1 00:00:24,400 --> 00:00:27,403 - Ya. No queremos ver la de las 22:55. - Ya está. 2 00:00:27,403 --> 00:00:29,822 - Sino la de las 21:50. - ¿Y el encargado? 3 00:00:30,656 --> 00:00:34,035 - Señor, insisto, hemos cerrado. - Sí. Ya me he enterado. 4 00:00:34,035 --> 00:00:36,120 Y he pedido otra copa de blanco. 5 00:00:50,301 --> 00:00:52,053 Joder, no hay ni cristo. 6 00:01:54,574 --> 00:01:58,119 No lo sé. He llegado a casa y me los he encontrado así. 7 00:02:00,163 --> 00:02:02,123 Mis padres... 8 00:02:10,464 --> 00:02:13,676 ¡Al suelo! ¿Hay alguien más en la vivienda? 9 00:02:13,676 --> 00:02:15,678 Somos los que hemos llamado. 10 00:02:16,220 --> 00:02:18,556 - ¿Queda alguien? - Llamamos nosotros. 11 00:02:18,556 --> 00:02:20,057 Arriba, vamos. 12 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 ¡Policía! ¡Entramos! ¡Policía! 13 00:02:23,144 --> 00:02:27,523 Mírame. Soy el inspector Zoeller. Este es el inspector Linehan. ¿Bien? 14 00:02:28,024 --> 00:02:29,775 - ¿Has visto a alguien? - No. 15 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 No, entramos y había muchísimo humo. 16 00:02:32,403 --> 00:02:35,448 - Limpio. Dos cadáveres. - ¿Quién pudo hacer esto? 17 00:02:35,448 --> 00:02:40,912 Mi padre es un pez gordo de los negocios. Ha tenido que tratar con gente muy chunga. 18 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 ¡Ha sido la mafia! 19 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 Sí. 20 00:02:44,332 --> 00:02:45,249 Sí, puede que... 21 00:02:45,249 --> 00:02:49,921 ¡Angel! El agente Angel os llevará a declarar a comisaría, ¿sí? 22 00:02:51,631 --> 00:02:53,007 Angel, gracias. 23 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 ¿Qué está pasando? ¿Qué ha pasado? 24 00:03:03,309 --> 00:03:05,519 - Han matado a nuestros padres. - ¿Eh? 25 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 No me jodas. 26 00:03:23,037 --> 00:03:27,166 - ¿Vas tú primero, ya que empecé yo? - No, tú primero. 27 00:03:39,553 --> 00:03:42,431 - ¿Tenemos el volumen de la tele? - Sí. 28 00:03:43,808 --> 00:03:45,101 ¿Podemos apagarla? 29 00:04:07,123 --> 00:04:09,333 Lo primero que noté fue 30 00:04:10,543 --> 00:04:12,795 que había humo por todas partes. 31 00:04:15,381 --> 00:04:19,010 Y entonces me puse a chillar. 32 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Parecían... 33 00:04:23,848 --> 00:04:27,059 No parecían reales. 34 00:04:30,271 --> 00:04:34,567 Entonces subí corriendo y llamé a mi entrenador de tenis. 35 00:04:34,567 --> 00:04:37,778 No sé por qué. Y Lyle llamó a la policía. 36 00:04:38,487 --> 00:04:41,157 - ¿Temperatura del hígado? - 32 grados. 37 00:04:42,033 --> 00:04:45,786 - Hora de la muerte, ¿sobre las 21:30? - Las 22:00. 38 00:04:47,872 --> 00:04:49,790 ¿A qué hora llamaron? 39 00:04:51,000 --> 00:04:54,128 A las 23:47. Unas dos horas más tarde. 40 00:05:16,484 --> 00:05:21,280 Mi padre no tenía muchos amigos en el trabajo. 41 00:05:23,532 --> 00:05:27,328 No dejaba de repetir que la mafia iba a por él. 42 00:05:28,371 --> 00:05:30,164 Se han llevado los cartuchos. 43 00:05:31,207 --> 00:05:33,918 No podemos saber el orden en que dispararon. 44 00:05:34,919 --> 00:05:37,296 Muy chapucero para la mafia, ¿no? 45 00:05:37,797 --> 00:05:39,006 ¿Escopetas? 46 00:05:40,841 --> 00:05:42,510 A ella no la habrían tocado. 47 00:05:49,934 --> 00:05:52,019 Un momento... ¿Están muertos? 48 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 Dios, ¿están muertos? 49 00:06:25,052 --> 00:06:29,640 A no ser que descubran que falta algo en la casa, 50 00:06:29,640 --> 00:06:34,645 entonces, mi padre es el motivo de que ocurriera algo así. 51 00:06:36,480 --> 00:06:37,940 ¿A qué te refieres? 52 00:06:38,441 --> 00:06:43,195 Bueno, trabajaba en RCA Records, era un peso pesado. 53 00:06:44,196 --> 00:06:46,031 Y un gran padre, pero... 54 00:06:47,241 --> 00:06:50,244 se cambió a una empresa más pequeña y... 55 00:06:51,078 --> 00:06:53,330 y se topó con gente... 56 00:06:54,999 --> 00:06:56,417 bastante indeseable. 57 00:07:01,464 --> 00:07:03,340 Mi padre era un tiburón. 58 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 Y te exprimía todo lo que podía y más, y más, y más. 59 00:07:09,930 --> 00:07:12,266 A él solo le valían los números. 60 00:07:24,153 --> 00:07:26,322 El agente Angel os acercará a casa. 61 00:07:44,340 --> 00:07:46,592 Uno dijo que había humo en la estancia 62 00:07:46,592 --> 00:07:50,054 cuando entraron dos horas después de los disparos. 63 00:07:51,430 --> 00:07:53,057 ¿Con la ventana rota? 64 00:08:28,842 --> 00:08:30,135 Yo remato a mamá. 65 00:08:48,028 --> 00:08:51,782 - Disculpe. No puede tocarlo. - Voy a coger mi raqueta. 66 00:08:51,782 --> 00:08:55,661 - ¡Eh! Alejaos del coche, por favor. - Tiene tenis luego. 67 00:08:55,661 --> 00:08:58,330 Necesito que entréis conmigo. 68 00:08:58,330 --> 00:09:00,332 Solo para ver si falta algo. 69 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 Vale. 70 00:09:10,301 --> 00:09:12,303 Están todas las joyas de mi madre. 71 00:09:43,167 --> 00:09:45,794 Ahora vengo, necesito ir al baño. 72 00:10:01,310 --> 00:10:04,438 Oiga, ¿le importa si cojo la funda de la raqueta? 73 00:10:30,214 --> 00:10:31,215 Gracias, agente. 74 00:10:40,557 --> 00:10:46,980 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 75 00:10:48,649 --> 00:10:52,945 Hemos reservado el auditorio del sindicato para el homenaje el viernes. 76 00:10:53,445 --> 00:10:57,950 Solo por destacar lo grande que era tu padre para LIVE Entertainment. 77 00:10:57,950 --> 00:11:02,746 Erik y yo queremos hablar, si es posible. Sé cómo podría quedar muy emotivo. 78 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 Con música y tal y cual. 79 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 Faltaría más. 80 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 Ahora, chicos, deberíamos abordar el tema del dinero. 81 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 Estoy al tanto del seguro de vida. 82 00:11:12,089 --> 00:11:16,719 Y, aunque no tengo constancia del contenido del testamento de Jose, 83 00:11:17,428 --> 00:11:21,181 me figuro que os habrá dejado algún tipo de herencia. 84 00:11:21,181 --> 00:11:25,936 Siempre hemos procurado que no os faltara de nada en esta vida. 85 00:11:26,562 --> 00:11:27,938 Literalmente, de nada. 86 00:11:27,938 --> 00:11:28,856 Toma. 87 00:11:28,856 --> 00:11:33,068 Y os dedicáis a ir por ahí robando casas. 88 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 Puedo explicar... 89 00:11:34,111 --> 00:11:39,283 En la vida, hay ciertos límites. Y, si te los saltas, hay consecuencias. 90 00:11:39,283 --> 00:11:40,576 Te vas a la calle. 91 00:11:40,576 --> 00:11:44,455 ¿Sabéis cuál es el problema? Que intentamos dároslo todo. 92 00:11:44,455 --> 00:11:45,539 Pero ahora... 93 00:11:46,957 --> 00:11:48,375 se os acabó el chollo. 94 00:11:50,836 --> 00:11:53,547 Porque los dos... ¿Me estáis escuchando? 95 00:11:53,547 --> 00:11:56,884 Los dos estáis fuera del puto testamento. ¿Verdad? 96 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 Ya está hecho, así que mucha suerte. 97 00:11:59,678 --> 00:12:00,804 A buscaros la vida. 98 00:12:06,518 --> 00:12:09,855 Estamos pasando el duelo. No hemos tenido mucho tiempo. 99 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 Bueno, el caso es que podría tardar bastante. 100 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 Conserváis las tarjetas. Ahora nos atañe vuestra seguridad. 101 00:12:16,487 --> 00:12:18,363 Y puede costar un dineral. 102 00:12:18,989 --> 00:12:21,325 Por aquí. Sentaos a este extremo. 103 00:12:21,325 --> 00:12:22,493 DIRECTOR EJECUTIVO 104 00:12:22,493 --> 00:12:25,370 Si fue la mafia, podrían ir a por vosotros. 105 00:12:25,370 --> 00:12:29,750 LIVE os proporcionará a los dos protección las 24 horas. 106 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 En plan, ¿escoltas? 107 00:12:31,084 --> 00:12:36,048 Sí, es lo suyo, dada la situación. ¿Y en cuanto al transporte? 108 00:12:36,048 --> 00:12:37,841 Dispondréis de mi limusina. 109 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 Ya, pero ¿los dos? 110 00:12:41,512 --> 00:12:45,182 - ¿Me estás pidiendo otra limusina? - Sí, nos vendría genial. 111 00:12:45,182 --> 00:12:49,937 ¿Y el escolta puede hacernos recados? Ir a Pink Dot si lo necesitamos o... 112 00:12:49,937 --> 00:12:52,397 No, eso sería más bien un asistente. 113 00:12:52,397 --> 00:12:54,399 Sí, también queremos de esos. 114 00:12:56,819 --> 00:12:57,653 Y... 115 00:12:58,695 --> 00:13:00,322 por curiosidad, 116 00:13:01,532 --> 00:13:04,910 ¿te ha dicho la policía si tienen alguna pista o...? 117 00:13:04,910 --> 00:13:08,038 Sí, ¿alguna teoría sobre quién podría haberlo hecho? 118 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 Bueno, por lo visto, sí tienen una pista. 119 00:13:15,712 --> 00:13:19,800 Había un coche blanco cerca de la casa, la noche de los asesinatos, 120 00:13:19,800 --> 00:13:24,972 que coincide con el que había en la casa de un productor porno del Valle. 121 00:13:24,972 --> 00:13:27,516 Le metieron nueve disparos. 122 00:13:32,813 --> 00:13:37,401 - Arrea... Entonces, caso cerrado, ¿no? - No parece casualidad. 123 00:13:37,401 --> 00:13:40,988 Peter, si eso es así, nuestra casa ya no es segura. 124 00:13:40,988 --> 00:13:44,575 - Necesitamos un refugio. - Claro. Estamos buscando... 125 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 El hotel Bel-Air. 126 00:14:01,633 --> 00:14:04,303 Hola. Servicio de habitaciones, por favor. 127 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 Sí, querría un sándwich de queso y... 128 00:14:10,183 --> 00:14:11,935 Sí, no, agua del grifo. 129 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 ¿Quieres algo? 130 00:14:16,231 --> 00:14:17,065 Dame. 131 00:14:18,066 --> 00:14:20,903 Un momentito. ¿Un sándwich y agua del grifo? 132 00:14:22,112 --> 00:14:22,988 Sí. 133 00:14:24,698 --> 00:14:25,949 ¿Cómo vais de gambas? 134 00:14:27,075 --> 00:14:28,118 Dame un número. 135 00:14:30,078 --> 00:14:32,623 ¿Como para cuántos cócteles de gambas? 136 00:14:33,832 --> 00:14:36,793 Pues me vais a traer 24 cócteles de gambas sin cola 137 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 y una caja, que no una botella, ¡una caja de Perrier! 138 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 ¿Tenéis Perrier? 139 00:14:42,382 --> 00:14:46,094 ¡De puta madre! Rapidito, me lo cargas a la habitación. Gracias. 140 00:14:46,887 --> 00:14:50,974 Lyle, deberíamos gastar con cuentagotas. ¿Qué pasa con el testamento? 141 00:14:50,974 --> 00:14:55,646 ¡No te enteras! ¡Estás apollardado! Lo hemos conseguido, cojones. 142 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 ¿Vale? 143 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 Teníamos una vida, 144 00:15:00,776 --> 00:15:03,362 y decidimos no tragar más. 145 00:15:03,362 --> 00:15:07,824 Aspirábamos a más y le pusimos remedio. Apechugamos y ahí está: 146 00:15:07,824 --> 00:15:09,242 la vida que queríamos. 147 00:15:09,242 --> 00:15:10,160 Sí. 148 00:15:10,702 --> 00:15:13,163 Y en la puta vida vamos a mirar atrás. 149 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 Así que, a partir de ahora, 150 00:15:17,751 --> 00:15:21,546 vamos a exigirle más a la vida, lo que implica, mayormente, 151 00:15:21,546 --> 00:15:25,050 que se acabó ¡beber agua del putísimo grifo, Erik! 152 00:15:26,051 --> 00:15:30,097 ¿Estamos en el testamento? Seguro que no. Lo buscamos y lo destruimos. 153 00:15:30,097 --> 00:15:32,808 Pero, hasta entonces, viviremos a todo tren. 154 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 ¿Te parece? 155 00:15:35,644 --> 00:15:38,021 Y nunca jamás echaremos la vista atrás. 156 00:15:38,772 --> 00:15:39,773 ¡Nunca! 157 00:16:14,641 --> 00:16:15,600 Este, 158 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 este y... este. 159 00:16:22,190 --> 00:16:23,400 Y yo, estos tres. 160 00:16:32,325 --> 00:16:34,536 Diez de esas, de aquellas y de estas. 161 00:16:36,413 --> 00:16:37,372 Sigue. 162 00:16:39,833 --> 00:16:40,959 Sigue. 163 00:16:44,588 --> 00:16:46,590 ¡Hostia puta, sí, de cabeza! 164 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 Píllatelos en todos los colores. 165 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 ¿Cómo te quedas, joder? 166 00:16:50,218 --> 00:16:51,344 ¡Ey! 167 00:16:51,970 --> 00:16:54,931 - Mark Heffernan. Encantado. - Igualmente. 168 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 ¡Vamos! 169 00:17:07,444 --> 00:17:09,362 ¡Dale! 170 00:17:09,362 --> 00:17:10,405 ¡Enterita! 171 00:17:11,198 --> 00:17:12,157 ¡Sí! 172 00:17:34,471 --> 00:17:37,557 Bueno, ¿en qué punto estamos con el caso Menendez? 173 00:17:37,557 --> 00:17:41,770 Nos faltan algunas entrevistas: parientes, amigos de la familia, 174 00:17:41,770 --> 00:17:44,231 algunos socios de Jose Menendez... 175 00:17:44,731 --> 00:17:46,817 Y estamos siguiendo varias pistas. 176 00:17:46,817 --> 00:17:49,027 ¿Hay alguna detención a la vista? 177 00:17:49,528 --> 00:17:52,072 No. De momento, no, jefe. 178 00:17:53,073 --> 00:17:57,327 Pues eso tiene que cambiar. ¿Sois conscientes de la situación? 179 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 Una pareja, muerta a escopetazos en su propia morada 180 00:18:01,164 --> 00:18:03,458 una tranquila noche de domingo. 181 00:18:03,959 --> 00:18:06,628 Esas cosas no pasan en Beverly Hills. 182 00:18:06,628 --> 00:18:08,046 No estamos en Compton. 183 00:18:08,922 --> 00:18:12,717 Tras el asesinato de los Menendez, la gente está como loca. 184 00:18:12,717 --> 00:18:17,139 Están paranoicos. Tienen miedo de ser los siguientes. 185 00:18:17,722 --> 00:18:19,641 Contratan su propia seguridad 186 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 porque creen que la policía no puede protegerlos. 187 00:18:22,602 --> 00:18:26,898 Encima, los medios nos acosan a preguntas. Ya lo habrán constatado. 188 00:18:27,482 --> 00:18:31,069 Locales, nacionales, Hard Copy, Inside Edition... 189 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 Y, cada día que el caso sigue abierto, 190 00:18:33,780 --> 00:18:38,160 la presión va a más y más, y el caso empieza a hacerse bola, 191 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 y nosotros vamos quedando peor y peor. 192 00:18:42,205 --> 00:18:45,584 De hecho, el jefe Gates me llamó el otro día. 193 00:18:46,710 --> 00:18:50,088 Me dijo que estábamos quedando como unos putos imbéciles. 194 00:18:51,381 --> 00:18:55,302 Me preguntó cómo no éramos capaces de resolver el caso Menendez, 195 00:18:55,302 --> 00:18:59,598 pero sí teníamos tiempo para denigrar a Zsa Zsa Gabor. 196 00:18:59,598 --> 00:19:01,558 {\an8}POLICÍA 197 00:19:02,767 --> 00:19:04,436 Bájese, señora Gabor. 198 00:19:05,729 --> 00:19:08,356 Tiene el permiso caducado. Por favor, bájese. 199 00:19:08,356 --> 00:19:11,234 Qué absurdez. Llego tarde a comer. 200 00:19:11,860 --> 00:19:13,111 Qué coño, me voy. 201 00:19:13,945 --> 00:19:15,155 No puede marcharse. 202 00:19:15,655 --> 00:19:18,742 ¿Sabéis que ha trascendido a la prensa internacional? 203 00:19:19,701 --> 00:19:22,537 Lo llaman "el guantazo de magnitud mundial". 204 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 Entre lo de Zsa Zsa y el caso Menendez, parecemos unos incompetentes. 205 00:19:28,543 --> 00:19:32,088 Si esto sigue así, dejaremos de ser los payasetes. 206 00:19:32,088 --> 00:19:33,798 Nos iremos a la calle. 207 00:19:35,217 --> 00:19:36,218 Es decir, 208 00:19:36,718 --> 00:19:39,596 necesitamos resultados en el caso Menendez. 209 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 Ya. 210 00:19:43,433 --> 00:19:44,309 ¿Entendido? 211 00:19:45,143 --> 00:19:46,061 Entendido. 212 00:19:47,437 --> 00:19:49,189 Bien. Marchaos. 213 00:19:54,736 --> 00:19:57,405 - El gasto es desmedido. - Es solo lo básico. 214 00:19:57,405 --> 00:20:00,116 Desmedido, ¿en qué sentido? Es muy abstracto. 215 00:20:00,116 --> 00:20:02,744 Mis padres, que ya no están con nosotros, 216 00:20:02,744 --> 00:20:06,456 nos criaron para llevar cierto nivel de vida. 217 00:20:06,456 --> 00:20:09,292 Bien, ¿pero de dónde sale ese dinero? 218 00:20:10,001 --> 00:20:11,419 ¿Es broma? 219 00:20:12,254 --> 00:20:14,339 De la herencia, de ahí sale. 220 00:20:14,339 --> 00:20:17,801 Mis padres dejaron muy claro que todo lo suyo era nuestro. 221 00:20:19,344 --> 00:20:21,763 - ¿Qué? - ¿Estás seguro de eso? 222 00:20:21,763 --> 00:20:24,224 - Pues claro. - ¿Tú no? 223 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 Hay que esperar a la lectura del testamento. 224 00:20:26,893 --> 00:20:29,938 ¿Y no lo tienes aquí, en tu poder? 225 00:20:29,938 --> 00:20:32,065 No, Jose lo guardó en otro sitio. 226 00:20:32,065 --> 00:20:34,359 Bueno, ¿y dónde está? 227 00:20:34,359 --> 00:20:36,820 Estamos intentando dar con él. 228 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 Vuestro tío, que es el albacea... 229 00:20:39,447 --> 00:20:41,783 Por si no se acuerda, 230 00:20:43,702 --> 00:20:45,412 asesinaron a nuestros padres. 231 00:20:48,373 --> 00:20:53,586 ¿Puede que, con ese dinero, estemos tratando de animarnos un poco? 232 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 Sí. 233 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 Sí, puede ser. 234 00:20:59,718 --> 00:21:03,013 En fin, ¿qué queréis? Les dispararon en la cara. 235 00:21:03,013 --> 00:21:04,431 Lo siento. No... 236 00:21:05,307 --> 00:21:07,392 No quiero ser insensible. 237 00:21:08,226 --> 00:21:11,938 Vamos a controlar un poquito el gasto. 238 00:21:11,938 --> 00:21:16,443 Cuando aparezca vuestro tío con el testamento y lo hayamos leído, 239 00:21:16,443 --> 00:21:17,902 tendremos más detalles. 240 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 La ropa y los relojes... vale. 241 00:21:22,032 --> 00:21:23,408 Moveré algunos hilos. 242 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 ¿Qué? 243 00:21:33,293 --> 00:21:35,045 Papá hablaba en serio, Lyle. 244 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 No vamos a recibir nada de ese testamento. 245 00:21:37,964 --> 00:21:42,052 - Lo dijiste, tenías razón. - ¿Puedes cortar el rollo, por favor? 246 00:21:43,553 --> 00:21:46,181 Escucha, no hay que calentarse la cabeza. 247 00:21:47,140 --> 00:21:49,267 No vamos a tener ningún problema. 248 00:21:49,267 --> 00:21:54,105 Ya, ¿y cómo estás tan seguro, Lyle? No tenemos ni puta idea de dónde está. 249 00:21:56,358 --> 00:21:57,359 Claro que sí. 250 00:22:00,236 --> 00:22:02,572 Uno, dos, tres, cuatro. 251 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 Cuatro... 252 00:22:07,410 --> 00:22:10,705 - ¡No! ¿Adónde vas? - ¿Qué dices? Habrá que abrirla. 253 00:22:10,705 --> 00:22:14,751 Claro, porque no canta nada, ¿no? ¿La vas a abrir con una radial? 254 00:22:14,751 --> 00:22:19,047 - Ten dos dedos de frente. - Vale, Erik, ¿y qué propones, entonces? 255 00:22:26,513 --> 00:22:27,347 ¿Diga? 256 00:22:27,347 --> 00:22:29,391 Billy, soy Erik Menendez. 257 00:22:30,016 --> 00:22:30,850 ¿Erik? 258 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 Joder, ¿cómo estás? Me he enterado de lo... 259 00:22:34,521 --> 00:22:37,440 Sí. Oye, ¿tu padre no era abogado de sucesiones? 260 00:22:38,650 --> 00:22:39,818 Sí... 261 00:22:39,818 --> 00:22:40,902 ¿Por? 262 00:22:41,945 --> 00:22:45,448 - ¿Te lo paso? - No, cenamos en Chin Chin. Me paso luego. 263 00:22:50,203 --> 00:22:54,082 ¿No lo hacías a menudo? Lo de llamar a alguien que te las abra. 264 00:22:54,082 --> 00:22:56,835 Pero ¿alguno de los dos es el albacea? 265 00:22:57,419 --> 00:23:00,922 - Soy el hombre de la casa. - Nuestro tío es el albacea. 266 00:23:00,922 --> 00:23:05,051 Llegará mañana con el resto de la familia. Y, según tenemos entendido, 267 00:23:05,051 --> 00:23:08,346 necesitamos a un abogado para abrirla de forma legal. 268 00:23:08,346 --> 00:23:10,181 - Vinculante. - Y te llamamos. 269 00:23:10,181 --> 00:23:13,768 Pues lo llamamos y que nos autorice a contratar a alguien. 270 00:23:14,269 --> 00:23:15,103 ¿Qué? 271 00:23:18,148 --> 00:23:20,859 No puedo hacerlo sin el albacea presente. 272 00:23:21,359 --> 00:23:22,652 Me inhabilitarían. 273 00:23:22,652 --> 00:23:26,322 Pues nada, lo dicho, un cerrajero, pero como te has empeñado... 274 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 Porque, si la fuerzan, intervendrá la policía. 275 00:23:29,075 --> 00:23:32,162 - Nos las aviaremos. Gracias. - No puedo permitirlo. 276 00:23:33,872 --> 00:23:37,750 Estaría obligado a avisar al albacea si ocurriera tal cosa. 277 00:23:37,750 --> 00:23:41,171 Es más, deberíais dejar aquí la caja fuerte esta noche. 278 00:23:50,013 --> 00:23:52,682 No le quites ojo. ¿Te has enterado? 279 00:23:54,434 --> 00:23:58,146 - ¿Por qué tengo que quedarme yo? - Fue idea tuya. Es tu colega. 280 00:23:58,146 --> 00:24:00,523 Espérate. ¿Adónde vas? 281 00:24:00,523 --> 00:24:02,817 A comer tartas de queso con Jamie. 282 00:24:08,781 --> 00:24:10,700 ¿De verdad estás cómodo ahí? 283 00:24:10,700 --> 00:24:13,203 Estoy bien. Buenas noches, Sra. Wright. 284 00:24:42,649 --> 00:24:44,692 - ¿En el garaje, has dicho? - Sí. 285 00:24:47,278 --> 00:24:50,114 - Gracias por venir, Carlos. - Lo siento, chaval. 286 00:24:51,824 --> 00:24:53,201 Lo lamento mucho. 287 00:24:58,957 --> 00:25:00,291 Os echaba de menos. 288 00:25:01,167 --> 00:25:02,001 Os quiero. 289 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 Abierta. 290 00:25:12,053 --> 00:25:12,887 Bien. 291 00:25:14,055 --> 00:25:14,931 ¿Listos? 292 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 Vamos allá. 293 00:25:18,643 --> 00:25:20,728 No, quiero entrar yo solo antes. 294 00:25:21,604 --> 00:25:23,898 Lyle, debemos estar todos. 295 00:25:23,898 --> 00:25:26,234 Sí. Mira, yo soy el albacea de la her... 296 00:25:26,234 --> 00:25:28,528 Y es una faena, pero es lo que hay. 297 00:25:29,445 --> 00:25:31,698 Mi padre tenía sus queridas. 298 00:25:32,657 --> 00:25:35,368 Solo quiero asegurarme de que no hay ninguna... 299 00:25:37,412 --> 00:25:38,955 foto guarra ni nada. 300 00:25:38,955 --> 00:25:42,292 Me niego a que sigan humillando a mi madre, tío Brian. 301 00:25:43,668 --> 00:25:46,754 Así que voy a entrar ahí, voy a echar un vistazo 302 00:25:47,255 --> 00:25:49,757 y voy a salir enseguida. ¿De acuerdo? 303 00:25:49,757 --> 00:25:51,467 - Todo tuyo. - Vale, sí. 304 00:26:17,201 --> 00:26:18,536 No estaba el testamento. 305 00:26:19,037 --> 00:26:20,038 - ¿Qué? - ¿Cómo? 306 00:26:21,372 --> 00:26:22,915 - ¿Seguro? - Sí. 307 00:26:22,915 --> 00:26:26,252 O sea, ve a mirarlo tú, pero yo no lo he visto. 308 00:26:50,151 --> 00:26:51,194 - ¡Flor! - ¡Lyle! 309 00:26:51,194 --> 00:26:53,237 - Jamie se dejó un jersey... - Mira. 310 00:26:59,160 --> 00:26:59,994 Erik. 311 00:27:00,745 --> 00:27:02,330 - Di. - Me lo ha dado Flor. 312 00:27:02,330 --> 00:27:04,207 - ¿Qué? - Estaba en un armario. 313 00:27:11,881 --> 00:27:12,965 Lo heredamos todo. 314 00:27:14,342 --> 00:27:15,718 Nos lo han dejado todo. 315 00:27:32,026 --> 00:27:38,324 "Instituyo heredera universal a mi esposa Mary Louise Menendez. 316 00:27:39,033 --> 00:27:41,536 Y, en caso de premoriencia de esta, 317 00:27:42,912 --> 00:27:46,958 todo mi patrimonio deberá repartirse equitativamente 318 00:27:47,875 --> 00:27:48,751 entre... 319 00:27:51,462 --> 00:27:52,380 mis hijos, 320 00:27:54,257 --> 00:27:56,008 Joseph Lyle Menendez 321 00:27:57,135 --> 00:27:59,804 y Erik Galen Menendez". 322 00:28:07,520 --> 00:28:12,984 Esto es de una carta que me escribió mi padre no hace mucho. 323 00:28:14,819 --> 00:28:19,574 "Lyle, como sabrás, la familia es lo más importante de mi vida. 324 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 Y espero que también de la tuya". 325 00:28:22,910 --> 00:28:25,079 Mr. Buffalo puede ser un pelotazo. 326 00:28:26,205 --> 00:28:27,623 Mayor que el TCBY. 327 00:28:28,708 --> 00:28:31,836 Solo necesito 300 000 de la herencia para empezar. 328 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 Las vistas son increíbles, le van a encantar. 329 00:28:35,590 --> 00:28:39,552 "Vive la vida y goza de los frutos de tu trabajo". 330 00:28:40,219 --> 00:28:41,304 Ideal, Erik. 331 00:28:41,304 --> 00:28:43,389 "Y de tu generosa herencia". 332 00:28:43,389 --> 00:28:45,600 Genial. Perfecto. 333 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 "Piensa en tu familia, tu país y tus conciudadanos". 334 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 Esto son vistas al puerto, no al mar. 335 00:28:55,318 --> 00:29:00,573 Quiero continuar el legado de mi padre. Esta familia puede hacer mucho más. 336 00:29:03,826 --> 00:29:04,911 Eso es, Erik. 337 00:29:06,579 --> 00:29:08,748 Así. Sí. 338 00:29:11,334 --> 00:29:12,168 De acuerdo. 339 00:29:13,002 --> 00:29:14,504 - ¿Sí? - Hecho. 340 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 Eres digno hijo de tu padre. 341 00:29:20,009 --> 00:29:23,054 "Creo que tanto tú como Erik podéis dejar huella. 342 00:29:25,223 --> 00:29:26,724 Tengo fe en que así sea". 343 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 DOS MESES DESPUÉS 344 00:29:39,904 --> 00:29:40,738 Ey. 345 00:29:43,449 --> 00:29:45,827 Voy a ir a Pink Dot, ¿quieres algo? 346 00:29:47,161 --> 00:29:47,995 ¿Erik? 347 00:29:50,832 --> 00:29:52,083 No voy a poder, Lyle. 348 00:29:53,960 --> 00:29:54,919 - Vale. - No. 349 00:29:54,919 --> 00:29:57,713 - Si no quieres nada... - No. Me refiero a Oziel. 350 00:29:58,464 --> 00:30:00,675 No puedo matarlo. 351 00:30:01,634 --> 00:30:02,593 No puedo. 352 00:30:03,928 --> 00:30:06,889 Si tú quieres matarlo, vale, hazlo tú, pero yo no... 353 00:30:06,889 --> 00:30:09,225 Oye, ¿tú te crees que a mí me apetece? 354 00:30:09,225 --> 00:30:11,269 Cuanta más gente sepa qué pasó, 355 00:30:11,269 --> 00:30:14,105 más probabilidades habrá de que nos cojan. 356 00:30:18,276 --> 00:30:22,905 Librándome de ellos y con pasta, se suponía que iba a sentirme mejor. 357 00:30:23,573 --> 00:30:25,241 Estabas convencido de ello. 358 00:30:25,241 --> 00:30:28,703 Pero, desde la lectura del testamento, he caído en picado. 359 00:30:29,287 --> 00:30:30,705 Por eso acudí a Oziel. 360 00:30:30,705 --> 00:30:34,709 Y sé que no debía, y lo siento, pero no puedo matarlo. ¡No puedo! 361 00:30:34,709 --> 00:30:38,212 Vale, tranquilo. No tenemos por qué ventilárnoslo. 362 00:30:39,755 --> 00:30:40,673 No pasa nada. 363 00:30:46,387 --> 00:30:49,348 Pero hay que atarlo corto, tenerlo vigilado, 364 00:30:49,348 --> 00:30:54,770 que no se vaya de la puta lengua, porque estamos metidos en un buen marrón. 365 00:30:54,770 --> 00:30:55,688 Ya. 366 00:30:55,688 --> 00:30:58,190 Déjate de confesiones, ¿eh? 367 00:30:59,609 --> 00:31:01,777 O, al final, tendré que matarte. 368 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 Oye, que es coña. 369 00:31:14,373 --> 00:31:15,625 Te quiero. 370 00:31:16,375 --> 00:31:17,960 Yo siempre te protegeré. 371 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 Lo sé. 372 00:31:21,964 --> 00:31:23,049 Te quiero. 373 00:31:28,721 --> 00:31:29,639 Lo siento. 374 00:31:33,517 --> 00:31:36,646 Mañana voy a guardar las notas de la confesión de Erik 375 00:31:36,646 --> 00:31:40,524 en una caja de seguridad, y tú vas a quedarte con la llave. 376 00:31:40,524 --> 00:31:42,985 Si me ocurre algo, llama a mi abogado. 377 00:31:42,985 --> 00:31:46,280 - Jer, avisa a la policía. - No, eso está descartado. 378 00:31:46,280 --> 00:31:48,491 De momento. Son mis pacientes. 379 00:31:48,491 --> 00:31:52,119 Que le follen a la confidencialidad del paciente o no sé qué, 380 00:31:52,119 --> 00:31:53,329 Te han amenazado. 381 00:31:53,329 --> 00:31:55,539 ¿Qué haces con el pedrusco ese? 382 00:31:56,457 --> 00:31:59,502 Es turmalina negra, te protege el espíritu. 383 00:32:01,295 --> 00:32:04,966 Vale, a ver, solo necesito algo de tiempo, ¿de acuerdo? 384 00:32:07,551 --> 00:32:10,262 ¿Cuándo vuelven Laurel y las niñas? 385 00:32:10,846 --> 00:32:13,808 Les pediré que estén fuera una semana más, 386 00:32:13,808 --> 00:32:17,520 hasta que haya mejorado el sistema de seguridad de la casa. 387 00:32:17,520 --> 00:32:20,022 No sé si... ¿contratar escolta? 388 00:32:21,065 --> 00:32:23,526 Jer, estoy acojonada. 389 00:32:24,151 --> 00:32:26,612 ¿Y si me quedo un tiempo en vuestra casa? 390 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 No es buena idea. 391 00:32:29,657 --> 00:32:32,326 Yo también corro peligro. Lyle me ha visto. 392 00:32:32,326 --> 00:32:35,371 No sabe que eres paciente. No sabe dónde vives. 393 00:32:35,371 --> 00:32:38,040 Bueno, podría haberte seguido hasta mi piso. 394 00:32:38,040 --> 00:32:40,668 Tú mismo lo has dicho: son unos sociópatas. 395 00:32:40,668 --> 00:32:44,714 Judalon, estoy casado. No puedes mudarte a mi casa. 396 00:32:45,965 --> 00:32:47,466 Necesito cuarzo ahumado. 397 00:32:51,637 --> 00:32:55,641 Si te preguntas por qué necesita Judalon cuarzo ahumado, 398 00:32:55,641 --> 00:32:58,310 yo te lo cuento, sin pelos en la lengua: 399 00:32:58,310 --> 00:33:01,272 porque esto... esto me protegerá. 400 00:33:01,272 --> 00:33:02,481 Ya que tú no. 401 00:33:02,481 --> 00:33:07,069 ¿Vas a proteger a tu mujer y a dejarme a mí con el culo al aire? 402 00:33:07,069 --> 00:33:09,780 - Me van a matar. - No te va a matar nadie. 403 00:33:09,780 --> 00:33:13,659 Y, cuando me maten, por fin te librarás de mí. 404 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 Seguro que te quedarás bien a gusto. 405 00:33:17,204 --> 00:33:20,082 ¿Qué ha sido de nuestro futuro juntos? 406 00:33:20,082 --> 00:33:22,668 ¿Cuánto tengo que esperar 407 00:33:22,668 --> 00:33:26,630 para que uno de los Menendez me meta un escopetazo en la cabeza? 408 00:33:26,630 --> 00:33:29,383 - Judalon, hazme el favor. - No, ni favor ni... 409 00:33:31,969 --> 00:33:37,058 Ay, mi madre. No puedo respirar. Me está pasando lo de no poder respirar. 410 00:33:37,058 --> 00:33:38,726 Vale, está bien, ya está. 411 00:33:39,894 --> 00:33:43,481 Mira, voy a hablar con Laurel. 412 00:33:43,481 --> 00:33:45,733 Le contaré que eres paciente mía 413 00:33:45,733 --> 00:33:48,527 y que estás pasando por un bache, 414 00:33:48,527 --> 00:33:52,490 y le preguntaré si puedes quedarte en la casa de invitados 415 00:33:53,157 --> 00:33:54,742 un par de noches, ¿vale? 416 00:33:54,742 --> 00:33:55,743 Vale. 417 00:33:57,495 --> 00:33:59,455 Pero la vas a dejar, ¿no? 418 00:34:00,581 --> 00:34:02,958 ¿Me sigues queriendo por encima de todo? 419 00:34:05,044 --> 00:34:09,673 Sí. A las primeras de cambio, en cuanto esto haya acabado, 420 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 le contaré lo nuestro. 421 00:34:11,509 --> 00:34:13,219 Y, sí, te sigo queriendo. 422 00:34:14,011 --> 00:34:15,763 Por encima de todo. 423 00:34:17,264 --> 00:34:18,099 Jer... 424 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 POLICÍA - CENTRO ADMINISTRATIVO 425 00:34:29,276 --> 00:34:34,073 Compas, yo propongo que le encasquetemos el muerto 426 00:34:34,824 --> 00:34:36,158 a Fidel Castro 427 00:34:37,159 --> 00:34:38,244 y caso cerrado. 428 00:34:38,744 --> 00:34:39,787 Tú sí que sabes. 429 00:34:41,580 --> 00:34:43,582 Bueno, a ver, 430 00:34:44,208 --> 00:34:48,671 repasemos las teorías que barajamos actualmente. 431 00:34:48,671 --> 00:34:51,507 Primera teoría: se los cargó la mafia 432 00:34:51,507 --> 00:34:55,636 debido a los hipotéticos negocios de Jose en el cine para adultos. 433 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 La teoría del porno. 434 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 Segunda teoría: los mató un cartel 435 00:35:02,226 --> 00:35:06,856 porque Jose, de tapadillo, traficaba con drogas en Sudamérica. 436 00:35:07,940 --> 00:35:11,485 Porque ¿cómo se forra un cubano como Jose Menendez en EE. UU. 437 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 sino traficando con drogas? 438 00:35:14,238 --> 00:35:15,656 Tercera teoría: 439 00:35:15,656 --> 00:35:19,702 los mató una banda de San Fernando por algún tipo de pique con Erik, 440 00:35:19,702 --> 00:35:21,704 al cual ya habían amenazado. 441 00:35:23,122 --> 00:35:24,623 Ninguna se sostiene. 442 00:35:24,623 --> 00:35:26,458 No se forzó la entrada. 443 00:35:26,458 --> 00:35:29,336 No hay pruebas forenses que indiquen forcejeo. 444 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Es como si... 445 00:35:31,505 --> 00:35:33,674 Jose y Kitty Menendez los conocieran. 446 00:35:33,674 --> 00:35:38,262 Ya, lo que nos deja con una única teoría viable. 447 00:35:38,262 --> 00:35:41,390 Mirad, sé que estáis deseando endosárselo a ellos... 448 00:35:41,390 --> 00:35:44,560 ¿Qué? ¿Por qué no nos han devuelto las llamadas, Tom? 449 00:35:44,560 --> 00:35:47,062 No hay suficiente para que se sostenga. 450 00:35:47,062 --> 00:35:50,482 No hablan con nosotros si no es mediante su abogado. 451 00:35:50,482 --> 00:35:53,903 Venga ya... ¿Te parece propio de un inocente? 452 00:35:53,903 --> 00:35:55,029 No, ya lo sé. 453 00:35:55,029 --> 00:35:59,408 Se nos pasó por completo buscarles residuos de disparos la noche de autos. 454 00:36:00,034 --> 00:36:01,202 Una cagada. 455 00:36:01,202 --> 00:36:02,411 A lo hecho, pecho. 456 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 Pero, para detener a alguien, necesitamos pruebas. 457 00:36:06,540 --> 00:36:10,753 Tenemos que encontrar algo. No va a caer del cielo por arte de magia. 458 00:36:11,337 --> 00:36:12,213 ¿Sí? 459 00:36:12,963 --> 00:36:17,885 ¿Les? Han llamado preguntando por ti. Por lo visto, un amigo de Erik Menendez. 460 00:36:23,599 --> 00:36:24,975 Zambomba... 461 00:36:30,189 --> 00:36:33,275 ¿Has escrito un guion sobre matar a nuestros padres? 462 00:36:35,319 --> 00:36:37,947 Hay que ser subnormal. Eso es... 463 00:36:37,947 --> 00:36:39,073 ¿Incriminatorio? 464 00:36:39,073 --> 00:36:41,784 No me termines las frases. Sí, incriminatorio. 465 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 Busca ese guion de mierda y lo quemas. 466 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 No es un guion de mierda. Es bueno. 467 00:36:46,956 --> 00:36:48,749 Chicos, centrémonos. 468 00:36:48,749 --> 00:36:50,960 Friends lo escribimos Craig y yo. 469 00:36:50,960 --> 00:36:53,963 Ni lo has leído, no digas que es una mierda. 470 00:36:53,963 --> 00:36:56,465 - ¿Friends, así se llama? - Sí, exacto. 471 00:36:57,216 --> 00:37:00,427 No puede haber título más patético. Normal el fracaso. 472 00:37:00,427 --> 00:37:02,638 Y no le habrás contado nada a Craig. 473 00:37:03,555 --> 00:37:05,432 No, claro que no. 474 00:37:06,850 --> 00:37:10,062 Volvamos a la pregunta 475 00:37:10,062 --> 00:37:14,650 de por qué sentisteis la necesidad de matar a vuestros padres. 476 00:37:14,650 --> 00:37:17,111 Y, a propósito, para que lo sepáis, 477 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 he metido las notas de la sesión anterior en cajas de seguridad. 478 00:37:21,490 --> 00:37:22,866 - ¿Cómo? - ¿Qué coño...? 479 00:37:22,866 --> 00:37:25,619 Ya os lo dije: no voy a llamar a la policía, 480 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 pero, si me ocurriera algo, 481 00:37:28,914 --> 00:37:31,458 no os convendría nada. 482 00:37:34,420 --> 00:37:36,588 ¿Nos estás amenazando, Oziel? 483 00:37:36,588 --> 00:37:38,757 No. 484 00:37:38,757 --> 00:37:40,843 Pero, de ahora en adelante, 485 00:37:40,843 --> 00:37:45,347 deberíamos empezar a grabar las sesiones. 486 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 No. En la puta vida. 487 00:37:47,599 --> 00:37:51,979 Os aseguro que nadie tendrá acceso a esas cintas, salvo yo. 488 00:37:52,938 --> 00:37:57,443 Pero, si vamos a continuar la terapia para ayudaros a resolver los problemas 489 00:37:57,443 --> 00:38:01,030 que os motivaron a matarlos, preciso de un seguro de vida. 490 00:38:01,030 --> 00:38:04,033 Necesito la certeza de que estamos juntos en esto. 491 00:38:04,033 --> 00:38:09,330 La verdad, doctor, no tengo más "problemas" que resolver, 492 00:38:09,330 --> 00:38:12,791 porque mis dos principales "problemas" están muertos. 493 00:38:15,627 --> 00:38:17,713 Bueno, por ahí vas bien, Lyle. 494 00:38:19,506 --> 00:38:23,635 Verbalizar lo que hiciste es parte del proceso para sanar. 495 00:38:23,635 --> 00:38:27,348 Y todo lo que se diga en este despacho 496 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 no saldrá de aquí, os doy mi palabra. 497 00:38:40,110 --> 00:38:41,028 Friends. 498 00:38:42,237 --> 00:38:43,655 Qué porquería de título. 499 00:38:46,075 --> 00:38:50,454 Erik te confesó, tras los asesinatos, que mató a sus padres. 500 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 No es que me lo dijera expresamente. 501 00:38:53,165 --> 00:38:56,835 Pero... sí, lo reconoció, básicamente. 502 00:38:57,878 --> 00:38:59,838 ¿Y por qué te lo contaría a ti? 503 00:39:00,547 --> 00:39:05,094 Bueno, Erik es mi mejor amigo. En fin, nos lo contamos todo. 504 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 Y... 505 00:39:11,850 --> 00:39:14,770 el año pasado, escribimos un guion juntos 506 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 inspirado en la peli El club de los jóvenes millonarios. 507 00:39:19,108 --> 00:39:23,487 "Mi padre no era un hombre que expresara sus emociones. 508 00:39:24,154 --> 00:39:28,283 A veces, me decía que no era digno de ser su hijo. 509 00:39:28,909 --> 00:39:31,829 Cuando me decía eso, me motivaba a esforzarme más, 510 00:39:32,329 --> 00:39:35,749 a ir más allá, a demostrarle que era digno, 511 00:39:35,749 --> 00:39:38,919 solo para poder oírle decir: 'Te quiero, hijo'". 512 00:39:39,586 --> 00:39:42,381 "Un guerrero que ha perdido a sus padres 513 00:39:43,257 --> 00:39:45,175 sigue siendo un guerrero". 514 00:39:47,803 --> 00:39:49,555 Tío, es la hostia. 515 00:39:49,555 --> 00:39:51,140 - Sí. - Quieto parado. 516 00:39:51,890 --> 00:39:56,186 ¿Erik y tú escribisteis un guion sobre un niño rico que mata a sus padres? 517 00:39:56,186 --> 00:39:59,773 Sí. Éramos conscientes de que era una historia muy turbia. 518 00:40:00,441 --> 00:40:02,359 Pero no era más que una peli. 519 00:40:03,444 --> 00:40:06,780 Aunque ahora, después de lo que me contó, no... 520 00:40:08,991 --> 00:40:10,534 no podía quedarme callado. 521 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 No, has sido muy valiente al llamarnos, Craig. 522 00:40:15,998 --> 00:40:17,416 Has hecho bien. 523 00:40:17,916 --> 00:40:20,127 No creo que Erik deba ir a la cárcel. 524 00:40:20,127 --> 00:40:23,547 Necesita ayuda. Tanto él como Lyle. Ayuda psicológica. 525 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 Es obvio que, si lo hicieron, están mal de la cabeza. 526 00:40:29,219 --> 00:40:31,763 ¿Y ahora qué? ¿Van a detenerlos? 527 00:40:31,763 --> 00:40:34,391 Por desgracia, con lo que nos has narrado, 528 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 no tenemos suficiente para una orden de detención. 529 00:40:37,936 --> 00:40:40,272 Serías un testigo indirecto. 530 00:40:40,272 --> 00:40:43,817 "Indirecto". Ya, lo dicen mucho en La ley de Los Ángeles. 531 00:40:47,112 --> 00:40:50,657 No obstante, si quieres ayudar a Erik 532 00:40:50,657 --> 00:40:53,285 y echarnos una mano con nuestras pesquisas, 533 00:40:53,285 --> 00:40:55,120 hay algo que puedes hacer. 534 00:40:57,915 --> 00:41:01,251 No hay color. He subido 20 kilos en press de banca. 535 00:41:01,251 --> 00:41:03,879 - Qué bien. - Ahora rindo más en la pista. 536 00:41:03,879 --> 00:41:06,548 - Qué guay. - Y estoy... 537 00:41:07,633 --> 00:41:09,676 estoy saliendo con una chavalita. 538 00:41:11,220 --> 00:41:13,222 Venimos de esquiar en Utah. 539 00:41:14,890 --> 00:41:15,933 ¿Está buena? 540 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 Tío. Está tremendísima. 541 00:41:24,900 --> 00:41:26,568 Vente un día a ver la casa. 542 00:41:26,568 --> 00:41:30,739 Es espectacular. Tiene pistas de tenis privadas. 543 00:41:30,739 --> 00:41:32,741 Estás a tope, me vas a reventar. 544 00:41:33,325 --> 00:41:34,993 Bueno, tú me enseñaste a... 545 00:41:34,993 --> 00:41:38,288 - Cumpleaños feliz. - Tú me enseñaste a jugar al tenis. 546 00:41:38,288 --> 00:41:41,166 Cumpleaños feliz. 547 00:41:41,166 --> 00:41:42,626 No los oigo, ¿tú? 548 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 ¡Joder! 549 00:41:46,964 --> 00:41:50,634 - Bueno, parece que te va fenomenal. - Sí, la verdad. 550 00:41:52,427 --> 00:41:55,806 Dudo que mi padre quisiera que fuera como alma en pena. 551 00:41:55,806 --> 00:41:58,934 Creo que querría que viviera la vida 552 00:41:58,934 --> 00:42:03,522 y llegara tal vez aún más alto que él. 553 00:42:04,356 --> 00:42:06,149 Que fuera senador o algo así. 554 00:42:06,650 --> 00:42:10,028 "Un guerrero sin padres sigue siendo un guerrero". 555 00:42:12,656 --> 00:42:15,617 - ¿Esa frase no era de nuestro guion? - ¿Ah, sí? 556 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 Por cierto, lo leí el otro día. 557 00:42:25,002 --> 00:42:27,879 - Quería verlo con perspectiva. - ¿En serio? 558 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 ¿Y? 559 00:42:30,007 --> 00:42:32,801 Flaquea a veces, y algunos diálogos son cursis, 560 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 pero sigue estando muy bien. 561 00:42:35,470 --> 00:42:39,516 Con algunos arreglillos, estoy seguro de que nos lo comprarían. 562 00:42:39,516 --> 00:42:40,726 Sí, igual sí. 563 00:42:40,726 --> 00:42:44,062 Y ahora, bueno, podremos hacerlo más creíble. 564 00:42:44,646 --> 00:42:46,648 Tú me entiendes, ya que... 565 00:42:49,359 --> 00:42:50,193 Venga. 566 00:42:50,694 --> 00:42:52,446 ¿Ya que qué? 567 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 Los personajes seguirían siendo del todo ficticios. 568 00:42:56,450 --> 00:42:59,995 No vamos a escribir justo lo que les pasó a tus... 569 00:43:00,662 --> 00:43:04,041 - Lo que hicisteis Lyle y tú. - Craig. ¿Qué coño dices? 570 00:43:04,041 --> 00:43:07,127 Cambiaríamos los detalles. En las pelis es típico. 571 00:43:07,127 --> 00:43:10,505 No, no me vengas con gilipolleces. 572 00:43:11,089 --> 00:43:12,341 Vamos, Craig. 573 00:43:13,091 --> 00:43:15,052 Venga, Erik. O sea... 574 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 Ya me lo has contado. 575 00:43:24,686 --> 00:43:29,399 He dicho que no me vengas con gilipolleces. 576 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 - ¿Te has enterado? No vayas por ahí. - Sí, no... 577 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 No pudimos hacerlo nosotros, sobre todo por cómo sucedió. 578 00:43:38,033 --> 00:43:40,035 ¿Y crees que pudo haber sido Lyle? 579 00:43:40,035 --> 00:43:43,455 - No fue Lyle. Yo estaba con él. - ¿Contrató a alguien? 580 00:43:43,455 --> 00:43:45,415 Coño, hablas como los polis. 581 00:43:45,415 --> 00:43:47,959 - Sospechan de nosotros. - Siento insistir. 582 00:43:47,959 --> 00:43:51,046 - ¿Por qué insistes? - Quiero dar con los culpables. 583 00:43:51,046 --> 00:43:52,506 ¿Has hablado con ellos? 584 00:43:55,384 --> 00:43:56,301 ¿Qué? 585 00:43:58,053 --> 00:44:00,889 ¿Han contactado contigo por la investigación? 586 00:44:06,311 --> 00:44:07,396 Pues sí. 587 00:44:11,900 --> 00:44:13,777 - ¿Qué les has contado? - Nada. 588 00:44:13,777 --> 00:44:16,488 Bien, porque no hay nada que contar. 589 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 Ya. 590 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 Lyle y yo no matamos a nuestros padres. 591 00:44:20,158 --> 00:44:22,369 No, claro, seríais incapaces. 592 00:44:22,369 --> 00:44:24,371 Exacto. Incapaces. 593 00:44:26,415 --> 00:44:27,249 Gracias. 594 00:44:33,588 --> 00:44:34,840 Me ha alegrado verte. 595 00:44:35,549 --> 00:44:38,510 Vamos hablando para quedar la semana que viene. 596 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 Estupendo. 597 00:44:39,511 --> 00:44:40,429 Gracias. 598 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 En fin, lo siento. 599 00:44:50,439 --> 00:44:53,859 - No he sido de mucha ayuda, ¿no? - Me cago en la puta... 600 00:44:56,862 --> 00:44:57,738 Entonces, 601 00:44:59,281 --> 00:45:00,490 ¿creéis 602 00:45:01,950 --> 00:45:04,119 que vuestra madre merecía morir? 603 00:45:04,828 --> 00:45:06,538 No nos lo hemos planteado. 604 00:45:06,538 --> 00:45:07,622 Sí, fue más bien: 605 00:45:07,622 --> 00:45:13,503 "Si vamos a matar a papá, habrá que cargarse a mamá también". 606 00:45:15,130 --> 00:45:18,967 ¿Alguno de los dos disentía de la decisión de matarla? 607 00:45:18,967 --> 00:45:20,427 No, para nada. 608 00:45:21,762 --> 00:45:24,765 Yo jamás tomaría la decisión de matar a mi madre 609 00:45:24,765 --> 00:45:28,977 sin el consentimiento de Erik. Ni siquiera quise influirle. 610 00:45:29,603 --> 00:45:32,147 Dejé que se lo pensara un par de días. 611 00:45:33,732 --> 00:45:34,608 Vale. ¿Erik? 612 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Sí. 613 00:45:36,568 --> 00:45:37,861 Tuvimos que matarla. 614 00:45:39,321 --> 00:45:41,573 - Dependía mucho de él. - Totalmente. 615 00:45:41,573 --> 00:45:43,742 Y era su única salida. 616 00:45:45,994 --> 00:45:50,582 ¿Sois conscientes de lo extremado que es matar a vuestros progenitores? 617 00:45:52,250 --> 00:45:56,213 ¿En algún momento el dinero influyó en la decisión? 618 00:45:56,213 --> 00:45:57,130 No. 619 00:45:57,756 --> 00:46:01,760 Y ¿no temíais quedaros fuera de la herencia? 620 00:46:02,302 --> 00:46:05,722 ¿Nunca os planteasteis que, si solo matabais a Jose, 621 00:46:05,722 --> 00:46:09,518 Kitty heredaría su dinero y no lo controlaríais hasta que...? 622 00:46:09,518 --> 00:46:11,603 No los matamos por el puto dinero. 623 00:46:11,603 --> 00:46:13,522 Vale. Erik, te creo. 624 00:46:13,522 --> 00:46:15,565 Nunca fue una cuestión de dinero. 625 00:46:16,066 --> 00:46:18,568 Estábamos haciéndole un favor a mi madre. 626 00:46:18,568 --> 00:46:20,529 Al final, tenía que pasar. 627 00:46:20,529 --> 00:46:23,365 Había que matarla, era su única vía de escape. 628 00:46:23,365 --> 00:46:24,825 - Para todos. - Ya está. 629 00:46:24,825 --> 00:46:29,621 Pero, Erik, ¿por qué tuviste que matar a tu padre y a tu madre? 630 00:46:29,621 --> 00:46:34,167 ¿Por qué era la solución para liberarla a ella, a ti y a tu hermano? 631 00:46:34,167 --> 00:46:35,252 No respondas. 632 00:46:36,086 --> 00:46:37,504 Dime, Erik, ¿por qué? 633 00:46:37,504 --> 00:46:40,924 Oye, no voy a hablar más sobre esto. Y él tampoco. 634 00:46:40,924 --> 00:46:42,384 - Lyle. - Se ha acabado. 635 00:46:43,051 --> 00:46:46,137 Es el crimen perfecto. La policía no tiene un carajo. 636 00:46:46,137 --> 00:46:49,975 Los únicos que saben qué coño pasó están en esta sala. 637 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 Y, por tu bien, más te vale que siga siendo así. 638 00:46:54,104 --> 00:46:56,940 Ey. Arriba. Vamos. 639 00:46:57,816 --> 00:46:58,692 Chicos. 640 00:46:59,818 --> 00:47:00,694 Esperad. 641 00:47:00,694 --> 00:47:02,362 Venga, hombre... 642 00:47:03,697 --> 00:47:05,824 Estamos juntos en esto. 643 00:47:05,824 --> 00:47:06,783 ¿No? 644 00:47:07,951 --> 00:47:09,786 Antes de iros, tomad esto. 645 00:47:11,079 --> 00:47:12,330 ¿Qué es AutoMax? 646 00:47:12,330 --> 00:47:15,041 Una empresita a la que he ayudado a arrancar. 647 00:47:15,041 --> 00:47:19,004 Creo que os resultaría una gran oportunidad de inversión. 648 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 Estoy pensando que puedo ofreceros mucho más que una simple terapia. 649 00:47:24,134 --> 00:47:26,595 Deberíamos ser socios. 650 00:47:30,640 --> 00:47:33,018 Ya. Sí, vale. 651 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Le echaré un ojo. 652 00:47:34,686 --> 00:47:36,104 - Bien. - Gracias. 653 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 Sin problema. 654 00:47:54,039 --> 00:47:56,374 Hola. Te he traído una chocolatina. 655 00:47:56,374 --> 00:47:58,877 Mamá no me deja comer dulces antes de cenar. 656 00:48:10,555 --> 00:48:13,975 Ha sido una maravilla estar aquí estos últimos meses, 657 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 viviendo contigo, tu hermana y tu papá. 658 00:48:18,229 --> 00:48:20,982 ¿Sabes qué? Si yo fuera tu mamá, 659 00:48:20,982 --> 00:48:23,735 te dejaría comer chuches cuando te apeteciera. 660 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 No, Jer, porfa, no me hagas esto. 661 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 Faltaría más, vamos. 662 00:48:30,700 --> 00:48:34,037 Ya hemos aguantado bastante tus putos disparates. 663 00:48:34,037 --> 00:48:37,666 ¿A quién se le ocurre traerte a casa? Hay que estar pirado. 664 00:48:37,666 --> 00:48:39,668 - Me trajiste por amor. - No. 665 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 Te traje porque estabas depresiva, desquiciada y asustada. 666 00:48:43,213 --> 00:48:45,507 Y me dabas pena. 667 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 Hasta tuve que convencer a mi mujer. 668 00:48:50,428 --> 00:48:54,766 ¡Y no lo habría hecho si hubiera previsto esta tortura! 669 00:48:54,766 --> 00:48:59,437 Las amenazas, los cambios de humor, ¡hasta nos mueves los muebles! 670 00:48:59,437 --> 00:49:05,110 Y ahora le dices a mi hija ¡que vas a sustituir a su madre! 671 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 ¿Se te va la puta olla? 672 00:49:06,695 --> 00:49:08,905 Tú dijiste que ibas a dejarla, ¿eh? 673 00:49:08,905 --> 00:49:11,616 - ¡Tú! - ¿Sí? ¡Pues ya no! ¿Está claro? 674 00:49:11,616 --> 00:49:13,284 No voy a dejarla. 675 00:49:15,078 --> 00:49:16,746 Vas a arrepentirte de esto. 676 00:49:17,831 --> 00:49:21,668 Yo sé cosas, y tú sabes que sé cosas. 677 00:49:22,836 --> 00:49:23,712 Judalon. 678 00:49:24,421 --> 00:49:27,007 - No hagas tonterías. - ¡Que te follen! 679 00:49:27,007 --> 00:49:32,012 ¡Jude! Por tu bien, por tu propia seguridad, 680 00:49:32,012 --> 00:49:37,851 no le hables a nadie del caso Menendez, y menos de las cintas. 681 00:49:38,727 --> 00:49:41,396 Ponte el cristal de amatista que te compré. 682 00:49:41,396 --> 00:49:43,732 Tienes cerrado el chakra del tercer ojo. 683 00:49:55,410 --> 00:49:57,120 - ¿Inspector Zoeller? - ¿Sí? 684 00:50:01,541 --> 00:50:05,545 Tengo información sobre el caso Menendez que es de su interés. 685 00:51:49,649 --> 00:51:52,527 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros