1 00:00:22,982 --> 00:00:24,942 你看,又一間TCBY冷凍優格店 2 00:00:26,110 --> 00:00:27,737 那真的超賺錢 3 00:00:28,404 --> 00:00:31,115 我就想把水牛先生做到這個規模 4 00:00:31,115 --> 00:00:34,327 有TCBY的地方 對面就該有一間水牛先生 5 00:00:35,411 --> 00:00:37,580 健康的食物,親切的服務 6 00:00:38,873 --> 00:00:41,459 準備賺大錢吧,記住我說的 7 00:00:41,459 --> 00:00:42,668 TCBY賣優格的方式 8 00:00:42,668 --> 00:00:47,131 就是將來水牛先生 要讓水牛城辣雞翅熱賣的範本 9 00:00:54,889 --> 00:00:56,641 轉到KIIS-FM電台行嗎? 10 00:00:56,641 --> 00:00:57,683 - 拜託! - 萊爾 11 00:00:58,476 --> 00:00:59,393 靠! 12 00:00:59,393 --> 00:01:00,520 冷靜點 13 00:01:00,520 --> 00:01:02,855 每次都要我提醒他才行! 14 00:01:04,315 --> 00:01:05,983 謝謝! 15 00:01:12,365 --> 00:01:13,866 我超愛這些傢伙 16 00:01:13,866 --> 00:01:17,537 我告訴潔咪 如果他們來開演唱會,我們去定了 17 00:01:19,789 --> 00:01:20,915 音樂也是個重點 18 00:01:20,915 --> 00:01:23,292 水牛先生的顧客是來吃雞翅 19 00:01:23,793 --> 00:01:24,961 來放鬆的,對吧? 20 00:01:26,003 --> 00:01:27,630 音樂會是很重要的一部分 21 00:01:27,630 --> 00:01:29,173 那是爸的鞋嗎? 22 00:01:30,174 --> 00:01:31,843 你穿他的鞋? 23 00:01:32,802 --> 00:01:33,636 是啊 24 00:01:34,137 --> 00:01:35,972 反正我們也要接替他的位置 25 00:01:36,556 --> 00:01:37,932 我想最好的辦法就是... 26 00:01:37,932 --> 00:01:39,684 其實,這是Alden的560s款 27 00:01:39,684 --> 00:01:42,603 所以比較窄,我應該買一雙九號半的 28 00:01:49,360 --> 00:01:50,361 別這樣 29 00:01:52,488 --> 00:01:53,573 艾瑞克,聽著 30 00:01:53,573 --> 00:01:55,324 你現在不准崩潰 31 00:01:55,324 --> 00:01:56,492 對不起 32 00:01:56,492 --> 00:01:59,036 你給我憋著,別像個娘炮 33 00:02:00,204 --> 00:02:01,747 沒事的 34 00:02:04,292 --> 00:02:07,044 我愛你 35 00:02:07,545 --> 00:02:09,046 - 我也愛你 - 沒事的 36 00:02:09,964 --> 00:02:11,465 現在由我們做主了,對吧? 37 00:02:12,049 --> 00:02:13,509 他們會為我們感到驕傲 38 00:02:14,760 --> 00:02:15,761 他們會以我們為榮 39 00:02:15,761 --> 00:02:17,889 你昨天怎麼說的?你跟我說什麼? 40 00:02:19,140 --> 00:02:20,057 告訴我 41 00:02:21,642 --> 00:02:23,769 我想他們會為我們感到驕傲 42 00:02:25,188 --> 00:02:26,063 艾瑞克 43 00:02:26,772 --> 00:02:29,275 我知道他們會為我們感到驕傲 44 00:02:40,536 --> 00:02:41,495 我們到了 45 00:02:42,288 --> 00:02:43,164 蠢蛋 46 00:02:44,832 --> 00:02:46,709 你他媽給我停車! 47 00:02:46,709 --> 00:02:48,211 我應該讓你們在後面下車 48 00:02:48,211 --> 00:02:50,379 不,你在路邊讓我們下車 49 00:02:50,379 --> 00:02:53,132 - 那裡人很多 - 那就把他們輾過去 50 00:03:05,478 --> 00:03:07,980 搞什麼?他們應該在卸貨區下車 51 00:03:09,649 --> 00:03:11,484 艾瑞克 52 00:03:11,484 --> 00:03:13,903 - 是黑手黨殺了你父母嗎? - 什麼? 53 00:03:14,737 --> 00:03:15,571 不,我是萊爾 54 00:03:16,113 --> 00:03:18,658 我不知道,看來的確是這樣 但我們必須查清楚 55 00:03:18,658 --> 00:03:20,868 你會怕黑手黨追殺你們嗎? 56 00:03:20,868 --> 00:03:22,703 怕啊,攝影機在哪? 57 00:03:23,621 --> 00:03:26,040 黑手黨,經過這次之後 你有種再來試試 58 00:03:26,040 --> 00:03:27,917 - 那是威脅嗎? - 來吧 59 00:03:28,793 --> 00:03:30,044 你們是攻擊目標,懂嗎? 60 00:03:30,044 --> 00:03:33,381 我們必須讓你們 全天候受到保護,好嗎? 61 00:03:38,469 --> 00:03:39,303 彼得 62 00:03:39,971 --> 00:03:42,431 這件事你今天一定要辦好 63 00:04:09,166 --> 00:04:11,544 你確定他辦得到嗎? 64 00:04:12,086 --> 00:04:13,629 別擔心,他是很棒的演員 65 00:04:14,255 --> 00:04:16,340 他曾經唸過莎士比亞的獨白 66 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 我就先分享一個故事吧 67 00:04:29,395 --> 00:04:30,855 我和萊爾小時候 68 00:04:31,397 --> 00:04:33,357 我們家前面有一扇大窗戶 69 00:04:33,357 --> 00:04:37,528 總是會有鳥飛過來,撞上窗戶 70 00:04:37,528 --> 00:04:39,280 牠們會受傷,掉到地上 71 00:04:40,573 --> 00:04:41,657 我媽 72 00:04:41,657 --> 00:04:43,743 會把鳥兒捧起來,然後... 73 00:04:44,660 --> 00:04:47,621 帶進屋子裡,治療牠們 74 00:04:47,621 --> 00:04:48,998 讓牠們好起來 75 00:04:50,041 --> 00:04:52,126 然後送走牠們 76 00:04:53,002 --> 00:04:54,337 看著牠們飛走 77 00:04:56,922 --> 00:04:59,091 在我心中,這是我媽媽最棒的模樣 78 00:05:01,135 --> 00:05:03,179 我懷念她照顧那些小鳥的樣子 79 00:05:09,560 --> 00:05:11,604 我想我會對他們說 80 00:05:12,605 --> 00:05:14,023 “也許有一天 81 00:05:14,815 --> 00:05:17,777 當我在天堂遇見你們 82 00:05:17,777 --> 00:05:20,488 我們可以再一起打打球” 83 00:05:22,448 --> 00:05:23,366 謝謝 84 00:05:29,372 --> 00:05:30,581 這兩個可憐的孩子 85 00:05:31,123 --> 00:05:34,502 萊爾很堅持要放這首歌 86 00:05:35,586 --> 00:05:42,468 (美國導演工會) 87 00:05:45,596 --> 00:05:46,597 風雲人物 88 00:05:48,182 --> 00:05:49,141 傳奇 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 商業領袖 90 00:05:54,230 --> 00:05:56,273 丈夫、網球教練 91 00:05:56,273 --> 00:05:58,567 多數男人只能夢想成為其中一種人 92 00:05:58,567 --> 00:06:00,653 但是何西梅內德斯全都做到了 93 00:06:02,405 --> 00:06:03,656 他也是我們的父親 94 00:06:08,494 --> 00:06:10,204 每個認識我爸爸的人 95 00:06:10,204 --> 00:06:11,455 都會說 96 00:06:12,248 --> 00:06:13,374 他非常強悍 97 00:06:14,625 --> 00:06:17,795 只要問問任何一位 在我們兄弟倆的網球賽中 98 00:06:17,795 --> 00:06:19,839 曾經誤判的線審就知道了 99 00:06:26,262 --> 00:06:28,139 爸,如果你在聽 100 00:06:28,139 --> 00:06:29,557 我知道你正在聽 101 00:06:30,850 --> 00:06:34,103 請放心,我已經準備好接下你的重擔 102 00:06:34,854 --> 00:06:36,564 成為這個家庭的支柱 103 00:06:37,565 --> 00:06:38,732 還有... 104 00:06:39,483 --> 00:06:40,401 媽 105 00:06:40,943 --> 00:06:42,069 我能說什麼? 