1
00:00:24,400 --> 00:00:27,403
- Ya. No queremos ver la de las 22:55.
- Ya está.
2
00:00:27,403 --> 00:00:29,822
- Sino la de las 21:50.
- ¿Y el encargado?
3
00:00:30,656 --> 00:00:34,035
- Señor, insisto, hemos cerrado.
- Sí. Ya me he enterado.
4
00:00:34,035 --> 00:00:36,120
Y he pedido otra copa de blanco.
5
00:00:50,301 --> 00:00:52,053
Joder, no hay ni cristo.
6
00:01:54,574 --> 00:01:58,119
No lo sé. He llegado a casa
y me los he encontrado así.
7
00:02:00,163 --> 00:02:02,123
Mis padres...
8
00:02:10,464 --> 00:02:13,676
¡Al suelo!
¿Hay alguien más en la vivienda?
9
00:02:13,676 --> 00:02:15,678
Somos los que hemos llamado.
10
00:02:16,220 --> 00:02:18,556
- ¿Queda alguien?
- Llamamos nosotros.
11
00:02:18,556 --> 00:02:20,057
Arriba, vamos.
12
00:02:21,184 --> 00:02:23,144
¡Policía! ¡Entramos! ¡Policía!
13
00:02:23,144 --> 00:02:27,523
Mírame. Soy el inspector Zoeller.
Este es el inspector Linehan. ¿Bien?
14
00:02:28,024 --> 00:02:29,775
- ¿Has visto a alguien?
- No.
15
00:02:29,775 --> 00:02:32,403
No, entramos y había muchísimo humo.
16
00:02:32,403 --> 00:02:35,448
- Limpio. Dos cadáveres.
- ¿Quién pudo hacer esto?
17
00:02:35,448 --> 00:02:40,912
Mi padre es un pez gordo de los negocios.
Ha tenido que tratar con gente muy chunga.
18
00:02:40,912 --> 00:02:42,371
¡Ha sido la mafia!
19
00:02:42,371 --> 00:02:43,331
Sí.
20
00:02:44,332 --> 00:02:45,249
Sí, puede que...
21
00:02:45,249 --> 00:02:49,921
¡Angel! El agente Angel
os llevará a declarar a comisaría, ¿sí?
22
00:02:51,631 --> 00:02:53,007
Angel, gracias.
23
00:03:00,932 --> 00:03:03,309
¿Qué está pasando? ¿Qué ha pasado?
24
00:03:03,309 --> 00:03:05,519
- Han matado a nuestros padres.
- ¿Eh?
25
00:03:07,146 --> 00:03:08,356
No me jodas.
26
00:03:23,037 --> 00:03:27,166
- ¿Vas tú primero, ya que empecé yo?
- No, tú primero.
27
00:03:39,553 --> 00:03:42,431
- ¿Tenemos el volumen de la tele?
- Sí.
28
00:03:43,808 --> 00:03:45,101
¿Podemos apagarla?
29
00:04:07,123 --> 00:04:09,333
Lo primero que noté fue
30
00:04:10,543 --> 00:04:12,795
que había humo por todas partes.
31
00:04:15,381 --> 00:04:19,010
Y entonces me puse a chillar.
32
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Parecían...
33
00:04:23,848 --> 00:04:27,059
No parecían reales.
34
00:04:30,271 --> 00:04:34,567
Entonces subí corriendo
y llamé a mi entrenador de tenis.
35
00:04:34,567 --> 00:04:37,778
No sé por qué. Y Lyle llamó a la policía.
36
00:04:38,487 --> 00:04:41,157
- ¿Temperatura del hígado?
- 32 grados.
37
00:04:42,033 --> 00:04:45,786
- Hora de la muerte, ¿sobre las 21:30?
- Las 22:00.
38
00:04:47,872 --> 00:04:49,790
¿A qué hora llamaron?
39
00:04:51,000 --> 00:04:54,128
A las 23:47. Unas dos horas más tarde.
40
00:05:16,484 --> 00:05:21,280
Mi padre no tenía
muchos amigos en el trabajo.
41
00:05:23,532 --> 00:05:27,328
No dejaba de repetir
que la mafia iba a por él.
42
00:05:28,371 --> 00:05:30,164
Se han llevado los cartuchos.
43
00:05:31,207 --> 00:05:33,918
No podemos saber
el orden en que dispararon.
44
00:05:34,919 --> 00:05:37,296
Muy chapucero para la mafia, ¿no?
45
00:05:37,797 --> 00:05:39,006
¿Escopetas?
46
00:05:40,841 --> 00:05:42,510
A ella no la habrían tocado.
47
00:05:49,934 --> 00:05:52,019
Un momento... ¿Están muertos?
48
00:05:54,188 --> 00:05:55,689
Dios, ¿están muertos?
49
00:06:25,052 --> 00:06:29,640
A no ser que descubran
que falta algo en la casa,
50
00:06:29,640 --> 00:06:34,645
entonces, mi padre es
el motivo de que ocurriera algo así.
51
00:06:36,480 --> 00:06:37,940
¿A qué te refieres?
52
00:06:38,441 --> 00:06:43,195
Bueno, trabajaba en RCA Records,
era un peso pesado.
53
00:06:44,196 --> 00:06:46,031
Y un gran padre, pero...
54
00:06:47,241 --> 00:06:50,244
se cambió a una empresa más pequeña y...
55
00:06:51,078 --> 00:06:53,330
y se topó con gente...
56
00:06:54,999 --> 00:06:56,417
bastante indeseable.
57
00:07:01,464 --> 00:07:03,340
Mi padre era un tiburón.
58
00:07:04,216 --> 00:07:07,761
Y te exprimía todo lo que podía
y más, y más, y más.
59
00:07:09,930 --> 00:07:12,266
A él solo le valían los números.
60
00:07:24,153 --> 00:07:26,322
El agente Angel os acercará a casa.
61
00:07:44,340 --> 00:07:46,592
Uno dijo que había humo en la estancia
62
00:07:46,592 --> 00:07:50,054
cuando entraron
dos horas después de los disparos.
63
00:07:51,430 --> 00:07:53,057
¿Con la ventana rota?
64
00:08:28,842 --> 00:08:30,135
Yo remato a mamá.
65
00:08:48,028 --> 00:08:51,782
- Disculpe. No puede tocarlo.
- Voy a coger mi raqueta.
66
00:08:51,782 --> 00:08:55,661
- ¡Eh! Alejaos del coche, por favor.
- Tiene tenis luego.
67
00:08:55,661 --> 00:08:58,330
Necesito que entréis conmigo.
68
00:08:58,330 --> 00:09:00,332
Solo para ver si falta algo.
69
00:09:04,420 --> 00:09:05,296
Vale.
70
00:09:10,301 --> 00:09:12,303
Están todas las joyas de mi madre.
71
00:09:43,167 --> 00:09:45,794
Ahora vengo, necesito ir al baño.
72
00:10:01,310 --> 00:10:04,438
Oiga, ¿le importa
si cojo la funda de la raqueta?
73
00:10:30,214 --> 00:10:31,215
Gracias, agente.
74
00:10:40,557 --> 00:10:46,980
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
75
00:10:48,649 --> 00:10:52,945
Hemos reservado el auditorio del sindicato
para el homenaje el viernes.
76
00:10:53,445 --> 00:10:57,950
Solo por destacar lo grande
que era tu padre para LIVE Entertainment.
77
00:10:57,950 --> 00:11:02,746
Erik y yo queremos hablar, si es posible.
Sé cómo podría quedar muy emotivo.
78
00:11:02,746 --> 00:11:04,289
Con música y tal y cual.
79
00:11:04,289 --> 00:11:05,332
Faltaría más.
80
00:11:06,041 --> 00:11:09,628
Ahora, chicos,
deberíamos abordar el tema del dinero.
81
00:11:09,628 --> 00:11:12,089
Estoy al tanto del seguro de vida.
82
00:11:12,089 --> 00:11:16,719
Y, aunque no tengo constancia
del contenido del testamento de Jose,
83
00:11:17,428 --> 00:11:21,181
me figuro que os habrá dejado
algún tipo de herencia.
84
00:11:21,181 --> 00:11:25,936
Siempre hemos procurado
que no os faltara de nada en esta vida.
85
00:11:26,562 --> 00:11:27,938
Literalmente, de nada.
