1
00:00:24,400 --> 00:00:27,445
- Kami tak mau menonton yang pukul 22.50!
- Oke.
2
00:00:27,445 --> 00:00:30,615
- Kami mau yang pukul 21.50!
- Di mana manajermu?
3
00:00:30,615 --> 00:00:33,117
- Pak, kami sudah tutup.
- Ya.
4
00:00:33,117 --> 00:00:36,120
Ya, kau sudah bilang.
Tapi aku mau Zin putih lagi.
5
00:00:50,259 --> 00:00:52,011
Kau yakin tak ada orang?
6
00:01:54,574 --> 00:01:58,119
Aku tak tahu.
Aku pulang dan menemukan mereka.
7
00:02:00,163 --> 00:02:02,248
Ibuku dan ayahku.
8
00:02:10,423 --> 00:02:13,676
Tiarap! Apa ada orang lain di dalam?
9
00:02:13,676 --> 00:02:15,553
Kamilah yang menelepon.
10
00:02:16,220 --> 00:02:18,097
- Ada orang lain?
- Kami yang menelepon.
11
00:02:18,097 --> 00:02:20,057
Baiklah. Ayo pergi. Ayo.
12
00:02:21,184 --> 00:02:23,144
Polisi! Kami masuk! Polisi!
13
00:02:23,144 --> 00:02:25,271
Lihat aku. Aku Detektif Zoeller.
14
00:02:25,271 --> 00:02:27,607
Ini Detektif Linehan. Oke?
15
00:02:28,107 --> 00:02:29,775
- Kau melihat seseorang?
- Tidak.
16
00:02:29,775 --> 00:02:32,403
Kami masuk. Ada asap di mana-mana.
17
00:02:32,403 --> 00:02:35,448
- TKP aman! Ada dua mayat!
- Kau tahu pelakunya?
18
00:02:35,448 --> 00:02:38,201
Ayahku pengusaha yang sangat berpengaruh.
19
00:02:38,201 --> 00:02:40,912
Dia sering berurusan
dengan orang bermasalah.
20
00:02:40,912 --> 00:02:42,371
Mafia pelakunya!
21
00:02:42,371 --> 00:02:43,331
Ya!
22
00:02:44,332 --> 00:02:45,249
Ya, mungkin...
23
00:02:45,249 --> 00:02:46,167
Angel!
24
00:02:46,167 --> 00:02:49,128
Opsir Angel akan bawa kalian
ke kantor untuk buat pernyataan.
25
00:02:49,128 --> 00:02:50,129
Paham?
26
00:02:51,380 --> 00:02:52,215
Angel...
27
00:03:00,932 --> 00:03:03,309
Ada apa ini? Apa yang telah terjadi?
28
00:03:03,309 --> 00:03:05,519
- Orang tua kami dibunuh!
- Apa?
29
00:03:07,146 --> 00:03:08,356
Ya ampun.
30
00:03:22,912 --> 00:03:26,916
- Kau lebih dulu? Tadi aku yang pertama...
- Tidak. Kau lebih dulu.
31
00:03:39,512 --> 00:03:42,473
- Apa volume TV-nya sudah dicatat?
- Ya.
32
00:03:43,891 --> 00:03:45,268
Bisa dimatikan TV-nya?
33
00:04:07,123 --> 00:04:09,417
Hal pertama yang kuperhatikan adalah
34
00:04:10,543 --> 00:04:12,712
ada asap di mana-mana...
35
00:04:15,339 --> 00:04:18,926
dan aku mulai berteriak.
36
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Mereka seperti...
37
00:04:23,848 --> 00:04:27,059
Mereka tak terlihat nyata.
38
00:04:30,271 --> 00:04:35,276
Lalu aku berlari ke atas dan menelepon
pelatih tenisku. Entah kenapa.
39
00:04:35,943 --> 00:04:37,778
Tapi Lyle menelepon polisi.
40
00:04:38,487 --> 00:04:39,822
Berapa suhu hatinya?
41
00:04:39,822 --> 00:04:41,365
Suhunya 32,2 derajat.
42
00:04:41,991 --> 00:04:45,786
- Waktu kematiannya sekitar pukul 21.30?
- Pukul 22.00.
43
00:04:47,788 --> 00:04:49,415
Pukul berapa panggilan 911?
44
00:04:51,000 --> 00:04:52,209
Pukul 23.47.
45
00:04:52,793 --> 00:04:54,295
Sekitar dua jam kemudian.
46
00:05:16,484 --> 00:05:21,030
Ayahku tak punya banyak teman di usahanya.
47
00:05:23,532 --> 00:05:27,328
Dia selalu bilang bahwa mafia mengejarnya.
48
00:05:28,371 --> 00:05:30,081
Semua selongsongnya diambil.
49
00:05:31,165 --> 00:05:34,335
Jadi, tak ada cara
untuk mengetahui urutan tembakan.
50
00:05:34,919 --> 00:05:37,713
Cukup sembrono
untuk pembunuhan oleh mafia, ya?
51
00:05:37,713 --> 00:05:38,839
Senapan gentel?
52
00:05:40,883 --> 00:05:42,385
Tak perlu membunuh istrinya.
53
00:05:49,934 --> 00:05:52,019
Tunggu, apa mereka tewas?
54
00:05:54,188 --> 00:05:55,689
Astaga. Apa mereka tewas?
55
00:06:25,177 --> 00:06:29,640
Kecuali kalian menemukan
bahwa ada barang yang hilang dari rumah,
56
00:06:29,640 --> 00:06:34,645
maka ayahkulah alasan
kenapa hal seperti ini terjadi.
57
00:06:36,439 --> 00:06:37,857
Apa maksud ucapanmu itu?
58
00:06:38,441 --> 00:06:43,070
Dulu dia bekerja untuk RCA Records,
dan dia orang yang sangat berpengaruh.
59
00:06:44,155 --> 00:06:45,948
Dia sungguh ayah yang hebat,
60
00:06:47,241 --> 00:06:50,244
tapi dia bekerja
di perusahaan yang lebih kecil,
61
00:06:51,078 --> 00:06:53,205
dan baru saja terlibat
62
00:06:54,999 --> 00:06:56,417
dengan kelompok buruk.
63
00:07:01,464 --> 00:07:03,632
Ayahku sangat tegas dalam berbisnis,
64
00:07:04,216 --> 00:07:07,761
dan dia selalu menginginkan lebih.
65
00:07:09,930 --> 00:07:12,391
Dia adalah orang yang percaya
pada hasil akhir.
66
00:07:24,069 --> 00:07:26,322
Opsir Angel akan antar kalian pulang.
67
00:07:44,256 --> 00:07:46,592
Salah satu dari mereka bilang
ruangannya penuh asap
68
00:07:46,592 --> 00:07:49,929
saat mereka masuk
dua jam setelah penembakan.
69
00:07:51,430 --> 00:07:53,182
Padahal, jendela pecah, 'kan?
70
00:08:28,842 --> 00:08:30,052
Akan kuhabisi Ibu.
71
00:08:47,903 --> 00:08:51,865
- Maaf. Jangan dibuka.
- Aku cuma mau mengambil raket tenisku.
72
00:08:51,865 --> 00:08:55,661
- Hei! Menjauh dari sana.
- Dia ada latihan tenis nanti.
73
00:08:55,661 --> 00:08:58,289
Aku ingin kalian masuk bersamaku.
74
00:08:58,289 --> 00:09:00,457
Untuk mengecek apa ada yang hilang.
75
00:09:04,420 --> 00:09:05,296
Oke.
76
00:09:10,259 --> 00:09:12,344
Sepertinya perhiasan ibuku lengkap.
77
00:09:43,167 --> 00:09:45,794
Aku akan lekas kembali,
mesti ke kamar mandi.
78
00:10:01,310 --> 00:10:04,438
Detektif bilang
aku boleh mengambil tas tenisku.
79
00:10:30,172 --> 00:10:31,382
Terima kasih, Opsir.
80
00:10:48,649 --> 00:10:52,945
Kami memesan Teater DGA
untuk upacara peringatan pada hari Jumat
81
00:10:53,445 --> 00:10:57,908
untuk menunjukkan betapa besar pengaruh
ayah kalian bagi LIVE Entertainment.
82
00:10:57,908 --> 00:11:00,244
Jika boleh, Erik dan aku ingin bicara.
83
00:11:00,244 --> 00:11:04,289
Aku ada ide agar acaranya penuh haru.
Cukup pakai musik dan lainnya.
84
00:11:04,289 --> 00:11:05,332
Tentu saja.
85
00:11:06,041 --> 00:11:09,628
Sekarang, kita mungkin
harus membicarakan soal uang.
86
00:11:09,628 --> 00:11:12,089
Memang, akan ada
asuransi jiwa untuk kalian,
87
00:11:12,089 --> 00:11:16,677
dan meskipun aku tak tahu isi wasiat Jose,
88
00:11:17,428 --> 00:11:21,181
menurutku kalian akan mendapatkan warisan.
89
00:11:21,181 --> 00:11:26,019
Kami telah memenuhi semua keinginan kalian
sepanjang hidup kalian.
