1 00:00:24,400 --> 00:00:27,445 - Kami tak mau menonton yang pukul 22.50! - Oke. 2 00:00:27,445 --> 00:00:30,615 - Kami mau yang pukul 21.50! - Di mana manajermu? 3 00:00:30,615 --> 00:00:33,117 - Pak, kami sudah tutup. - Ya. 4 00:00:33,117 --> 00:00:36,120 Ya, kau sudah bilang. Tapi aku mau Zin putih lagi. 5 00:00:50,259 --> 00:00:52,011 Kau yakin tak ada orang? 6 00:01:54,574 --> 00:01:58,119 Aku tak tahu. Aku pulang dan menemukan mereka. 7 00:02:00,163 --> 00:02:02,248 Ibuku dan ayahku. 8 00:02:10,423 --> 00:02:13,676 Tiarap! Apa ada orang lain di dalam? 9 00:02:13,676 --> 00:02:15,553 Kamilah yang menelepon. 10 00:02:16,220 --> 00:02:18,097 - Ada orang lain? - Kami yang menelepon. 11 00:02:18,097 --> 00:02:20,057 Baiklah. Ayo pergi. Ayo. 12 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 Polisi! Kami masuk! Polisi! 13 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 Lihat aku. Aku Detektif Zoeller. 14 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 Ini Detektif Linehan. Oke? 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,775 - Kau melihat seseorang? - Tidak. 16 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 Kami masuk. Ada asap di mana-mana. 17 00:02:32,403 --> 00:02:35,448 - TKP aman! Ada dua mayat! - Kau tahu pelakunya? 18 00:02:35,448 --> 00:02:38,201 Ayahku pengusaha yang sangat berpengaruh. 19 00:02:38,201 --> 00:02:40,912 Dia sering berurusan dengan orang bermasalah. 20 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 Mafia pelakunya! 21 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 Ya! 22 00:02:44,332 --> 00:02:45,249 Ya, mungkin... 23 00:02:45,249 --> 00:02:46,167 Angel! 24 00:02:46,167 --> 00:02:49,128 Opsir Angel akan bawa kalian ke kantor untuk buat pernyataan. 25 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 Paham? 26 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 Angel... 27 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 Ada apa ini? Apa yang telah terjadi? 28 00:03:03,309 --> 00:03:05,519 - Orang tua kami dibunuh! - Apa? 29 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 Ya ampun. 30 00:03:22,912 --> 00:03:26,916 - Kau lebih dulu? Tadi aku yang pertama... - Tidak. Kau lebih dulu. 31 00:03:39,512 --> 00:03:42,473 - Apa volume TV-nya sudah dicatat? - Ya. 32 00:03:43,891 --> 00:03:45,268 Bisa dimatikan TV-nya? 33 00:04:07,123 --> 00:04:09,417 Hal pertama yang kuperhatikan adalah 34 00:04:10,543 --> 00:04:12,712 ada asap di mana-mana... 35 00:04:15,339 --> 00:04:18,926 dan aku mulai berteriak. 36 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Mereka seperti... 37 00:04:23,848 --> 00:04:27,059 Mereka tak terlihat nyata. 38 00:04:30,271 --> 00:04:35,276 Lalu aku berlari ke atas dan menelepon pelatih tenisku. Entah kenapa. 39 00:04:35,943 --> 00:04:37,778 Tapi Lyle menelepon polisi. 40 00:04:38,487 --> 00:04:39,822 Berapa suhu hatinya? 41 00:04:39,822 --> 00:04:41,365 Suhunya 32,2 derajat. 42 00:04:41,991 --> 00:04:45,786 - Waktu kematiannya sekitar pukul 21.30? - Pukul 22.00. 43 00:04:47,788 --> 00:04:49,415 Pukul berapa panggilan 911? 44 00:04:51,000 --> 00:04:52,209 Pukul 23.47. 45 00:04:52,793 --> 00:04:54,295 Sekitar dua jam kemudian. 46 00:05:16,484 --> 00:05:21,030 Ayahku tak punya banyak teman di usahanya. 47 00:05:23,532 --> 00:05:27,328 Dia selalu bilang bahwa mafia mengejarnya. 48 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 Semua selongsongnya diambil. 49 00:05:31,165 --> 00:05:34,335 Jadi, tak ada cara untuk mengetahui urutan tembakan. 50 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 Cukup sembrono untuk pembunuhan oleh mafia, ya? 51 00:05:37,713 --> 00:05:38,839 Senapan gentel? 52 00:05:40,883 --> 00:05:42,385 Tak perlu membunuh istrinya. 53 00:05:49,934 --> 00:05:52,019 Tunggu, apa mereka tewas? 54 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 Astaga. Apa mereka tewas? 55 00:06:25,177 --> 00:06:29,640 Kecuali kalian menemukan bahwa ada barang yang hilang dari rumah, 56 00:06:29,640 --> 00:06:34,645 maka ayahkulah alasan kenapa hal seperti ini terjadi. 57 00:06:36,439 --> 00:06:37,857 Apa maksud ucapanmu itu? 58 00:06:38,441 --> 00:06:43,070 Dulu dia bekerja untuk RCA Records, dan dia orang yang sangat berpengaruh. 59 00:06:44,155 --> 00:06:45,948 Dia sungguh ayah yang hebat, 60 00:06:47,241 --> 00:06:50,244 tapi dia bekerja di perusahaan yang lebih kecil, 61 00:06:51,078 --> 00:06:53,205 dan baru saja terlibat 62 00:06:54,999 --> 00:06:56,417 dengan kelompok buruk. 63 00:07:01,464 --> 00:07:03,632 Ayahku sangat tegas dalam berbisnis, 64 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 dan dia selalu menginginkan lebih. 65 00:07:09,930 --> 00:07:12,391 Dia adalah orang yang percaya pada hasil akhir. 66 00:07:24,069 --> 00:07:26,322 Opsir Angel akan antar kalian pulang. 67 00:07:44,256 --> 00:07:46,592 Salah satu dari mereka bilang ruangannya penuh asap 68 00:07:46,592 --> 00:07:49,929 saat mereka masuk dua jam setelah penembakan. 69 00:07:51,430 --> 00:07:53,182 Padahal, jendela pecah, 'kan? 70 00:08:28,842 --> 00:08:30,052 Akan kuhabisi Ibu. 71 00:08:47,903 --> 00:08:51,865 - Maaf. Jangan dibuka. - Aku cuma mau mengambil raket tenisku. 72 00:08:51,865 --> 00:08:55,661 - Hei! Menjauh dari sana. - Dia ada latihan tenis nanti. 73 00:08:55,661 --> 00:08:58,289 Aku ingin kalian masuk bersamaku. 74 00:08:58,289 --> 00:09:00,457 Untuk mengecek apa ada yang hilang. 75 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 Oke. 76 00:09:10,259 --> 00:09:12,344 Sepertinya perhiasan ibuku lengkap. 77 00:09:43,167 --> 00:09:45,794 Aku akan lekas kembali, mesti ke kamar mandi. 78 00:10:01,310 --> 00:10:04,438 Detektif bilang aku boleh mengambil tas tenisku. 79 00:10:30,172 --> 00:10:31,382 Terima kasih, Opsir. 80 00:10:48,649 --> 00:10:52,945 Kami memesan Teater DGA untuk upacara peringatan pada hari Jumat 81 00:10:53,445 --> 00:10:57,908 untuk menunjukkan betapa besar pengaruh ayah kalian bagi LIVE Entertainment. 82 00:10:57,908 --> 00:11:00,244 Jika boleh, Erik dan aku ingin bicara. 83 00:11:00,244 --> 00:11:04,289 Aku ada ide agar acaranya penuh haru. Cukup pakai musik dan lainnya. 84 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 Tentu saja. 85 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 Sekarang, kita mungkin harus membicarakan soal uang. 86 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 Memang, akan ada asuransi jiwa untuk kalian, 87 00:11:12,089 --> 00:11:16,677 dan meskipun aku tak tahu isi wasiat Jose, 88 00:11:17,428 --> 00:11:21,181 menurutku kalian akan mendapatkan warisan. 89 00:11:21,181 --> 00:11:26,019 Kami telah memenuhi semua keinginan kalian sepanjang hidup kalian. 