86
00:11:27,938 --> 00:11:28,856
Toma.
87
00:11:28,856 --> 00:11:33,068
Y os dedicáis a ir por ahí robando casas.
88
00:11:33,068 --> 00:11:34,111
Puedo explicar...
89
00:11:34,111 --> 00:11:39,283
En la vida, hay ciertos límites.
Y, si te los saltas, hay consecuencias.
90
00:11:39,283 --> 00:11:40,576
Te vas a la calle.
91
00:11:40,576 --> 00:11:44,455
¿Sabéis cuál es el problema?
Que intentamos dároslo todo.
92
00:11:44,455 --> 00:11:45,539
Pero ahora...
93
00:11:46,957 --> 00:11:48,375
se os acabó el chollo.
94
00:11:50,836 --> 00:11:53,547
Porque los dos... ¿Me estáis escuchando?
95
00:11:53,547 --> 00:11:56,884
Los dos estáis fuera
del puto testamento. ¿Verdad?
96
00:11:56,884 --> 00:11:59,094
Ya está hecho, así que mucha suerte.
97
00:11:59,678 --> 00:12:00,804
A buscaros la vida.
98
00:12:06,518 --> 00:12:09,855
Estamos pasando el duelo.
No hemos tenido mucho tiempo.
99
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
Bueno, el caso es
que podría tardar bastante.
100
00:12:12,649 --> 00:12:16,487
Conserváis las tarjetas.
Ahora nos atañe vuestra seguridad.
101
00:12:16,487 --> 00:12:18,363
Y puede costar un dineral.
102
00:12:18,989 --> 00:12:21,325
Por aquí. Sentaos a este extremo.
103
00:12:21,325 --> 00:12:22,493
DIRECTOR EJECUTIVO
104
00:12:22,493 --> 00:12:25,370
Si fue la mafia,
podrían ir a por vosotros.
105
00:12:25,370 --> 00:12:29,750
LIVE os proporcionará a los dos
protección las 24 horas.
106
00:12:29,750 --> 00:12:31,084
En plan, ¿escoltas?
107
00:12:31,084 --> 00:12:36,048
Sí, es lo suyo, dada la situación.
¿Y en cuanto al transporte?
108
00:12:36,048 --> 00:12:37,841
Dispondréis de mi limusina.
109
00:12:38,342 --> 00:12:39,927
Ya, pero ¿los dos?
110
00:12:41,512 --> 00:12:45,182
- ¿Me estás pidiendo otra limusina?
- Sí, nos vendría genial.
111
00:12:45,182 --> 00:12:49,937
¿Y el escolta puede hacernos recados?
Ir a Pink Dot si lo necesitamos o...
112
00:12:49,937 --> 00:12:52,397
No, eso sería más bien un asistente.
113
00:12:52,397 --> 00:12:54,399
Sí, también queremos de esos.
114
00:12:56,819 --> 00:12:57,653
Y...
115
00:12:58,695 --> 00:13:00,322
por curiosidad,
116
00:13:01,532 --> 00:13:04,910
¿te ha dicho la policía
si tienen alguna pista o...?
117
00:13:04,910 --> 00:13:08,038
Sí, ¿alguna teoría
sobre quién podría haberlo hecho?
118
00:13:09,748 --> 00:13:12,626
Bueno, por lo visto, sí tienen una pista.
119
00:13:15,712 --> 00:13:19,800
Había un coche blanco cerca de la casa,
la noche de los asesinatos,
120
00:13:19,800 --> 00:13:24,972
que coincide con el que había en la casa
de un productor porno del Valle.
121
00:13:24,972 --> 00:13:27,516
Le metieron nueve disparos.
122
00:13:32,813 --> 00:13:37,401
- Arrea... Entonces, caso cerrado, ¿no?
- No parece casualidad.
123
00:13:37,401 --> 00:13:40,988
Peter, si eso es así,
nuestra casa ya no es segura.
124
00:13:40,988 --> 00:13:44,575
- Necesitamos un refugio.
- Claro. Estamos buscando...
125
00:13:44,575 --> 00:13:45,909
El hotel Bel-Air.
126
00:14:01,633 --> 00:14:04,303
Hola. Servicio de habitaciones, por favor.
127
00:14:04,845 --> 00:14:08,098
Sí, querría un sándwich de queso y...
128
00:14:10,183 --> 00:14:11,935
Sí, no, agua del grifo.
129
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
¿Quieres algo?
130
00:14:16,231 --> 00:14:17,065
Dame.
131
00:14:18,066 --> 00:14:20,903
Un momentito.
¿Un sándwich y agua del grifo?
132
00:14:22,112 --> 00:14:22,988
Sí.
133
00:14:24,698 --> 00:14:25,949
¿Cómo vais de gambas?
134
00:14:27,075 --> 00:14:28,118
Dame un número.
135
00:14:30,078 --> 00:14:32,623
¿Como para cuántos cócteles de gambas?
136
00:14:33,832 --> 00:14:36,793
Pues me vais a traer
24 cócteles de gambas sin cola
137
00:14:36,793 --> 00:14:40,213
y una caja, que no una botella,
¡una caja de Perrier!
138
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
¿Tenéis Perrier?
139
00:14:42,382 --> 00:14:46,094
¡De puta madre! Rapidito,
me lo cargas a la habitación. Gracias.
140
00:14:46,887 --> 00:14:50,974
Lyle, deberíamos gastar con cuentagotas.
¿Qué pasa con el testamento?
141
00:14:50,974 --> 00:14:55,646
¡No te enteras! ¡Estás apollardado!
Lo hemos conseguido, cojones.
142
00:14:57,189 --> 00:14:58,023
¿Vale?
143
00:14:58,523 --> 00:14:59,900
Teníamos una vida,
144
00:15:00,776 --> 00:15:03,362
y decidimos no tragar más.
145
00:15:03,362 --> 00:15:07,824
Aspirábamos a más y le pusimos remedio.
Apechugamos y ahí está:
146
00:15:07,824 --> 00:15:09,242
la vida que queríamos.
147
00:15:09,242 --> 00:15:10,160
Sí.
148
00:15:10,702 --> 00:15:13,163
Y en la puta vida vamos a mirar atrás.
149
00:15:13,163 --> 00:15:15,958
Así que, a partir de ahora,
150
00:15:17,751 --> 00:15:21,546
vamos a exigirle más a la vida,
lo que implica, mayormente,
151
00:15:21,546 --> 00:15:25,050
que se acabó
¡beber agua del putísimo grifo, Erik!
152
00:15:26,051 --> 00:15:30,097
¿Estamos en el testamento? Seguro que no.
Lo buscamos y lo destruimos.
153
00:15:30,097 --> 00:15:32,808
Pero, hasta entonces,
viviremos a todo tren.
154
00:15:34,184 --> 00:15:35,060
¿Te parece?
155
00:15:35,644 --> 00:15:38,021
Y nunca jamás echaremos la vista atrás.
156
00:15:38,772 --> 00:15:39,773
¡Nunca!
157
00:16:14,641 --> 00:16:15,600
Este,
158
00:16:16,601 --> 00:16:19,062
este y... este.
159
00:16:22,190 --> 00:16:23,400
Y yo, estos tres.
160
00:16:32,325 --> 00:16:34,536
Diez de esas, de aquellas y de estas.
161
00:16:36,413 --> 00:16:37,372
Sigue.
162
00:16:39,833 --> 00:16:40,959
Sigue.
163
00:16:44,588 --> 00:16:46,590
¡Hostia puta, sí, de cabeza!
164
00:16:46,590 --> 00:16:48,759
Píllatelos en todos los colores.
165
00:16:48,759 --> 00:16:50,218
¿Cómo te quedas, joder?
166
00:16:50,218 --> 00:16:51,344
¡Ey!
167
00:16:51,970 --> 00:16:54,931
- Mark Heffernan. Encantado.
- Igualmente.
168
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
¡Vamos!
169
00:17:07,444 --> 00:17:09,362
¡Dale!
170
00:17:09,362 --> 00:17:10,405
¡Enterita!
171
00:17:11,198 --> 00:17:12,157
¡Sí!
172
00:17:34,471 --> 00:17:37,557
Bueno, ¿en qué punto estamos
con el caso Menendez?
173
00:17:37,557 --> 00:17:41,770
Nos faltan algunas entrevistas:
parientes, amigos de la familia,
174
00:17:41,770 --> 00:17:44,231
algunos socios de Jose Menendez...