106 00:06:43,821 --> 00:06:45,114 如果爸是這個家的地基 107 00:06:45,114 --> 00:06:49,160 媽,你就是壁紙和那些漂亮的陳設 108 00:06:50,870 --> 00:06:54,457 我知道要照顧 兩個火爆的男孩並不容易 109 00:06:54,457 --> 00:06:58,002 但你讓我們住過的每棟房子 都像個溫暖的家 110 00:07:00,004 --> 00:07:02,381 所以,媽,我最後想說的話 111 00:07:02,381 --> 00:07:06,594 就交給這兩位比我更精此道的詩人吧 112 00:07:07,261 --> 00:07:08,512 用他們的話來說 113 00:07:09,054 --> 00:07:10,347 《女孩,我會想念你》 114 00:07:13,851 --> 00:07:16,937 我一開始就知道你會傷透我 115 00:07:17,438 --> 00:07:20,107 但我還是得承受這份苦痛 116 00:07:20,691 --> 00:07:23,861 你用你的小手緊緊握住了我 117 00:07:23,861 --> 00:07:25,196 展開那魅惑的笑容 118 00:07:25,821 --> 00:07:29,533 將我釘在愛的十字架上 119 00:07:30,117 --> 00:07:31,744 你對我施了咒 120 00:07:32,328 --> 00:07:33,704 讓我屏息 121 00:07:33,704 --> 00:07:37,583 但我卻無力讓你留下 122 00:07:38,083 --> 00:07:39,585 我會想念你 123 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 我全心全意愛你 124 00:07:42,755 --> 00:07:46,300 沒有什麼能讓我改變想法 125 00:07:47,009 --> 00:07:49,094 噢,女孩 126 00:07:49,094 --> 00:07:51,347 我會想念你,寶貝 127 00:07:52,181 --> 00:07:54,600 對你付出我全部的愛 128 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 也無法讓你改變想法 129 00:07:57,895 --> 00:08:01,148 現在你將離去 130 00:08:04,860 --> 00:08:07,905 我呆坐在這裡,虛度光陰 131 00:08:08,447 --> 00:08:13,661 我真的不知道該怎麼辦 132 00:08:15,996 --> 00:08:22,461 這場美夢的結束,對我來說是個悲劇 133 00:08:23,003 --> 00:08:26,590 我永遠忘不了我們相遇的那天 134 00:08:27,091 --> 00:08:30,469 女孩,我會想念你 135 00:08:31,887 --> 00:08:38,894 《怪物:梅內德斯弒親兄弟檔》 136 00:09:01,083 --> 00:09:04,795 何西與凱蒂梅內德斯 在他們位於比佛利山的住宅內 137 00:09:04,795 --> 00:09:07,339 被殘忍殺害後,已經過了兩個月 138 00:09:08,632 --> 00:09:09,717 但截至目前為止 139 00:09:09,717 --> 00:09:13,429 警方似乎沒有任何找到兇手的跡象 140 00:09:16,181 --> 00:09:19,351 再來,你這個死娘炮,別停下來 141 00:09:20,269 --> 00:09:24,189 初步報告推測,這可能是黑幫尋仇 142 00:09:24,189 --> 00:09:28,861 或許與何西梅內德斯 在LIVE娛樂公司擔任執行長時 143 00:09:28,861 --> 00:09:31,238 於家用影音產業的生意往來有關 144 00:09:34,199 --> 00:09:37,202 但是比佛利山警局的萊斯卓勒警探 145 00:09:37,202 --> 00:09:41,332 近期向記者表示 他們仍然不排除任何犯案的可能 146 00:09:42,416 --> 00:09:44,376 我無法透露太多細節 147 00:09:44,376 --> 00:09:48,589 但我可以告訴各位 這個案子仍然在積極調查中 148 00:09:48,589 --> 00:09:50,424 我們的人不會休息 149 00:09:50,424 --> 00:09:54,428 直到犯下這起 無端且兇殘的謀殺案兇手 150 00:09:54,428 --> 00:09:57,806 被逮捕入獄,並且遭判死刑 151 00:11:17,302 --> 00:11:19,304 你能相信她真的說 152 00:11:19,304 --> 00:11:23,559 她選這些衣服 是因為她覺得我們會再穿一次嗎? 153 00:11:23,559 --> 00:11:24,977 我可以再穿一次啊 154 00:11:25,728 --> 00:11:28,897 等太陽打西邊出來,天下紅雨的時候 155 00:11:30,649 --> 00:11:35,154 (《無限潛能》) 156 00:11:37,531 --> 00:11:38,866 我是歐齊爾醫師 157 00:11:38,866 --> 00:11:41,493 歐齊爾醫師,我是艾瑞克梅內德斯 158 00:11:44,496 --> 00:11:45,456 艾瑞克? 159 00:11:45,456 --> 00:11:47,541 我知道這很臨時 160 00:11:47,541 --> 00:11:50,544 但有辦法讓我今天見你一面嗎? 161 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 我有很重要的事 162 00:11:54,173 --> 00:11:57,259 我兩點鐘有空檔,如果你可以的話 163 00:11:57,259 --> 00:11:59,261 不行,我... 164 00:12:00,345 --> 00:12:02,139 我必須是最後跟你談的人 165 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 我不想讓你的其他病患看到我 166 00:12:06,268 --> 00:12:07,728 拜託了,歐齊爾醫師 167 00:12:09,021 --> 00:12:10,814 好,那四點好嗎? 168 00:12:10,814 --> 00:12:12,816 你想談多久就談多久 169 00:12:13,400 --> 00:12:15,444 好,就四點 170 00:12:15,444 --> 00:12:17,279 好,到時候見 171 00:12:27,623 --> 00:12:29,708 哇靠,你有看到嗎?潔咪 172 00:12:29,708 --> 00:12:32,961 他嚇得像個小女生一樣,太經典了 173 00:12:32,961 --> 00:12:34,505 別那麼混帳,萊爾 174 00:12:34,505 --> 00:12:36,006 - 嗨,艾瑞克 - 嘿,潔咪 175 00:12:36,006 --> 00:12:39,092 - 你要出門? - 對,我要去辦點事 176 00:12:40,219 --> 00:12:41,845 好吧,早點回來 177 00:12:41,845 --> 00:12:44,306 我們買了好多萬聖節糖果要給孩子們 178 00:12:44,306 --> 00:12:46,266 不是便宜貨,都是些好東西 179 00:12:46,266 --> 00:12:48,644 - 你知道我有多愛萬聖節 - 好 180 00:12:48,644 --> 00:12:50,437 一定要維持這個家族傳統 181 00:12:52,105 --> 00:12:53,273 艾瑞克 182 00:12:53,273 --> 00:12:55,359 請進,坐吧 183 00:12:56,944 --> 00:13:00,280 你看起來真棒 很高興見到你,小夥子 184 00:13:14,920 --> 00:13:16,213 艾瑞克,進來吧 185 00:13:26,348 --> 00:13:27,724 很高興你打電話來 186 00:13:27,724 --> 00:13:28,934 我也是 187 00:13:29,560 --> 00:13:30,561 那麼... 188 00:13:30,561 --> 00:13:35,315 你覺得怎麼樣? 189 00:13:36,817 --> 00:13:38,652 我只是有一點... 190 00:13:40,445 --> 00:13:41,446 自殺傾向 191 00:13:42,906 --> 00:13:43,824 好的 192 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 不如你先坐下吧 193 00:13:59,506 --> 00:14:01,967 我現在說的話 194 00:14:03,135 --> 00:14:05,888 應該沒有人聽得見吧? 195 00:14:05,888 --> 00:14:07,723 你沒有錄音吧? 196 00:14:07,723 --> 00:14:08,682 沒有 197 00:14:09,182 --> 00:14:11,268 你也不能告訴任何人我說的話? 198 00:14:11,894 --> 00:14:12,811 這個... 199 00:14:13,604 --> 00:14:17,566 你之前來找我談入室竊盜被定罪的事 200 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 很久以前發生過的那件小事 201 00:14:19,610 --> 00:14:24,197 當時法院要求我 把我們的談話告訴你父母 202 00:14:24,197 --> 00:14:25,866 但現在,很顯然... 203 00:14:27,117 --> 00:14:28,201 他們已經... 204 00:14:28,201 --> 00:14:30,913 我們可以出去散散步嗎? 205 00:14:33,040 --> 00:14:36,001 我一直做這些惡夢 206 00:14:36,001 --> 00:14:39,463 我每晚都做關於我爸媽的惡夢 207 00:14:39,463 --> 00:14:42,341 在這些惡夢裡,他們有被殺嗎? 208 00:14:42,841 --> 00:14:44,426 對,幾乎都有 209 00:14:45,052 --> 00:14:45,969 感覺就像是 210 00:14:46,595 --> 00:14:49,973 我在夢裡又重新體驗一次 211 00:14:50,682 --> 00:14:53,226 但比較像是慢動作 212 00:14:53,810 --> 00:14:55,854 我就站在那裡 213 00:14:56,438 --> 00:14:59,900 我媽中槍了,先是肚子,然後是腿 214 00:14:59,900 --> 00:15:02,194 因為她的膝蓋幾乎被打爛了 215 00:15:02,986 --> 00:15:04,571 - 對吧? - 對 216 00:15:05,197 --> 00:15:09,368 然後她一直中槍,但是她死不了 217 00:15:09,368 --> 00:15:14,247 然後我爸的臉被打爆,一次又一次 218 00:15:14,247 --> 00:15:17,584 然後他的臉不見了,現場煙霧迷漫 219 00:15:17,584 --> 00:15:20,837 - 你每晚都做這個夢? - 對,幾乎每晚 220 00:15:21,588 --> 00:15:23,465 那是《顫慄》 221 00:15:24,299 --> 00:15:27,010 那孩子扮成《顫慄》裡的麥可傑克森 222 00:15:29,012 --> 00:15:31,390 你為什麼想自殺?艾瑞克 223 00:15:31,390 --> 00:15:33,308 那能解決什麼問題? 224 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 - 不給糖就搗蛋! - 走吧,快點 225 00:15:49,032 --> 00:15:50,075 來了 226 00:15:50,701 --> 00:15:52,661 - 不給糖就搗蛋 - 來吧 227 00:15:53,745 --> 00:15:54,705 天啊 228 00:15:54,705 --> 00:15:56,915 - 你的劍掉了 - 謝謝 229 00:15:56,915 --> 00:16:00,002 - 拿去吧 - 謝謝,萬聖節快樂! 230 00:16:00,002 --> 00:16:02,671 - 給你 - 你扮成什麼? 231 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 什麼? 232 00:16:04,589 --> 00:16:06,133 我是湯姆克魯斯 233 00:16:06,133 --> 00:16:07,551 《雞尾酒》裡的裝扮 234 00:16:08,427 --> 00:16:09,845 拜託,竟然看不出來 235 00:16:11,054 --> 00:16:12,889 這房子裡是不是有一對父母被... 236 00:16:14,057 --> 00:16:14,933 被怎樣? 237 00:16:15,517 --> 00:16:16,435 射殺? 238 00:16:18,854 --> 00:16:20,605 你何不跟我進去看看? 239 00:16:21,606 --> 00:16:23,567 還是你要先從我的土地上滾開 240 00:16:23,567 --> 00:16:26,194 否則我就把那個巧克力棒 241 00:16:26,695 --> 00:16:29,781 從你的屁眼裡塞進去,牛仔? 242 00:16:39,416 --> 00:16:42,335 我爸生前是個好人 243 00:16:42,335 --> 00:16:44,254 很多人都不曉得 244 00:16:44,921 --> 00:16:47,215 他一開始在赫茲租車公司工作 245 00:16:47,215 --> 00:16:49,634 然後在電影界闖出一片天 246 00:16:49,634 --> 00:16:52,262 他負責的是資金和幕後工作 247 00:16:52,262 --> 00:16:57,100 但是他的影響力 就跟史匹柏和史柯西斯一樣重要 248 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 當然了 249 00:16:58,101 --> 00:17:01,146 所以我覺得我應該替他寫一本傳記 250 00:17:01,146 --> 00:17:02,314 因為... 251 00:17:02,939 --> 00:17:04,608 他有好多目標 252 00:17:04,608 --> 00:17:07,110 他曾經想當參議員,你知道嗎? 253 00:17:07,110 --> 00:17:10,864 他想成為第一個 佛州的古巴裔美國參議員 254 00:17:11,573 --> 00:17:13,867 那他就得搬去佛州,對吧? 255 00:17:13,867 --> 00:17:16,244 是啊,他本來打算要搬家的 256 00:17:16,244 --> 00:17:17,954 我們本來會像甘迺迪家族 257 00:17:17,954 --> 00:17:20,082 這些都會寫在書裡 258 00:17:22,626 --> 00:17:24,127 他還覺得 259 00:17:25,045 --> 00:17:26,254 我和萊爾... 260 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 我們有一天可能會成為總統 261 00:17:31,009 --> 00:17:34,930 所以他一直以來總是對我們... 262 00:17:37,808 --> 00:17:38,642 很嚴格 263 00:17:38,642 --> 00:17:41,394 他總是... 264 00:17:44,231 --> 00:17:45,148 非常... 265 00:17:55,075 --> 00:17:56,910 怎麼了?艾瑞克 266 00:17:59,496 --> 00:18:00,497 所以... 267 00:18:03,542 --> 00:18:05,335 我們動手了,我和我哥 268 00:18:10,841 --> 00:18:11,842 你們開槍打死他們? 269 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 對 270 00:18:20,433 --> 00:18:21,434 好的 271 00:18:23,228 --> 00:18:26,982 這樣如何? 或許我們該回辦公室好好談 272 00:18:26,982 --> 00:18:28,233 好 273 00:18:29,359 --> 00:18:30,402 好 274 00:18:34,156 --> 00:18:35,490 你覺得好點了嗎? 275 00:18:36,616 --> 00:18:37,993 在告訴我之後 276 00:18:38,994 --> 00:18:40,579 - 一點點 - 好的 277 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 艾瑞克 278 00:18:44,749 --> 00:18:48,253 如果可以的話 我要請你告訴我事發經過 279 00:18:48,879 --> 00:18:49,713 好 280 00:18:50,213 --> 00:18:51,423 但你沒有錄音吧? 281 00:18:51,423 --> 00:18:52,966 我沒有錄音 282 00:18:53,842 --> 00:18:55,594 為什麼你要知道經過? 