90 00:11:26,520 --> 00:11:27,938 Benar-benar semuanya. 91 00:11:27,938 --> 00:11:28,856 Ini. 92 00:11:28,856 --> 00:11:33,068 Tapi kalian malah merampok rumah orang. 93 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 Bisa kujelaskan... 94 00:11:34,111 --> 00:11:39,158 Ada batasan yang tidak boleh dilanggar, dan jika dilanggar, ada konsekuensinya. 95 00:11:39,158 --> 00:11:40,576 Keluar dari rumah ini. 96 00:11:40,576 --> 00:11:42,286 Kalian tahu apa masalahnya? 97 00:11:42,786 --> 00:11:45,622 Kami mencoba memberi kalian segalanya, tapi kini, 98 00:11:46,874 --> 00:11:48,375 kalian tak dapat apa pun. 99 00:11:50,753 --> 00:11:53,547 Karena kalian berdua... Kalian dengar? 100 00:11:53,547 --> 00:11:56,884 Kalian tidak lagi tercantum dalam surat wasiat, paham? 101 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 Sudah ditentukan. Semoga berhasil, Anak-Anak. 102 00:11:59,636 --> 00:12:00,846 Urus diri kalian. 103 00:12:06,435 --> 00:12:09,855 Kami sedang berduka. Belum sempat memikirkan hal macam itu. 104 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 Yah, intinya itu bisa memakan waktu lama. 105 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 Kalian punya kartu kredit. Kini kami mencemaskan nyawa kalian. 106 00:12:16,487 --> 00:12:18,363 Dan itu memakan banyak biaya. 107 00:12:18,989 --> 00:12:21,366 Mari kita selesaikan ini, Tuan-Tuan. 108 00:12:21,366 --> 00:12:22,493 DIREKTUR UTAMA 109 00:12:22,493 --> 00:12:25,370 Jika pelakunya mafia, kalian mungkin diincar. 110 00:12:25,370 --> 00:12:29,750 Jadi, LIVE akan memberi kalian perlindungan sepanjang waktu. 111 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 Seperti pengawal? 112 00:12:31,084 --> 00:12:34,046 Ya, sepertinya pantas mengingat situasinya. 113 00:12:34,046 --> 00:12:37,800 - Dan soal transportasi? - Ada limosin. 114 00:12:38,300 --> 00:12:39,927 Ya, tapi untuk kami berdua. 115 00:12:41,470 --> 00:12:45,140 - Kalian minta limosin kedua? - Ya, itu ide bagus. 116 00:12:45,140 --> 00:12:47,726 Pengawalnya juga bisa melakukan tugas lain, 117 00:12:47,726 --> 00:12:50,020 seperti pergi ke Pink Dot, atau... 118 00:12:50,020 --> 00:12:52,397 Tidak, itu kerjaan asisten. 119 00:12:52,397 --> 00:12:53,982 Ya, siapkan asisten juga. 120 00:12:56,902 --> 00:13:00,197 Omong-omong, aku penasaran. 121 00:13:01,532 --> 00:13:04,910 Apakah polisi mengontakmu soal perkembangan, atau... 122 00:13:04,910 --> 00:13:07,913 Ya. Apa ada teori tentang siapa pelakunya? 123 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 Sepertinya mereka punya petunjuk. 124 00:13:15,671 --> 00:13:19,800 Ada mobil hatchback putih di rumah kalian, di malam pembunuhan, 125 00:13:19,800 --> 00:13:24,972 cocok dengan yang ditemukan di rumah produser porno di Valley. 126 00:13:24,972 --> 00:13:27,516 Pria itu ditembak sembilan kali. 127 00:13:32,813 --> 00:13:37,276 - Wah. Yah, berarti kasus ditutup, 'kan? - Menurutku itu bukan kebetulan. 128 00:13:37,276 --> 00:13:40,988 Peter, jika begitu, kami tak bisa tinggal di rumah itu lagi. Itu tak aman. 129 00:13:40,988 --> 00:13:44,575 - Kami harus berada di tempat aman. - Tentu. Kami akan... 130 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 Hotel Bel-Air. 131 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 HOTEL BEL-AIR 132 00:14:01,550 --> 00:14:04,344 Hai. Aku mau pesan layanan kamar. 133 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 Ya, aku mau roti lapis keju panggang dan... 134 00:14:10,183 --> 00:14:12,394 Ya, tidak. Air keran saja. 135 00:14:12,394 --> 00:14:13,812 Kau mau sesuatu? 136 00:14:16,231 --> 00:14:17,232 Berikan itu. 137 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 Tunggu sebentar. 138 00:14:19,067 --> 00:14:21,486 Kau pesan roti lapis keju panggang dan air keran? 139 00:14:22,070 --> 00:14:22,905 Ya. 140 00:14:24,698 --> 00:14:28,118 Berapa banyak udang yang kalian punya? Jumlah tepatnya? 141 00:14:30,078 --> 00:14:32,664 Cukup untuk berapa banyak koktail udang? 142 00:14:33,874 --> 00:14:36,793 Bagus. Aku mau dua lusin koktail udang, ekor dibuang, 143 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 dan satu kerat, bukan sebotol, satu kerat Perrier! 144 00:14:40,213 --> 00:14:41,548 Kalian punya Perrier? 145 00:14:42,382 --> 00:14:43,759 Punya! Oke, bagus! 146 00:14:43,759 --> 00:14:46,303 Cepat, tagihkan ke kamar. Terima kasih. 147 00:14:46,887 --> 00:14:50,390 Lyle, kita harus lebih hati-hati dengan uangnya. 148 00:14:50,390 --> 00:14:53,101 - Bagaimana surat wasiatnya? - Kau tak paham! 149 00:14:53,101 --> 00:14:55,646 Kita berhasil. Kita berhasil, Erik. 150 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 Oke? 151 00:14:58,523 --> 00:14:59,858 Dulu hidup kita buruk, 152 00:15:00,567 --> 00:15:03,278 lalu kita putuskan kita tak mau begitu lagi. 153 00:15:03,278 --> 00:15:05,572 Kita mau lebih dari hidup, jadi kita bertindak. 154 00:15:05,572 --> 00:15:09,201 Kita memutuskan, dan sekarang kita punya hidup itu! 155 00:15:09,201 --> 00:15:13,163 Ya. Dan kita takkan pernah melihat ke belakang. 156 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 Jadi, mulai sekarang, 157 00:15:17,584 --> 00:15:20,337 kita mau hidup lebih baik, maka ada yang harus berubah. 158 00:15:20,337 --> 00:15:25,133 Dan terutama, itu berarti jangan minum air keran lagi, Erik! 159 00:15:26,051 --> 00:15:28,053 Mungkin kita tak ada dalam wasiat itu. 160 00:15:28,053 --> 00:15:30,097 Jadi, akan kita temukan dan musnahkan itu, 161 00:15:30,097 --> 00:15:32,975 tapi sampai hari itu tiba, jalani hidup terbaik kita. 162 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 Paham? 163 00:15:35,644 --> 00:15:37,980 Dan kita takkan pernah kembali. 164 00:15:38,772 --> 00:15:39,773 Tak akan pernah! 165 00:16:14,641 --> 00:16:15,642 Yang ini, 166 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 yang ini, dan yang ini. 167 00:16:22,065 --> 00:16:23,483 Aku mau yang ini tiga. 168 00:16:32,325 --> 00:16:34,536 Aku mau sepuluh yang ini, itu, dan ini. 169 00:16:36,413 --> 00:16:37,372 Lagi. 170 00:16:39,750 --> 00:16:40,584 Lagi. 171 00:16:44,588 --> 00:16:46,590 Ya, Keparat! Ya! 172 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 Beli celana itu dalam semua warna. 173 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 Kau lihat ini? 174 00:16:50,218 --> 00:16:51,344 Hei! 175 00:16:51,928 --> 00:16:54,931 - Mark Heffernan. Senang berjumpa. - Ya. Aku juga. 176 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 Ya! 177 00:17:07,444 --> 00:17:10,405 Ayo! 178 00:17:11,198 --> 00:17:12,157 Ya! 179 00:17:34,471 --> 00:17:37,516 Jadi, sudah sampai mana kasus Menendez? 180 00:17:37,516 --> 00:17:39,684 Ada wawancara lagi yang sudah dijadwalkan. 181 00:17:39,684 --> 00:17:41,770 Beberapa anggota keluarga, teman keluarga. 182 00:17:41,770 --> 00:17:44,147 Beberapa rekan bisnis Jose Menendez, 183 00:17:44,648 --> 00:17:46,858 dan kita mengejar petunjuk baru. 184 00:17:46,858 --> 00:17:49,444 Apa kita sudah dekat dengan penangkapan? 185 00:17:49,444 --> 00:17:52,072 Belum, Komandan. 186 00:17:53,031 --> 00:17:54,908 Maka itu harus diubah. 187 00:17:55,575 --> 00:17:57,911 Kalian paham apa yang terjadi di kota ini? 188 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 Sepasang suami istri yang baik ditembak brutal di rumah mereka 189 00:18:01,164 --> 00:18:03,291 pada Minggu malam yang tenang. 190 00:18:03,875 --> 00:18:06,628 Hal semacam itu tak terjadi di Beverly Hills. 191 00:18:06,628 --> 00:18:08,046 Ini bukan Compton. 192 00:18:08,922 --> 00:18:12,717 Setelah pembunuhan Menendez ini, orang-orang menjadi panik. 193 00:18:12,717 --> 00:18:16,972 Mereka paranoid, merasa tak aman, takut menjadi target berikutnya. 194 00:18:17,514 --> 00:18:19,641 Mereka menyewa petugas keamanan 195 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 karena takut polisi tak bisa melindungi mereka. 196 00:18:22,602 --> 00:18:25,438 Selain itu, media terus menuntut jawaban dari kita. 197 00:18:25,438 --> 00:18:26,898 Kalian pasti tahu ini. 198 00:18:27,566 --> 00:18:31,069 Berita lokal, nasional, Hard Copy, Inside Edition. 199 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 Makin lama kasus ini belum terpecahkan, 200 00:18:33,780 --> 00:18:38,160 tekanannya makin meningkat dan kasusnya makin besar, 201 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 dan kita terlihat makin buruk. 202 00:18:42,205 --> 00:18:45,584 Bahkan Komandan Gates meneleponku tempo hari. 203 00:18:46,710 --> 00:18:50,088 Dia bilang kita terlihat seperti orang bodoh. 204 00:18:51,381 --> 00:18:55,260 Dia bertanya kenapa kita tak bisa memecahkan kasus Menendez, 205 00:18:55,260 --> 00:18:59,598 tapi kita punya waktu untuk menangani Zsa Zsa Gabor. 206 00:18:59,598 --> 00:19:01,558 {\an8}POLISI 207 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 Keluar dari mobil, Nn. Gabor. 208 00:19:05,729 --> 00:19:08,356 Pelat nomor dan SIM Anda kedaluwarsa. Keluarlah. 209 00:19:08,356 --> 00:19:11,109 Ini konyol. Aku terlambat makan siang. 210 00:19:11,860 --> 00:19:13,111 Persetan. Aku pergi. 211 00:19:13,945 --> 00:19:15,572 Anda tak boleh pergi. 212 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Apa kalian sadar pers internasional meliput ini? 213 00:19:19,701 --> 00:19:22,537 Mereka menyebutnya "Tamparannya terdengar di seluruh dunia". 214 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 Antara kasus Zsa Zsa dan kasus Menendez, kita terlihat tak kompeten. 215 00:19:28,543 --> 00:19:32,130 Jika terus begini, kita bukan hanya terlihat bodoh, 216 00:19:32,130 --> 00:19:33,798 tapi juga akan dipecat. 217 00:19:35,217 --> 00:19:39,512 Artinya, kita harus berhasil menyelesaikan kasus Menendez. 218 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 Sekarang. 219 00:19:43,433 --> 00:19:44,309 Paham? 220 00:19:45,143 --> 00:19:46,061 Paham. 221 00:19:47,437 --> 00:19:48,355 Bagus. 222 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 Pergilah. 223 00:19:54,778 --> 00:19:57,405 - Pengeluaran tak terkendali. - Ini yang kami butuhkan. 224 00:19:57,405 --> 00:20:00,116 Tak terkendali bagaimana? Ucapanmu tak jelas. 225 00:20:00,116 --> 00:20:02,702 Orang tua kami yang kini sudah tiada, 226 00:20:02,702 --> 00:20:06,456 mereka membesarkan kami untuk mengharapkan gaya hidup tertentu. 227 00:20:06,456 --> 00:20:09,167 Ya, tapi dari mana uangnya akan datang? 228 00:20:10,001 --> 00:20:11,419 Kau bercanda? 229 00:20:12,170 --> 00:20:14,339 Dari warisan yang kini kami gunakan. 230 00:20:14,339 --> 00:20:15,590 Ayah dan Ibu bilang 231 00:20:15,590 --> 00:20:17,884 bahwa kami akan dapatkan segala milik mereka. 232 00:20:19,177 --> 00:20:20,011 Apa? 233 00:20:20,679 --> 00:20:21,763 Kau yakin? 234 00:20:21,763 --> 00:20:24,224 - Tentu saja. - Kau tak yakin? 235 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 Kita harus menunggu pembacaan surat wasiat. 236 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Kau tak memegang surat wasiatnya? 237 00:20:30,021 --> 00:20:32,065 Tidak, Jose menyimpannya di tempat lain. 238 00:20:32,065 --> 00:20:34,359 Lalu, di mana itu? 239 00:20:34,359 --> 00:20:36,820 Kami sedang mencarinya. 240 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 Kita harus menunggu sampai pamanmu, pelaksana dari... 241 00:20:39,447 --> 00:20:41,783 Aku tak tahu apa kau ingat... 242 00:20:43,660 --> 00:20:45,453 Tapi orang tua kami dibunuh. 243 00:20:48,373 --> 00:20:53,586 Jadi, apa kami mencoba menghabiskan uang untuk mencari perasaan bahagia? 244 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 Ya. 245 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 Ya, mungkin. 246 00:20:59,718 --> 00:21:03,013 Bisakah kau menyalahkan kami? Mereka ditembak di wajah. 247 00:21:03,013 --> 00:21:07,225 Maaf. Bukannya aku tidak peka. 248 00:21:08,184 --> 00:21:11,938 Mari berhemat saja, ya. 249 00:21:11,938 --> 00:21:16,443 Saat paman kalian tiba, lalu surat wasiat ditemukan dan dibacakan, 250 00:21:16,443 --> 00:21:18,069 kita akan tahu lebih banyak. 251 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 Pakaian dan jam tangan, itu tak apa-apa. 252 00:21:22,032 --> 00:21:23,825 Aku akan mengurus masalah ini. 253 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Apa? 254 00:21:33,293 --> 00:21:35,045 Ayah serius, Lyle. 255 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 Kita tak dapat apa-apa saat surat wasiat itu dibacakan. 256 00:21:37,964 --> 00:21:42,135 - Kau bilang itu. Kau benar. - Bisakah kau hentikan ini? Kumohon? 257 00:21:43,553 --> 00:21:46,306 Dengar. Tak ada yang perlu kita khawatirkan. 258 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 Ini takkan bermasalah. 259 00:21:49,267 --> 00:21:54,105 Ya, tapi bagaimana kita tahu itu, Lyle? Kita bahkan tak tahu di mana suratnya. 260 00:21:56,358 --> 00:21:57,359 Kita tahu, kok. 261 00:22:00,236 --> 00:22:02,572 Satu, dua, tiga, empat. 262 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 Empat... 263 00:22:07,410 --> 00:22:10,705 - Jangan! Hentikan! - Jangan apa? Kita harus membukanya. 264 00:22:10,705 --> 00:22:13,166 Yah, karena itu tak mencurigakan, bukan? 265 00:22:13,166 --> 00:22:14,709 Memotong brankas Ayah? 266 00:22:14,709 --> 00:22:17,420 - Kita harus pintar soal ini. - Oke. Baik. 267 00:22:17,420 --> 00:22:19,464 Jadi, apa pilihan lainnya? 268 00:22:26,471 --> 00:22:27,347 Halo. 269 00:22:27,347 --> 00:22:29,391 Billy, ini Erik Menendez. 270 00:22:30,016 --> 00:22:30,975 Erik? 271 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 Astaga. Apa kabar? Aku dengar tentang... 272 00:22:34,521 --> 00:22:37,273 Ya. Apa ayahmu masih pengacara wasiat? 273 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 Ya. 274 00:22:39,818 --> 00:22:42,946 Kenapa? Kau mau bicara dengannya? 275 00:22:42,946 --> 00:22:45,448 Kami akan makan malam di Chin Chin. Setelahnya saja. 276 00:22:50,203 --> 00:22:51,663 Kau bilang selalu melakukannya. 277 00:22:51,663 --> 00:22:54,207 Mempekerjakan pembuka brankas saat tak tahu kodenya. 278 00:22:54,207 --> 00:22:57,335 Tapi apa salah satu dari kalian adalah pelaksana wasiat itu? 279 00:22:57,335 --> 00:23:00,922 - Aku kepala keluarganya. - Paman kami adalah pelaksananya. 280 00:23:00,922 --> 00:23:03,633 Dia dan keluarga kami akan terbang besok. 281 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 Sepengetahuan kami, 282 00:23:05,051 --> 00:23:08,430 kami butuh pengacara untuk membuka brankas atas alasan hukum. 283 00:23:08,430 --> 00:23:10,181 - Wajib. - Makanya, kami meneleponmu. 284 00:23:10,181 --> 00:23:14,185 Oke. Hubungi dia dan minta izin untuk pekerjakan pembuka brankas. 285 00:23:14,185 --> 00:23:15,103 Apa? 286 00:23:18,148 --> 00:23:21,151 Aku tak bisa melakukannya tanpa kehadiran pelaksana. 287 00:23:21,151 --> 00:23:22,652 Atau izinku dicabut. 288 00:23:22,652 --> 00:23:26,322 Kami akan panggil tukang kunci seperti niat awal, tapi kau larang. 289 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 Ya. Jika itu dibobol, polisi akan terlibat. 290 00:23:29,075 --> 00:23:32,162 - Kami akan buka sendiri. Terima kasih. - Tak bisa. 291 00:23:33,830 --> 00:23:37,750 Secara hukum aku harus memberi tahu pelaksana tentang hal ini. 292 00:23:37,750 --> 00:23:41,171 Bahkan, brankasnya harus tetap di sini malam ini. 293 00:23:50,013 --> 00:23:52,640 Jangan sampai lepas dari pandanganmu. Paham? 294 00:23:54,434 --> 00:23:58,146 - Kenapa aku harus menginap di sini? - Ini idemu. Dia temanmu. 295 00:23:58,146 --> 00:24:00,523 Tunggu. Kau mau ke mana? 296 00:24:00,523 --> 00:24:02,859 Cheesecake Factory. Aku mau bertemu Jamie. 297 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 Kau yakin kau akan nyaman di sini? 298 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Tak apa-apa. Selamat malam, Ny. Wright. 299 00:24:42,607 --> 00:24:44,692 - Brankasnya di garasi? - Ya. 300 00:24:47,278 --> 00:24:50,365 - Terima kasih sudah datang, Carlos. - Turut berduka. 301 00:24:51,741 --> 00:24:53,076 Sungguh. 302 00:24:58,915 --> 00:25:02,001 Paman merindukan kalian. Paman sayang kalian. 303 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 Brankas terbuka. 304 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 Bagus. 305 00:25:14,055 --> 00:25:14,931 Kalian siap? 306 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 Ayo lakukan. 307 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 Tidak, aku mau masuk lebih dulu. 308 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 Lyle, kita semua harus ada di sana. 309 00:25:23,898 --> 00:25:26,234 Ya. Aku pelaksana wasiat... 310 00:25:26,234 --> 00:25:28,820 Bukan itu yang kumau, tapi harus begitu. 311 00:25:29,404 --> 00:25:31,906 Kita semua tahu Ayah punya banyak pacar. 312 00:25:32,657 --> 00:25:35,285 Aku hanya ingin memastikan bahwa tak ada... 313 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 gambar kotor atau apa pun, 314 00:25:38,955 --> 00:25:42,292 karena aku tak mau ibuku dipermalukan lagi, Paman Brian. 315 00:25:43,585 --> 00:25:47,130 Jadi, aku akan masuk ke sana, dan aku akan melihat sekali, 316 00:25:47,130 --> 00:25:49,757 lalu aku akan segera keluar. Oke? 317 00:25:49,757 --> 00:25:51,467 - Silakan. - Oke, ya. 318 00:26:17,201 --> 00:26:18,953 Tak ada surat wasiat di sana. 319 00:26:18,953 --> 00:26:20,038 - Apa? - Apa? 320 00:26:21,372 --> 00:26:22,915 - Kau yakin? - Ya. 321 00:26:22,915 --> 00:26:26,252 Kau bisa lihat sendiri, tapi aku tak melihatnya. 322 00:26:50,068 --> 00:26:51,194 - Hei, Flor! - Lyle! 323 00:26:51,194 --> 00:26:53,237 - Jamie taruh sweter Izod... - Kutemukan ini! 324 00:26:59,118 --> 00:26:59,994 Erik! 325 00:27:00,620 --> 00:27:02,288 - Apa? - Lihat yang ditemukan Flor. 326 00:27:02,288 --> 00:27:04,082 - Apa itu? - Di dalam lemari. 327 00:27:11,798 --> 00:27:13,007 Semuanya milik kita. 328 00:27:14,300 --> 00:27:15,718 Mereka mewariskan semuanya. 329 00:27:32,026 --> 00:27:38,324 "Saya berikan dan saya wariskan pada istri saya, Mary Louise Menendez, 330 00:27:39,033 --> 00:27:41,369 dan jika dia meninggal, 331 00:27:42,912 --> 00:27:46,833 semua aset saya akan dibagi rata 332 00:27:47,875 --> 00:27:48,751 antara... 333 00:27:51,462 --> 00:27:52,505 anak-anak saya, 334 00:27:54,215 --> 00:27:59,762 Joseph Lyle Menendez dan Eric Galen Menendez." 335 00:28:07,520 --> 00:28:12,734 Ini dari surat yang Ayah tuliskan untuk saya belum lama ini. 336 00:28:14,819 --> 00:28:19,449 "Lyle, seperti yang kau tahu, keluarga adalah hal terpenting di hidup Ayah. 337 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 Ayah harap kau berpikir sama." 338 00:28:22,910 --> 00:28:25,121 Mr. Buffalo bisa jadi sangat besar. 339 00:28:26,205 --> 00:28:27,540 Lebih besar dari TCBY. 340 00:28:28,708 --> 00:28:31,836 Aku hanya butuh $300.000 dari warisan untuk uang muka. 341 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 Pemandangannya menakjubkan. Kalian akan suka. 342 00:28:35,590 --> 00:28:39,552 "Ayah mendorongmu untuk menjalani hidup dan menikmati hasil kerjamu." 343 00:28:40,219 --> 00:28:41,304 Bagus, Erik. 344 00:28:41,304 --> 00:28:43,389 "Dan kelimpahan dari warisanmu." 345 00:28:43,389 --> 00:28:45,767 Bagus. Sempurna. 346 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 "Untuk memikirkan keluargamu, negaramu, dan sesama warga negaramu." 347 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 Ini menyajikan pemandangan pelabuhan, bukan pemandangan laut. 348 00:28:55,318 --> 00:28:57,445 Tidak, aku mau melanjutkan warisan Ayah. 349 00:28:58,321 --> 00:29:00,573 Masih banyak lagi yang bisa dicapai keluarga kita. 350 00:29:03,826 --> 00:29:04,869 Bagus, Erik. 351 00:29:06,579 --> 00:29:08,790 Seperti itu. Ya. 352 00:29:11,167 --> 00:29:12,084 Oke. 353 00:29:13,002 --> 00:29:14,420 - Ya? - Sepakat. 354 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 Kau jelas putra ayahmu. 355 00:29:20,009 --> 00:29:23,054 "Ayah percaya kau dan Erik bisa memberikan pengaruh. 356 00:29:25,223 --> 00:29:26,849 Ayah yakin kau pasti bisa." 357 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 DUA BULAN KEMUDIAN 358 00:29:39,862 --> 00:29:40,863 Hei. 359 00:29:43,366 --> 00:29:45,743 Aku mau pesan makanan dari Pink Dot. Kau mau sesuatu? 360 00:29:47,078 --> 00:29:47,912 Erik? 361 00:29:50,748 --> 00:29:51,958 Aku tak bisa, Lyle. 362 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 - Oke. - Tidak. 363 00:29:54,919 --> 00:29:57,672 - Jika tak mau apa-apa... - Bukan. Ini soal Oziel. 364 00:29:58,422 --> 00:30:00,675 Aku tak bisa membunuhnya. 365 00:30:01,592 --> 00:30:02,593 Aku tak bisa. 366 00:30:03,886 --> 00:30:06,681 Jika kau mau membunuhnya, silakan, tapi aku... 367 00:30:06,681 --> 00:30:09,183 Dengarkan aku. Kau pikir aku mau? 368 00:30:09,183 --> 00:30:11,352 Makin banyak yang tahu kejadiannya, 369 00:30:11,352 --> 00:30:13,938 makin besar peluang kita tertangkap. 370 00:30:18,234 --> 00:30:21,320 Kupikir menyingkirkan mereka dan mendapatkan uang 371 00:30:21,320 --> 00:30:23,030 akan membuatku merasa lebih baik. 372 00:30:23,531 --> 00:30:24,824 Katamu begitu. 373 00:30:25,324 --> 00:30:28,619 Tapi sejak membaca surat wasiat, aku merasa lebih buruk. 374 00:30:29,203 --> 00:30:30,705 Makanya, aku menemui Dr. Oziel. 375 00:30:30,705 --> 00:30:34,709 Seharusnya tak boleh, maaf, tapi aku tak bisa membunuhnya. Sungguh! 376 00:30:34,709 --> 00:30:36,043 Tidak apa-apa. 377 00:30:36,919 --> 00:30:38,254 Dia tak perlu dibunuh. 378 00:30:39,672 --> 00:30:40,590 Tidak apa-apa. 379 00:30:46,304 --> 00:30:49,307 Tapi kita harus tetap di dekatnya, terus menemuinya. 380 00:30:49,307 --> 00:30:51,893 Kita pastikan dia tak mengadukan kita 381 00:30:51,893 --> 00:30:54,770 karena ini masalah yang amat serius, Erik. 382 00:30:54,770 --> 00:30:55,730 Aku tahu. 383 00:30:55,730 --> 00:30:58,107 Tak ada lagi pengakuan, paham? 384 00:30:59,609 --> 00:31:01,777 Atau aku harus membunuhmu. 385 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 Hei, aku bercanda. 386 00:31:14,332 --> 00:31:17,835 Aku menyayangimu. Aku akan selalu melindungimu. 387 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 Aku tahu. 388 00:31:21,923 --> 00:31:23,049 Aku juga menyayangimu. 389 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 Maaf, ya. 390 00:31:33,517 --> 00:31:36,646 Jadi, besok aku akan mencatat pengakuan Erik, 391 00:31:36,646 --> 00:31:38,606 akan kusimpan dalam brankas. 392 00:31:38,606 --> 00:31:40,524 Kuncinya akan kuberikan padamu. 393 00:31:40,524 --> 00:31:42,985 Jika terjadi sesuatu padaku, hubungi pengacaraku. 394 00:31:42,985 --> 00:31:46,280 - Jer, kau harus lapor polisi. - Aku tak bisa! 395 00:31:46,280 --> 00:31:48,491 Belum bisa. Mereka pasienku. 396 00:31:48,491 --> 00:31:52,036 Siapa yang peduli dengan omong kosong kerahasiaan pasien? 397 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 Mereka mengancam nyawamu! 398 00:31:53,329 --> 00:31:55,539 Apa? Kenapa kau pegang batu itu? 399 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 Ini turmalin hitam untuk perlindungan spiritual. 400 00:32:01,295 --> 00:32:05,007 Oke. Aku hanya... Aku butuh waktu, oke? 401 00:32:07,551 --> 00:32:10,221 Berapa lama Laurel dan anak-anakmu akan pergi? 402 00:32:10,763 --> 00:32:13,808 Akan kubuat mereka tetap di luar kota seminggu lagi, 403 00:32:13,808 --> 00:32:17,561 hanya sampai kudapatkan sistem keamanan rumah yang lebih baik. 404 00:32:17,561 --> 00:32:20,022 Mungkin menyewa pengawal? 405 00:32:21,065 --> 00:32:23,567 Jer, aku takut. 406 00:32:24,068 --> 00:32:26,654 Apa aku tinggal saja dengan kalian untuk sementara? 407 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 Itu bukan ide bagus. 408 00:32:29,657 --> 00:32:32,326 Aku juga dalam bahaya. Lyle melihatku! 409 00:32:32,326 --> 00:32:35,371 Dia tak tahu kau pasienku. Dia tak tahu rumahmu. 410 00:32:35,371 --> 00:32:38,040 Oke. Dia bisa mengikutimu ke apartemenku. 411 00:32:38,040 --> 00:32:40,668 Kau sendiri yang bilang. Mereka sosiopat! 412 00:32:40,668 --> 00:32:44,672 Judalon, aku sudah menikah. Kau tak boleh pindah ke rumahku. 413 00:32:45,965 --> 00:32:47,591 Aku butuh kuarsa asapku. 414 00:32:51,595 --> 00:32:55,641 Jika batinmu bertanya, "Kenapa Judalon butuh kuarsa asap?" 415 00:32:55,641 --> 00:32:58,310 Akan kujawab itu dengan jelas, Doktor. 416 00:32:58,310 --> 00:33:01,272 Karena ini akan membuatku aman. 417 00:33:01,272 --> 00:33:02,481 Kau tak bisa. 418 00:33:02,481 --> 00:33:07,069 Kau akan melindungi istrimu, tapi membiarkanku jadi sasaran empuk? 419 00:33:07,069 --> 00:33:09,780 - Kau biarkan aku dibunuh! - Tak ada yang akan membunuhmu... 420 00:33:09,780 --> 00:33:13,659 Saat mereka membunuhku, kau akhirnya akan menyingkirkanku, 421 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 yang aku yakin akan sangat melegakanmu! 422 00:33:17,204 --> 00:33:20,082 Bagaimana soal rencana kita untuk hidup bersama? 423 00:33:20,082 --> 00:33:22,626 Berapa lama aku harus menunggu 424 00:33:22,626 --> 00:33:26,630 sampai salah satu dari mereka menembak kepalaku dengan senapan? 425 00:33:26,630 --> 00:33:29,550 - Judalon, hentikan. - Tidak, kumohon, cobalah... 426 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 Astaga. 427 00:33:33,679 --> 00:33:37,058 Aku tak bisa bernapas. Perasaan sesak itu muncul. 428 00:33:37,058 --> 00:33:38,768 Oke, baiklah. Oke. 429 00:33:39,894 --> 00:33:43,397 Dengar, biar aku bicara dengan Laurel. 430 00:33:43,397 --> 00:33:45,816 Kukatakan padanya kau pasienku, 431 00:33:45,816 --> 00:33:48,527 kau sedang melalui masa sulit, 432 00:33:48,527 --> 00:33:52,490 dan aku akan bertanya padanya apa kau boleh tinggal kabin tamu 433 00:33:53,074 --> 00:33:54,742 selama beberapa malam, oke? 434 00:33:54,742 --> 00:33:55,743 Oke. 435 00:33:57,453 --> 00:33:59,538 Kau tetap akan meninggalkannya, 'kan? 436 00:34:00,581 --> 00:34:02,958 Kau masih mencintaiku selamanya? 437 00:34:05,044 --> 00:34:09,173 Ya. Begitu waktunya tepat, segera setelah ini berakhir, 438 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 akan kuberi tahu dia tentang kita. 439 00:34:11,509 --> 00:34:13,219 Ya, aku masih mencintaimu. 440 00:34:14,011 --> 00:34:15,721 Selamanya mencintaimu. 441 00:34:17,264 --> 00:34:18,140 Jer... 442 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 PUSAT KEGIATAN BEVERLY HILLS 443 00:34:29,276 --> 00:34:34,198 Teman-Teman, mari kita salahkan Fidel Castro 444 00:34:34,824 --> 00:34:36,158 atas semuanya 445 00:34:37,159 --> 00:34:38,244 dan pulang. 446 00:34:38,744 --> 00:34:39,787 Kau cerdas. 447 00:34:41,580 --> 00:34:42,414 Baiklah. 448 00:34:42,957 --> 00:34:48,671 Jadi, mari periksa daftar teori kita saat ini. 449 00:34:48,671 --> 00:34:51,507 Teori satu. Mereka dibunuh oleh mafia 450 00:34:51,507 --> 00:34:55,636 atas kemungkinan urusan bisnis Jose di industri film dewasa. 451 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 Teori porno. 452 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 Teori dua. Mereka dibunuh oleh kartel 453 00:35:02,226 --> 00:35:06,856 karena Jose diam-diam menyelundupkan narkoba dari Amerika Selatan. 454 00:35:07,940 --> 00:35:11,485 Mana mungkin pria Kuba seperti Jose jadi kaya di Amerika, 455 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 kecuali dengan menyelundupkan narkoba? 456 00:35:14,238 --> 00:35:15,614 Teori tiga. 457 00:35:15,614 --> 00:35:19,743 Mereka dibunuh oleh geng San Fernando yang berselisih dengan Erik 458 00:35:19,743 --> 00:35:21,704 dan telah mengancam mereka. 459 00:35:23,080 --> 00:35:24,623 Tak ada yang masuk akal. 460 00:35:24,623 --> 00:35:26,458 Tak ada tanda masuk paksa. 461 00:35:26,458 --> 00:35:29,336 Bukti forensik tak menunjukkan tanda perlawanan. 462 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Ini hampir seperti... 463 00:35:31,505 --> 00:35:34,216 Jose dan Kitty Menendez mengenali pelaku. 464 00:35:34,216 --> 00:35:38,262 Ya. Yang menyisakan satu teori yang masuk akal untuk kita. 465 00:35:38,262 --> 00:35:41,390 Dengar. Aku tahu kalian mau menuduh anak-anak itu... 466 00:35:41,390 --> 00:35:44,560 Menuduh? Kenapa mereka tak menanggapi telepon kita? 467 00:35:44,560 --> 00:35:47,062 Kurang bukti untuk mendakwa mereka. 468 00:35:47,062 --> 00:35:50,482 Mereka bahkan tak mau bicara, kecuali melalui pengacara. 469 00:35:50,482 --> 00:35:53,903 Ayolah. Apa begini perilaku orang yang tak bersalah? 470 00:35:53,903 --> 00:35:54,987 Tidak. Aku tahu. 471 00:35:54,987 --> 00:35:57,948 Bisa-bisanya kita tak periksa residu tembakan pada tangan mereka 472 00:35:57,948 --> 00:35:59,491 di malam pembunuhan itu. 473 00:36:00,034 --> 00:36:01,202 Itu kesalahan kita. 474 00:36:01,202 --> 00:36:02,411 Mau bagaimana lagi. 475 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 Tapi jika kita ingin menangkap, kita butuh bukti. 476 00:36:06,540 --> 00:36:08,375 Kita perlu menemukan sesuatu 477 00:36:08,375 --> 00:36:10,753 karena itu takkan datang begitu saja. 478 00:36:11,337 --> 00:36:12,213 Ya? 479 00:36:12,963 --> 00:36:15,507 Hei, Les? Ada telepon masuk untukmu. 480 00:36:15,507 --> 00:36:17,968 Rupanya, dia teman dekat Erik Menendez. 481 00:36:23,641 --> 00:36:24,808 Luar biasa. 482 00:36:30,147 --> 00:36:33,192 Kau menulis skrip pembunuhan orang tua kita? 483 00:36:35,277 --> 00:36:37,947 Dasar tolol. Itu... 484 00:36:37,947 --> 00:36:39,073 Memberatkan? 485 00:36:39,073 --> 00:36:41,784 Jangan bicara untukku. Ya, memberatkan. 486 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 Cari semua salinan skrip buruk itu dan bakar. 487 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 Itu tak buruk, itu skrip yang bagus. 488 00:36:46,956 --> 00:36:48,749 Aku ingin kita tetap fokus. 489 00:36:48,749 --> 00:36:51,043 Friends hasil kerja keras aku dan Craig. 490 00:36:51,043 --> 00:36:53,963 Kau belum membacanya. Jadi, jangan bilang itu buruk. 491 00:36:53,963 --> 00:36:56,548 - Friends, itu judulnya? - Ya. 492 00:36:57,132 --> 00:37:00,469 Itu judul terkonyol yang pernah ada. Pantas tak laku. 493 00:37:00,469 --> 00:37:02,638 Kau tak beri tahu Craig perbuatan kita, 'kan? 494 00:37:03,555 --> 00:37:05,057 Tidak. Tentu saja tidak. 495 00:37:06,809 --> 00:37:10,062 Aku ingin kembali ke pertanyaan 496 00:37:10,062 --> 00:37:14,650 soal kenapa kalian merasa harus membunuh orang tua kalian. 497 00:37:14,650 --> 00:37:16,944 Dan juga, agar kalian tahu, 498 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 aku menyimpan catatan sesi kita sebelumnya di beberapa brankas. 499 00:37:21,490 --> 00:37:22,866 - Brankas? - Apa? 500 00:37:22,866 --> 00:37:25,619 Sudah kubilang, aku takkan melapor ke polisi. 501 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 Tapi jika sesuatu terjadi padaku, 502 00:37:28,914 --> 00:37:31,625 itu akan buruk bagi kalian. 503 00:37:34,420 --> 00:37:36,588 Kau mengancam kami, Oziel? 504 00:37:36,588 --> 00:37:38,757 Tidak. 505 00:37:38,757 --> 00:37:40,843 Tapi ke depannya, 506 00:37:40,843 --> 00:37:45,347 kurasa kita sebaiknya mulai merekam sesi-sesi kita. 507 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 Tidak. Tidak boleh! 508 00:37:47,599 --> 00:37:52,021 Aku jamin tak ada yang punya akses ke kaset ini, kecuali aku. 509 00:37:52,896 --> 00:37:55,024 Jika kita akan melanjutkan sesi kita 510 00:37:55,024 --> 00:37:57,443 agar aku bisa bantu kalian menyelesaikan masalah 511 00:37:57,443 --> 00:38:01,030 yang membuat kalian membunuh mereka, aku butuh jaminan. 512 00:38:01,030 --> 00:38:03,991 Aku perlu tahu bahwa kita hadapi ini bersama. 513 00:38:03,991 --> 00:38:09,330 Sejujurnya, Dok, aku tak punya lagi "masalah" yang harus kuselesaikan 514 00:38:09,330 --> 00:38:12,791 karena dua "masalah" terbesar yang kumiliki sudah mati. 515 00:38:15,627 --> 00:38:17,629 Benar. Bagus, Lyle. 516 00:38:19,506 --> 00:38:23,635 Mengatakan apa yang kau lakukan, itu bagian dari proses penyembuhan. 517 00:38:23,635 --> 00:38:27,306 Dan apa yang dikatakan di kantor ini, 518 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 akan tetap di kantor ini. Aku berjanji. 519 00:38:40,069 --> 00:38:43,322 Friends. Judul yang payah. 520 00:38:46,075 --> 00:38:50,454 Erik mengaku padamu, setelah pembunuhan, tentang membunuh orang tuanya. 521 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 Dia tak langsung bilang, "Aku membunuh orang tuaku." 522 00:38:53,165 --> 00:38:56,627 Tapi pada dasarnya, ya, dia seolah-olah mengakuinya. 523 00:38:57,753 --> 00:38:59,838 Menurutmu kenapa dia memberitahumu? 524 00:39:00,547 --> 00:39:05,094 Erik sahabatku. Kami saling menceritakan segalanya. 525 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 Dan... 526 00:39:11,850 --> 00:39:14,853 Tahun lalu, kami menulis skrip ini bersama. 527 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 Terinspirasi dari film The Billionaire Boys Club? 528 00:39:19,108 --> 00:39:23,320 "Ayahku bukanlah lelaki yang memperlihatkan emosinya. 529 00:39:24,154 --> 00:39:28,325 Terkadang dia akan bilang bahwa aku tak pantas jadi putranya. 530 00:39:28,909 --> 00:39:31,829 Saat dia bilang begitu, itu membuatku berusaha lebih keras, 531 00:39:32,329 --> 00:39:35,749 untuk melangkah lebih jauh, demi membuktikan kelayakanku, 532 00:39:35,749 --> 00:39:39,086 demi mendengar dia berkata, 'Ayah menyayangimu, Nak.'" 533 00:39:39,586 --> 00:39:42,214 "Pejuang yang kehilangan orang tuanya 534 00:39:43,257 --> 00:39:45,175 tetaplah seorang pejuang." 535 00:39:47,803 --> 00:39:49,555 Astaga, bagus sekali! 536 00:39:49,555 --> 00:39:50,514 Ya. 537 00:39:50,514 --> 00:39:53,684 Tunggu. Jadi, kau dan Erik menulis skrip 538 00:39:53,684 --> 00:39:56,186 tentang anak orang kaya yang membunuh orang tuanya? 539 00:39:56,186 --> 00:39:59,731 Kami tahu itu cerita yang sangat aneh saat kami menulisnya. 540 00:40:00,441 --> 00:40:02,359 Tapi itu hanya film. 541 00:40:03,444 --> 00:40:06,780 Tapi kini, setelah apa yang dia ucapkan, aku... 542 00:40:08,991 --> 00:40:10,367 Aku tak bisa diam saja. 543 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 Kau berani karena mau berbicara, Craig. 544 00:40:15,998 --> 00:40:17,416 Kau melakukan hal benar. 545 00:40:17,916 --> 00:40:20,127 Kurasa Erik tak layak dipenjara. 546 00:40:20,127 --> 00:40:21,545 Dia butuh bantuan. 547 00:40:21,545 --> 00:40:23,547 Dia dan Lyle. Bantuan mental. 548 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 Jelas, jika mereka pelakunya, mental mereka sakit. 549 00:40:29,219 --> 00:40:31,763 Apa kalian akan menangkap mereka sekarang? 550 00:40:31,763 --> 00:40:34,391 Sayangnya, apa yang kau katakan ini 551 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 kurang cukup untuk mendapatkan surat perintah penangkapan. 552 00:40:37,936 --> 00:40:40,272 Itu akan dianggap kabar angin. 553 00:40:40,272 --> 00:40:43,817 "Kabar angin." Aku tahu itu. Sering dipakai di L.A. Law. 554 00:40:47,112 --> 00:40:50,657 Namun, jika kau ingin membantu Erik 555 00:40:50,657 --> 00:40:53,285 dan membantu penyelidikan kami, 556 00:40:53,285 --> 00:40:55,037 ada yang bisa kau lakukan. 557 00:40:57,873 --> 00:41:01,251 Perubahan besar. Kini bench press-ku naik 23 kg. 558 00:41:01,251 --> 00:41:03,837 Ini meningkatkan performaku di lapangan. 559 00:41:03,837 --> 00:41:04,755 Bagus. 560 00:41:04,755 --> 00:41:09,468 Dan aku mulai mengencani seorang gadis. 561 00:41:11,220 --> 00:41:13,430 Kami baru kembali dari bermain ski di Utah. 562 00:41:14,932 --> 00:41:15,933 Apa dia menarik? 563 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 Kawan. Dia sangat menarik. 564 00:41:24,816 --> 00:41:26,568 Mainlah ke tempat baru kami di marina. 565 00:41:26,568 --> 00:41:28,278 Itu bagus sekali. 566 00:41:28,278 --> 00:41:30,656 Ada lapangan tenis pribadi. 567 00:41:30,656 --> 00:41:33,158 Kau terlalu sering main, kau akan mengalahkanku. 568 00:41:33,158 --> 00:41:34,952 Kau mengajariku... 569 00:41:34,952 --> 00:41:36,245 Selamat ulang tahun... 570 00:41:36,245 --> 00:41:38,247 Kau mengajariku bermain tenis. 571 00:41:38,247 --> 00:41:41,166 Selamat ulang tahun... 572 00:41:41,166 --> 00:41:43,085 Aku tak bisa dengar. Kau bisa? 573 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 Sialan! 574 00:41:46,964 --> 00:41:50,509 - Kedengarannya kau baik-baik saja. - Ya. Benar. 575 00:41:52,386 --> 00:41:55,806 Kurasa ayahku tak ingin aku bermalas-malasan. 576 00:41:55,806 --> 00:42:01,311 Kurasa dia ingin aku hidup dan berprestasi 577 00:42:01,311 --> 00:42:03,522 lebih dari yang dia lakukan. 578 00:42:04,231 --> 00:42:06,149 Menjadi senator atau semacamnya. 579 00:42:06,650 --> 00:42:10,320 "Pejuang yang kehilangan orang tuanya tetap seorang pejuang." 580 00:42:12,656 --> 00:42:15,701 - Itu dialog dari skrip kita, 'kan? - Oh, ya? 581 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 Omong-omong, aku membaca skrip itu tempo hari. 582 00:42:25,002 --> 00:42:27,879 - Mau tahu perkembangannya. - Benarkah? 583 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 Lalu? 584 00:42:30,007 --> 00:42:32,843 Ada kelemahan dalam alur cerita dan dialog klise, 585 00:42:32,843 --> 00:42:34,970 tapi menurutku masih sangat bagus. 586 00:42:35,470 --> 00:42:39,516 Kurasa dengan sedikit perubahan, skrip ini akan disukai orang-orang. 587 00:42:39,516 --> 00:42:40,726 Ya. Mungkin. 588 00:42:40,726 --> 00:42:43,979 Kini kita bisa membuatnya lebih masuk akal. 589 00:42:44,646 --> 00:42:46,648 Kau tahu? Karena... 590 00:42:49,151 --> 00:42:50,068 Ayo. 591 00:42:51,194 --> 00:42:52,446 Karena apa? 592 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 Maksudku, karakternya akan tetap fiksi. 593 00:42:56,450 --> 00:43:00,037 Kita takkan membuatnya persis seperti yang terjadi pada... 594 00:43:00,662 --> 00:43:02,039 Seperti perbuatanmu dan Lyle. 595 00:43:02,039 --> 00:43:04,041 Craig. Apa-apaan ini? 596 00:43:04,041 --> 00:43:07,210 Kita akan ubah detailnya. Itu hal biasa di perfilman. 597 00:43:07,210 --> 00:43:10,505 Tidak, jangan main-main dengan bahasan itu lagi. 598 00:43:11,089 --> 00:43:11,923 Ayo, Craig. 599 00:43:13,091 --> 00:43:15,052 Ayolah. Erik, maksudku... 600 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 Kau bilang kau pelakunya. 601 00:43:24,686 --> 00:43:29,399 Kubilang, jangan main-main dengan bahasan itu lagi. 602 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 - Kau dengar? Jangan. - Ya... 603 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 Tak mungkin kami pelakunya, terutama cara pembunuhannya. 604 00:43:38,075 --> 00:43:40,035 Tapi apa mungkin Lyle pelakunya? 605 00:43:40,035 --> 00:43:41,370 Lyle bukan pelakunya. 606 00:43:41,370 --> 00:43:43,872 - Aku bersamanya semalaman. - Dia menyuruh orang? 607 00:43:43,872 --> 00:43:45,415 Kau seperti detektif. 608 00:43:45,415 --> 00:43:46,500 Mereka pikir itu kami. 609 00:43:46,500 --> 00:43:48,460 - Maaf karena memaksa... - Kenapa? 610 00:43:48,460 --> 00:43:51,046 Aku mau tahu siapa pelakunya. Sama sepertimu. 611 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 Polisi bicara denganmu? 612 00:43:55,342 --> 00:43:56,301 Apa? 613 00:43:58,053 --> 00:44:00,889 Polisi menghubungimu untuk penyelidikan mereka? 614 00:44:06,311 --> 00:44:07,396 Ya, begitulah. 615 00:44:11,817 --> 00:44:13,777 - Kau bilang apa? - Tidak ada. 616 00:44:13,777 --> 00:44:16,488 Benar. Karena tak ada yang bisa diceritakan. 617 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 Ya. 618 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 Karena Lyle dan aku tak membunuh orang tua kami. 619 00:44:20,158 --> 00:44:21,952 Tentu tidak. Mustahil. 620 00:44:22,452 --> 00:44:24,329 Ya. Mustahil. 621 00:44:26,373 --> 00:44:27,249 Terima kasih. 622 00:44:33,547 --> 00:44:34,923 Senang bertemu kau. 623 00:44:35,549 --> 00:44:38,510 Nanti kita bicara lagi soal pertemuan minggu depan. 624 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 Oke. 625 00:44:39,511 --> 00:44:40,470 Terima kasih. 626 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 Maaf. 627 00:44:50,439 --> 00:44:53,859 - Kurasa itu tak banyak membantu, ya? - Sialan! 628 00:44:56,820 --> 00:44:57,738 Jadi, 629 00:44:59,281 --> 00:45:00,407 apa menurut kalian 630 00:45:01,908 --> 00:45:04,077 ibu kalian pantas mati? 631 00:45:04,703 --> 00:45:06,621 Kami tak pernah berpikir begitu. 632 00:45:06,621 --> 00:45:07,622 Itu lebih seperti, 633 00:45:07,622 --> 00:45:13,462 "Jika kita akan membunuh Ayah, kita mungkin harus membunuh Ibu juga." 634 00:45:15,046 --> 00:45:18,967 Apa salah satu dari kalian tak sependapat soal membunuh ibu kalian? 635 00:45:18,967 --> 00:45:20,302 Jelas tidak. 636 00:45:21,720 --> 00:45:24,765 Mustahil aku membuat keputusan untuk membunuh Ibu 637 00:45:24,765 --> 00:45:26,308 tanpa persetujuan Erik. 638 00:45:26,808 --> 00:45:29,102 Aku bahkan tak mau memengaruhinya soal itu. 639 00:45:29,603 --> 00:45:32,230 Aku biarkan dia merenungkannya beberapa hari. 640 00:45:33,690 --> 00:45:34,566 Baik. Erik? 641 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Ya. 642 00:45:36,568 --> 00:45:38,028 Kami harus membunuhnya. 643 00:45:39,279 --> 00:45:41,615 - Dia bergantung pada ayahku. - Mutlak. 644 00:45:41,615 --> 00:45:43,950 Itu satu-satunya jalan keluar baginya. 645 00:45:45,952 --> 00:45:50,373 Kalian sadar betapa ekstremnya membunuh kedua orang tua kalian? 646 00:45:52,250 --> 00:45:55,796 Apa uang jadi faktor dalam keputusan kalian? 647 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 Tidak. 648 00:45:57,756 --> 00:46:01,718 Jadi, kalian tidak takut hak waris kalian dicabut? 649 00:46:02,219 --> 00:46:05,597 Kalian tak pernah berpikir bahwa jika hanya membunuh Jose, 650 00:46:05,597 --> 00:46:07,390 Kitty akan mewarisi hartanya, 651 00:46:07,390 --> 00:46:09,518 dan kalian takkan bisa memilikinya sampai... 652 00:46:09,518 --> 00:46:11,603 Kami tak membunuh orang tua kami demi uang. 653 00:46:11,603 --> 00:46:13,522 Oke. Erik, aku percaya padamu. 654 00:46:13,522 --> 00:46:15,440 Uang tak pernah menjadi alasan. 655 00:46:16,024 --> 00:46:18,568 Ini tentang berbuat baik pada Ibu. 656 00:46:18,568 --> 00:46:20,529 Akhirnya, itu harus terjadi. 657 00:46:20,529 --> 00:46:23,365 Dia harus dibunuh karena hanya itu jalan keluar baginya. 658 00:46:23,365 --> 00:46:24,825 - Bagi kami semua! - Cukup. 659 00:46:24,825 --> 00:46:29,621 Tapi, Erik, kenapa? Katakan kenapa kau harus membunuh ayah dan ibumu? 660 00:46:29,621 --> 00:46:31,373 Kenapa hanya itu solusi 661 00:46:31,373 --> 00:46:34,167 untuk membebaskannya, kau, dan kakakmu dari situasi ini? 662 00:46:34,167 --> 00:46:36,002 Kau tak perlu menjawabnya. 663 00:46:36,002 --> 00:46:37,504 Katakan, Erik, kenapa? 664 00:46:37,504 --> 00:46:40,924 Sudah cukup pembicaraan ini. Begitu juga dengannya. 665 00:46:40,924 --> 00:46:42,384 - Lyle... - Sudah selesai. 666 00:46:43,009 --> 00:46:44,386 Itu kejahatan sempurna. 667 00:46:44,386 --> 00:46:46,096 Polisi tidak punya bukti. 668 00:46:46,096 --> 00:46:49,975 Satu-satunya orang yang tahu kejadian sebenarnya ada di sini. 669 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 Demi kebaikanmu, Dok, sebaiknya tetap seperti itu. 670 00:46:54,104 --> 00:46:56,940 Hei. Bangkit. Ayo pergi. 671 00:46:57,816 --> 00:46:58,692 Anak-Anak. 672 00:46:59,818 --> 00:47:00,694 Tunggu. 673 00:47:00,694 --> 00:47:02,445 Ayolah. 674 00:47:03,697 --> 00:47:05,407 Kita hadapi ini bersama. 675 00:47:05,907 --> 00:47:06,783 Bukan begitu? 676 00:47:07,951 --> 00:47:09,911 Sebelum kalian pergi, ambil ini. 677 00:47:11,079 --> 00:47:12,330 Apa itu AutoMax? 678 00:47:12,330 --> 00:47:15,000 Itu perusahaan kecil yang aku ikut rintis. 679 00:47:15,000 --> 00:47:19,004 Aku pikir itu akan jadi peluang investasi yang bagus untuk kalian. 680 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 Kurasa aku bisa lebih dari sekadar terapis bagi kalian. 681 00:47:24,134 --> 00:47:26,678 Kita harus menjadi mitra bisnis. 682 00:47:30,640 --> 00:47:33,018 Ya. Oke. 683 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Nanti kulihat. 684 00:47:34,686 --> 00:47:36,104 - Ya. - Terima kasih, Dok. 685 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 Oke, tentu. 686 00:47:54,039 --> 00:47:55,957 Hei. Aku bawakan camilan. 687 00:47:56,458 --> 00:47:58,877 Ibu melarangku makan manisan sebelum makan malam. 688 00:48:10,513 --> 00:48:13,975 Sangat menyenangkan berada di sini beberapa bulan terakhir. 689 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 Tinggal bersamamu, saudarimu, dan ayahmu. 690 00:48:18,229 --> 00:48:21,066 Tahu, tidak? Jika aku ibumu, 691 00:48:21,066 --> 00:48:23,693 aku akan memberimu permen kapan pun kau mau. 692 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 Tidak. Jer, kau tak bisa begini. 693 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 Aku bisa. 694 00:48:30,700 --> 00:48:33,995 Sudah cukup lama kami menanggung kegilaanmu! 695 00:48:33,995 --> 00:48:37,624 Seharusnya aku tak membiarkanmu tinggal di rumahku. Itu gila. 696 00:48:37,624 --> 00:48:39,668 - Karena kau mencintaiku. - Tidak. 697 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 Aku melakukannya karena kau depresi, manik, takut, 698 00:48:43,213 --> 00:48:45,507 dan aku kasihan padamu. 699 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 Aku bahkan membujuk istriku. 700 00:48:50,387 --> 00:48:54,766 Tapi takkan pernah kulakukan itu andai aku tahu kau akan membelenggu kami! 701 00:48:54,766 --> 00:48:59,437 Ancaman, perubahan suasana hati, menata ulang perabotan! 702 00:48:59,437 --> 00:49:05,110 Dan kini, kau memberi tahu putriku kau akan menggantikan ibunya! 703 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 Kau gila, ya? 704 00:49:06,695 --> 00:49:08,905 Kau bilang kau akan meninggalkannya! 705 00:49:08,905 --> 00:49:11,616 - Kau bilang begitu! - Tidak! Paham? 706 00:49:11,616 --> 00:49:13,451 Aku takkan meninggalkannya. 707 00:49:15,078 --> 00:49:16,663 Kau akan menyesali ini. 708 00:49:17,831 --> 00:49:21,668 Aku tahu banyak hal, dan kau tahu itu. 709 00:49:22,836 --> 00:49:23,712 Judalon. 710 00:49:24,421 --> 00:49:27,048 - Jangan bodoh, Judalon. - Persetan kau, Jer! 711 00:49:27,048 --> 00:49:32,012 Jude! Demi kebaikanmu, demi keselamatanmu, 712 00:49:32,012 --> 00:49:37,851 jangan bahas kasus Menendez dengan siapa pun, terutama rekamannya. 713 00:49:38,768 --> 00:49:41,396 Kau seharusnya memakai kristal kecubung itu. 714 00:49:41,396 --> 00:49:43,773 Cakra mata ketigamu agak tak seimbang. 715 00:49:55,326 --> 00:49:56,995 - Detektif Zoeller? - Ya? 716 00:50:01,499 --> 00:50:05,545 Aku punya informasi soal kasus Menendez yang kurasa ingin kau dengar. 717 00:51:49,649 --> 00:51:51,526 Terjemahan subtitle oleh Jossie