175
00:17:44,731 --> 00:17:46,817
Y estamos siguiendo varias pistas.
176
00:17:46,817 --> 00:17:49,027
¿Hay alguna detención a la vista?
177
00:17:49,528 --> 00:17:52,072
No. De momento, no, jefe.
178
00:17:53,073 --> 00:17:57,327
Pues eso tiene que cambiar.
¿Sois conscientes de la situación?
179
00:17:57,911 --> 00:18:01,164
Una pareja, muerta a escopetazos
en su propia morada
180
00:18:01,164 --> 00:18:03,458
una tranquila noche de domingo.
181
00:18:03,959 --> 00:18:06,628
Esas cosas no pasan en Beverly Hills.
182
00:18:06,628 --> 00:18:08,046
No estamos en Compton.
183
00:18:08,922 --> 00:18:12,717
Tras el asesinato de los Menendez,
la gente está como loca.
184
00:18:12,717 --> 00:18:17,139
Están paranoicos.
Tienen miedo de ser los siguientes.
185
00:18:17,722 --> 00:18:19,641
Contratan su propia seguridad
186
00:18:19,641 --> 00:18:22,602
porque creen
que la policía no puede protegerlos.
187
00:18:22,602 --> 00:18:26,898
Encima, los medios nos acosan a preguntas.
Ya lo habrán constatado.
188
00:18:27,482 --> 00:18:31,069
Locales, nacionales,
Hard Copy, Inside Edition...
189
00:18:31,069 --> 00:18:33,780
Y, cada día que el caso sigue abierto,
190
00:18:33,780 --> 00:18:38,160
la presión va a más y más,
y el caso empieza a hacerse bola,
191
00:18:38,160 --> 00:18:41,371
y nosotros vamos quedando peor y peor.
192
00:18:42,205 --> 00:18:45,584
De hecho,
el jefe Gates me llamó el otro día.
193
00:18:46,710 --> 00:18:50,088
Me dijo que estábamos quedando
como unos putos imbéciles.
194
00:18:51,381 --> 00:18:55,302
Me preguntó cómo no éramos
capaces de resolver el caso Menendez,
195
00:18:55,302 --> 00:18:59,598
pero sí teníamos tiempo
para denigrar a Zsa Zsa Gabor.
196
00:18:59,598 --> 00:19:01,558
{\an8}POLICÍA
197
00:19:02,767 --> 00:19:04,436
Bájese, señora Gabor.
198
00:19:05,729 --> 00:19:08,356
Tiene el permiso caducado.
Por favor, bájese.
199
00:19:08,356 --> 00:19:11,234
Qué absurdez. Llego tarde a comer.
200
00:19:11,860 --> 00:19:13,111
Qué coño, me voy.
201
00:19:13,945 --> 00:19:15,155
No puede marcharse.
202
00:19:15,655 --> 00:19:18,742
¿Sabéis que ha trascendido
a la prensa internacional?
203
00:19:19,701 --> 00:19:22,537
Lo llaman
"el guantazo de magnitud mundial".
204
00:19:23,496 --> 00:19:27,500
Entre lo de Zsa Zsa y el caso Menendez,
parecemos unos incompetentes.
205
00:19:28,543 --> 00:19:32,088
Si esto sigue así,
dejaremos de ser los payasetes.
206
00:19:32,088 --> 00:19:33,798
Nos iremos a la calle.
207
00:19:35,217 --> 00:19:36,218
Es decir,
208
00:19:36,718 --> 00:19:39,596
necesitamos resultados
en el caso Menendez.
209
00:19:40,263 --> 00:19:41,181
Ya.
210
00:19:43,433 --> 00:19:44,309
¿Entendido?
211
00:19:45,143 --> 00:19:46,061
Entendido.
212
00:19:47,437 --> 00:19:49,189
Bien. Marchaos.
213
00:19:54,736 --> 00:19:57,405
- El gasto es desmedido.
- Es solo lo básico.
214
00:19:57,405 --> 00:20:00,116
Desmedido, ¿en qué sentido?
Es muy abstracto.
215
00:20:00,116 --> 00:20:02,744
Mis padres, que ya no están con nosotros,
216
00:20:02,744 --> 00:20:06,456
nos criaron
para llevar cierto nivel de vida.
217
00:20:06,456 --> 00:20:09,292
Bien, ¿pero de dónde sale ese dinero?
218
00:20:10,001 --> 00:20:11,419
¿Es broma?
219
00:20:12,254 --> 00:20:14,339
De la herencia, de ahí sale.
220
00:20:14,339 --> 00:20:17,801
Mis padres dejaron muy claro
que todo lo suyo era nuestro.
221
00:20:19,344 --> 00:20:21,763
- ¿Qué?
- ¿Estás seguro de eso?
222
00:20:21,763 --> 00:20:24,224
- Pues claro.
- ¿Tú no?
223
00:20:24,224 --> 00:20:26,893
Hay que esperar
a la lectura del testamento.
224
00:20:26,893 --> 00:20:29,938
¿Y no lo tienes aquí, en tu poder?
225
00:20:29,938 --> 00:20:32,065
No, Jose lo guardó en otro sitio.
226
00:20:32,065 --> 00:20:34,359
Bueno, ¿y dónde está?
227
00:20:34,359 --> 00:20:36,820
Estamos intentando dar con él.
228
00:20:36,820 --> 00:20:39,447
Vuestro tío, que es el albacea...
229
00:20:39,447 --> 00:20:41,783
Por si no se acuerda,
230
00:20:43,702 --> 00:20:45,412
asesinaron a nuestros padres.
231
00:20:48,373 --> 00:20:53,586
¿Puede que, con ese dinero,
estemos tratando de animarnos un poco?
232
00:20:55,088 --> 00:20:56,047
Sí.
233
00:20:56,840 --> 00:20:57,841
Sí, puede ser.
234
00:20:59,718 --> 00:21:03,013
En fin, ¿qué queréis?
Les dispararon en la cara.
235
00:21:03,013 --> 00:21:04,431
Lo siento. No...
236
00:21:05,307 --> 00:21:07,392
No quiero ser insensible.
237
00:21:08,226 --> 00:21:11,938
Vamos a controlar un poquito el gasto.
238
00:21:11,938 --> 00:21:16,443
Cuando aparezca vuestro tío
con el testamento y lo hayamos leído,
239
00:21:16,443 --> 00:21:17,902
tendremos más detalles.
240
00:21:18,570 --> 00:21:20,989
La ropa y los relojes... vale.
241
00:21:22,032 --> 00:21:23,408
Moveré algunos hilos.
242
00:21:32,334 --> 00:21:33,293
¿Qué?
243
00:21:33,293 --> 00:21:35,045
Papá hablaba en serio, Lyle.
244
00:21:35,045 --> 00:21:37,964
No vamos a recibir nada de ese testamento.
245
00:21:37,964 --> 00:21:42,052
- Lo dijiste, tenías razón.
- ¿Puedes cortar el rollo, por favor?
246
00:21:43,553 --> 00:21:46,181
Escucha, no hay que calentarse la cabeza.
247
00:21:47,140 --> 00:21:49,267
No vamos a tener ningún problema.
248
00:21:49,267 --> 00:21:54,105
Ya, ¿y cómo estás tan seguro, Lyle?
No tenemos ni puta idea de dónde está.
249
00:21:56,358 --> 00:21:57,359
Claro que sí.
250
00:22:00,236 --> 00:22:02,572
Uno, dos, tres, cuatro.
251
00:22:05,784 --> 00:22:06,785
Cuatro...
252
00:22:07,410 --> 00:22:10,705
- ¡No! ¿Adónde vas?
- ¿Qué dices? Habrá que abrirla.
253
00:22:10,705 --> 00:22:14,751
Claro, porque no canta nada, ¿no?
¿La vas a abrir con una radial?
254
00:22:14,751 --> 00:22:19,047
- Ten dos dedos de frente.
- Vale, Erik, ¿y qué propones, entonces?
255
00:22:26,513 --> 00:22:27,347
¿Diga?
256
00:22:27,347 --> 00:22:29,391
Billy, soy Erik Menendez.
257
00:22:30,016 --> 00:22:30,850
¿Erik?