90
00:11:26,520 --> 00:11:27,938
Benar-benar semuanya.
91
00:11:27,938 --> 00:11:28,856
Ini.
92
00:11:28,856 --> 00:11:33,068
Tapi kalian malah merampok rumah orang.
93
00:11:33,068 --> 00:11:34,111
Bisa kujelaskan...
94
00:11:34,111 --> 00:11:39,158
Ada batasan yang tidak boleh dilanggar,
dan jika dilanggar, ada konsekuensinya.
95
00:11:39,158 --> 00:11:40,576
Keluar dari rumah ini.
96
00:11:40,576 --> 00:11:42,286
Kalian tahu apa masalahnya?
97
00:11:42,786 --> 00:11:45,622
Kami mencoba memberi kalian segalanya,
tapi kini,
98
00:11:46,874 --> 00:11:48,375
kalian tak dapat apa pun.
99
00:11:50,753 --> 00:11:53,547
Karena kalian berdua... Kalian dengar?
100
00:11:53,547 --> 00:11:56,884
Kalian tidak lagi tercantum
dalam surat wasiat, paham?
101
00:11:56,884 --> 00:11:59,094
Sudah ditentukan.
Semoga berhasil, Anak-Anak.
102
00:11:59,636 --> 00:12:00,846
Urus diri kalian.
103
00:12:06,435 --> 00:12:09,855
Kami sedang berduka.
Belum sempat memikirkan hal macam itu.
104
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
Yah, intinya itu bisa memakan waktu lama.
105
00:12:12,649 --> 00:12:16,487
Kalian punya kartu kredit.
Kini kami mencemaskan nyawa kalian.
106
00:12:16,487 --> 00:12:18,363
Dan itu memakan banyak biaya.
107
00:12:18,989 --> 00:12:21,366
Mari kita selesaikan ini, Tuan-Tuan.
108
00:12:21,366 --> 00:12:22,493
DIREKTUR UTAMA
109
00:12:22,493 --> 00:12:25,370
Jika pelakunya mafia,
kalian mungkin diincar.
110
00:12:25,370 --> 00:12:29,750
Jadi, LIVE akan memberi kalian
perlindungan sepanjang waktu.
111
00:12:29,750 --> 00:12:31,084
Seperti pengawal?
112
00:12:31,084 --> 00:12:34,046
Ya, sepertinya pantas
mengingat situasinya.
113
00:12:34,046 --> 00:12:37,800
- Dan soal transportasi?
- Ada limosin.
114
00:12:38,300 --> 00:12:39,927
Ya, tapi untuk kami berdua.
115
00:12:41,470 --> 00:12:45,140
- Kalian minta limosin kedua?
- Ya, itu ide bagus.
116
00:12:45,140 --> 00:12:47,726
Pengawalnya juga bisa
melakukan tugas lain,
117
00:12:47,726 --> 00:12:50,020
seperti pergi ke Pink Dot, atau...
118
00:12:50,020 --> 00:12:52,397
Tidak, itu kerjaan asisten.
119
00:12:52,397 --> 00:12:53,982
Ya, siapkan asisten juga.
120
00:12:56,902 --> 00:13:00,197
Omong-omong, aku penasaran.
121
00:13:01,532 --> 00:13:04,910
Apakah polisi mengontakmu
soal perkembangan, atau...
122
00:13:04,910 --> 00:13:07,913
Ya. Apa ada teori tentang siapa pelakunya?
123
00:13:09,748 --> 00:13:12,626
Sepertinya mereka punya petunjuk.
124
00:13:15,671 --> 00:13:19,800
Ada mobil hatchback putih di rumah kalian,
di malam pembunuhan,
125
00:13:19,800 --> 00:13:24,972
cocok dengan yang ditemukan
di rumah produser porno di Valley.
126
00:13:24,972 --> 00:13:27,516
Pria itu ditembak sembilan kali.
127
00:13:32,813 --> 00:13:37,276
- Wah. Yah, berarti kasus ditutup, 'kan?
- Menurutku itu bukan kebetulan.
128
00:13:37,276 --> 00:13:40,988
Peter, jika begitu, kami tak bisa tinggal
di rumah itu lagi. Itu tak aman.
129
00:13:40,988 --> 00:13:44,575
- Kami harus berada di tempat aman.
- Tentu. Kami akan...
130
00:13:44,575 --> 00:13:45,909
Hotel Bel-Air.
131
00:13:49,162 --> 00:13:52,040
HOTEL BEL-AIR
132
00:14:01,550 --> 00:14:04,344
Hai. Aku mau pesan layanan kamar.
133
00:14:04,845 --> 00:14:08,098
Ya, aku mau roti lapis keju panggang dan...
134
00:14:10,183 --> 00:14:12,394
Ya, tidak. Air keran saja.
135
00:14:12,394 --> 00:14:13,812
Kau mau sesuatu?
136
00:14:16,231 --> 00:14:17,232
Berikan itu.
137
00:14:18,066 --> 00:14:19,067
Tunggu sebentar.
138
00:14:19,067 --> 00:14:21,486
Kau pesan roti lapis keju panggang
dan air keran?
139
00:14:22,070 --> 00:14:22,905
Ya.
140
00:14:24,698 --> 00:14:28,118
Berapa banyak udang yang kalian punya?
Jumlah tepatnya?
141
00:14:30,078 --> 00:14:32,664
Cukup untuk berapa banyak koktail udang?
142
00:14:33,874 --> 00:14:36,793
Bagus. Aku mau dua lusin koktail udang,
ekor dibuang,
143
00:14:36,793 --> 00:14:40,213
dan satu kerat,
bukan sebotol, satu kerat Perrier!
144
00:14:40,213 --> 00:14:41,548
Kalian punya Perrier?
145
00:14:42,382 --> 00:14:43,759
Punya! Oke, bagus!
146
00:14:43,759 --> 00:14:46,303
Cepat, tagihkan ke kamar. Terima kasih.
147
00:14:46,887 --> 00:14:50,390
Lyle, kita harus lebih hati-hati
dengan uangnya.
148
00:14:50,390 --> 00:14:53,101
- Bagaimana surat wasiatnya?
- Kau tak paham!
149
00:14:53,101 --> 00:14:55,646
Kita berhasil. Kita berhasil, Erik.
150
00:14:57,189 --> 00:14:58,023
Oke?
151
00:14:58,523 --> 00:14:59,858
Dulu hidup kita buruk,
152
00:15:00,567 --> 00:15:03,278
lalu kita putuskan
kita tak mau begitu lagi.
153
00:15:03,278 --> 00:15:05,572
Kita mau lebih dari hidup,
jadi kita bertindak.
154
00:15:05,572 --> 00:15:09,201
Kita memutuskan,
dan sekarang kita punya hidup itu!
155
00:15:09,201 --> 00:15:13,163
Ya. Dan kita takkan pernah
melihat ke belakang.
156
00:15:13,163 --> 00:15:15,958
Jadi, mulai sekarang,
157
00:15:17,584 --> 00:15:20,337
kita mau hidup lebih baik,
maka ada yang harus berubah.
158
00:15:20,337 --> 00:15:25,133
Dan terutama, itu berarti
jangan minum air keran lagi, Erik!
159
00:15:26,051 --> 00:15:28,053
Mungkin kita tak ada dalam wasiat itu.
160
00:15:28,053 --> 00:15:30,097
Jadi, akan kita temukan dan musnahkan itu,
161
00:15:30,097 --> 00:15:32,975
tapi sampai hari itu tiba,
jalani hidup terbaik kita.
162
00:15:34,184 --> 00:15:35,060
Paham?
163
00:15:35,644 --> 00:15:37,980
Dan kita takkan pernah kembali.
164
00:15:38,772 --> 00:15:39,773
Tak akan pernah!
165
00:16:14,641 --> 00:16:15,642
Yang ini,
166
00:16:16,601 --> 00:16:19,062
yang ini, dan yang ini.
167
00:16:22,065 --> 00:16:23,483
Aku mau yang ini tiga.
168
00:16:32,325 --> 00:16:34,536
Aku mau sepuluh yang ini, itu, dan ini.
169
00:16:36,413 --> 00:16:37,372
Lagi.
170
00:16:39,750 --> 00:16:40,584
Lagi.
171
00:16:44,588 --> 00:16:46,590
Ya, Keparat! Ya!
172
00:16:46,590 --> 00:16:48,759
Beli celana itu dalam semua warna.
173
00:16:48,759 --> 00:16:50,218
Kau lihat ini?
174
00:16:50,218 --> 00:16:51,344
Hei!
175
00:16:51,928 --> 00:16:54,931
- Mark Heffernan. Senang berjumpa.
- Ya. Aku juga.
176
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
Ya!
177
00:17:07,444 --> 00:17:10,405
Ayo!
178
00:17:11,198 --> 00:17:12,157
Ya!
179
00:17:34,471 --> 00:17:37,516
Jadi, sudah sampai mana kasus Menendez?
180
00:17:37,516 --> 00:17:39,684
Ada wawancara lagi yang sudah dijadwalkan.
