 00:14:59,900 --> 00:15:02,194 她的膝盖中枪 皮开肉绽 197 00:15:02,986 --> 00:15:04,571 - 对吧? - 是的 198 00:15:05,197 --> 00:15:09,368 她连续被射中好几枪 但就是死不了 199 00:15:09,368 --> 00:15:14,247 我爸中枪爆头的画面不断地浮现 200 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 他整张脸都不见了 屋里到处都是硝烟 201 00:15:17,584 --> 00:15:20,837 - 每晚都做这个噩梦吗? - 可以这么说 202 00:15:21,588 --> 00:15:23,465 那是《颤栗》中的造型 203 00:15:24,299 --> 00:15:27,010 年轻人模仿 迈克尔·杰克逊在《颤栗》中的造型 204 00:15:29,012 --> 00:15:31,390 埃里克 你为什么想自杀? 205 00:15:31,390 --> 00:15:33,308 自杀能解决什么问题? 206 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 - 不给糖就捣蛋! - 走吧 快 207 00:15:49,032 --> 00:15:50,075 好吧! 208 00:15:50,701 --> 00:15:52,661 - 不给糖就捣蛋 - 来! 209 00:15:53,745 --> 00:15:54,705 天啊 210 00:15:54,705 --> 00:15:56,915 - 你的剑掉了 - 谢谢 211 00:15:56,915 --> 00:16:00,002 - 拿去 - 谢谢 万圣节快乐! 212 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 - 拿去 - 你这是什么装扮? 213 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 什么? 214 00:16:04,589 --> 00:16:07,676 我装扮成汤姆·克鲁斯啊! 这是他在《鸡尾酒》中的造型 215 00:16:08,427 --> 00:16:09,845 超经典的 216 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 这是不是那间双亲被... 217 00:16:14,057 --> 00:16:14,933 被什么? 218 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 被枪杀的房子? 219 00:16:18,854 --> 00:16:21,356 要不要进来看看? 220 00:16:21,356 --> 00:16:23,567 趁我还没将巧克力棒塞进你屁眼前 221 00:16:23,567 --> 00:16:29,781 你还是尽快滚出我的家吧 222 00:16:39,416 --> 00:16:42,335 我爸生前是个伟人 223 00:16:42,335 --> 00:16:44,379 很多人不知道 224 00:16:44,921 --> 00:16:47,215 他刚出社会时 在赫兹公司上班 225 00:16:47,215 --> 00:16:49,718 后来转行从事电影事业 226 00:16:49,718 --> 00:16:52,262 尽管他志在投资 位居幕后 227 00:16:52,262 --> 00:16:57,100 但他的影响力不亚于 斯皮尔伯格和斯科塞斯 228 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 当然了 229 00:16:58,101 --> 00:17:01,146 所以我打算为他写一本书 230 00:17:01,146 --> 00:17:04,191 因为他生前有很多目标 231 00:17:04,191 --> 00:17:07,110 他想参选议员 你知道吗? 232 00:17:07,110 --> 00:17:10,864 他想成为佛罗里达州 第一位古巴裔美国参议员 233 00:17:11,573 --> 00:17:13,867 那他必须搬去佛罗里达州吧? 234 00:17:13,867 --> 00:17:17,954 对啊 我们本来打算举家搬过去的 就像肯尼迪家族那样 235 00:17:17,954 --> 00:17:20,082 我打算把这事写进书里 236 00:17:22,626 --> 00:17:25,754 他还认为我和莱尔 237 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 有朝一日能当上总统呢 238 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 所以他对我们非常严格 总是... 239 00:17:37,724 --> 00:17:38,642 总是对我们很严格 240 00:17:38,642 --> 00:17:41,394 他就是... 241 00:17:44,231 --> 00:17:45,148 太... 242 00:17:55,575 --> 00:17:56,910 埃里克 怎么了? 243 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 所以... 244 00:18:03,542 --> 00:18:05,335 我们出手了 我和我哥... 245 00:18:10,841 --> 00:18:11,842 你们开枪杀了他们? 246 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 是的 247 00:18:20,433 --> 00:18:21,434 好吧 248 00:18:23,228 --> 00:18:26,982 我们还是回我的办公室好好谈谈吧 249 00:18:26,982 --> 00:18:30,026 好的 250 00:18:34,156 --> 00:18:35,490 把真相告诉我后 251 00:18:36,616 --> 00:18:38,160 你的心情有没有好点? 252 00:18:38,994 --> 00:18:40,579 - 好点了 - 好吧 253 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 埃里克 254 00:18:44,749 --> 00:18:48,253 可以的话 请你告诉我整个事发经过 255 00:18:48,879 --> 00:18:51,423 好的 但你绝对不能录音 256 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 我没打算录音 257 00:18:53,842 --> 00:18:55,594 你为什么要知道真相? 258 00:18:57,429 --> 00:18:59,931 - 我只需要说出心中的感受 不是吗? - 没错 259 00:18:59,931 --> 00:19:04,019 而说出真相是最好的办法 260 00:19:07,981 --> 00:19:14,487 整个计划始于 我看过《亿万少年俱乐部》之后 261 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 他很害怕 非常害怕 262 00:19:17,324 --> 00:19:20,827 电影讲述孩子们杀害有钱父母的故事 263 00:19:20,827 --> 00:19:21,745 是孩子做的 264 00:19:21,745 --> 00:19:23,580 我突然起心动念 265 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 因为电影情节太像我和莱尔的生活了 266 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 弗兰克朝他的头开枪 267 00:19:30,086 --> 00:19:31,963 莱尔 你看 268 00:19:32,464 --> 00:19:36,635 血开始渗出 于是我们赶紧用被子将他裹起来 269 00:19:36,635 --> 00:19:38,178 搬上车 270 00:19:38,178 --> 00:19:42,432 我们开始聊起这种可能性 271 00:19:42,432 --> 00:19:48,521 如果能摆脱这股负面的操控力量 人生会是怎么样的 272 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 我们很快就策划好了 273 00:19:51,524 --> 00:19:55,278 我想趁勇气还没消退前尽快动手 274 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 但莱尔想从长计议 仔细策划 275 00:19:59,199 --> 00:20:02,577 于是我们说好一周后的星期天行动 276 00:20:02,577 --> 00:20:06,373 - 为什么选在星期天? - 因为女佣周末不上班 277 00:20:08,959 --> 00:20:10,126 天啊 就这样吗? 278 00:20:11,878 --> 00:20:15,799 埃里克 你看了一部电影后 就决定取你父母的性命 279 00:20:18,301 --> 00:20:19,386 为什么? 280 00:20:21,012 --> 00:20:21,972 什么“为什么”? 281 00:20:24,099 --> 00:20:26,977 - 你想知道我们为什么这么做吗? - 是的 埃里克 282 00:20:28,144 --> 00:20:31,648 弑亲是非常严重的罪行 283 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 “弑亲”是什么意思? 284 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 就是杀害父母的意思 285 00:20:38,613 --> 00:20:41,825 埃里克 这并不是新鲜事 286 00:20:42,742 --> 00:20:43,743 弑亲案时有发生 287 00:20:44,244 --> 00:20:47,205 每四宗谋杀案中 就有一宗涉及家庭成员 288 00:20:47,205 --> 00:20:48,206 真的吗? 289 00:20:48,707 --> 00:20:50,792 天啊 好吧 290 00:20:50,792 --> 00:20:52,877 案情各不相同 291 00:20:54,004 --> 00:20:58,341 但多数情况涉及加重情节 292 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 对啊 他们经常小题大做 293 00:21:01,219 --> 00:21:04,806 不是 我是指虐待行为 294 00:21:06,850 --> 00:21:09,936 或是财务纠纷 295 00:21:12,188 --> 00:21:16,359 你父亲的控制欲很强 这点我们讨论过 296 00:21:19,654 --> 00:21:23,366 埃里克 你看了一部电影后 就决定杀掉父母 297 00:21:23,366 --> 00:21:27,037 大部分人都不会这么做的 298 00:21:29,289 --> 00:21:30,332 对啊 299 00:21:33,335 --> 00:21:35,045 外界都不了解我爸 300 00:21:44,346 --> 00:21:46,723 本局结束 奥康奈尔五局比一局领先 301 00:21:46,723 --> 00:21:50,894 搞什么鬼? 埃里克 你到底搞什么鬼? 302 00:21:51,478 --> 00:21:53,355 天啊!你这个废物! 303 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 我们努力这么久是为了什么? 304 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 - 天啊! - 梅内德斯先生! 305 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 别过来!别碰我! 306 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 我付了两万五千美元! 给我滚 你被开除了 307 00:22:03,782 --> 00:22:06,117 - 够了 你能不能... - 埃里克! 308 00:22:06,993 --> 00:22:08,870 好好防守! 309 00:22:11,373 --> 00:22:15,627 埃里克 你爸有暴力倾向吗? 310 00:22:21,216 --> 00:22:22,217 华盛顿 311 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 奥林匹亚 312 00:22:27,555 --> 00:22:29,808 南达科他州 313 00:22:31,601 --> 00:22:32,811 过! 314 00:22:32,811 --> 00:22:33,895 南达科他州! 315 00:22:36,523 --> 00:22:37,774 真他妈的! 316 00:22:38,316 --> 00:22:39,609 亲爱的 冷静! 317 00:22:39,609 --> 00:22:42,737 真他妈的 是皮埃尔! 318 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 皮埃尔! 319 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 你竟然考进普林斯顿大学 真不敢相信 320 00:22:48,493 --> 00:22:50,703 真不敢相信你竟然考进普林斯顿大学 321 00:22:57,043 --> 00:22:58,795 没有 还好 322 00:22:59,337 --> 00:23:00,880 这是你最后一次机会 323 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 听到吗?我怎么跟你说来着? 324 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 - 你的动作就跟女孩子家一样! - 够了 325 00:23:05,093 --> 00:23:06,845 - 那是误判 - 误判? 326 00:23:06,845 --> 00:23:09,305 - 球没越线! - 误判个屁!快上车! 327 00:23:09,305 --> 00:23:10,306 关门 328 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 只是... 329 00:23:14,352 --> 00:23:16,855 控制欲很强 330 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 好吧 331 00:23:22,485 --> 00:23:24,154 那你为什么要杀掉你妈? 332 00:23:30,702 --> 00:23:33,204 她爱我爸爱得痴狂 333 00:23:35,540 --> 00:23:36,583 我爸在外面搞外遇 334 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 她开始酗酒、嗑药 335 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 有自杀倾向 336 00:23:47,177 --> 00:23:50,805 我们认为这意味着她已经不想活了 337 00:23:50,805 --> 00:23:52,724 我们只是... 338 00:23:55,351 --> 00:23:57,145 帮助她摆脱痛苦 339 00:23:59,063 --> 00:24:01,649 后来发生了一件事 340 00:24:04,360 --> 00:24:08,239 当时莱尔在家 他因为抄袭作业 而被普林斯顿大学开除学籍 341 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 - 没用的怂货! - 够了! 342 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 - 你这没用的娘炮! - 你想怎样? 343 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 你想打我吗?听着 动手打我啊! 344 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 给我他妈闭嘴! 345 00:24:18,291 --> 00:24:21,127 - 别碰我! - 来啊 老头子! 346 00:24:21,127 --> 00:24:25,089 他们吵个不停 接着我妈介入 347 00:24:25,089 --> 00:24:27,675 我爱她 妈 你应该能理解的 348 00:24:27,675 --> 00:24:30,553 你才20岁 不适合结婚 349 00:24:30,553 --> 00:24:31,513 不行 350 00:24:31,513 --> 00:24:34,390 你们在我这个年纪就结婚了 我何必听你们的? 351 00:24:34,390 --> 00:24:37,060 - 她是臭婊!只爱你的钱! - 瞧瞧我落得个什么下场! 352 00:24:37,060 --> 00:24:38,353 瞧我的婚姻多幸福啊 353 00:24:38,353 --> 00:24:40,772 你都是装出来的 你的话我不想听! 354 00:24:40,772 --> 00:24:43,233 - 我非她不娶! - 你竟敢这么说我! 355 00:24:43,233 --> 00:24:46,236 她的出身背景不好 我是不会同意的 356 00:24:46,236 --> 00:24:47,654 - 永远都不会同意 - 爸! 357 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 - 我这是在救你 - 不是 358 00:24:49,572 --> 00:24:52,742 你以前也是这样 所以没资格说我! 359 00:24:52,742 --> 00:24:55,495 你才是装的!怎么样? 360 00:25:06,923 --> 00:25:09,133 给我 快戴上 361 00:25:10,802 --> 00:25:12,011 没事的 儿子 362 00:25:12,554 --> 00:25:13,638 没事的 363 00:25:20,687 --> 00:25:21,729 天啊 364 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 莱尔! 365 00:25:45,503 --> 00:25:48,089 你戴假发多久了? 366 00:25:50,842 --> 00:25:54,846 三、四年了吧 367 00:25:54,846 --> 00:25:58,016 - 我怎么现在才知道? - 因为我不想让你知道! 368 00:25:58,016 --> 00:26:00,602 埃里克 这就是原因! 这事不应该让人知道的! 369 00:26:04,522 --> 00:26:06,024 连洁米都不知道 370 00:26:10,403 --> 00:26:14,365 威尔希尔大道上有家假发店 371 00:26:16,951 --> 00:26:18,202 这件事... 372 00:26:20,872 --> 00:26:22,206 看到我哥... 373 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 我景仰的哥哥... 374 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 一直... 375 00:26:32,383 --> 00:26:33,426 保护我的哥哥 376 00:26:36,471 --> 00:26:37,513 看到他... 377 00:26:38,556 --> 00:26:39,974 如此脆弱无助 378 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 是拧进去的吗? 379 00:26:49,150 --> 00:26:52,779 应该是别上去吧 380 00:26:57,158 --> 00:26:58,201 是老爸逼我的 381 00:27:02,580 --> 00:27:03,748 看到他变成那样 382 00:27:06,501 --> 00:27:11,214 我突然意识到这个家有多残忍 383 00:27:11,214 --> 00:27:12,298 然后... 384 00:27:15,093 --> 00:27:16,386 那句话我终于说出口了 385 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 怎么? 386 00:27:26,354 --> 00:27:27,939 你跟他说了什么? 387 00:27:37,031 --> 00:27:41,244 就说我爱他 388 00:27:44,247 --> 00:27:47,709 说从今以后 我会选择站在他这边 绝不站在父母那边 389 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 所以从那一刻起 你的想法就改变了? 390 00:27:53,923 --> 00:27:56,217 没错 接着我就看了那部电影 391 00:27:57,051 --> 00:27:59,971 那一刻 我知道事情注定发生 392 00:28:00,513 --> 00:28:02,640 我知道我们会一起熬过去 393 00:28:02,640 --> 00:28:07,520 我们一句话也不用说 事情自然而然地发生了 394 00:28:08,479 --> 00:28:11,607 于是我们前往 洛杉矶西部的一家枪械店 395 00:28:11,607 --> 00:28:13,985 手枪要等两个星期 396 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 - 等等 什么?不会吧? - 持枪是我的权利 397 00:28:16,988 --> 00:28:19,782 你跟合唱团说去吧 托杰瑞·布朗的福 398 00:28:19,782 --> 00:28:23,786 该死的加州统一枪支法案 简直胡扯 399 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 真他妈的! 400 00:28:25,955 --> 00:28:28,791 你们只需要出示加州驾照就行了 401 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 于是我们开车到橙县的一家枪械店 402 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 取枪前请出示你们的驾照 403 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 去你的!这是非法的! 404 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 我是美国公民 美国公民享有某些权利 405 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 这是宪法规定的! 406 00:28:42,346 --> 00:28:46,017 问题是莱尔的驾照 因为被开多张超速罚单而被吊销 407 00:28:46,017 --> 00:28:48,561 我没有真正的驾照 只有伪造的驾照 408 00:28:48,561 --> 00:28:49,479 真他妈的! 409 00:28:50,813 --> 00:28:53,524 - 这把枪足以对付入侵者吧? - 还用问嘛 410 00:28:53,524 --> 00:28:56,319 我们终于在圣迭戈 找到一家名为“五巨头”的运动用品店 411 00:28:56,319 --> 00:28:58,529 那边允许用一个人的身份证 购买一把散弹枪 412 00:28:58,529 --> 00:29:00,698 好吧 请出示你的身份证 413 00:29:00,698 --> 00:29:03,993 在五巨头 兑现支票需要两种身份证明 414 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 买散弹枪只需一种身份证 415 00:29:06,454 --> 00:29:07,914 于是 我用了假证件 416 00:29:08,664 --> 00:29:11,542 你看着她离开 417 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 从此一切不再一样了 418 00:29:14,587 --> 00:29:19,467 总得责怪些什么 419 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 都是下雨的错 雨下个不停 420 00:29:25,723 --> 00:29:30,269 然后我们约了莱尔的死党派瑞·伯曼 制造不在场证明 421 00:29:34,774 --> 00:29:35,733 喂? 422 00:29:36,984 --> 00:29:38,528 嗨 臭小子 最近好吗? 423 00:29:40,363 --> 00:29:43,282 我们就洛城风味餐厅见吧 好久没去那家餐厅了 424 00:29:44,909 --> 00:29:46,619 一切都设计好了 425 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 那天是星期天 426 00:29:51,207 --> 00:29:52,625 箭在弦上 不得不发 427 00:30:20,862 --> 00:30:22,488 真要这么做吗? 428 00:30:28,244 --> 00:30:29,120 是的 429 00:30:32,540 --> 00:30:33,416 好的 430 00:30:34,083 --> 00:30:35,042 好 431 00:30:36,544 --> 00:30:38,546 - 好 - 好 我们可以的 432 00:30:39,630 --> 00:30:44,760 我们可以的 433 00:30:52,518 --> 00:30:54,478 好吧 我们现在就动手 434 00:31:57,708 --> 00:32:00,044 你要先开枪 以免你临阵退缩 435 00:32:00,628 --> 00:32:01,462 什么? 436 00:32:05,091 --> 00:32:06,050 好吧 437 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 埃里克 我爱你 438 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 我也爱你 439 00:33:11,782 --> 00:33:14,118 他已经一整天没说话了 440 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 你们干吗?这是什么? 441 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 不要啊! 442 00:34:16,472 --> 00:34:17,681 妈妈交给我解决 443 00:35:32,089 --> 00:35:34,300 他们长久以来一直合作... 444 00:35:45,352 --> 00:35:46,520 快把弹壳捡起来 445 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 过来 来 446 00:36:11,086 --> 00:36:13,631 莱尔 你能开车吗?我开不了车 447 00:36:19,553 --> 00:36:20,888 我们马上去科尔德沃特 448 00:37:16,986 --> 00:37:19,071 你听不清楚吗? 449 00:37:19,071 --> 00:37:21,240 我要看9点50分场次的《蝙蝠侠》 450 00:37:21,240 --> 00:37:22,950 我知道 但是现在已经10点40分了 451 00:37:22,950 --> 00:37:25,828 我知道 但我们就想看这一场 你帮帮忙行不行? 452 00:37:25,828 --> 00:37:27,246 我的女朋友在里面 453 00:37:27,246 --> 00:37:28,956 跟她说下半场最精彩 454 00:37:28,956 --> 00:37:32,167 上半场很烂 搞砸了整部电影 455 00:37:32,167 --> 00:37:34,753 所以我们只想看下半场 456 00:37:34,753 --> 00:37:37,756 这是电影院的规定 开映15分钟后禁止售票 457 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 - 好 算了 真他妈的! - 真他妈的 458 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 拜托别再对我飙脏话 459 00:37:41,593 --> 00:37:45,222 好吧 那就给我两张 10点55分场次的电影票吧 460 00:37:52,062 --> 00:37:53,063 慢点 谢了 461 00:37:55,899 --> 00:37:57,901 - 谢了 - 观影愉快 462 00:37:59,278 --> 00:38:03,240 嗨 埃里克!去他妈的 我们干脆去洛城风味餐厅吧 463 00:38:04,783 --> 00:38:06,452 莱尔 我们这是在干吗? 464 00:38:07,328 --> 00:38:08,871 上车就对了 埃里克 465 00:38:08,871 --> 00:38:11,582 这些票已经没用了 我们还是走吧 466 00:38:20,466 --> 00:38:22,801 天啊 467 00:38:25,012 --> 00:38:26,555 不好意思 468 00:38:27,097 --> 00:38:28,098 这是埃丹奶酪吗? 469 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 对 是烟熏埃丹奶酪 470 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 特质是口感浓郁 471 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 嗨 埃里克 尝尝这个 472 00:38:42,154 --> 00:38:44,782 知道吗?换做是我 就不会拿来搭配夏布利了 473 00:38:44,782 --> 00:38:46,825 莱尔 我们还是走吧 474 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 - 你能不能冷静点? - 我们来得太晚了 派瑞不在这里 475 00:38:49,995 --> 00:38:52,790 那又如何?我在享用美酒和奶酪 476 00:38:52,790 --> 00:38:55,209 确保大家看到我们 477 00:38:56,251 --> 00:38:58,921 我们已经待在这里四个小时了 478 00:38:59,546 --> 00:39:02,758 有句话怎么说来着? “在风味餐厅用餐 时间过得真快!” 479 00:39:27,157 --> 00:39:28,117 家里没人 480 00:39:45,384 --> 00:39:47,052 这是比弗利山庄紧急救援电话 481 00:39:47,052 --> 00:39:49,304 是 警察... 482 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 莱尔! 483 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 - 怎么了? - 有人... 484 00:39:54,393 --> 00:39:57,688 - 先生 怎么了? - 有人杀了我父母 485 00:39:57,688 --> 00:39:58,730 你说什么? 486 00:39:59,273 --> 00:40:00,983 有人杀了我父母! 487 00:40:00,983 --> 00:40:02,276 妈! 488 00:40:04,236 --> 00:40:05,404 你有什么感受? 489 00:40:07,823 --> 00:40:08,991 不舒服 490 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 埃里克 带我回到那个晚上 491 00:40:17,791 --> 00:40:19,668 不要 492 00:40:20,335 --> 00:40:24,590 你是哪门子的心理医生? 我来找你是为了让自己好受点 493 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 埃里克 那你希望我怎么 让你好受点呢? 494 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 我来是希望你能跟我说我不是坏人 495 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 告诉我 我不是坏人 496 00:40:32,931 --> 00:40:35,100 埃里克 你杀了你父母 497 00:40:35,100 --> 00:40:37,227 我知道 498 00:40:39,104 --> 00:40:39,938 可是... 499 00:40:41,565 --> 00:40:42,816 我不是坏人 500 00:40:44,234 --> 00:40:45,194 我不是坏人 501 00:40:47,070 --> 00:40:48,363 能不能拜托你说给我听? 502 00:40:48,864 --> 00:40:51,116 埃里克 你不是坏人 503 00:40:55,496 --> 00:40:58,874 我一直做同一个噩梦 我睡不着 504 00:40:59,541 --> 00:41:03,128 我住在我开枪打死父母的房子里 505 00:41:04,004 --> 00:41:07,758 我睡不着 每晚都是噩梦 506 00:41:08,258 --> 00:41:10,677 每晚待在那栋房子里 507 00:41:10,677 --> 00:41:15,098 我都会陷入这场噩梦 梦见我朝他们开枪 他们却死不了 508 00:41:15,724 --> 00:41:17,017 这场噩梦一直纠缠着我 509 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 唯有我朝自己开枪才会停下来 510 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 都是下雨的错... 511 00:41:31,281 --> 00:41:34,493 唯有朝自己开枪爆头 我才能睡得着 512 00:41:34,493 --> 00:41:35,410 好吧 513 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 埃里克 514 00:41:40,916 --> 00:41:44,211 埃里克 没事的 这里很安全 好吗? 515 00:41:46,588 --> 00:41:49,341 我强烈建议你做点什么 516 00:41:50,884 --> 00:41:53,554 我们还是打电话给莱尔 叫他过来一趟吧 517 00:41:53,554 --> 00:41:54,888 - 好的 - 好吗? 518 00:41:55,681 --> 00:41:56,682 - 好的 - 好 519 00:42:01,562 --> 00:42:02,604 不给糖就捣蛋 520 00:42:02,604 --> 00:42:04,314 好 拿去 521 00:42:07,901 --> 00:42:09,570 能再给我一个吗? 522 00:42:10,529 --> 00:42:13,532 你说什么呢? 我给你的是特大巧克力棒 523 00:42:13,532 --> 00:42:16,535 - 知道我有多么大方吗? - 天啊 问问罢了 524 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 狗娘养的! 525 00:42:19,288 --> 00:42:23,750 你这穷酸鬼还是给我滚回 那下三滥的范奈斯小区吧! 526 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 - 是吗?去你妈的! - 去你妈的! 527 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 对了 娘炮!你这身好看的装扮 一看就知道是便宜货 528 00:42:30,465 --> 00:42:31,883 该死的小鬼 529 00:42:40,350 --> 00:42:41,393 - 喂? - 莱尔 530 00:42:42,394 --> 00:42:45,105 我是厄齐尔医生 请你马上来我的办公室一趟 531 00:42:45,105 --> 00:42:46,106 埃里克在这里 532 00:42:46,106 --> 00:42:47,274 什么? 533 00:42:47,274 --> 00:42:50,027 莱尔 他把真相都告诉我了 534 00:42:51,153 --> 00:42:52,404 什么?叫他接电话! 535 00:42:52,404 --> 00:42:56,241 不行 请你马上到我的办公室 我们好好谈谈 536 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 马上叫我弟接电话! 537 00:42:58,827 --> 00:43:01,204 不行 莱尔 我不会这么做 538 00:43:01,204 --> 00:43:04,750 请到我的办公室 跟他面对面说话 这是要紧事 539 00:43:04,750 --> 00:43:05,792 该死的... 540 00:43:05,792 --> 00:43:07,252 该死的! 541 00:43:07,961 --> 00:43:11,882 他应该在路上了 542 00:43:13,050 --> 00:43:15,552 埃里克 将真相告诉我是正确的决定 543 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 请你待在这里 544 00:43:18,472 --> 00:43:22,643 我去买杯咖啡 看来今晚将是漫长的一夜 545 00:43:22,643 --> 00:43:25,812 别走开 我去去就回来 546 00:43:47,292 --> 00:43:49,670 快接啊! 547 00:43:59,471 --> 00:44:01,264 - 喂? - 茱妲隆 你听我说 548 00:44:01,264 --> 00:44:04,393 - 赶紧到我办公室一趟 - 你当自己是谁啊? 549 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 - 你又跟你老婆上床了 - 该死的 550 00:44:06,561 --> 00:44:09,356 “对不起 我们好好经营婚姻吧 551 00:44:09,356 --> 00:44:12,526 啪啪后 我就去跟茱妲隆摊牌分手” 552 00:44:12,526 --> 00:44:15,529 - 去你妈的 杰罗姆! - 闭嘴 听着! 553 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 埃里克刚刚承认杀人了 554 00:44:18,031 --> 00:44:19,783 莱尔在路上了 555 00:44:19,783 --> 00:44:21,368 我可能会有性命危险 556 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 我需要你来当证人 557 00:44:23,954 --> 00:44:26,456 - 休想 - 你必须来 558 00:44:26,456 --> 00:44:29,376 - 要我送上门任他们宰割吗? - 不会!他不会的! 559 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 你不会死的!赶紧过来吧 560 00:44:34,131 --> 00:44:35,090 什么?杰罗姆! 561 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 什么? 562 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 该死的! 563 00:44:41,596 --> 00:44:43,056 快! 564 00:44:43,056 --> 00:44:45,767 该死!狗娘养的!快啊! 565 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 别停下来! 566 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 你等很久了? 567 00:45:56,797 --> 00:45:58,089 医生嘛 对吧? 568 00:46:07,307 --> 00:46:08,600 你跟他说了什么? 569 00:46:08,600 --> 00:46:11,686 - 莱尔 先坐下 - 闭嘴 我没跟你说话 570 00:46:11,686 --> 00:46:13,980 你跟他说了什么?他知道了什么? 571 00:46:14,606 --> 00:46:16,983 你说了什么?你说了爸妈的事? 572 00:46:16,983 --> 00:46:19,319 我们还不知道是谁杀了他们 573 00:46:20,362 --> 00:46:21,822 我什么都跟他说了 574 00:46:22,739 --> 00:46:24,741 好 你什么都说了 你说了什么? 575 00:46:24,741 --> 00:46:28,328 你怀疑是黑帮、黑道下的毒手? 576 00:46:28,912 --> 00:46:33,500 莱尔 我每晚都做噩梦 总得找个人倾诉吧 577 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 他什么都跟我说了 578 00:46:37,128 --> 00:46:39,631 “他什么都跟我说了” 我不懂这句话的意思 579 00:46:39,631 --> 00:46:40,966 我不知他到底说了“什么” 580 00:46:40,966 --> 00:46:43,134 就因为话是他说的 不代表那就是真相! 581 00:46:43,677 --> 00:46:44,678 莱尔 582 00:46:45,303 --> 00:46:47,639 我担心我会自杀 583 00:46:47,639 --> 00:46:48,557 莱尔 拜托别这样 584 00:46:48,557 --> 00:46:51,643 能不能拜托你闭嘴? 我在跟我弟说话! 585 00:46:52,602 --> 00:46:53,520 是我们杀了他们 586 00:46:54,604 --> 00:46:55,605 是我们开枪杀了他们 587 00:47:04,114 --> 00:47:06,867 - 她他妈是什么人? - 什么? 588 00:47:06,867 --> 00:47:08,285 我不知道 589 00:47:08,285 --> 00:47:10,662 这个办公室隔音很好 590 00:47:10,662 --> 00:47:13,498 莱尔 请你坐下 好吗?没事的 591 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 - 没事? - 你能不能坐下? 592 00:47:15,417 --> 00:47:16,626 怎么可能没事? 593 00:47:16,626 --> 00:47:19,254 我和埃里克杀了我们父母 怎么会没事? 594 00:47:19,254 --> 00:47:23,091 莱尔 你没带枪吧? 595 00:47:23,967 --> 00:47:26,344 好吧 这段对话是保密的 596 00:47:26,344 --> 00:47:28,847 你们在这里所说的话都是保密的 597 00:47:29,347 --> 00:47:33,727 你对我和你弟说的话 我都会保密 598 00:47:33,727 --> 00:47:35,729 如果你可以... 599 00:47:35,729 --> 00:47:38,690 - 我可以什么? - 告诉我你口袋里装着什么! 600 00:47:38,690 --> 00:47:40,901 - 拜托你别这么做 - 埃里克 你坐下! 601 00:47:40,901 --> 00:47:44,237 我真不知道该拿你怎么办! 我已经不认识你了! 602 00:47:44,237 --> 00:47:45,739 我没有弟弟! 603 00:47:45,739 --> 00:47:47,657 我只是需要找个人倾诉 604 00:47:47,657 --> 00:47:50,785 你可以找我倾诉啊!找我啊! 605 00:47:50,785 --> 00:47:54,706 真他妈的! 埃里克 你为什么要捏造事实? 606 00:47:54,706 --> 00:47:58,752 莱尔 这不是捏造出来的 他们是我们杀的! 607 00:48:00,378 --> 00:48:02,464 莱尔 告诉我 你口袋里装着什么? 608 00:48:02,464 --> 00:48:04,382 是特大巧克力棒 好吗? 609 00:48:04,382 --> 00:48:06,843 我刚在家里派了三百条巧克力棒 610 00:48:06,843 --> 00:48:09,262 孩子们都很喜欢我们的家 我们是善良的人 611 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 你毁了我一年之中最美好的夜晚 612 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 还编出这种谎言 613 00:48:22,859 --> 00:48:25,528 - 我没说谎 - 麻烦你闭嘴 好吗? 614 00:48:25,528 --> 00:48:28,156 - 厄齐尔医生不会告诉... - 闭嘴 让我想想办法! 615 00:48:35,580 --> 00:48:38,416 真是我们干的 我们一定会干掉你 616 00:48:38,416 --> 00:48:40,043 - 莱尔 - 对吧? 617 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 我认为这个做法不合适 618 00:48:51,096 --> 00:48:53,264 - 厄齐尔医生 你怕吗? - 莱尔! 619 00:48:56,267 --> 00:48:58,061 我选择不活在恐惧中 620 00:48:58,687 --> 00:48:59,980 我爸也是 621 00:49:03,942 --> 00:49:06,486 厄齐尔医生 就因为我弟跟你说了一些事 622 00:49:06,987 --> 00:49:09,447 不代表这些事就是事实 623 00:49:11,783 --> 00:49:15,620 莱尔 厄齐尔医生不会说出去的 你怎么就听不明白呢? 624 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 埃里克 这事不应该让任何人知道的! 625 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 这事不应该让任何人知道的! 626 00:49:21,084 --> 00:49:22,836 这是个完美的犯罪计划 627 00:49:22,836 --> 00:49:25,005 爸搞不好还会引以为荣呢 628 00:49:25,505 --> 00:49:28,383 爸会引以为荣 这是你说的 629 00:49:38,393 --> 00:49:40,562 不会有其他人知道的 对吧? 630 00:49:42,105 --> 00:49:46,026 我们在这里说的话 不能作为呈堂证供 所以不要紧的 631 00:49:46,526 --> 00:49:49,404 我们可以说他在进行...怎么说来着? 632 00:49:50,363 --> 00:49:51,614 脑力锻炼? 633 00:49:51,614 --> 00:49:53,283 - 没错 - 对 634 00:49:53,283 --> 00:49:56,453 你说得对 我不能告诉任何人 635 00:49:57,328 --> 00:49:58,288 谁都不行 636 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 我只是需要找个人倾诉 637 00:50:07,756 --> 00:50:09,132 莱尔 请你坐下 638 00:50:16,097 --> 00:50:21,227 我认为让我知道实情是好事 639 00:50:21,227 --> 00:50:22,270 什么? 640 00:50:22,270 --> 00:50:25,065 假设你们被判决有罪... 641 00:50:25,065 --> 00:50:27,192 - 等等 你刚刚说... - 我不会告诉别人 642 00:50:27,192 --> 00:50:30,779 我不能说出去 大家听懂了吗? 643 00:50:30,779 --> 00:50:33,698 如果你们被逮捕 绝对与我无关 644 00:50:34,240 --> 00:50:39,287 但是 假设有人看到事发经过 645 00:50:46,795 --> 00:50:48,254 我会是你们的救命稻草 646 00:50:49,380 --> 00:50:50,423 怎么说? 647 00:50:51,007 --> 00:50:55,553 因为如果你们把事实一五一十告诉我 我就知道真相是什么 648 00:50:56,262 --> 00:50:59,265 所以我能跟法庭说你们当时很害怕 649 00:50:59,974 --> 00:51:03,728 你们受不了那个控制欲极强的父亲 650 00:51:04,562 --> 00:51:07,690 杀人罪也分不同种类 懂吗? 651 00:51:07,690 --> 00:51:11,611 有一种叫激情犯罪 也就是失手杀人 652 00:51:12,987 --> 00:51:16,574 而不是经过深思熟虑后杀人 653 00:51:16,574 --> 00:51:21,830 不是预谋杀人 类似反社会性质 654 00:51:23,081 --> 00:51:24,457 那你认为我们是... 655 00:51:25,792 --> 00:51:26,793 属于哪种杀人罪? 656 00:51:30,088 --> 00:51:31,840 厄齐尔医生 我们反社会吗? 657 00:51:32,340 --> 00:51:37,262 不是 这也是我认为 你们应该向我说明真相的原因 658 00:51:37,262 --> 00:51:38,513 是吗? 659 00:51:39,639 --> 00:51:40,557 对 没错 660 00:51:40,557 --> 00:51:42,225 - 埃里克 走吧 - 我是这么想的 661 00:51:42,225 --> 00:51:45,353 我认为你们应该回来找我 我能帮助你们度过难关 662 00:51:45,353 --> 00:51:49,732 说实话 你打算怎么做? 663 00:51:50,817 --> 00:51:54,237 - 你打算联络名记者黛安·索耶吗? - 什么? 664 00:51:54,237 --> 00:52:00,160 知道真相后 你打算怎么做? 665 00:52:01,661 --> 00:52:02,537 没打算做什么 666 00:52:05,498 --> 00:52:07,750 我打算跟我太太一起去吃顿晚餐 667 00:52:14,299 --> 00:52:15,300 好吧 668 00:52:20,263 --> 00:52:21,264 好吧 669 00:52:22,807 --> 00:52:24,392 祝你好运 厄齐尔医生 670 00:53:01,512 --> 00:53:02,639 (贝德福德诊所) 671 00:53:06,059 --> 00:53:07,227 我的车在克斯福德大道 672 00:53:11,481 --> 00:53:12,357 好的 673 00:53:13,191 --> 00:53:14,108 我开车送你过去 674 00:53:46,432 --> 00:53:49,227 - 莱尔 对不起 - 没关系 675 00:53:56,317 --> 00:53:57,318 没事的 676 00:54:02,532 --> 00:54:05,285 - 现在我们知道该怎么做了 - 做什么? 677 00:54:09,414 --> 00:54:10,623 我们一定要杀了他 678 00:55:52,225 --> 00:55:55,144 字幕翻译:张庆龄