258
00:22:31,935 --> 00:22:34,521
Joder, ¿cómo estás? Me he enterado de lo...
259
00:22:34,521 --> 00:22:37,440
Sí. Oye, ¿tu padre no era
abogado de sucesiones?
260
00:22:38,650 --> 00:22:39,818
Sí...
261
00:22:39,818 --> 00:22:40,902
¿Por?
262
00:22:41,945 --> 00:22:45,448
- ¿Te lo paso?
- No, cenamos en Chin Chin. Me paso luego.
263
00:22:50,203 --> 00:22:54,082
¿No lo hacías a menudo?
Lo de llamar a alguien que te las abra.
264
00:22:54,082 --> 00:22:56,835
Pero ¿alguno de los dos es el albacea?
265
00:22:57,419 --> 00:23:00,922
- Soy el hombre de la casa.
- Nuestro tío es el albacea.
266
00:23:00,922 --> 00:23:05,051
Llegará mañana con el resto de la familia.
Y, según tenemos entendido,
267
00:23:05,051 --> 00:23:08,346
necesitamos a un abogado
para abrirla de forma legal.
268
00:23:08,346 --> 00:23:10,181
- Vinculante.
- Y te llamamos.
269
00:23:10,181 --> 00:23:13,768
Pues lo llamamos
y que nos autorice a contratar a alguien.
270
00:23:14,269 --> 00:23:15,103
¿Qué?
271
00:23:18,148 --> 00:23:20,859
No puedo hacerlo sin el albacea presente.
272
00:23:21,359 --> 00:23:22,652
Me inhabilitarían.
273
00:23:22,652 --> 00:23:26,322
Pues nada, lo dicho, un cerrajero,
pero como te has empeñado...
274
00:23:26,322 --> 00:23:29,075
Porque, si la fuerzan,
intervendrá la policía.
275
00:23:29,075 --> 00:23:32,162
- Nos las aviaremos. Gracias.
- No puedo permitirlo.
276
00:23:33,872 --> 00:23:37,750
Estaría obligado a avisar al albacea
si ocurriera tal cosa.
277
00:23:37,750 --> 00:23:41,171
Es más, deberíais dejar aquí
la caja fuerte esta noche.
278
00:23:50,013 --> 00:23:52,682
No le quites ojo. ¿Te has enterado?
279
00:23:54,434 --> 00:23:58,146
- ¿Por qué tengo que quedarme yo?
- Fue idea tuya. Es tu colega.
280
00:23:58,146 --> 00:24:00,523
Espérate. ¿Adónde vas?
281
00:24:00,523 --> 00:24:02,817
A comer tartas de queso con Jamie.
282
00:24:08,781 --> 00:24:10,700
¿De verdad estás cómodo ahí?
283
00:24:10,700 --> 00:24:13,203
Estoy bien. Buenas noches, Sra. Wright.
284
00:24:42,649 --> 00:24:44,692
- ¿En el garaje, has dicho?
- Sí.
285
00:24:47,278 --> 00:24:50,114
- Gracias por venir, Carlos.
- Lo siento, chaval.
286
00:24:51,824 --> 00:24:53,201
Lo lamento mucho.
287
00:24:58,957 --> 00:25:00,291
Os echaba de menos.
288
00:25:01,167 --> 00:25:02,001
Os quiero.
289
00:25:10,134 --> 00:25:10,969
Abierta.
290
00:25:12,053 --> 00:25:12,887
Bien.
291
00:25:14,055 --> 00:25:14,931
¿Listos?
292
00:25:15,682 --> 00:25:16,516
Vamos allá.
293
00:25:18,643 --> 00:25:20,728
No, quiero entrar yo solo antes.
294
00:25:21,604 --> 00:25:23,898
Lyle, debemos estar todos.
295
00:25:23,898 --> 00:25:26,234
Sí. Mira, yo soy el albacea de la her...
296
00:25:26,234 --> 00:25:28,528
Y es una faena, pero es lo que hay.
297
00:25:29,445 --> 00:25:31,698
Mi padre tenía sus queridas.
298
00:25:32,657 --> 00:25:35,368
Solo quiero asegurarme
de que no hay ninguna...
299
00:25:37,412 --> 00:25:38,955
foto guarra ni nada.
300
00:25:38,955 --> 00:25:42,292
Me niego a que sigan humillando
a mi madre, tío Brian.
301
00:25:43,668 --> 00:25:46,754
Así que voy a entrar ahí,
voy a echar un vistazo
302
00:25:47,255 --> 00:25:49,757
y voy a salir enseguida. ¿De acuerdo?
303
00:25:49,757 --> 00:25:51,467
- Todo tuyo.
- Vale, sí.
304
00:26:17,201 --> 00:26:18,536
No estaba el testamento.
305
00:26:19,037 --> 00:26:20,038
- ¿Qué?
- ¿Cómo?
306
00:26:21,372 --> 00:26:22,915
- ¿Seguro?
- Sí.
307
00:26:22,915 --> 00:26:26,252
O sea, ve a mirarlo tú,
pero yo no lo he visto.
308
00:26:50,151 --> 00:26:51,194
- ¡Flor!
- ¡Lyle!
309
00:26:51,194 --> 00:26:53,237
- Jamie se dejó un jersey...
- Mira.
310
00:26:59,160 --> 00:26:59,994
Erik.
311
00:27:00,745 --> 00:27:02,330
- Di.
- Me lo ha dado Flor.
312
00:27:02,330 --> 00:27:04,207
- ¿Qué?
- Estaba en un armario.
313
00:27:11,881 --> 00:27:12,965
Lo heredamos todo.
314
00:27:14,342 --> 00:27:15,718
Nos lo han dejado todo.
315
00:27:32,026 --> 00:27:38,324
"Instituyo heredera universal
a mi esposa Mary Louise Menendez.
316
00:27:39,033 --> 00:27:41,536
Y, en caso de premoriencia de esta,
317
00:27:42,912 --> 00:27:46,958
todo mi patrimonio
deberá repartirse equitativamente
318
00:27:47,875 --> 00:27:48,751
entre...
319
00:27:51,462 --> 00:27:52,380
mis hijos,
320
00:27:54,257 --> 00:27:56,008
Joseph Lyle Menendez
321
00:27:57,135 --> 00:27:59,804
y Erik Galen Menendez".
322
00:28:07,520 --> 00:28:12,984
Esto es de una carta
que me escribió mi padre no hace mucho.
323
00:28:14,819 --> 00:28:19,574
"Lyle, como sabrás, la familia es
lo más importante de mi vida.
324
00:28:20,950 --> 00:28:22,910
Y espero que también de la tuya".
325
00:28:22,910 --> 00:28:25,079
Mr. Buffalo puede ser un pelotazo.
326
00:28:26,205 --> 00:28:27,623
Mayor que el TCBY.
327
00:28:28,708 --> 00:28:31,836
Solo necesito
300 000 de la herencia para empezar.
328
00:28:31,836 --> 00:28:35,006
Las vistas son increíbles,
le van a encantar.
329
00:28:35,590 --> 00:28:39,552
"Vive la vida
y goza de los frutos de tu trabajo".
330
00:28:40,219 --> 00:28:41,304
Ideal, Erik.
331
00:28:41,304 --> 00:28:43,389
"Y de tu generosa herencia".
332
00:28:43,389 --> 00:28:45,600
Genial. Perfecto.
333
00:28:46,267 --> 00:28:50,938
"Piensa en tu familia,
tu país y tus conciudadanos".
334
00:28:50,938 --> 00:28:54,567
Esto son vistas al puerto, no al mar.
335
00:28:55,318 --> 00:29:00,573
Quiero continuar el legado de mi padre.
Esta familia puede hacer mucho más.
336
00:29:03,826 --> 00:29:04,911
Eso es, Erik.
337
00:29:06,579 --> 00:29:08,748
Así. Sí.
338
00:29:11,334 --> 00:29:12,168
De acuerdo.
339
00:29:13,002 --> 00:29:14,504
- ¿Sí?
- Hecho.
340
00:29:15,213 --> 00:29:17,632
Eres digno hijo de tu padre.
341
00:29:20,009 --> 00:29:23,054
"Creo que tanto tú como Erik
podéis dejar huella.
342
00:29:25,223 --> 00:29:26,724
Tengo fe en que así sea".
343
00:29:29,602 --> 00:29:32,021
DOS MESES DESPUÉS
344
00:29:39,904 --> 00:29:40,738
Ey.
345
00:29:43,449 --> 00:29:45,827
Voy a ir a Pink Dot, ¿quieres algo?
346
00:29:47,161 --> 00:29:47,995
¿Erik?
347
00:29:50,832 --> 00:29:52,083
No voy a poder, Lyle.
348
00:29:53,960 --> 00:29:54,919
- Vale.
- No.
349
00:29:54,919 --> 00:29:57,713
- Si no quieres nada...
- No. Me refiero a Oziel.
350
00:29:58,464 --> 00:30:00,675
No puedo matarlo.
351
00:30:01,634 --> 00:30:02,593
No puedo.
352
00:30:03,928 --> 00:30:06,889
Si tú quieres matarlo,
vale, hazlo tú, pero yo no...
353
00:30:06,889 --> 00:30:09,225
Oye, ¿tú te crees que a mí me apetece?
354
00:30:09,225 --> 00:30:11,269
Cuanta más gente sepa qué pasó,
355
00:30:11,269 --> 00:30:14,105
más probabilidades habrá de que nos cojan.
356
00:30:18,276 --> 00:30:22,905
Librándome de ellos y con pasta,
se suponía que iba a sentirme mejor.
357
00:30:23,573 --> 00:30:25,241
Estabas convencido de ello.
358
00:30:25,241 --> 00:30:28,703
Pero, desde la lectura del testamento,
he caído en picado.
359
00:30:29,287 --> 00:30:30,705
Por eso acudí a Oziel.
360
00:30:30,705 --> 00:30:34,709
Y sé que no debía, y lo siento,
pero no puedo matarlo. ¡No puedo!
361
00:30:34,709 --> 00:30:38,212
Vale, tranquilo.
No tenemos por qué ventilárnoslo.
362
00:30:39,755 --> 00:30:40,673
No pasa nada.
363
00:30:46,387 --> 00:30:49,348
Pero hay que atarlo corto,
tenerlo vigilado,
364
00:30:49,348 --> 00:30:54,770
que no se vaya de la puta lengua,
porque estamos metidos en un buen marrón.
365
00:30:54,770 --> 00:30:55,688
Ya.
366
00:30:55,688 --> 00:30:58,190
Déjate de confesiones, ¿eh?
367
00:30:59,609 --> 00:31:01,777
O, al final, tendré que matarte.
368
00:31:06,908 --> 00:31:09,660
Oye, que es coña.
369
00:31:14,373 --> 00:31:15,625
Te quiero.
370
00:31:16,375 --> 00:31:17,960
Yo siempre te protegeré.
371
00:31:19,045 --> 00:31:19,879
Lo sé.
372
00:31:21,964 --> 00:31:23,049
Te quiero.
373
00:31:28,721 --> 00:31:29,639
Lo siento.
374
00:31:33,517 --> 00:31:36,646
Mañana voy a guardar
las notas de la confesión de Erik
375
00:31:36,646 --> 00:31:40,524
en una caja de seguridad,
y tú vas a quedarte con la llave.
376
00:31:40,524 --> 00:31:42,985
Si me ocurre algo, llama a mi abogado.
377
00:31:42,985 --> 00:31:46,280
- Jer, avisa a la policía.
- No, eso está descartado.
378
00:31:46,280 --> 00:31:48,491
De momento. Son mis pacientes.
379
00:31:48,491 --> 00:31:52,119
Que le follen a la confidencialidad
del paciente o no sé qué,
380
00:31:52,119 --> 00:31:53,329
Te han amenazado.
381
00:31:53,329 --> 00:31:55,539
¿Qué haces con el pedrusco ese?
382
00:31:56,457 --> 00:31:59,502
Es turmalina negra,
te protege el espíritu.
383
00:32:01,295 --> 00:32:04,966
Vale, a ver, solo necesito
algo de tiempo, ¿de acuerdo?
384
00:32:07,551 --> 00:32:10,262
¿Cuándo vuelven Laurel y las niñas?
385
00:32:10,846 --> 00:32:13,808
Les pediré que estén fuera una semana más,
386
00:32:13,808 --> 00:32:17,520
hasta que haya mejorado
el sistema de seguridad de la casa.
387
00:32:17,520 --> 00:32:20,022
No sé si... ¿contratar escolta?
388
00:32:21,065 --> 00:32:23,526
Jer, estoy acojonada.
389
00:32:24,151 --> 00:32:26,612
¿Y si me quedo un tiempo en vuestra casa?
390
00:32:28,155 --> 00:32:29,657
No es buena idea.
391
00:32:29,657 --> 00:32:32,326
Yo también corro peligro.
Lyle me ha visto.
392
00:32:32,326 --> 00:32:35,371
No sabe que eres paciente.
No sabe dónde vives.
393
00:32:35,371 --> 00:32:38,040
Bueno, podría haberte seguido
hasta mi piso.
394
00:32:38,040 --> 00:32:40,668
Tú mismo lo has dicho:
son unos sociópatas.
395
00:32:40,668 --> 00:32:44,714
Judalon, estoy casado.
No puedes mudarte a mi casa.
396
00:32:45,965 --> 00:32:47,466
Necesito cuarzo ahumado.
397
00:32:51,637 --> 00:32:55,641
Si te preguntas
por qué necesita Judalon cuarzo ahumado,
398
00:32:55,641 --> 00:32:58,310
yo te lo cuento, sin pelos en la lengua:
399
00:32:58,310 --> 00:33:01,272
porque esto... esto me protegerá.
400
00:33:01,272 --> 00:33:02,481
Ya que tú no.
401
00:33:02,481 --> 00:33:07,069
¿Vas a proteger a tu mujer
y a dejarme a mí con el culo al aire?
402
00:33:07,069 --> 00:33:09,780
- Me van a matar.
- No te va a matar nadie.
403
00:33:09,780 --> 00:33:13,659
Y, cuando me maten,
por fin te librarás de mí.
404
00:33:13,659 --> 00:33:17,204
Seguro que te quedarás bien a gusto.
405
00:33:17,204 --> 00:33:20,082
¿Qué ha sido de nuestro futuro juntos?
406
00:33:20,082 --> 00:33:22,668
¿Cuánto tengo que esperar
407
00:33:22,668 --> 00:33:26,630
para que uno de los Menendez
me meta un escopetazo en la cabeza?
408
00:33:26,630 --> 00:33:29,383
- Judalon, hazme el favor.
- No, ni favor ni...
409
00:33:31,969 --> 00:33:37,058
Ay, mi madre. No puedo respirar.
Me está pasando lo de no poder respirar.
410
00:33:37,058 --> 00:33:38,726
Vale, está bien, ya está.
411
00:33:39,894 --> 00:33:43,481
Mira, voy a hablar con Laurel.
412
00:33:43,481 --> 00:33:45,733
Le contaré que eres paciente mía
413
00:33:45,733 --> 00:33:48,527
y que estás pasando por un bache,
414
00:33:48,527 --> 00:33:52,490
y le preguntaré
si puedes quedarte en la casa de invitados
415
00:33:53,157 --> 00:33:54,742
un par de noches, ¿vale?
416
00:33:54,742 --> 00:33:55,743
Vale.
417
00:33:57,495 --> 00:33:59,455
Pero la vas a dejar, ¿no?
418
00:34:00,581 --> 00:34:02,958
¿Me sigues queriendo por encima de todo?
419
00:34:05,044 --> 00:34:09,673
Sí. A las primeras de cambio,
en cuanto esto haya acabado,
420
00:34:09,673 --> 00:34:11,509
le contaré lo nuestro.
421
00:34:11,509 --> 00:34:13,219
Y, sí, te sigo queriendo.
422
00:34:14,011 --> 00:34:15,763
Por encima de todo.
423
00:34:17,264 --> 00:34:18,099
Jer...
424
00:34:25,147 --> 00:34:27,316
POLICÍA - CENTRO ADMINISTRATIVO
425
00:34:29,276 --> 00:34:34,073
Compas, yo propongo
que le encasquetemos el muerto
426
00:34:34,824 --> 00:34:36,158
a Fidel Castro
427
00:34:37,159 --> 00:34:38,244
y caso cerrado.
428
00:34:38,744 --> 00:34:39,787
Tú sí que sabes.
429
00:34:41,580 --> 00:34:43,582
Bueno, a ver,
430
00:34:44,208 --> 00:34:48,671
repasemos las teorías
que barajamos actualmente.
431
00:34:48,671 --> 00:34:51,507
Primera teoría: se los cargó la mafia
432
00:34:51,507 --> 00:34:55,636
debido a los hipotéticos negocios de Jose
en el cine para adultos.
433
00:34:55,636 --> 00:34:56,929
La teoría del porno.
434
00:34:59,723 --> 00:35:02,226
Segunda teoría: los mató un cartel
435
00:35:02,226 --> 00:35:06,856
porque Jose, de tapadillo,
traficaba con drogas en Sudamérica.
436
00:35:07,940 --> 00:35:11,485
Porque ¿cómo se forra un cubano
como Jose Menendez en EE. UU.
437
00:35:11,485 --> 00:35:13,654
sino traficando con drogas?
438
00:35:14,238 --> 00:35:15,656
Tercera teoría:
439
00:35:15,656 --> 00:35:19,702
los mató una banda de San Fernando
por algún tipo de pique con Erik,
440
00:35:19,702 --> 00:35:21,704
al cual ya habían amenazado.
441
00:35:23,122 --> 00:35:24,623
Ninguna se sostiene.
442
00:35:24,623 --> 00:35:26,458
No se forzó la entrada.
443
00:35:26,458 --> 00:35:29,336
No hay pruebas forenses
que indiquen forcejeo.
444
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Es como si...
445
00:35:31,505 --> 00:35:33,674
Jose y Kitty Menendez los conocieran.
446
00:35:33,674 --> 00:35:38,262
Ya, lo que nos deja
con una única teoría viable.
447
00:35:38,262 --> 00:35:41,390
Mirad, sé que estáis deseando
endosárselo a ellos...
448
00:35:41,390 --> 00:35:44,560
¿Qué? ¿Por qué no nos han devuelto
las llamadas, Tom?
449
00:35:44,560 --> 00:35:47,062
No hay suficiente para que se sostenga.
450
00:35:47,062 --> 00:35:50,482
No hablan con nosotros
si no es mediante su abogado.
451
00:35:50,482 --> 00:35:53,903
Venga ya...
¿Te parece propio de un inocente?
452
00:35:53,903 --> 00:35:55,029
No, ya lo sé.
453
00:35:55,029 --> 00:35:59,408
Se nos pasó por completo buscarles
residuos de disparos la noche de autos.
454
00:36:00,034 --> 00:36:01,202
Una cagada.
455
00:36:01,202 --> 00:36:02,411
A lo hecho, pecho.
456
00:36:03,621 --> 00:36:06,540
Pero, para detener a alguien,
necesitamos pruebas.
457
00:36:06,540 --> 00:36:10,753
Tenemos que encontrar algo.
No va a caer del cielo por arte de magia.
458
00:36:11,337 --> 00:36:12,213
¿Sí?
459
00:36:12,963 --> 00:36:17,885
¿Les? Han llamado preguntando por ti.
Por lo visto, un amigo de Erik Menendez.
460
00:36:23,599 --> 00:36:24,975
Zambomba...
461
00:36:30,189 --> 00:36:33,275
¿Has escrito un guion
sobre matar a nuestros padres?
462
00:36:35,319 --> 00:36:37,947
Hay que ser subnormal. Eso es...
463
00:36:37,947 --> 00:36:39,073
¿Incriminatorio?
464
00:36:39,073 --> 00:36:41,784
No me termines las frases.
Sí, incriminatorio.
465
00:36:41,784 --> 00:36:44,662
Busca ese guion de mierda y lo quemas.
466
00:36:44,662 --> 00:36:46,956
No es un guion de mierda. Es bueno.
467
00:36:46,956 --> 00:36:48,749
Chicos, centrémonos.
468
00:36:48,749 --> 00:36:50,960
Friends lo escribimos Craig y yo.
469
00:36:50,960 --> 00:36:53,963
Ni lo has leído,
no digas que es una mierda.
470
00:36:53,963 --> 00:36:56,465
- ¿Friends, así se llama?
- Sí, exacto.
471
00:36:57,216 --> 00:37:00,427
No puede haber título más patético.
Normal el fracaso.
472
00:37:00,427 --> 00:37:02,638
Y no le habrás contado nada a Craig.
473
00:37:03,555 --> 00:37:05,432
No, claro que no.
474
00:37:06,850 --> 00:37:10,062
Volvamos a la pregunta
475
00:37:10,062 --> 00:37:14,650
de por qué sentisteis
la necesidad de matar a vuestros padres.
476
00:37:14,650 --> 00:37:17,111
Y, a propósito, para que lo sepáis,
477
00:37:17,820 --> 00:37:21,490
he metido las notas de la sesión anterior
en cajas de seguridad.
478
00:37:21,490 --> 00:37:22,866
- ¿Cómo?
- ¿Qué coño...?
479
00:37:22,866 --> 00:37:25,619
Ya os lo dije:
no voy a llamar a la policía,
480
00:37:25,619 --> 00:37:28,914
pero, si me ocurriera algo,
481
00:37:28,914 --> 00:37:31,458
no os convendría nada.
482
00:37:34,420 --> 00:37:36,588
¿Nos estás amenazando, Oziel?
483
00:37:36,588 --> 00:37:38,757
No.
484
00:37:38,757 --> 00:37:40,843
Pero, de ahora en adelante,
485
00:37:40,843 --> 00:37:45,347
deberíamos empezar a grabar las sesiones.
486
00:37:45,347 --> 00:37:47,599
No. En la puta vida.
487
00:37:47,599 --> 00:37:51,979
Os aseguro que nadie
tendrá acceso a esas cintas, salvo yo.
488
00:37:52,938 --> 00:37:57,443
Pero, si vamos a continuar la terapia
para ayudaros a resolver los problemas
489
00:37:57,443 --> 00:38:01,030
que os motivaron a matarlos,
preciso de un seguro de vida.
490
00:38:01,030 --> 00:38:04,033
Necesito la certeza
de que estamos juntos en esto.
491
00:38:04,033 --> 00:38:09,330
La verdad, doctor,
no tengo más "problemas" que resolver,
492
00:38:09,330 --> 00:38:12,791
porque mis dos principales "problemas"
están muertos.
493
00:38:15,627 --> 00:38:17,713
Bueno, por ahí vas bien, Lyle.
494
00:38:19,506 --> 00:38:23,635
Verbalizar lo que hiciste
es parte del proceso para sanar.
495
00:38:23,635 --> 00:38:27,348
Y todo lo que se diga en este despacho
496
00:38:28,891 --> 00:38:31,393
no saldrá de aquí, os doy mi palabra.
497
00:38:40,110 --> 00:38:41,028
Friends.
498
00:38:42,237 --> 00:38:43,655
Qué porquería de título.
499
00:38:46,075 --> 00:38:50,454
Erik te confesó, tras los asesinatos,
que mató a sus padres.
500
00:38:50,454 --> 00:38:53,165
No es que me lo dijera expresamente.
501
00:38:53,165 --> 00:38:56,835
Pero... sí, lo reconoció, básicamente.
502
00:38:57,878 --> 00:38:59,838
¿Y por qué te lo contaría a ti?
503
00:39:00,547 --> 00:39:05,094
Bueno, Erik es mi mejor amigo.
En fin, nos lo contamos todo.
504
00:39:08,680 --> 00:39:09,515
Y...
505
00:39:11,850 --> 00:39:14,770
el año pasado, escribimos un guion juntos
506
00:39:15,646 --> 00:39:19,108
inspirado en la peli
El club de los jóvenes millonarios.
507
00:39:19,108 --> 00:39:23,487
"Mi padre no era un hombre
que expresara sus emociones.
508
00:39:24,154 --> 00:39:28,283
A veces, me decía
que no era digno de ser su hijo.
509
00:39:28,909 --> 00:39:31,829
Cuando me decía eso,
me motivaba a esforzarme más,
510
00:39:32,329 --> 00:39:35,749
a ir más allá,
a demostrarle que era digno,
511
00:39:35,749 --> 00:39:38,919
solo para poder oírle decir:
'Te quiero, hijo'".
512
00:39:39,586 --> 00:39:42,381
"Un guerrero que ha perdido a sus padres
513
00:39:43,257 --> 00:39:45,175
sigue siendo un guerrero".