181
00:17:39,684 --> 00:17:41,770
Beberapa anggota keluarga, teman keluarga.
182
00:17:41,770 --> 00:17:44,147
Beberapa rekan bisnis Jose Menendez,
183
00:17:44,648 --> 00:17:46,858
dan kita mengejar petunjuk baru.
184
00:17:46,858 --> 00:17:49,444
Apa kita sudah dekat dengan penangkapan?
185
00:17:49,444 --> 00:17:52,072
Belum, Komandan.
186
00:17:53,031 --> 00:17:54,908
Maka itu harus diubah.
187
00:17:55,575 --> 00:17:57,911
Kalian paham apa yang terjadi di kota ini?
188
00:17:57,911 --> 00:18:01,164
Sepasang suami istri yang baik
ditembak brutal di rumah mereka
189
00:18:01,164 --> 00:18:03,291
pada Minggu malam yang tenang.
190
00:18:03,875 --> 00:18:06,628
Hal semacam itu tak terjadi
di Beverly Hills.
191
00:18:06,628 --> 00:18:08,046
Ini bukan Compton.
192
00:18:08,922 --> 00:18:12,717
Setelah pembunuhan Menendez ini,
orang-orang menjadi panik.
193
00:18:12,717 --> 00:18:16,972
Mereka paranoid, merasa tak aman,
takut menjadi target berikutnya.
194
00:18:17,514 --> 00:18:19,641
Mereka menyewa petugas keamanan
195
00:18:19,641 --> 00:18:22,602
karena takut polisi tak bisa
melindungi mereka.
196
00:18:22,602 --> 00:18:25,438
Selain itu,
media terus menuntut jawaban dari kita.
197
00:18:25,438 --> 00:18:26,898
Kalian pasti tahu ini.
198
00:18:27,566 --> 00:18:31,069
Berita lokal, nasional,
Hard Copy, Inside Edition.
199
00:18:31,069 --> 00:18:33,780
Makin lama kasus ini belum terpecahkan,
200
00:18:33,780 --> 00:18:38,160
tekanannya makin meningkat
dan kasusnya makin besar,
201
00:18:38,160 --> 00:18:41,371
dan kita terlihat makin buruk.
202
00:18:42,205 --> 00:18:45,584
Bahkan Komandan Gates
meneleponku tempo hari.
203
00:18:46,710 --> 00:18:50,088
Dia bilang kita terlihat
seperti orang bodoh.
204
00:18:51,381 --> 00:18:55,260
Dia bertanya kenapa kita
tak bisa memecahkan kasus Menendez,
205
00:18:55,260 --> 00:18:59,598
tapi kita punya waktu
untuk menangani Zsa Zsa Gabor.
206
00:18:59,598 --> 00:19:01,558
{\an8}POLISI
207
00:19:02,767 --> 00:19:04,519
Keluar dari mobil, Nn. Gabor.
208
00:19:05,729 --> 00:19:08,356
Pelat nomor dan SIM Anda kedaluwarsa.
Keluarlah.
209
00:19:08,356 --> 00:19:11,109
Ini konyol. Aku terlambat makan siang.
210
00:19:11,860 --> 00:19:13,111
Persetan. Aku pergi.
211
00:19:13,945 --> 00:19:15,572
Anda tak boleh pergi.
212
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Apa kalian sadar
pers internasional meliput ini?
213
00:19:19,701 --> 00:19:22,537
Mereka menyebutnya
"Tamparannya terdengar di seluruh dunia".
214
00:19:23,496 --> 00:19:27,500
Antara kasus Zsa Zsa dan kasus Menendez,
kita terlihat tak kompeten.
215
00:19:28,543 --> 00:19:32,130
Jika terus begini,
kita bukan hanya terlihat bodoh,
216
00:19:32,130 --> 00:19:33,798
tapi juga akan dipecat.
217
00:19:35,217 --> 00:19:39,512
Artinya, kita harus berhasil
menyelesaikan kasus Menendez.
218
00:19:40,263 --> 00:19:41,181
Sekarang.
219
00:19:43,433 --> 00:19:44,309
Paham?
220
00:19:45,143 --> 00:19:46,061
Paham.
221
00:19:47,437 --> 00:19:48,355
Bagus.
222
00:19:48,355 --> 00:19:49,272
Pergilah.
223
00:19:54,778 --> 00:19:57,405
- Pengeluaran tak terkendali.
- Ini yang kami butuhkan.
224
00:19:57,405 --> 00:20:00,116
Tak terkendali bagaimana?
Ucapanmu tak jelas.
225
00:20:00,116 --> 00:20:02,702
Orang tua kami yang kini sudah tiada,
226
00:20:02,702 --> 00:20:06,456
mereka membesarkan kami
untuk mengharapkan gaya hidup tertentu.
227
00:20:06,456 --> 00:20:09,167
Ya, tapi dari mana uangnya akan datang?
228
00:20:10,001 --> 00:20:11,419
Kau bercanda?
229
00:20:12,170 --> 00:20:14,339
Dari warisan yang kini kami gunakan.
230
00:20:14,339 --> 00:20:15,590
Ayah dan Ibu bilang
231
00:20:15,590 --> 00:20:17,884
bahwa kami akan dapatkan
segala milik mereka.
232
00:20:19,177 --> 00:20:20,011
Apa?
233
00:20:20,679 --> 00:20:21,763
Kau yakin?
234
00:20:21,763 --> 00:20:24,224
- Tentu saja.
- Kau tak yakin?
235
00:20:24,224 --> 00:20:26,893
Kita harus menunggu
pembacaan surat wasiat.
236
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Kau tak memegang surat wasiatnya?
237
00:20:30,021 --> 00:20:32,065
Tidak, Jose menyimpannya di tempat lain.
238
00:20:32,065 --> 00:20:34,359
Lalu, di mana itu?
239
00:20:34,359 --> 00:20:36,820
Kami sedang mencarinya.
240
00:20:36,820 --> 00:20:39,447
Kita harus menunggu sampai pamanmu,
pelaksana dari...
241
00:20:39,447 --> 00:20:41,783
Aku tak tahu apa kau ingat...
242
00:20:43,660 --> 00:20:45,453
Tapi orang tua kami dibunuh.
243
00:20:48,373 --> 00:20:53,586
Jadi, apa kami mencoba menghabiskan uang
untuk mencari perasaan bahagia?
244
00:20:55,088 --> 00:20:56,047
Ya.
245
00:20:56,840 --> 00:20:57,841
Ya, mungkin.
246
00:20:59,718 --> 00:21:03,013
Bisakah kau menyalahkan kami?
Mereka ditembak di wajah.
247
00:21:03,013 --> 00:21:07,225
Maaf. Bukannya aku tidak peka.
248
00:21:08,184 --> 00:21:11,938
Mari berhemat saja, ya.
249
00:21:11,938 --> 00:21:16,443
Saat paman kalian tiba,
lalu surat wasiat ditemukan dan dibacakan,
250
00:21:16,443 --> 00:21:18,069
kita akan tahu lebih banyak.
251
00:21:18,570 --> 00:21:20,989
Pakaian dan jam tangan, itu tak apa-apa.
252
00:21:22,032 --> 00:21:23,825
Aku akan mengurus masalah ini.
253
00:21:32,334 --> 00:21:33,293
Apa?
254
00:21:33,293 --> 00:21:35,045
Ayah serius, Lyle.
255
00:21:35,045 --> 00:21:37,964
Kita tak dapat apa-apa
saat surat wasiat itu dibacakan.
256
00:21:37,964 --> 00:21:42,135
- Kau bilang itu. Kau benar.
- Bisakah kau hentikan ini? Kumohon?
257
00:21:43,553 --> 00:21:46,306
Dengar. Tak ada
yang perlu kita khawatirkan.
258
00:21:47,098 --> 00:21:49,267
Ini takkan bermasalah.
259
00:21:49,267 --> 00:21:54,105
Ya, tapi bagaimana kita tahu itu, Lyle?
Kita bahkan tak tahu di mana suratnya.
260
00:21:56,358 --> 00:21:57,359
Kita tahu, kok.
261
00:22:00,236 --> 00:22:02,572
Satu, dua, tiga, empat.
262
00:22:05,784 --> 00:22:06,785
Empat...
263
00:22:07,410 --> 00:22:10,705
- Jangan! Hentikan!
- Jangan apa? Kita harus membukanya.
264
00:22:10,705 --> 00:22:13,166
Yah, karena itu tak mencurigakan, bukan?
265
00:22:13,166 --> 00:22:14,709
Memotong brankas Ayah?
266
00:22:14,709 --> 00:22:17,420
- Kita harus pintar soal ini.
- Oke. Baik.
267
00:22:17,420 --> 00:22:19,464
Jadi, apa pilihan lainnya?
268
00:22:26,471 --> 00:22:27,347
Halo.
269
00:22:27,347 --> 00:22:29,391
Billy, ini Erik Menendez.
270
00:22:30,016 --> 00:22:30,975
Erik?
271
00:22:31,935 --> 00:22:34,521
Astaga. Apa kabar? Aku dengar tentang...
272
00:22:34,521 --> 00:22:37,273
Ya. Apa ayahmu masih pengacara wasiat?
273
00:22:38,608 --> 00:22:39,818
Ya.
274
00:22:39,818 --> 00:22:42,946
Kenapa? Kau mau bicara dengannya?
275
00:22:42,946 --> 00:22:45,448
Kami akan makan malam
di Chin Chin. Setelahnya saja.
276
00:22:50,203 --> 00:22:51,663
Kau bilang selalu melakukannya.
277
00:22:51,663 --> 00:22:54,207
Mempekerjakan pembuka brankas
saat tak tahu kodenya.
278
00:22:54,207 --> 00:22:57,335
Tapi apa salah satu dari kalian
adalah pelaksana wasiat itu?
279
00:22:57,335 --> 00:23:00,922
- Aku kepala keluarganya.
- Paman kami adalah pelaksananya.
280
00:23:00,922 --> 00:23:03,633
Dia dan keluarga kami akan terbang besok.
281
00:23:03,633 --> 00:23:05,051
Sepengetahuan kami,
282
00:23:05,051 --> 00:23:08,430
kami butuh pengacara
untuk membuka brankas atas alasan hukum.
283
00:23:08,430 --> 00:23:10,181
- Wajib.
- Makanya, kami meneleponmu.
284
00:23:10,181 --> 00:23:14,185
Oke. Hubungi dia dan minta izin
untuk pekerjakan pembuka brankas.
285
00:23:14,185 --> 00:23:15,103
Apa?
286
00:23:18,148 --> 00:23:21,151
Aku tak bisa melakukannya
tanpa kehadiran pelaksana.
287
00:23:21,151 --> 00:23:22,652
Atau izinku dicabut.
288
00:23:22,652 --> 00:23:26,322
Kami akan panggil tukang kunci
seperti niat awal, tapi kau larang.
289
00:23:26,322 --> 00:23:29,075
Ya. Jika itu dibobol,
polisi akan terlibat.
290
00:23:29,075 --> 00:23:32,162
- Kami akan buka sendiri. Terima kasih.
- Tak bisa.
291
00:23:33,830 --> 00:23:37,750
Secara hukum aku harus memberi tahu
pelaksana tentang hal ini.
292
00:23:37,750 --> 00:23:41,171
Bahkan, brankasnya
harus tetap di sini malam ini.
293
00:23:50,013 --> 00:23:52,640
Jangan sampai lepas
dari pandanganmu. Paham?
294
00:23:54,434 --> 00:23:58,146
- Kenapa aku harus menginap di sini?
- Ini idemu. Dia temanmu.
295
00:23:58,146 --> 00:24:00,523
Tunggu. Kau mau ke mana?
296
00:24:00,523 --> 00:24:02,859
Cheesecake Factory. Aku mau bertemu Jamie.
297
00:24:08,698 --> 00:24:10,700
Kau yakin kau akan nyaman di sini?
298
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Tak apa-apa. Selamat malam, Ny. Wright.
299
00:24:42,607 --> 00:24:44,692
- Brankasnya di garasi?
- Ya.
300
00:24:47,278 --> 00:24:50,365
- Terima kasih sudah datang, Carlos.
- Turut berduka.
301
00:24:51,741 --> 00:24:53,076
Sungguh.
302
00:24:58,915 --> 00:25:02,001
Paman merindukan kalian.
Paman sayang kalian.
303
00:25:10,134 --> 00:25:10,969
Brankas terbuka.
304
00:25:12,011 --> 00:25:12,887
Bagus.
305
00:25:14,055 --> 00:25:14,931
Kalian siap?
306
00:25:15,682 --> 00:25:16,516
Ayo lakukan.
307
00:25:18,601 --> 00:25:20,728
Tidak, aku mau masuk lebih dulu.
308
00:25:21,563 --> 00:25:23,898
Lyle, kita semua harus ada di sana.
309
00:25:23,898 --> 00:25:26,234
Ya. Aku pelaksana wasiat...
310
00:25:26,234 --> 00:25:28,820
Bukan itu yang kumau, tapi harus begitu.
311
00:25:29,404 --> 00:25:31,906
Kita semua tahu Ayah punya banyak pacar.
312
00:25:32,657 --> 00:25:35,285
Aku hanya ingin memastikan bahwa tak ada...
313
00:25:37,328 --> 00:25:38,955
gambar kotor atau apa pun,
314
00:25:38,955 --> 00:25:42,292
karena aku tak mau ibuku
dipermalukan lagi, Paman Brian.
315
00:25:43,585 --> 00:25:47,130
Jadi, aku akan masuk ke sana,
dan aku akan melihat sekali,
316
00:25:47,130 --> 00:25:49,757
lalu aku akan segera keluar. Oke?
317
00:25:49,757 --> 00:25:51,467
- Silakan.
- Oke, ya.
318
00:26:17,201 --> 00:26:18,953
Tak ada surat wasiat di sana.
319
00:26:18,953 --> 00:26:20,038
- Apa?
- Apa?
320
00:26:21,372 --> 00:26:22,915
- Kau yakin?
- Ya.
321
00:26:22,915 --> 00:26:26,252
Kau bisa lihat sendiri,
tapi aku tak melihatnya.
322
00:26:50,068 --> 00:26:51,194
- Hei, Flor!
- Lyle!
323
00:26:51,194 --> 00:26:53,237
- Jamie taruh sweter Izod...
- Kutemukan ini!
324
00:26:59,118 --> 00:26:59,994
Erik!
325
00:27:00,620 --> 00:27:02,288
- Apa?
- Lihat yang ditemukan Flor.
326
00:27:02,288 --> 00:27:04,082
- Apa itu?
- Di dalam lemari.
327
00:27:11,798 --> 00:27:13,007
Semuanya milik kita.
328
00:27:14,300 --> 00:27:15,718
Mereka mewariskan semuanya.
329
00:27:32,026 --> 00:27:38,324
"Saya berikan dan saya wariskan
pada istri saya, Mary Louise Menendez,
330
00:27:39,033 --> 00:27:41,369
dan jika dia meninggal,
331
00:27:42,912 --> 00:27:46,833
semua aset saya akan dibagi rata
332
00:27:47,875 --> 00:27:48,751
antara...
333
00:27:51,462 --> 00:27:52,505
anak-anak saya,
334
00:27:54,215 --> 00:27:59,762
Joseph Lyle Menendez
dan Eric Galen Menendez."
335
00:28:07,520 --> 00:28:12,734
Ini dari surat yang Ayah tuliskan
untuk saya belum lama ini.
336
00:28:14,819 --> 00:28:19,449
"Lyle, seperti yang kau tahu, keluarga
adalah hal terpenting di hidup Ayah.
337
00:28:20,950 --> 00:28:22,910
Ayah harap kau berpikir sama."
338
00:28:22,910 --> 00:28:25,121
Mr. Buffalo bisa jadi sangat besar.
339
00:28:26,205 --> 00:28:27,540
Lebih besar dari TCBY.
340
00:28:28,708 --> 00:28:31,836
Aku hanya butuh $300.000
dari warisan untuk uang muka.
341
00:28:31,836 --> 00:28:35,006
Pemandangannya menakjubkan.
Kalian akan suka.
342
00:28:35,590 --> 00:28:39,552
"Ayah mendorongmu untuk menjalani hidup
dan menikmati hasil kerjamu."
343
00:28:40,219 --> 00:28:41,304
Bagus, Erik.
344
00:28:41,304 --> 00:28:43,389
"Dan kelimpahan dari warisanmu."
345
00:28:43,389 --> 00:28:45,767
Bagus. Sempurna.
346
00:28:46,267 --> 00:28:50,938
"Untuk memikirkan keluargamu, negaramu,
dan sesama warga negaramu."
347
00:28:50,938 --> 00:28:54,567
Ini menyajikan pemandangan pelabuhan,
bukan pemandangan laut.
348
00:28:55,318 --> 00:28:57,445
Tidak, aku mau melanjutkan warisan Ayah.
349
00:28:58,321 --> 00:29:00,573
Masih banyak lagi
yang bisa dicapai keluarga kita.
350
00:29:03,826 --> 00:29:04,869
Bagus, Erik.
351
00:29:06,579 --> 00:29:08,790
Seperti itu. Ya.
352
00:29:11,167 --> 00:29:12,084
Oke.
353
00:29:13,002 --> 00:29:14,420
- Ya?
- Sepakat.
354
00:29:15,213 --> 00:29:17,632
Kau jelas putra ayahmu.
355
00:29:20,009 --> 00:29:23,054
"Ayah percaya kau dan Erik
bisa memberikan pengaruh.
356
00:29:25,223 --> 00:29:26,849
Ayah yakin kau pasti bisa."
357
00:29:29,602 --> 00:29:32,021
DUA BULAN KEMUDIAN
358
00:29:39,862 --> 00:29:40,863
Hei.
359
00:29:43,366 --> 00:29:45,743
Aku mau pesan makanan dari Pink Dot.
Kau mau sesuatu?
360
00:29:47,078 --> 00:29:47,912
Erik?
361
00:29:50,748 --> 00:29:51,958
Aku tak bisa, Lyle.
362
00:29:53,751 --> 00:29:54,919
- Oke.
- Tidak.
363
00:29:54,919 --> 00:29:57,672
- Jika tak mau apa-apa...
- Bukan. Ini soal Oziel.
364
00:29:58,422 --> 00:30:00,675
Aku tak bisa membunuhnya.
365
00:30:01,592 --> 00:30:02,593
Aku tak bisa.
366
00:30:03,886 --> 00:30:06,681
Jika kau mau membunuhnya,
silakan, tapi aku...
367
00:30:06,681 --> 00:30:09,183
Dengarkan aku. Kau pikir aku mau?
368
00:30:09,183 --> 00:30:11,352
Makin banyak yang tahu kejadiannya,
369
00:30:11,352 --> 00:30:13,938
makin besar peluang kita tertangkap.
370
00:30:18,234 --> 00:30:21,320
Kupikir menyingkirkan mereka
dan mendapatkan uang
371
00:30:21,320 --> 00:30:23,030
akan membuatku merasa lebih baik.
372
00:30:23,531 --> 00:30:24,824
Katamu begitu.
373
00:30:25,324 --> 00:30:28,619
Tapi sejak membaca surat wasiat,
aku merasa lebih buruk.
374
00:30:29,203 --> 00:30:30,705
Makanya, aku menemui Dr. Oziel.
375
00:30:30,705 --> 00:30:34,709
Seharusnya tak boleh, maaf,
tapi aku tak bisa membunuhnya. Sungguh!
376
00:30:34,709 --> 00:30:36,043
Tidak apa-apa.
377
00:30:36,919 --> 00:30:38,254
Dia tak perlu dibunuh.
378
00:30:39,672 --> 00:30:40,590
Tidak apa-apa.
379
00:30:46,304 --> 00:30:49,307
Tapi kita harus tetap di dekatnya,
terus menemuinya.
380
00:30:49,307 --> 00:30:51,893
Kita pastikan dia tak mengadukan kita
381
00:30:51,893 --> 00:30:54,770
karena ini masalah yang amat serius, Erik.
382
00:30:54,770 --> 00:30:55,730
Aku tahu.
383
00:30:55,730 --> 00:30:58,107
Tak ada lagi pengakuan, paham?
384
00:30:59,609 --> 00:31:01,777
Atau aku harus membunuhmu.
385
00:31:06,908 --> 00:31:09,660
Hei, aku bercanda.
386
00:31:14,332 --> 00:31:17,835
Aku menyayangimu.
Aku akan selalu melindungimu.
387
00:31:19,045 --> 00:31:19,879
Aku tahu.
388
00:31:21,923 --> 00:31:23,049
Aku juga menyayangimu.
389
00:31:28,721 --> 00:31:29,722
Maaf, ya.
390
00:31:33,517 --> 00:31:36,646
Jadi, besok aku akan
mencatat pengakuan Erik,
391
00:31:36,646 --> 00:31:38,606
akan kusimpan dalam brankas.
392
00:31:38,606 --> 00:31:40,524
Kuncinya akan kuberikan padamu.
393
00:31:40,524 --> 00:31:42,985
Jika terjadi sesuatu padaku,
hubungi pengacaraku.
394
00:31:42,985 --> 00:31:46,280
- Jer, kau harus lapor polisi.
- Aku tak bisa!
395
00:31:46,280 --> 00:31:48,491
Belum bisa. Mereka pasienku.
396
00:31:48,491 --> 00:31:52,036
Siapa yang peduli
dengan omong kosong kerahasiaan pasien?
397
00:31:52,036 --> 00:31:53,329
Mereka mengancam nyawamu!
398
00:31:53,329 --> 00:31:55,539
Apa? Kenapa kau pegang batu itu?
399
00:31:56,415 --> 00:31:59,502
Ini turmalin hitam
untuk perlindungan spiritual.
400
00:32:01,295 --> 00:32:05,007
Oke. Aku hanya... Aku butuh waktu, oke?
401
00:32:07,551 --> 00:32:10,221
Berapa lama Laurel
dan anak-anakmu akan pergi?
402
00:32:10,763 --> 00:32:13,808
Akan kubuat mereka
tetap di luar kota seminggu lagi,
403
00:32:13,808 --> 00:32:17,561
hanya sampai kudapatkan
sistem keamanan rumah yang lebih baik.
404
00:32:17,561 --> 00:32:20,022
Mungkin menyewa pengawal?
405
00:32:21,065 --> 00:32:23,567
Jer, aku takut.
406
00:32:24,068 --> 00:32:26,654
Apa aku tinggal saja
dengan kalian untuk sementara?
407
00:32:28,155 --> 00:32:29,657
Itu bukan ide bagus.
408
00:32:29,657 --> 00:32:32,326
Aku juga dalam bahaya. Lyle melihatku!
409
00:32:32,326 --> 00:32:35,371
Dia tak tahu kau pasienku.
Dia tak tahu rumahmu.
410
00:32:35,371 --> 00:32:38,040
Oke. Dia bisa mengikutimu ke apartemenku.
411
00:32:38,040 --> 00:32:40,668
Kau sendiri yang bilang. Mereka sosiopat!
412
00:32:40,668 --> 00:32:44,672
Judalon, aku sudah menikah.
Kau tak boleh pindah ke rumahku.
413
00:32:45,965 --> 00:32:47,591
Aku butuh kuarsa asapku.
414
00:32:51,595 --> 00:32:55,641
Jika batinmu bertanya,
"Kenapa Judalon butuh kuarsa asap?"
415
00:32:55,641 --> 00:32:58,310
Akan kujawab itu dengan jelas, Doktor.
416
00:32:58,310 --> 00:33:01,272
Karena ini akan membuatku aman.
417
00:33:01,272 --> 00:33:02,481
Kau tak bisa.
418
00:33:02,481 --> 00:33:07,069
Kau akan melindungi istrimu,
tapi membiarkanku jadi sasaran empuk?
419
00:33:07,069 --> 00:33:09,780
- Kau biarkan aku dibunuh!
- Tak ada yang akan membunuhmu...
420
00:33:09,780 --> 00:33:13,659
Saat mereka membunuhku,
kau akhirnya akan menyingkirkanku,
421
00:33:13,659 --> 00:33:17,204
yang aku yakin akan sangat melegakanmu!
422
00:33:17,204 --> 00:33:20,082
Bagaimana soal rencana kita
untuk hidup bersama?
423
00:33:20,082 --> 00:33:22,626
Berapa lama aku harus menunggu
424
00:33:22,626 --> 00:33:26,630
sampai salah satu dari mereka
menembak kepalaku dengan senapan?
425
00:33:26,630 --> 00:33:29,550
- Judalon, hentikan.
- Tidak, kumohon, cobalah...
426
00:33:31,969 --> 00:33:33,095
Astaga.
427
00:33:33,679 --> 00:33:37,058
Aku tak bisa bernapas.
Perasaan sesak itu muncul.
428
00:33:37,058 --> 00:33:38,768
Oke, baiklah. Oke.
429
00:33:39,894 --> 00:33:43,397
Dengar, biar aku bicara dengan Laurel.
430
00:33:43,397 --> 00:33:45,816
Kukatakan padanya kau pasienku,
431
00:33:45,816 --> 00:33:48,527
kau sedang melalui masa sulit,
432
00:33:48,527 --> 00:33:52,490
dan aku akan bertanya padanya
apa kau boleh tinggal kabin tamu
433
00:33:53,074 --> 00:33:54,742
selama beberapa malam, oke?
434
00:33:54,742 --> 00:33:55,743
Oke.
435
00:33:57,453 --> 00:33:59,538
Kau tetap akan meninggalkannya, 'kan?
436
00:34:00,581 --> 00:34:02,958
Kau masih mencintaiku selamanya?
437
00:34:05,044 --> 00:34:09,173
Ya. Begitu waktunya tepat,
segera setelah ini berakhir,
438
00:34:09,673 --> 00:34:11,509
akan kuberi tahu dia tentang kita.
439
00:34:11,509 --> 00:34:13,219
Ya, aku masih mencintaimu.
440
00:34:14,011 --> 00:34:15,721
Selamanya mencintaimu.
441
00:34:17,264 --> 00:34:18,140
Jer...
442
00:34:25,147 --> 00:34:27,316
PUSAT KEGIATAN BEVERLY HILLS
443
00:34:29,276 --> 00:34:34,198
Teman-Teman,
mari kita salahkan Fidel Castro
444
00:34:34,824 --> 00:34:36,158
atas semuanya
445
00:34:37,159 --> 00:34:38,244
dan pulang.
446
00:34:38,744 --> 00:34:39,787
Kau cerdas.
447
00:34:41,580 --> 00:34:42,414
Baiklah.
448
00:34:42,957 --> 00:34:48,671
Jadi, mari periksa
daftar teori kita saat ini.
449
00:34:48,671 --> 00:34:51,507
Teori satu. Mereka dibunuh oleh mafia
450
00:34:51,507 --> 00:34:55,636
atas kemungkinan urusan bisnis Jose
di industri film dewasa.
451
00:34:55,636 --> 00:34:56,929
Teori porno.
452
00:34:59,723 --> 00:35:02,226
Teori dua. Mereka dibunuh oleh kartel
453
00:35:02,226 --> 00:35:06,856
karena Jose diam-diam menyelundupkan
narkoba dari Amerika Selatan.
454
00:35:07,940 --> 00:35:11,485
Mana mungkin pria Kuba
seperti Jose jadi kaya di Amerika,
455
00:35:11,485 --> 00:35:13,654
kecuali dengan menyelundupkan narkoba?
456
00:35:14,238 --> 00:35:15,614
Teori tiga.
457
00:35:15,614 --> 00:35:19,743
Mereka dibunuh oleh geng San Fernando
yang berselisih dengan Erik
458
00:35:19,743 --> 00:35:21,704
dan telah mengancam mereka.
459
00:35:23,080 --> 00:35:24,623
Tak ada yang masuk akal.
460
00:35:24,623 --> 00:35:26,458
Tak ada tanda masuk paksa.
461
00:35:26,458 --> 00:35:29,336
Bukti forensik
tak menunjukkan tanda perlawanan.
462
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Ini hampir seperti...
463
00:35:31,505 --> 00:35:34,216
Jose dan Kitty Menendez mengenali pelaku.
464
00:35:34,216 --> 00:35:38,262
Ya. Yang menyisakan
satu teori yang masuk akal untuk kita.
465
00:35:38,262 --> 00:35:41,390
Dengar. Aku tahu kalian mau menuduh
anak-anak itu...
466
00:35:41,390 --> 00:35:44,560
Menuduh? Kenapa mereka
tak menanggapi telepon kita?
467
00:35:44,560 --> 00:35:47,062
Kurang bukti untuk mendakwa mereka.
468
00:35:47,062 --> 00:35:50,482
Mereka bahkan tak mau bicara,
kecuali melalui pengacara.
469
00:35:50,482 --> 00:35:53,903
Ayolah. Apa begini
perilaku orang yang tak bersalah?
470
00:35:53,903 --> 00:35:54,987
Tidak. Aku tahu.
471
00:35:54,987 --> 00:35:57,948
Bisa-bisanya kita tak periksa
residu tembakan pada tangan mereka
472
00:35:57,948 --> 00:35:59,491
di malam pembunuhan itu.
473
00:36:00,034 --> 00:36:01,202
Itu kesalahan kita.
474
00:36:01,202 --> 00:36:02,411
Mau bagaimana lagi.
475
00:36:03,621 --> 00:36:06,540
Tapi jika kita ingin menangkap,
kita butuh bukti.
476
00:36:06,540 --> 00:36:08,375
Kita perlu menemukan sesuatu
477
00:36:08,375 --> 00:36:10,753
karena itu takkan datang begitu saja.
478
00:36:11,337 --> 00:36:12,213
Ya?
479
00:36:12,963 --> 00:36:15,507
Hei, Les? Ada telepon masuk untukmu.
480
00:36:15,507 --> 00:36:17,968
Rupanya, dia teman dekat Erik Menendez.
481
00:36:23,641 --> 00:36:24,808
Luar biasa.
482
00:36:30,147 --> 00:36:33,192
Kau menulis skrip
pembunuhan orang tua kita?
483
00:36:35,277 --> 00:36:37,947
Dasar tolol. Itu...
484
00:36:37,947 --> 00:36:39,073
Memberatkan?
485
00:36:39,073 --> 00:36:41,784
Jangan bicara untukku. Ya, memberatkan.
486
00:36:41,784 --> 00:36:44,662
Cari semua salinan skrip buruk itu
dan bakar.
487
00:36:44,662 --> 00:36:46,956
Itu tak buruk, itu skrip yang bagus.
488
00:36:46,956 --> 00:36:48,749
Aku ingin kita tetap fokus.
489
00:36:48,749 --> 00:36:51,043
Friends hasil kerja keras aku dan Craig.
490
00:36:51,043 --> 00:36:53,963
Kau belum membacanya.
Jadi, jangan bilang itu buruk.
491
00:36:53,963 --> 00:36:56,548
- Friends, itu judulnya?
- Ya.
492
00:36:57,132 --> 00:37:00,469
Itu judul terkonyol yang pernah ada.
Pantas tak laku.
493
00:37:00,469 --> 00:37:02,638
Kau tak beri tahu Craig
perbuatan kita, 'kan?
494
00:37:03,555 --> 00:37:05,057
Tidak. Tentu saja tidak.
495
00:37:06,809 --> 00:37:10,062
Aku ingin kembali ke pertanyaan
496
00:37:10,062 --> 00:37:14,650
soal kenapa kalian merasa
harus membunuh orang tua kalian.
497
00:37:14,650 --> 00:37:16,944
Dan juga, agar kalian tahu,
498
00:37:17,820 --> 00:37:21,490
aku menyimpan catatan sesi kita sebelumnya
di beberapa brankas.
499
00:37:21,490 --> 00:37:22,866
- Brankas?
- Apa?
500
00:37:22,866 --> 00:37:25,619
Sudah kubilang,
aku takkan melapor ke polisi.
501
00:37:25,619 --> 00:37:28,914
Tapi jika sesuatu terjadi padaku,
502
00:37:28,914 --> 00:37:31,625
itu akan buruk bagi kalian.
503
00:37:34,420 --> 00:37:36,588
Kau mengancam kami, Oziel?
504
00:37:36,588 --> 00:37:38,757
Tidak.
505
00:37:38,757 --> 00:37:40,843
Tapi ke depannya,
506
00:37:40,843 --> 00:37:45,347
kurasa kita sebaiknya
mulai merekam sesi-sesi kita.
507
00:37:45,347 --> 00:37:47,599
Tidak. Tidak boleh!
508
00:37:47,599 --> 00:37:52,021
Aku jamin tak ada yang punya akses
ke kaset ini, kecuali aku.
509
00:37:52,896 --> 00:37:55,024
Jika kita akan melanjutkan sesi kita
510
00:37:55,024 --> 00:37:57,443
agar aku bisa bantu kalian
menyelesaikan masalah
511
00:37:57,443 --> 00:38:01,030
yang membuat kalian membunuh mereka,
aku butuh jaminan.
512
00:38:01,030 --> 00:38:03,991
Aku perlu tahu
bahwa kita hadapi ini bersama.
513
00:38:03,991 --> 00:38:09,330
Sejujurnya, Dok, aku tak punya lagi
"masalah" yang harus kuselesaikan
514
00:38:09,330 --> 00:38:12,791
karena dua "masalah" terbesar
yang kumiliki sudah mati.
515
00:38:15,627 --> 00:38:17,629
Benar. Bagus, Lyle.
516
00:38:19,506 --> 00:38:23,635
Mengatakan apa yang kau lakukan,
itu bagian dari proses penyembuhan.
517
00:38:23,635 --> 00:38:27,306
Dan apa yang dikatakan di kantor ini,
518
00:38:28,891 --> 00:38:31,393
akan tetap di kantor ini. Aku berjanji.
519
00:38:40,069 --> 00:38:43,322
Friends. Judul yang payah.
520
00:38:46,075 --> 00:38:50,454
Erik mengaku padamu, setelah pembunuhan,
tentang membunuh orang tuanya.
521
00:38:50,454 --> 00:38:53,165
Dia tak langsung bilang,
"Aku membunuh orang tuaku."
522
00:38:53,165 --> 00:38:56,627
Tapi pada dasarnya, ya,
dia seolah-olah mengakuinya.
523
00:38:57,753 --> 00:38:59,838
Menurutmu kenapa dia memberitahumu?
524
00:39:00,547 --> 00:39:05,094
Erik sahabatku.
Kami saling menceritakan segalanya.
525
00:39:08,680 --> 00:39:09,515
Dan...
526
00:39:11,850 --> 00:39:14,853
Tahun lalu, kami menulis
skrip ini bersama.
527
00:39:15,646 --> 00:39:19,108
Terinspirasi dari film
The Billionaire Boys Club?
528
00:39:19,108 --> 00:39:23,320
"Ayahku bukanlah lelaki
yang memperlihatkan emosinya.
529
00:39:24,154 --> 00:39:28,325
Terkadang dia akan bilang
bahwa aku tak pantas jadi putranya.
530
00:39:28,909 --> 00:39:31,829
Saat dia bilang begitu,
itu membuatku berusaha lebih keras,
531
00:39:32,329 --> 00:39:35,749
untuk melangkah lebih jauh,
demi membuktikan kelayakanku,
532
00:39:35,749 --> 00:39:39,086
demi mendengar dia berkata,
'Ayah menyayangimu, Nak.'"
533
00:39:39,586 --> 00:39:42,214
"Pejuang yang kehilangan orang tuanya
534
00:39:43,257 --> 00:39:45,175
tetaplah seorang pejuang."
535
00:39:47,803 --> 00:39:49,555
Astaga, bagus sekali!
536
00:39:49,555 --> 00:39:50,514
Ya.
537
00:39:50,514 --> 00:39:53,684
Tunggu. Jadi, kau dan Erik menulis skrip
538
00:39:53,684 --> 00:39:56,186
tentang anak orang kaya
yang membunuh orang tuanya?
539
00:39:56,186 --> 00:39:59,731
Kami tahu itu cerita yang sangat aneh
saat kami menulisnya.
540
00:40:00,441 --> 00:40:02,359
Tapi itu hanya film.
541
00:40:03,444 --> 00:40:06,780
Tapi kini,
setelah apa yang dia ucapkan, aku...
542
00:40:08,991 --> 00:40:10,367
Aku tak bisa diam saja.
543
00:40:11,785 --> 00:40:14,746
Kau berani karena mau berbicara, Craig.
544
00:40:15,998 --> 00:40:17,416
Kau melakukan hal benar.
545
00:40:17,916 --> 00:40:20,127
Kurasa Erik tak layak dipenjara.
546
00:40:20,127 --> 00:40:21,545
Dia butuh bantuan.
547
00:40:21,545 --> 00:40:23,547
Dia dan Lyle. Bantuan mental.
548
00:40:24,131 --> 00:40:27,426
Jelas, jika mereka pelakunya,
mental mereka sakit.
549
00:40:29,219 --> 00:40:31,763
Apa kalian akan menangkap mereka sekarang?
550
00:40:31,763 --> 00:40:34,391
Sayangnya, apa yang kau katakan ini
551
00:40:34,391 --> 00:40:37,936
kurang cukup untuk mendapatkan
surat perintah penangkapan.
552
00:40:37,936 --> 00:40:40,272
Itu akan dianggap kabar angin.
553
00:40:40,272 --> 00:40:43,817
"Kabar angin." Aku tahu itu.
Sering dipakai di L.A. Law.
554
00:40:47,112 --> 00:40:50,657
Namun, jika kau ingin membantu Erik
555
00:40:50,657 --> 00:40:53,285
dan membantu penyelidikan kami,
556
00:40:53,285 --> 00:40:55,037
ada yang bisa kau lakukan.
557
00:40:57,873 --> 00:41:01,251
Perubahan besar.
Kini bench press-ku naik 23 kg.
558
00:41:01,251 --> 00:41:03,837
Ini meningkatkan performaku di lapangan.
559
00:41:03,837 --> 00:41:04,755
Bagus.
560
00:41:04,755 --> 00:41:09,468
Dan aku mulai mengencani seorang gadis.
561
00:41:11,220 --> 00:41:13,430
Kami baru kembali
dari bermain ski di Utah.
562
00:41:14,932 --> 00:41:15,933
Apa dia menarik?
563
00:41:18,727 --> 00:41:21,647
Kawan. Dia sangat menarik.
564
00:41:24,816 --> 00:41:26,568
Mainlah ke tempat baru kami di marina.
565
00:41:26,568 --> 00:41:28,278
Itu bagus sekali.
566
00:41:28,278 --> 00:41:30,656
Ada lapangan tenis pribadi.
567
00:41:30,656 --> 00:41:33,158
Kau terlalu sering main,
kau akan mengalahkanku.
568
00:41:33,158 --> 00:41:34,952
Kau mengajariku...
569
00:41:34,952 --> 00:41:36,245
Selamat ulang tahun...
570
00:41:36,245 --> 00:41:38,247
Kau mengajariku bermain tenis.
571
00:41:38,247 --> 00:41:41,166
Selamat ulang tahun...
572
00:41:41,166 --> 00:41:43,085
Aku tak bisa dengar. Kau bisa?
573
00:41:43,710 --> 00:41:44,545
Sialan!
574
00:41:46,964 --> 00:41:50,509
- Kedengarannya kau baik-baik saja.
- Ya. Benar.
575
00:41:52,386 --> 00:41:55,806
Kurasa ayahku tak ingin
aku bermalas-malasan.
576
00:41:55,806 --> 00:42:01,311
Kurasa dia ingin aku hidup dan berprestasi
577
00:42:01,311 --> 00:42:03,522
lebih dari yang dia lakukan.
578
00:42:04,231 --> 00:42:06,149
Menjadi senator atau semacamnya.
579
00:42:06,650 --> 00:42:10,320
"Pejuang yang kehilangan orang tuanya
tetap seorang pejuang."
580
00:42:12,656 --> 00:42:15,701
- Itu dialog dari skrip kita, 'kan?
- Oh, ya?
581
00:42:20,872 --> 00:42:24,501
Omong-omong,
aku membaca skrip itu tempo hari.
582
00:42:25,002 --> 00:42:27,879
- Mau tahu perkembangannya.
- Benarkah?
583
00:42:28,630 --> 00:42:29,464
Lalu?
584
00:42:30,007 --> 00:42:32,843
Ada kelemahan dalam alur cerita
dan dialog klise,
585
00:42:32,843 --> 00:42:34,970
tapi menurutku masih sangat bagus.
586
00:42:35,470 --> 00:42:39,516
Kurasa dengan sedikit perubahan,
skrip ini akan disukai orang-orang.
587
00:42:39,516 --> 00:42:40,726
Ya. Mungkin.
588
00:42:40,726 --> 00:42:43,979
Kini kita bisa membuatnya
lebih masuk akal.
589
00:42:44,646 --> 00:42:46,648
Kau tahu? Karena...
590
00:42:49,151 --> 00:42:50,068
Ayo.
591
00:42:51,194 --> 00:42:52,446
Karena apa?
592
00:42:52,946 --> 00:42:56,450
Maksudku, karakternya akan tetap fiksi.
593
00:42:56,450 --> 00:43:00,037
Kita takkan membuatnya
persis seperti yang terjadi pada...
594
00:43:00,662 --> 00:43:02,039
Seperti perbuatanmu dan Lyle.
595
00:43:02,039 --> 00:43:04,041
Craig. Apa-apaan ini?
596
00:43:04,041 --> 00:43:07,210
Kita akan ubah detailnya.
Itu hal biasa di perfilman.
597
00:43:07,210 --> 00:43:10,505
Tidak, jangan main-main
dengan bahasan itu lagi.
598
00:43:11,089 --> 00:43:11,923
Ayo, Craig.
599
00:43:13,091 --> 00:43:15,052
Ayolah. Erik, maksudku...
600
00:43:16,553 --> 00:43:18,096
Kau bilang kau pelakunya.
601
00:43:24,686 --> 00:43:29,399
Kubilang, jangan main-main
dengan bahasan itu lagi.
602
00:43:29,941 --> 00:43:32,736
- Kau dengar? Jangan.
- Ya...
603
00:43:32,736 --> 00:43:36,156
Tak mungkin kami pelakunya,
terutama cara pembunuhannya.
604
00:43:38,075 --> 00:43:40,035
Tapi apa mungkin Lyle pelakunya?
605
00:43:40,035 --> 00:43:41,370
Lyle bukan pelakunya.
606
00:43:41,370 --> 00:43:43,872
- Aku bersamanya semalaman.
- Dia menyuruh orang?
607
00:43:43,872 --> 00:43:45,415
Kau seperti detektif.
608
00:43:45,415 --> 00:43:46,500
Mereka pikir itu kami.
609
00:43:46,500 --> 00:43:48,460
- Maaf karena memaksa...
- Kenapa?
610
00:43:48,460 --> 00:43:51,046
Aku mau tahu siapa pelakunya.
Sama sepertimu.
611
00:43:51,046 --> 00:43:52,631
Polisi bicara denganmu?
612
00:43:55,342 --> 00:43:56,301
Apa?
613
00:43:58,053 --> 00:44:00,889
Polisi menghubungimu
untuk penyelidikan mereka?
614
00:44:06,311 --> 00:44:07,396
Ya, begitulah.
615
00:44:11,817 --> 00:44:13,777
- Kau bilang apa?
- Tidak ada.
616
00:44:13,777 --> 00:44:16,488
Benar. Karena tak ada
yang bisa diceritakan.
617
00:44:16,488 --> 00:44:17,489
Ya.
618
00:44:17,489 --> 00:44:20,158
Karena Lyle dan aku
tak membunuh orang tua kami.
619
00:44:20,158 --> 00:44:21,952
Tentu tidak. Mustahil.
620
00:44:22,452 --> 00:44:24,329
Ya. Mustahil.
621
00:44:26,373 --> 00:44:27,249
Terima kasih.
622
00:44:33,547 --> 00:44:34,923
Senang bertemu kau.
623
00:44:35,549 --> 00:44:38,510
Nanti kita bicara lagi
soal pertemuan minggu depan.
624
00:44:38,510 --> 00:44:39,511
Oke.
625
00:44:39,511 --> 00:44:40,470
Terima kasih.
626
00:44:48,228 --> 00:44:49,855
Maaf.
627
00:44:50,439 --> 00:44:53,859
- Kurasa itu tak banyak membantu, ya?
- Sialan!
628
00:44:56,820 --> 00:44:57,738
Jadi,
629
00:44:59,281 --> 00:45:00,407
apa menurut kalian
630
00:45:01,908 --> 00:45:04,077
ibu kalian pantas mati?
631
00:45:04,703 --> 00:45:06,621
Kami tak pernah berpikir begitu.
632
00:45:06,621 --> 00:45:07,622
Itu lebih seperti,
633
00:45:07,622 --> 00:45:13,462
"Jika kita akan membunuh Ayah,
kita mungkin harus membunuh Ibu juga."
634
00:45:15,046 --> 00:45:18,967
Apa salah satu dari kalian tak sependapat
soal membunuh ibu kalian?
635
00:45:18,967 --> 00:45:20,302
Jelas tidak.
636
00:45:21,720 --> 00:45:24,765
Mustahil aku membuat keputusan
untuk membunuh Ibu
637
00:45:24,765 --> 00:45:26,308
tanpa persetujuan Erik.
638
00:45:26,808 --> 00:45:29,102
Aku bahkan tak mau
memengaruhinya soal itu.
639
00:45:29,603 --> 00:45:32,230
Aku biarkan dia merenungkannya
beberapa hari.
640
00:45:33,690 --> 00:45:34,566
Baik. Erik?
641
00:45:35,567 --> 00:45:36,568
Ya.
642
00:45:36,568 --> 00:45:38,028
Kami harus membunuhnya.
643
00:45:39,279 --> 00:45:41,615
- Dia bergantung pada ayahku.
- Mutlak.
644
00:45:41,615 --> 00:45:43,950
Itu satu-satunya jalan keluar baginya.
645
00:45:45,952 --> 00:45:50,373
Kalian sadar betapa ekstremnya
membunuh kedua orang tua kalian?
646
00:45:52,250 --> 00:45:55,796
Apa uang jadi faktor
dalam keputusan kalian?
647
00:45:56,296 --> 00:45:57,130
Tidak.
648
00:45:57,756 --> 00:46:01,718
Jadi, kalian tidak takut
hak waris kalian dicabut?
649
00:46:02,219 --> 00:46:05,597
Kalian tak pernah berpikir
bahwa jika hanya membunuh Jose,
650
00:46:05,597 --> 00:46:07,390
Kitty akan mewarisi hartanya,
651
00:46:07,390 --> 00:46:09,518
dan kalian takkan bisa memilikinya sampai...
652
00:46:09,518 --> 00:46:11,603
Kami tak membunuh
orang tua kami demi uang.
653
00:46:11,603 --> 00:46:13,522
Oke. Erik, aku percaya padamu.
654
00:46:13,522 --> 00:46:15,440
Uang tak pernah menjadi alasan.
655
00:46:16,024 --> 00:46:18,568
Ini tentang berbuat baik pada Ibu.
656
00:46:18,568 --> 00:46:20,529
Akhirnya, itu harus terjadi.
657
00:46:20,529 --> 00:46:23,365
Dia harus dibunuh
karena hanya itu jalan keluar baginya.
658
00:46:23,365 --> 00:46:24,825
- Bagi kami semua!
- Cukup.
659
00:46:24,825 --> 00:46:29,621
Tapi, Erik, kenapa? Katakan kenapa
kau harus membunuh ayah dan ibumu?
660
00:46:29,621 --> 00:46:31,373
Kenapa hanya itu solusi
661
00:46:31,373 --> 00:46:34,167
untuk membebaskannya, kau,
dan kakakmu dari situasi ini?
662
00:46:34,167 --> 00:46:36,002
Kau tak perlu menjawabnya.
663
00:46:36,002 --> 00:46:37,504
Katakan, Erik, kenapa?
664
00:46:37,504 --> 00:46:40,924
Sudah cukup pembicaraan ini.
Begitu juga dengannya.
665
00:46:40,924 --> 00:46:42,384
- Lyle...
- Sudah selesai.
666
00:46:43,009 --> 00:46:44,386
Itu kejahatan sempurna.
667
00:46:44,386 --> 00:46:46,096
Polisi tidak punya bukti.
668
00:46:46,096 --> 00:46:49,975
Satu-satunya orang yang tahu
kejadian sebenarnya ada di sini.
669
00:46:49,975 --> 00:46:53,103
Demi kebaikanmu, Dok,
sebaiknya tetap seperti itu.
670
00:46:54,104 --> 00:46:56,940
Hei. Bangkit. Ayo pergi.
671
00:46:57,816 --> 00:46:58,692
Anak-Anak.
672
00:46:59,818 --> 00:47:00,694
Tunggu.
673
00:47:00,694 --> 00:47:02,445
Ayolah.
674
00:47:03,697 --> 00:47:05,407
Kita hadapi ini bersama.
675
00:47:05,907 --> 00:47:06,783
Bukan begitu?
676
00:47:07,951 --> 00:47:09,911
Sebelum kalian pergi, ambil ini.
677
00:47:11,079 --> 00:47:12,330
Apa itu AutoMax?
678
00:47:12,330 --> 00:47:15,000
Itu perusahaan kecil yang aku ikut rintis.
679
00:47:15,000 --> 00:47:19,004
Aku pikir itu akan jadi
peluang investasi yang bagus untuk kalian.
680
00:47:19,004 --> 00:47:24,134
Kurasa aku bisa lebih
dari sekadar terapis bagi kalian.
681
00:47:24,134 --> 00:47:26,678
Kita harus menjadi mitra bisnis.
682
00:47:30,640 --> 00:47:33,018
Ya. Oke.
683
00:47:33,602 --> 00:47:34,686
Nanti kulihat.
684
00:47:34,686 --> 00:47:36,104
- Ya.
- Terima kasih, Dok.
685
00:47:36,104 --> 00:47:37,188
Oke, tentu.
686
00:47:54,039 --> 00:47:55,957
Hei. Aku bawakan camilan.
687
00:47:56,458 --> 00:47:58,877
Ibu melarangku makan manisan
sebelum makan malam.
688
00:48:10,513 --> 00:48:13,975
Sangat menyenangkan berada di sini
beberapa bulan terakhir.
689
00:48:13,975 --> 00:48:16,937
Tinggal bersamamu, saudarimu, dan ayahmu.
690
00:48:18,229 --> 00:48:21,066
Tahu, tidak? Jika aku ibumu,
691
00:48:21,066 --> 00:48:23,693
aku akan memberimu permen
kapan pun kau mau.
692
00:48:26,363 --> 00:48:28,531
Tidak. Jer, kau tak bisa begini.
693
00:48:29,491 --> 00:48:30,700
Aku bisa.
694
00:48:30,700 --> 00:48:33,995
Sudah cukup lama
kami menanggung kegilaanmu!
695
00:48:33,995 --> 00:48:37,624
Seharusnya aku tak membiarkanmu
tinggal di rumahku. Itu gila.
696
00:48:37,624 --> 00:48:39,668
- Karena kau mencintaiku.
- Tidak.
697
00:48:39,668 --> 00:48:43,213
Aku melakukannya
karena kau depresi, manik, takut,
698
00:48:43,213 --> 00:48:45,507
dan aku kasihan padamu.
699
00:48:46,508 --> 00:48:49,386
Aku bahkan membujuk istriku.
700
00:48:50,387 --> 00:48:54,766
Tapi takkan pernah kulakukan itu
andai aku tahu kau akan membelenggu kami!
701
00:48:54,766 --> 00:48:59,437
Ancaman, perubahan suasana hati,
menata ulang perabotan!
702
00:48:59,437 --> 00:49:05,110
Dan kini, kau memberi tahu putriku
kau akan menggantikan ibunya!
703
00:49:05,110 --> 00:49:06,695
Kau gila, ya?
704
00:49:06,695 --> 00:49:08,905
Kau bilang kau akan meninggalkannya!
705
00:49:08,905 --> 00:49:11,616
- Kau bilang begitu!
- Tidak! Paham?
706
00:49:11,616 --> 00:49:13,451
Aku takkan meninggalkannya.
707
00:49:15,078 --> 00:49:16,663
Kau akan menyesali ini.
708
00:49:17,831 --> 00:49:21,668
Aku tahu banyak hal, dan kau tahu itu.
709
00:49:22,836 --> 00:49:23,712
Judalon.
710
00:49:24,421 --> 00:49:27,048
- Jangan bodoh, Judalon.
- Persetan kau, Jer!
711
00:49:27,048 --> 00:49:32,012
Jude! Demi kebaikanmu, demi keselamatanmu,
712
00:49:32,012 --> 00:49:37,851
jangan bahas kasus Menendez
dengan siapa pun, terutama rekamannya.
713
00:49:38,768 --> 00:49:41,396
Kau seharusnya memakai
kristal kecubung itu.
714
00:49:41,396 --> 00:49:43,773
Cakra mata ketigamu agak tak seimbang.
715
00:49:55,326 --> 00:49:56,995
- Detektif Zoeller?
- Ya?
716
00:50:01,499 --> 00:50:05,545
Aku punya informasi soal kasus Menendez
yang kurasa ingin kau dengar.
717
00:51:49,649 --> 00:51:51,526
Terjemahan subtitle oleh Jossie