283 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 我只想討論我的感受 284 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 沒錯,然而... 285 00:19:01,516 --> 00:19:04,019 告訴我事發經過會是最好的方式 286 00:19:07,981 --> 00:19:10,609 我想,這個計畫的萌芽 287 00:19:10,609 --> 00:19:12,694 是我在看一部電影的時候 288 00:19:13,320 --> 00:19:14,487 《億萬男孩俱樂部》 289 00:19:15,113 --> 00:19:17,324 他很害怕,非常害怕 290 00:19:17,324 --> 00:19:21,745 電影是關於 一群富家子弟殺害父母的故事 291 00:19:21,745 --> 00:19:23,580 這給了我靈感 292 00:19:23,580 --> 00:19:28,752 因為我和萊爾的人生 就跟他們一模一樣 293 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 法蘭克朝他的頭開槍 294 00:19:30,086 --> 00:19:31,963 萊爾,你看這個 295 00:19:32,464 --> 00:19:34,257 血開始滲出來 296 00:19:34,257 --> 00:19:36,134 所以我們趕快用被子把他包起來 297 00:19:36,134 --> 00:19:38,178 然後把他放到車上 298 00:19:38,178 --> 00:19:42,432 所以我們開始閒聊這件事 299 00:19:42,432 --> 00:19:47,229 談論著若這股負面的控制力量 從我們的人生中消失 300 00:19:47,229 --> 00:19:48,521 會是什麼樣子 301 00:19:49,981 --> 00:19:51,524 所以我們很快制定了計畫 302 00:19:51,524 --> 00:19:55,278 我想盡快動手 趁我們還沒失去勇氣以前 303 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 但萊爾想要慢慢來,好好計劃 304 00:19:59,199 --> 00:20:01,284 所以我們說好大約在一週後動手 305 00:20:01,284 --> 00:20:02,577 或許在星期天 306 00:20:02,577 --> 00:20:03,954 為什麼選星期天? 307 00:20:04,871 --> 00:20:06,414 因為傭人週末放假 308 00:20:08,959 --> 00:20:10,126 就這樣? 309 00:20:11,878 --> 00:20:15,799 你看了一部電影,就決定要殺了父母 310 00:20:18,301 --> 00:20:19,386 為什麼? 311 00:20:21,012 --> 00:20:21,972 什麼為什麼? 312 00:20:24,099 --> 00:20:26,977 - 為什麼要殺他們? - 是啊,艾瑞克 313 00:20:28,144 --> 00:20:31,648 弒親是非常嚴重的行為 314 00:20:32,232 --> 00:20:33,275 什麼是弒親? 315 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 就是殺害你的父母 316 00:20:38,613 --> 00:20:41,825 當然,艾瑞克,這並非前所未見 317 00:20:42,742 --> 00:20:43,743 就是有這種事 318 00:20:44,244 --> 00:20:47,205 每四起謀殺案中 就有一起是針對家庭成員 319 00:20:47,205 --> 00:20:48,206 真的嗎? 320 00:20:48,707 --> 00:20:50,792 真嚇人,好吧 321 00:20:50,792 --> 00:20:52,877 每一起案子各有不同 322 00:20:54,004 --> 00:20:55,213 但大多數 323 00:20:56,298 --> 00:20:58,341 都涉及從重量刑情狀 324 00:20:58,341 --> 00:21:00,468 他們的確是非常惱人 325 00:21:01,219 --> 00:21:02,512 不,我是說... 326 00:21:04,097 --> 00:21:05,223 有可能是虐待 327 00:21:06,850 --> 00:21:09,936 有可能是金錢糾紛 328 00:21:11,688 --> 00:21:16,359 你父親控制慾很強,我們談過這件事 329 00:21:19,654 --> 00:21:23,283 艾瑞克,你看了一部電影 就決定要殺害父母 330 00:21:23,283 --> 00:21:24,409 大部分的人 331 00:21:25,660 --> 00:21:27,037 不會這樣做 332 00:21:29,289 --> 00:21:30,332 是啊 333 00:21:33,460 --> 00:21:35,045 他們不認識我爸 334 00:21:44,346 --> 00:21:46,723 結束,奧康諾五比一領先 335 00:21:46,723 --> 00:21:48,516 你在搞什麼? 336 00:21:48,516 --> 00:21:50,894 你在搞什麼鬼?艾瑞克 337 00:21:51,478 --> 00:21:53,355 天啊!你這個垃圾! 338 00:21:53,980 --> 00:21:56,524 你平常到底在練什麼? 339 00:21:56,524 --> 00:21:58,401 - 該死! - 梅內德斯先生! 340 00:21:58,401 --> 00:22:00,153 你他媽別碰我! 341 00:22:00,153 --> 00:22:03,782 該死的兩萬五千元! 滾出去,你被開除了 342 00:22:03,782 --> 00:22:06,117 - 別這樣,你能不能... - 艾瑞克! 343 00:22:06,993 --> 00:22:08,870 你要保持穩定的姿勢! 344 00:22:11,373 --> 00:22:12,749 你父親 345 00:22:13,792 --> 00:22:15,627 會打你嗎?艾瑞克 346 00:22:21,216 --> 00:22:22,217 華盛頓州 347 00:22:23,343 --> 00:22:24,344 奧林匹亞 348 00:22:27,555 --> 00:22:29,808 南達科他州 349 00:22:31,601 --> 00:22:32,811 跳過 350 00:22:32,811 --> 00:22:33,895 南達科他州! 351 00:22:36,523 --> 00:22:37,774 靠! 352 00:22:38,316 --> 00:22:39,609 親愛的 353 00:22:39,609 --> 00:22:42,737 該死的蠢蛋,是皮爾! 354 00:22:43,488 --> 00:22:44,489 首府是皮爾! 355 00:22:45,782 --> 00:22:47,325 真不敢相信你念普林斯頓 356 00:22:47,325 --> 00:22:50,703 真不敢相信你念普林斯頓 357 00:22:57,043 --> 00:22:58,795 沒有,沒有真的打 358 00:22:59,337 --> 00:23:00,880 那是你最後的機會 359 00:23:00,880 --> 00:23:02,507 聽到了嗎?我怎麼說的? 360 00:23:02,507 --> 00:23:05,093 - 你打得像個娘們一樣! - 不要這樣 361 00:23:05,093 --> 00:23:06,678 - 那是誤判 - 誤判? 362 00:23:06,678 --> 00:23:08,638 - 明明在線內 - 誤判個頭!進去! 363 00:23:09,389 --> 00:23:10,306 關門 364 00:23:12,058 --> 00:23:12,892 他只是... 365 00:23:14,352 --> 00:23:16,855 非常霸道 366 00:23:17,689 --> 00:23:18,690 好的 367 00:23:22,485 --> 00:23:24,154 那為什麼要殺你媽媽? 368 00:23:30,702 --> 00:23:33,204 她對我們的爸爸上癮了 369 00:23:35,540 --> 00:23:36,583 他有外遇 370 00:23:37,876 --> 00:23:39,461 所以她開始酗酒 371 00:23:40,336 --> 00:23:41,546 嗑藥 372 00:23:42,505 --> 00:23:45,091 她有自殺傾向 373 00:23:46,676 --> 00:23:50,805 所以我們認為 那代表她的人生已經毫無價值了 374 00:23:50,805 --> 00:23:52,724 而這是我們... 375 00:23:55,351 --> 00:23:57,145 讓她解脫的方法 376 00:23:59,063 --> 00:24:01,649 之前曾經發生過一件事 377 00:24:04,360 --> 00:24:05,612 萊爾在家裡 378 00:24:06,154 --> 00:24:08,239 他因為抄襲被踢出普林斯頓 379 00:24:08,239 --> 00:24:10,116 - 他媽的廢物! - 好啊! 380 00:24:10,116 --> 00:24:13,077 - 該死的玻璃! - 那你想怎樣? 381 00:24:13,077 --> 00:24:16,956 你要揍我嗎? 我告訴你!你現在就揍我! 382 00:24:16,956 --> 00:24:18,291 閉上嘴! 383 00:24:18,291 --> 00:24:21,127 - 別碰我! - 揍我啊!老頭!來啊! 384 00:24:21,127 --> 00:24:25,089 他們吵個不停,接著我媽也介入了 385 00:24:25,089 --> 00:24:27,675 我愛她,我以為你懂,媽 386 00:24:27,675 --> 00:24:30,553 你才20歲,你不准結婚 387 00:24:30,553 --> 00:24:31,513 不可能 388 00:24:31,513 --> 00:24:34,390 我為什麼要聽你們的? 你們也是這個年紀結婚的 389 00:24:34,390 --> 00:24:37,060 - 她是個妓女!她是為了錢! - 看看我們的結果 390 00:24:37,060 --> 00:24:38,353 看看我的幸福婚姻 391 00:24:38,353 --> 00:24:41,356 你真虛偽 我不管你怎麼說,我要娶她 392 00:24:41,356 --> 00:24:43,233 虛偽?不准那樣說我! 393 00:24:43,233 --> 00:24:46,236 她家境不好,你絕對不准娶她 394 00:24:46,236 --> 00:24:47,654 - 絕對不可能 - 爸! 395 00:24:47,654 --> 00:24:49,572 - 我是要救你 - 不 396 00:24:49,572 --> 00:24:52,742 你沒資格說話 你明明也做了一樣的事! 397 00:24:52,742 --> 00:24:54,410 你才虛偽! 398 00:24:54,410 --> 00:24:55,495 看看這個! 399 00:25:06,923 --> 00:25:07,757 給我 400 00:25:08,424 --> 00:25:09,551 戴上吧 401 00:25:10,802 --> 00:25:12,011 好了,兒子 402 00:25:12,595 --> 00:25:13,596 沒事 403 00:25:20,687 --> 00:25:21,729 真是糟糕 404 00:25:36,869 --> 00:25:37,870 萊爾! 405 00:25:45,503 --> 00:25:48,089 你戴假髮多久了? 406 00:25:50,842 --> 00:25:52,260 大概 407 00:25:52,260 --> 00:25:54,846 三年了?還是四年? 408 00:25:54,846 --> 00:25:56,931 我怎麼不知道?幹嘛瞞著我? 409 00:25:56,931 --> 00:25:59,517 因為我不想讓你知道 那就是重點,艾瑞克! 410 00:25:59,517 --> 00:26:00,602 不該有人知道! 411 00:26:04,522 --> 00:26:06,024 就連潔咪也不知道 412 00:26:10,403 --> 00:26:12,113 在威爾榭大道上 413 00:26:13,156 --> 00:26:14,699 有一間假髮店... 414 00:26:16,951 --> 00:26:18,202 那件事讓我... 415 00:26:20,872 --> 00:26:22,206 看到我哥哥 416 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 那個我崇拜的人 417 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 那個一直... 418 00:26:32,383 --> 00:26:33,426 保護我的人 419 00:26:36,471 --> 00:26:37,513 看到他 420 00:26:38,556 --> 00:26:39,974 那麼脆弱 421 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 假髮是鎖進頭皮裡的? 422 00:26:49,150 --> 00:26:52,779 比較像是掛上去的 423 00:26:57,158 --> 00:26:58,201 爸逼我的 424 00:27:02,580 --> 00:27:03,748 我看著他 425 00:27:06,501 --> 00:27:11,214 突然間明白 那棟房子裡發生的事有多殘酷 426 00:27:11,214 --> 00:27:12,298 然後... 427 00:27:15,093 --> 00:27:16,386 我終於說出口了 428 00:27:18,971 --> 00:27:19,806 什麼? 429 00:27:26,354 --> 00:27:27,939 你說了什麼? 430 00:27:37,031 --> 00:27:41,244 我只是說我很愛他 431 00:27:44,247 --> 00:27:47,709 從現在開始 我會挺我哥哥,而不是我爸媽 432 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 所以那一刻一切都改變了嗎? 433 00:27:53,923 --> 00:27:56,217 沒錯,我就是在那時看了電影 434 00:27:57,051 --> 00:27:58,261 在那一刻 435 00:27:58,261 --> 00:27:59,971 我知道那件事會發生 436 00:28:00,513 --> 00:28:02,014 我知道我們會付諸行動 437 00:28:02,682 --> 00:28:04,434 我們甚至不用說出來 438 00:28:04,434 --> 00:28:07,520 那件事默默引領著我們 439 00:28:08,479 --> 00:28:11,607 所以我們去了 洛杉磯西部一家槍械專賣店 440 00:28:11,607 --> 00:28:13,985 手槍的等待期是兩週 441 00:28:13,985 --> 00:28:15,653 什麼?不可能 442 00:28:15,653 --> 00:28:16,988 買槍是我的權利 443 00:28:16,988 --> 00:28:19,782 跟我講也沒用 這都要感謝傑瑞布朗州長 444 00:28:19,782 --> 00:28:22,618 該死的加州統一槍枝法 445 00:28:22,618 --> 00:28:23,786 簡直就是亂搞 446 00:28:25,121 --> 00:28:25,955 該死! 447 00:28:25,955 --> 00:28:28,791 我需要一張加州駕照 448 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 所以我們開車到橘郡的另一間店 449 00:28:30,710 --> 00:28:33,087 兩個人都要給我看駕照才能買槍 450 00:28:33,087 --> 00:28:35,089 去你的,那是違法的! 451 00:28:36,466 --> 00:28:39,469 我是美國公民,這是美國公民的權利 452 00:28:40,845 --> 00:28:42,346 都寫在憲法裡! 453 00:28:42,346 --> 00:28:46,017 問題是萊爾的駕照 因為超速罰單而被吊銷 454 00:28:46,017 --> 00:28:48,561 而我身上只有假的駕照 455 00:28:48,561 --> 00:28:49,479 幹! 456 00:28:50,813 --> 00:28:53,524 - 這些足夠對付闖空門的人嗎? - 絕對夠 457 00:28:53,524 --> 00:28:56,194 最後我們找到一間 聖地牙哥的體育用品店 458 00:28:56,194 --> 00:28:58,154 一張證件就能在那裡買到霰彈槍 459 00:28:58,154 --> 00:29:00,615 好了,現在我只需要你的證件 460 00:29:00,615 --> 00:29:03,993 在那間店,需要雙證件才能兌現支票 461 00:29:03,993 --> 00:29:05,870 但只要一張就能買槍 462 00:29:05,870 --> 00:29:07,914 所以,我用了我的假證件 463 00:29:08,664 --> 00:29:11,542 你就這樣讓她離開 464 00:29:11,542 --> 00:29:14,587 現在一切感覺都不一樣 465 00:29:14,587 --> 00:29:19,467 一定要怪罪在某件事上 466 00:29:20,468 --> 00:29:25,223 要怪就怪雨吧,不停降下的雨... 467 00:29:25,723 --> 00:29:26,682 買完槍後 468 00:29:26,682 --> 00:29:30,269 我們和萊爾的朋友派瑞柏曼 串通好不在場證明 469 00:29:34,774 --> 00:29:35,733 喂? 470 00:29:36,984 --> 00:29:38,528 什麼事?屁股臉 471 00:29:40,530 --> 00:29:43,282 我當然可以跟你去風味餐廳 我超久沒去了 472 00:29:44,909 --> 00:29:46,619 就這樣,一切都安排好了 473 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 星期天到了 474 00:29:51,249 --> 00:29:52,625 我們必須動手了 475 00:30:20,862 --> 00:30:22,488 我們真的要做嗎? 476 00:30:28,244 --> 00:30:29,120 對 477 00:30:32,540 --> 00:30:33,416 沒錯 478 00:30:34,083 --> 00:30:35,042 好 479 00:30:36,544 --> 00:30:38,546 - 好 - 好,我們要動手了 480 00:30:39,630 --> 00:30:41,215 我們要動手了 481 00:30:41,757 --> 00:30:44,760 我們要動手了... 482 00:30:52,518 --> 00:30:54,103 好,現在就動手吧 483 00:31:57,708 --> 00:32:00,044 你先開槍,這樣你才不會臨陣退縮 484 00:32:00,628 --> 00:32:01,462 什麼? 485 00:32:05,091 --> 00:32:06,050 好 486 00:32:07,551 --> 00:32:08,552 我愛你,艾瑞克 487 00:32:10,096 --> 00:32:11,097 我愛你 488 00:33:11,782 --> 00:33:14,118 他已經24小時沒開口了 489 00:33:14,118 --> 00:33:15,745 你們在幹嘛?這是什麼? 490 00:33:23,919 --> 00:33:25,087 不! 491 00:34:16,472 --> 00:34:17,681 我來把媽解決掉 492 00:35:45,352 --> 00:35:46,520 把彈殼撿起來 493 00:36:06,332 --> 00:36:07,833 過來 494 00:36:11,086 --> 00:36:13,631 萊爾,你開車好嗎?我應該沒辦法開 495 00:36:19,553 --> 00:36:20,888 我們去冷水峽谷吧 496 00:37:16,986 --> 00:37:19,071 你聽不懂我說的嗎? 497 00:37:19,071 --> 00:37:21,156 9點50分的《蝙蝠俠》 498 00:37:21,156 --> 00:37:22,950 但現在已經10點40分了 499 00:37:22,950 --> 00:37:25,703 我知道,但我們就想看那部 幫幫忙好嗎? 500 00:37:25,703 --> 00:37:27,246 我女友在裡面 501 00:37:27,246 --> 00:37:28,956 跟她說後半段最好看 502 00:37:28,956 --> 00:37:32,126 聽說前半段超難看,會毀了整部電影 503 00:37:32,126 --> 00:37:34,753 所以我們只想看後半段 504 00:37:34,753 --> 00:37:36,255 這是電影院的規定 505 00:37:36,255 --> 00:37:37,756 開場後15分鐘就不能賣票了 506 00:37:37,756 --> 00:37:39,967 - 太好了,幹! - 靠! 507 00:37:39,967 --> 00:37:41,593 請不要再對我罵髒話了 508 00:37:41,593 --> 00:37:44,805 好吧,給我兩張10點55分的票 509 00:37:52,104 --> 00:37:53,105 你可以再慢一點 510 00:37:55,899 --> 00:37:57,901 - 謝了 - 祝觀賞愉快 511 00:37:59,278 --> 00:38:01,155 嘿,艾瑞克! 512 00:38:01,155 --> 00:38:03,240 管他的,我們直接去風味餐廳 513 00:38:04,783 --> 00:38:06,452 萊爾,我們在幹嘛? 514 00:38:07,369 --> 00:38:08,829 上車就是了,艾瑞克 515 00:38:08,829 --> 00:38:11,415 那些票已經沒用了,我們走吧 516 00:38:25,012 --> 00:38:26,680 不好意思 517 00:38:27,181 --> 00:38:28,098 這是艾登起司嗎? 518 00:38:28,098 --> 00:38:29,725 沒錯,煙燻艾登起司 519 00:38:31,185 --> 00:38:32,811 真的非常濃郁 520 00:38:32,811 --> 00:38:34,563 艾瑞克,試試看 521 00:38:42,154 --> 00:38:43,197 但你知道嗎? 522 00:38:43,197 --> 00:38:44,782 我不會搭配夏布利酒 523 00:38:44,782 --> 00:38:46,825 萊爾,我想我們該走了 524 00:38:46,825 --> 00:38:49,995 - 冷靜點好嗎? - 我們來晚了,派瑞不在這裡 525 00:38:49,995 --> 00:38:52,790 那又怎樣?我很享受這些美酒和起司 526 00:38:52,790 --> 00:38:55,209 我要確保大家都看到我們 527 00:38:56,251 --> 00:38:58,712 因為我們已經來這裡四個小時了 528 00:38:59,546 --> 00:39:02,174 俗話說得好 “吃美食的時光總是過得特別快” 529 00:39:27,157 --> 00:39:28,117 根本沒有人 530 00:39:45,884 --> 00:39:47,052 比佛利山報案中心 531 00:39:47,052 --> 00:39:49,304 是的,警察 532 00:39:49,304 --> 00:39:50,389 萊爾! 533 00:39:52,099 --> 00:39:54,393 - 發生什麼事了? - 有... 534 00:39:54,393 --> 00:39:57,688 - 怎麼了,先生? - 有人殺了我爸媽 535 00:39:57,688 --> 00:39:58,730 你說什麼? 536 00:39:59,273 --> 00:40:00,983 有人殺了我爸媽! 537 00:40:00,983 --> 00:40:02,276 媽! 538 00:40:04,236 --> 00:40:05,404 你感覺怎麼樣? 539 00:40:07,823 --> 00:40:08,991 不太好 540 00:40:13,078 --> 00:40:15,873 艾瑞克,請繼續講那晚的事 541 00:40:17,791 --> 00:40:19,793 不要 542 00:40:20,335 --> 00:40:22,421 你算哪門子諮商心理師? 543 00:40:23,088 --> 00:40:24,590 我來是想讓自己感覺好一點 544 00:40:24,590 --> 00:40:26,800 我要怎麼讓你感覺好一點?艾瑞克 545 00:40:26,800 --> 00:40:29,386 我來是希望你告訴我,我不是壞人 546 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 告訴我,我不是壞人 547 00:40:32,931 --> 00:40:35,100 你殺了你爸媽,艾瑞克 548 00:40:35,100 --> 00:40:36,185 我知道 549 00:40:36,768 --> 00:40:37,728 我知道 550 00:40:39,104 --> 00:40:39,938 但是... 551 00:40:41,565 --> 00:40:42,816 我不是壞人 552 00:40:44,234 --> 00:40:45,194 我不是 553 00:40:47,070 --> 00:40:48,363 你就說出來好嗎? 554 00:40:48,864 --> 00:40:51,116 你不是壞人,艾瑞克 555 00:40:55,412 --> 00:40:58,790 我一直做惡夢,我睡不著 556 00:40:59,458 --> 00:41:03,128 我住在一個我射殺了我爸媽的房子裡 557 00:41:04,004 --> 00:41:07,758 我睡不著,每天晚上都做惡夢 558 00:41:08,258 --> 00:41:12,846 我每晚都夢見 我在那棟房子裡開槍打他們 559 00:41:13,555 --> 00:41:15,098 但他們就是死不了 560 00:41:15,724 --> 00:41:17,017 那些惡夢不會停 561 00:41:17,559 --> 00:41:20,312 唯一讓惡夢停止的方式 就是開槍打死自己 562 00:41:20,312 --> 00:41:22,439 要怪就怪雨吧... 563 00:41:31,281 --> 00:41:34,493 我只有在對自己開槍後才能睡著 564 00:41:34,493 --> 00:41:35,410 好了 565 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 艾瑞克 566 00:41:40,916 --> 00:41:42,251 艾瑞克,你很安全 567 00:41:42,960 --> 00:41:44,211 你在這裡很安全,好嗎? 568 00:41:46,588 --> 00:41:49,341 我強烈建議我們要採取行動 569 00:41:50,884 --> 00:41:53,512 我們必須打給萊爾,他應該馬上過來 570 00:41:53,512 --> 00:41:54,888 - 好 - 好嗎? 571 00:41:55,681 --> 00:41:56,682 好 572 00:42:01,562 --> 00:42:02,604 不給糖就搗蛋 573 00:42:02,604 --> 00:42:04,314 好,給你 574 00:42:07,901 --> 00:42:09,570 嘿,可以再給我一個嗎? 575 00:42:10,529 --> 00:42:11,613 開什麼玩笑? 576 00:42:12,489 --> 00:42:14,575 那是巨無霸巧克力棒 很大方了好嗎? 577 00:42:14,575 --> 00:42:16,535 拜託,我只是問問 578 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 王八蛋! 579 00:42:19,246 --> 00:42:21,707 不如你滾回去你的貧民窟吧 580 00:42:21,707 --> 00:42:23,750 你這該死的可憐蟲 581 00:42:23,750 --> 00:42:25,877 - 是嗎?去你的! - 去你的! 582 00:42:25,877 --> 00:42:28,714 你的裝扮有夠廉價,死娘炮! 583 00:42:30,465 --> 00:42:31,883 死小孩 584 00:42:40,350 --> 00:42:41,393 - 喂? - 萊爾 585 00:42:42,436 --> 00:42:43,895 我是歐齊爾醫師 586 00:42:43,895 --> 00:42:46,106 來我的辦公室一趟,艾瑞克在這裡 587 00:42:46,106 --> 00:42:47,274 什麼? 588 00:42:47,274 --> 00:42:48,275 萊爾 589 00:42:48,859 --> 00:42:50,027 他把一切都告訴我了 590 00:42:51,153 --> 00:42:52,404 什麼?叫他聽電話 591 00:42:52,404 --> 00:42:54,740 不,馬上來我的辦公室 592 00:42:54,740 --> 00:42:56,241 然後我們再來談 593 00:42:56,241 --> 00:42:58,827 現在就讓我弟聽電話! 594 00:42:58,827 --> 00:43:01,204 不,我不會那樣做的,萊爾 595 00:43:01,204 --> 00:43:04,750 到辦公室來 你可以當面和他談,這很重要 596 00:43:04,750 --> 00:43:05,792 該死... 597 00:43:05,792 --> 00:43:07,252 幹! 598 00:43:07,961 --> 00:43:11,882 我想他已經在路上了 599 00:43:13,050 --> 00:43:15,552 艾瑞克,你告訴我這件事是對的 600 00:43:16,136 --> 00:43:18,472 現在,我必須請你待在這裡 601 00:43:18,472 --> 00:43:20,641 我得去買杯咖啡 602 00:43:20,641 --> 00:43:22,601 因為我覺得今晚會很漫長 603 00:43:22,601 --> 00:43:25,896 別離開,我馬上回來 604 00:43:47,292 --> 00:43:49,670 快接... 605 00:43:59,513 --> 00:44:01,264 - 喂? - 茱達朗,聽我說 606 00:44:01,264 --> 00:44:04,393 - 趕快來辦公室 - 你以為你是誰啊? 607 00:44:04,393 --> 00:44:06,561 - 你又搞上你老婆了 - 可惡 608 00:44:06,561 --> 00:44:09,356 “對不起,我們讓婚姻更美滿吧” 609 00:44:09,356 --> 00:44:12,526 “來打一炮吧 我會告訴茱達朗,一切都結束了” 610 00:44:12,526 --> 00:44:15,529 - 去死吧,傑瑞! - 閉嘴,聽我說! 611 00:44:15,529 --> 00:44:18,031 艾瑞克剛剛承認他殺人了 612 00:44:18,031 --> 00:44:19,783 萊爾在路上 613 00:44:19,783 --> 00:44:21,368 我可能會有生命危險 614 00:44:21,368 --> 00:44:23,954 我要你來在裡做見證 615 00:44:23,954 --> 00:44:26,373 - 我才不要去那裡 - 你必須來 616 00:44:26,373 --> 00:44:28,375 好讓他們也殺了我? 617 00:44:28,375 --> 00:44:29,376 不,他不會! 618 00:44:29,376 --> 00:44:32,963 沒有人會殺你,馬上過來 619 00:44:34,131 --> 00:44:35,090 什麼?傑瑞! 620 00:44:35,632 --> 00:44:36,550 什麼啦? 621 00:44:37,050 --> 00:44:38,802 靠! 622 00:44:41,596 --> 00:44:43,056 快點... 623 00:44:43,056 --> 00:44:45,767 幹!去你媽的!快點! 624 00:44:46,601 --> 00:44:47,769 走快一點! 625 00:45:51,500 --> 00:45:53,794 你等很久了嗎? 626 00:45:56,797 --> 00:45:58,089 醫生就是這樣 627 00:46:07,432 --> 00:46:08,600 你跟他說了什麼? 628 00:46:08,600 --> 00:46:09,726 萊爾,請坐 629 00:46:09,726 --> 00:46:11,686 閉嘴,我不是跟你說話 630 00:46:11,686 --> 00:46:13,980 你跟他說了什麼?你告訴他什麼? 631 00:46:14,606 --> 00:46:16,983 關於什麼?關於爸媽? 632 00:46:16,983 --> 00:46:19,319 因為我們不曉得誰殺了他們 633 00:46:20,362 --> 00:46:21,822 我把一切都告訴他了 634 00:46:22,739 --> 00:46:24,741 好,什麼的一切? 635 00:46:24,741 --> 00:46:28,328 可能是黑手黨幹的? 犯罪集團是如何下手的? 636 00:46:28,912 --> 00:46:30,997 萊爾,我每天都做惡夢 637 00:46:32,123 --> 00:46:33,500 我得說出來 638 00:46:35,961 --> 00:46:37,128 他把一切都告訴我了 639 00:46:37,128 --> 00:46:39,339 我不懂什麼叫“把一切都告訴我” 640 00:46:39,339 --> 00:46:40,882 “一切”是指什麼? 641 00:46:40,882 --> 00:46:43,134 就算是他說的,也不代表是真的 642 00:46:43,677 --> 00:46:44,678 萊爾... 643 00:46:45,303 --> 00:46:47,639 我怕我會自殺 644 00:46:47,639 --> 00:46:48,557 萊爾,拜託 645 00:46:48,557 --> 00:46:51,560 請你閉嘴好嗎?我在跟我弟說話 646 00:46:52,602 --> 00:46:53,520 我們殺了他們 647 00:46:55,146 --> 00:46:56,189 我們開槍打死他們 648 00:47:03,613 --> 00:47:04,823 那是誰? 649 00:47:04,823 --> 00:47:06,867 - 什麼? - 那個人是誰? 650 00:47:06,867 --> 00:47:08,285 我不曉得 651 00:47:08,285 --> 00:47:10,579 這間辦公室有隔音 652 00:47:10,579 --> 00:47:13,498 請你坐下好嗎,萊爾?沒事的 653 00:47:13,498 --> 00:47:15,417 - 沒事? - 請你坐下好嗎? 654 00:47:15,417 --> 00:47:19,254 告訴我怎麼會沒事 如果我們殺了爸媽,怎麼可能沒事? 655 00:47:19,254 --> 00:47:20,380 萊爾,你身上... 656 00:47:21,047 --> 00:47:23,091 你身上沒有槍吧? 657 00:47:24,009 --> 00:47:26,344 好,這件事會保密 658 00:47:26,344 --> 00:47:28,805 你在這裡說的一切都會保密 659 00:47:29,347 --> 00:47:32,350 你或你弟弟告訴我的任何事 660 00:47:32,350 --> 00:47:33,727 我都不能告訴任何人 661 00:47:33,727 --> 00:47:35,729 所以你可以... 662 00:47:35,729 --> 00:47:36,938 可以怎樣? 663 00:47:36,938 --> 00:47:39,190 你可以告訴我你口袋裡有什麼 664 00:47:39,190 --> 00:47:40,901 - 萊爾,別這樣 - 坐下,艾瑞克! 665 00:47:40,901 --> 00:47:42,569 我不曉得該拿你怎麼辦 666 00:47:42,569 --> 00:47:44,237 我根本不認識你了 667 00:47:44,237 --> 00:47:45,739 我沒有弟弟 668 00:47:45,739 --> 00:47:47,657 我只是需要向別人傾訴 669 00:47:47,657 --> 00:47:50,785 那就告訴我!告訴我! 670 00:47:50,785 --> 00:47:51,745 他媽的! 671 00:47:51,745 --> 00:47:54,706 你怎麼會編出這種故事?艾瑞克 672 00:47:54,706 --> 00:47:56,833 這不是編的 673 00:47:56,833 --> 00:47:58,752 萊爾,我們真的做了 674 00:48:00,378 --> 00:48:01,212 萊爾 675 00:48:01,212 --> 00:48:02,464 告訴我你口袋裡有什麼 676 00:48:02,464 --> 00:48:04,382 是他媽的巨無霸巧克力棒 677 00:48:04,382 --> 00:48:06,760 我剛剛在我們家送出了三百個 678 00:48:06,760 --> 00:48:09,179 孩子們喜歡來我們家,我們是好人 679 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 你毀了我一年中最喜歡的一晚 680 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 用這個...謊言 681 00:48:22,859 --> 00:48:24,903 - 那不是謊言 - 閉嘴好嗎? 682 00:48:25,612 --> 00:48:28,156 - 歐齊爾醫師不能... - 閉嘴,讓我想想 683 00:48:35,580 --> 00:48:38,416 因為如果我們真的做了 那我們就得殺了你 684 00:48:38,416 --> 00:48:40,043 - 萊爾 - 不是嗎? 685 00:48:41,920 --> 00:48:43,463 我不覺得那是個好主意 686 00:48:51,096 --> 00:48:52,430 你怕了嗎?歐齊爾醫師 687 00:48:52,430 --> 00:48:53,473 萊爾! 688 00:48:56,267 --> 00:48:58,144 我選擇不活在恐懼中 689 00:48:58,687 --> 00:48:59,980 我爸也是 690 00:49:03,942 --> 00:49:06,361 就因為我弟弟告訴你某件事 691 00:49:06,945 --> 00:49:09,447 不代表那就是真的,歐齊爾醫師 692 00:49:11,783 --> 00:49:14,494 萊爾,歐齊爾醫師不能告訴任何人 693 00:49:14,494 --> 00:49:15,620 你為什麼聽不懂? 694 00:49:15,620 --> 00:49:18,456 本來絕對不會有人發現的,艾瑞克! 695 00:49:18,456 --> 00:49:20,458 不會有人發現的! 696 00:49:21,084 --> 00:49:22,836 那是完美犯罪 697 00:49:22,836 --> 00:49:24,921 他甚至會為我們感到驕傲 698 00:49:25,463 --> 00:49:28,383 他會覺得很驕傲,這是你說的 699 00:49:38,393 --> 00:49:40,562 不會有人發現,對吧? 700 00:49:42,105 --> 00:49:45,900 不管我們在這裡說了什麼 都不會在法庭上被起訴,所以沒關係 701 00:49:46,484 --> 00:49:48,069 我們可以說他只是在... 702 00:49:48,987 --> 00:49:49,863 在做什麼? 703 00:49:50,697 --> 00:49:51,614 心智運動? 704 00:49:51,614 --> 00:49:53,283 - 對 - 對 705 00:49:53,283 --> 00:49:56,453 你說得對,我不能告訴任何人 706 00:49:57,328 --> 00:49:58,288 任何人都不行 707 00:50:01,708 --> 00:50:04,044 我只是需要找人談談 708 00:50:07,756 --> 00:50:09,132 萊爾,請你坐下 709 00:50:16,097 --> 00:50:17,140 我想 710 00:50:17,932 --> 00:50:21,227 這或許是件好事 711 00:50:21,227 --> 00:50:22,270 什麼? 712 00:50:22,270 --> 00:50:25,065 我們先假設一下,如果你被定罪了 713 00:50:25,065 --> 00:50:27,192 - 等等,你剛剛說... - 我不會說出去 714 00:50:27,192 --> 00:50:30,779 我不能告訴任何人,好嗎? 這樣夠清楚嗎? 715 00:50:30,779 --> 00:50:33,698 要是你們被抓,也不會是因為我 716 00:50:34,240 --> 00:50:35,283 然而 717 00:50:35,950 --> 00:50:39,287 假設...有人看見... 718 00:50:46,294 --> 00:50:48,129 我就是你們的救命索 719 00:50:49,380 --> 00:50:50,423 怎麼說? 720 00:50:51,007 --> 00:50:52,842 因為我知道真正的事發經過 721 00:50:53,343 --> 00:50:55,553 如果你們告訴我一切 722 00:50:56,262 --> 00:50:59,265 我可以告訴法庭,你們很害怕 723 00:50:59,974 --> 00:51:03,728 你們無法繼續忍受 那個控制慾極強的父親 724 00:51:04,562 --> 00:51:06,231 謀殺有很多類別 725 00:51:06,856 --> 00:51:07,690 你們知道嗎? 726 00:51:07,690 --> 00:51:11,903 有一種是一時失控的衝動型犯罪 727 00:51:12,987 --> 00:51:13,947 還有 728 00:51:14,823 --> 00:51:19,035 經過深思熟慮的、有預謀的,像是... 729 00:51:20,245 --> 00:51:21,830 反社會式的冷血謀殺 730 00:51:23,081 --> 00:51:24,457 那你覺得... 731 00:51:25,792 --> 00:51:26,793 是哪一種? 732 00:51:30,088 --> 00:51:32,257 我們是反社會分子嗎?醫師 733 00:51:32,257 --> 00:51:37,262 這就是為什麼 我認為你必須把來龍去脈告訴我 734 00:51:37,262 --> 00:51:38,388 你這樣認為? 735 00:51:39,639 --> 00:51:41,266 - 沒錯 - 艾瑞克,走吧 736 00:51:41,266 --> 00:51:43,643 我是認真的,我覺得你們應該回來 737 00:51:43,643 --> 00:51:45,353 我可以幫你們度過難關 738 00:51:45,353 --> 00:51:46,479 說真的... 739 00:51:47,814 --> 00:51:49,732 你現在打算做什麼? 740 00:51:50,817 --> 00:51:52,610 你要打電話給記者嗎? 741 00:51:53,653 --> 00:51:55,989 - 什麼? - 我是在問你... 742 00:51:57,198 --> 00:52:00,160 你現在知道這些事之後打算做什麼? 743 00:52:01,661 --> 00:52:02,537 什麼都不做 744 00:52:05,582 --> 00:52:07,750 我要跟我老婆吃晚餐 745 00:52:14,299 --> 00:52:15,300 好 746 00:52:20,263 --> 00:52:21,264 很好 747 00:52:22,807 --> 00:52:24,392 祝你好運,歐齊爾醫師 748 00:53:01,512 --> 00:53:02,639 (貝德福醫療大樓) 749 00:53:06,059 --> 00:53:07,227 我停在雷克斯福路 750 00:53:11,481 --> 00:53:12,357 好 751 00:53:13,191 --> 00:53:14,108 我載你過去 752 00:53:46,432 --> 00:53:47,892 - 對不起,萊爾 - 別說了 753 00:53:48,685 --> 00:53:49,686 別說了 754 00:53:56,317 --> 00:53:57,318 沒關係 755 00:54:02,532 --> 00:54:04,117 我們知道該怎麼做了 756 00:54:04,659 --> 00:54:05,493 做什麼? 757 00:54:09,414 --> 00:54:10,623 我們得殺了他 758 00:55:51,265 --> 00:55:53,101 字幕翻譯:劉怡眉