514
00:39:47,803 --> 00:39:49,555
Tío, es la hostia.
515
00:39:49,555 --> 00:39:51,140
- Sí.
- Quieto parado.
516
00:39:51,890 --> 00:39:56,186
¿Erik y tú escribisteis un guion
sobre un niño rico que mata a sus padres?
517
00:39:56,186 --> 00:39:59,773
Sí. Éramos conscientes
de que era una historia muy turbia.
518
00:40:00,441 --> 00:40:02,359
Pero no era más que una peli.
519
00:40:03,444 --> 00:40:06,780
Aunque ahora,
después de lo que me contó, no...
520
00:40:08,991 --> 00:40:10,534
no podía quedarme callado.
521
00:40:11,785 --> 00:40:14,746
No, has sido muy valiente
al llamarnos, Craig.
522
00:40:15,998 --> 00:40:17,416
Has hecho bien.
523
00:40:17,916 --> 00:40:20,127
No creo que Erik deba ir a la cárcel.
524
00:40:20,127 --> 00:40:23,547
Necesita ayuda.
Tanto él como Lyle. Ayuda psicológica.
525
00:40:24,131 --> 00:40:27,426
Es obvio que, si lo hicieron,
están mal de la cabeza.
526
00:40:29,219 --> 00:40:31,763
¿Y ahora qué? ¿Van a detenerlos?
527
00:40:31,763 --> 00:40:34,391
Por desgracia, con lo que nos has narrado,
528
00:40:34,391 --> 00:40:37,936
no tenemos suficiente
para una orden de detención.
529
00:40:37,936 --> 00:40:40,272
Serías un testigo indirecto.
530
00:40:40,272 --> 00:40:43,817
"Indirecto". Ya, lo dicen mucho
en La ley de Los Ángeles.
531
00:40:47,112 --> 00:40:50,657
No obstante, si quieres ayudar a Erik
532
00:40:50,657 --> 00:40:53,285
y echarnos una mano
con nuestras pesquisas,
533
00:40:53,285 --> 00:40:55,120
hay algo que puedes hacer.
534
00:40:57,915 --> 00:41:01,251
No hay color.
He subido 20 kilos en press de banca.
535
00:41:01,251 --> 00:41:03,879
- Qué bien.
- Ahora rindo más en la pista.
536
00:41:03,879 --> 00:41:06,548
- Qué guay.
- Y estoy...
537
00:41:07,633 --> 00:41:09,676
estoy saliendo con una chavalita.
538
00:41:11,220 --> 00:41:13,222
Venimos de esquiar en Utah.
539
00:41:14,890 --> 00:41:15,933
¿Está buena?
540
00:41:18,727 --> 00:41:21,647
Tío. Está tremendísima.
541
00:41:24,900 --> 00:41:26,568
Vente un día a ver la casa.
542
00:41:26,568 --> 00:41:30,739
Es espectacular.
Tiene pistas de tenis privadas.
543
00:41:30,739 --> 00:41:32,741
Estás a tope, me vas a reventar.
544
00:41:33,325 --> 00:41:34,993
Bueno, tú me enseñaste a...
545
00:41:34,993 --> 00:41:38,288
- Cumpleaños feliz.
- Tú me enseñaste a jugar al tenis.
546
00:41:38,288 --> 00:41:41,166
Cumpleaños feliz.
547
00:41:41,166 --> 00:41:42,626
No los oigo, ¿tú?
548
00:41:43,710 --> 00:41:44,545
¡Joder!
549
00:41:46,964 --> 00:41:50,634
- Bueno, parece que te va fenomenal.
- Sí, la verdad.
550
00:41:52,427 --> 00:41:55,806
Dudo que mi padre quisiera
que fuera como alma en pena.
551
00:41:55,806 --> 00:41:58,934
Creo que querría que viviera la vida
552
00:41:58,934 --> 00:42:03,522
y llegara tal vez aún más alto que él.
553
00:42:04,356 --> 00:42:06,149
Que fuera senador o algo así.
554
00:42:06,650 --> 00:42:10,028
"Un guerrero sin padres
sigue siendo un guerrero".
555
00:42:12,656 --> 00:42:15,617
- ¿Esa frase no era de nuestro guion?
- ¿Ah, sí?
556
00:42:20,872 --> 00:42:24,501
Por cierto, lo leí el otro día.
557
00:42:25,002 --> 00:42:27,879
- Quería verlo con perspectiva.
- ¿En serio?
558
00:42:28,630 --> 00:42:29,464
¿Y?
559
00:42:30,007 --> 00:42:32,801
Flaquea a veces,
y algunos diálogos son cursis,
560
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
pero sigue estando muy bien.
561
00:42:35,470 --> 00:42:39,516
Con algunos arreglillos,
estoy seguro de que nos lo comprarían.
562
00:42:39,516 --> 00:42:40,726
Sí, igual sí.
563
00:42:40,726 --> 00:42:44,062
Y ahora, bueno,
podremos hacerlo más creíble.
564
00:42:44,646 --> 00:42:46,648
Tú me entiendes, ya que...
565
00:42:49,359 --> 00:42:50,193
Venga.
566
00:42:50,694 --> 00:42:52,446
¿Ya que qué?
567
00:42:52,946 --> 00:42:56,450
Los personajes
seguirían siendo del todo ficticios.
568
00:42:56,450 --> 00:42:59,995
No vamos a escribir
justo lo que les pasó a tus...
569
00:43:00,662 --> 00:43:04,041
- Lo que hicisteis Lyle y tú.
- Craig. ¿Qué coño dices?
570
00:43:04,041 --> 00:43:07,127
Cambiaríamos los detalles.
En las pelis es típico.
571
00:43:07,127 --> 00:43:10,505
No, no me vengas con gilipolleces.
572
00:43:11,089 --> 00:43:12,341
Vamos, Craig.
573
00:43:13,091 --> 00:43:15,052
Venga, Erik. O sea...
574
00:43:16,553 --> 00:43:18,096
Ya me lo has contado.
575
00:43:24,686 --> 00:43:29,399
He dicho
que no me vengas con gilipolleces.
576
00:43:29,941 --> 00:43:32,736
- ¿Te has enterado? No vayas por ahí.
- Sí, no...
577
00:43:32,736 --> 00:43:36,156
No pudimos hacerlo nosotros,
sobre todo por cómo sucedió.
578
00:43:38,033 --> 00:43:40,035
¿Y crees que pudo haber sido Lyle?
579
00:43:40,035 --> 00:43:43,455
- No fue Lyle. Yo estaba con él.
- ¿Contrató a alguien?
580
00:43:43,455 --> 00:43:45,415
Coño, hablas como los polis.
581
00:43:45,415 --> 00:43:47,959
- Sospechan de nosotros.
- Siento insistir.
582
00:43:47,959 --> 00:43:51,046
- ¿Por qué insistes?
- Quiero dar con los culpables.
583
00:43:51,046 --> 00:43:52,506
¿Has hablado con ellos?
584
00:43:55,384 --> 00:43:56,301
¿Qué?
585
00:43:58,053 --> 00:44:00,889
¿Han contactado contigo
por la investigación?
586
00:44:06,311 --> 00:44:07,396
Pues sí.
587
00:44:11,900 --> 00:44:13,777
- ¿Qué les has contado?
- Nada.
588
00:44:13,777 --> 00:44:16,488
Bien, porque no hay nada que contar.
589
00:44:16,488 --> 00:44:17,489
Ya.
590
00:44:17,489 --> 00:44:20,158
Lyle y yo no matamos a nuestros padres.
591
00:44:20,158 --> 00:44:22,369
No, claro, seríais incapaces.
592
00:44:22,369 --> 00:44:24,371
Exacto. Incapaces.
593
00:44:26,415 --> 00:44:27,249
Gracias.
594
00:44:33,588 --> 00:44:34,840
Me ha alegrado verte.
595
00:44:35,549 --> 00:44:38,510
Vamos hablando
para quedar la semana que viene.
596
00:44:38,510 --> 00:44:39,511
Estupendo.
597
00:44:39,511 --> 00:44:40,429
Gracias.
598
00:44:48,228 --> 00:44:49,855
En fin, lo siento.
599
00:44:50,439 --> 00:44:53,859
- No he sido de mucha ayuda, ¿no?
- Me cago en la puta...
600
00:44:56,862 --> 00:44:57,738
Entonces,
601
00:44:59,281 --> 00:45:00,490
¿creéis
602
00:45:01,950 --> 00:45:04,119
que vuestra madre merecía morir?
603
00:45:04,828 --> 00:45:06,538
No nos lo hemos planteado.
604
00:45:06,538 --> 00:45:07,622
Sí, fue más bien:
605
00:45:07,622 --> 00:45:13,503
"Si vamos a matar a papá,
habrá que cargarse a mamá también".
606
00:45:15,130 --> 00:45:18,967
¿Alguno de los dos disentía
de la decisión de matarla?
607
00:45:18,967 --> 00:45:20,427
No, para nada.
608
00:45:21,762 --> 00:45:24,765
Yo jamás tomaría
la decisión de matar a mi madre
609
00:45:24,765 --> 00:45:28,977
sin el consentimiento de Erik.
Ni siquiera quise influirle.
610
00:45:29,603 --> 00:45:32,147
Dejé que se lo pensara un par de días.
611
00:45:33,732 --> 00:45:34,608
Vale. ¿Erik?
612
00:45:35,567 --> 00:45:36,568
Sí.
613
00:45:36,568 --> 00:45:37,861
Tuvimos que matarla.
614
00:45:39,321 --> 00:45:41,573
- Dependía mucho de él.
- Totalmente.
615
00:45:41,573 --> 00:45:43,742
Y era su única salida.
616
00:45:45,994 --> 00:45:50,582
¿Sois conscientes de lo extremado
que es matar a vuestros progenitores?
617
00:45:52,250 --> 00:45:56,213
¿En algún momento
el dinero influyó en la decisión?
618
00:45:56,213 --> 00:45:57,130
No.
619
00:45:57,756 --> 00:46:01,760
Y ¿no temíais
quedaros fuera de la herencia?
620
00:46:02,302 --> 00:46:05,722
¿Nunca os planteasteis
que, si solo matabais a Jose,
621
00:46:05,722 --> 00:46:09,518
Kitty heredaría su dinero
y no lo controlaríais hasta que...?
622
00:46:09,518 --> 00:46:11,603
No los matamos por el puto dinero.
623
00:46:11,603 --> 00:46:13,522
Vale. Erik, te creo.
624
00:46:13,522 --> 00:46:15,565
Nunca fue una cuestión de dinero.
625
00:46:16,066 --> 00:46:18,568
Estábamos haciéndole un favor a mi madre.
626
00:46:18,568 --> 00:46:20,529
Al final, tenía que pasar.
627
00:46:20,529 --> 00:46:23,365
Había que matarla,
era su única vía de escape.
628
00:46:23,365 --> 00:46:24,825
- Para todos.
- Ya está.
629
00:46:24,825 --> 00:46:29,621
Pero, Erik, ¿por qué tuviste que matar
a tu padre y a tu madre?
630
00:46:29,621 --> 00:46:34,167
¿Por qué era la solución para liberarla
a ella, a ti y a tu hermano?
631
00:46:34,167 --> 00:46:35,252
No respondas.
632
00:46:36,086 --> 00:46:37,504
Dime, Erik, ¿por qué?
633
00:46:37,504 --> 00:46:40,924
Oye, no voy a hablar más sobre esto.
Y él tampoco.
634
00:46:40,924 --> 00:46:42,384
- Lyle.
- Se ha acabado.
635
00:46:43,051 --> 00:46:46,137
Es el crimen perfecto.
La policía no tiene un carajo.
636
00:46:46,137 --> 00:46:49,975
Los únicos que saben qué coño pasó
están en esta sala.
637
00:46:49,975 --> 00:46:53,103
Y, por tu bien,
más te vale que siga siendo así.
638
00:46:54,104 --> 00:46:56,940
Ey. Arriba. Vamos.
639
00:46:57,816 --> 00:46:58,692
Chicos.
640
00:46:59,818 --> 00:47:00,694
Esperad.
641
00:47:00,694 --> 00:47:02,362
Venga, hombre...
642
00:47:03,697 --> 00:47:05,824
Estamos juntos en esto.
643
00:47:05,824 --> 00:47:06,783
¿No?
644
00:47:07,951 --> 00:47:09,786
Antes de iros, tomad esto.
645
00:47:11,079 --> 00:47:12,330
¿Qué es AutoMax?
646
00:47:12,330 --> 00:47:15,041
Una empresita
a la que he ayudado a arrancar.
647
00:47:15,041 --> 00:47:19,004
Creo que os resultaría
una gran oportunidad de inversión.
648
00:47:19,004 --> 00:47:24,134
Estoy pensando que puedo ofreceros
mucho más que una simple terapia.
649
00:47:24,134 --> 00:47:26,595
Deberíamos ser socios.
650
00:47:30,640 --> 00:47:33,018
Ya. Sí, vale.
651
00:47:33,602 --> 00:47:34,686
Le echaré un ojo.
652
00:47:34,686 --> 00:47:36,104
- Bien.
- Gracias.
653
00:47:36,104 --> 00:47:37,188
Sin problema.
654
00:47:54,039 --> 00:47:56,374
Hola. Te he traído una chocolatina.
655
00:47:56,374 --> 00:47:58,877
Mamá no me deja comer dulces
antes de cenar.
656
00:48:10,555 --> 00:48:13,975
Ha sido una maravilla
estar aquí estos últimos meses,
657
00:48:13,975 --> 00:48:16,937
viviendo contigo, tu hermana y tu papá.
658
00:48:18,229 --> 00:48:20,982
¿Sabes qué? Si yo fuera tu mamá,
659
00:48:20,982 --> 00:48:23,735
te dejaría comer chuches
cuando te apeteciera.
660
00:48:26,363 --> 00:48:28,531
No, Jer, porfa, no me hagas esto.
661
00:48:29,491 --> 00:48:30,700
Faltaría más, vamos.
662
00:48:30,700 --> 00:48:34,037
Ya hemos aguantado bastante
tus putos disparates.
663
00:48:34,037 --> 00:48:37,666
¿A quién se le ocurre traerte a casa?
Hay que estar pirado.
664
00:48:37,666 --> 00:48:39,668
- Me trajiste por amor.
- No.
665
00:48:39,668 --> 00:48:43,213
Te traje porque estabas
depresiva, desquiciada y asustada.
666
00:48:43,213 --> 00:48:45,507
Y me dabas pena.
667
00:48:46,508 --> 00:48:49,386
Hasta tuve que convencer a mi mujer.
668
00:48:50,428 --> 00:48:54,766
¡Y no lo habría hecho
si hubiera previsto esta tortura!
669
00:48:54,766 --> 00:48:59,437
Las amenazas, los cambios de humor,
¡hasta nos mueves los muebles!
670
00:48:59,437 --> 00:49:05,110
Y ahora le dices a mi hija
¡que vas a sustituir a su madre!
671
00:49:05,110 --> 00:49:06,695
¿Se te va la puta olla?
672
00:49:06,695 --> 00:49:08,905
Tú dijiste que ibas a dejarla, ¿eh?
673
00:49:08,905 --> 00:49:11,616
- ¡Tú!
- ¿Sí? ¡Pues ya no! ¿Está claro?
674
00:49:11,616 --> 00:49:13,284
No voy a dejarla.
675
00:49:15,078 --> 00:49:16,746
Vas a arrepentirte de esto.
676
00:49:17,831 --> 00:49:21,668
Yo sé cosas, y tú sabes que sé cosas.
677
00:49:22,836 --> 00:49:23,712
Judalon.
678
00:49:24,421 --> 00:49:27,007
- No hagas tonterías.
- ¡Que te follen!
679
00:49:27,007 --> 00:49:32,012
¡Jude! Por tu bien,
por tu propia seguridad,
680
00:49:32,012 --> 00:49:37,851
no le hables a nadie del caso Menendez,
y menos de las cintas.
681
00:49:38,727 --> 00:49:41,396
Ponte el cristal de amatista
que te compré.
682
00:49:41,396 --> 00:49:43,732
Tienes cerrado el chakra del tercer ojo.
683
00:49:55,410 --> 00:49:57,120
- ¿Inspector Zoeller?
- ¿Sí?
684
00:50:01,541 --> 00:50:05,545
Tengo información sobre el caso Menendez
que es de su interés.
685
00:51:49,649 --> 00:51:52,527
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros