1 00:00:24,400 --> 00:00:27,445 10時55分じゃダメなんだ 2 00:00:27,445 --> 00:00:30,615 もっと上のヤツと話をさせろ 3 00:00:30,615 --> 00:00:31,657 閉店です 4 00:00:31,657 --> 00:00:33,117 分かってる 5 00:00:33,117 --> 00:00:36,120 いいからワインを出せって 6 00:00:50,259 --> 00:00:52,011 誰もいないな? 7 00:01:54,574 --> 00:01:58,119 分からない 帰ってきたら倒れてた 8 00:02:00,163 --> 00:02:02,123 父さんと母さんが... 9 00:02:10,423 --> 00:02:13,676 地面に伏せろ! 他に誰かいるか? 10 00:02:13,676 --> 00:02:15,720 僕たちは通報者だ 11 00:02:16,220 --> 00:02:16,971 誰かいる? 12 00:02:16,971 --> 00:02:18,097 通報した 13 00:02:18,097 --> 00:02:20,057 分かった 行こう 14 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 警察だ! 入るぞ 15 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 刑事のゼラーです 16 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 こっちはリネハン刑事 17 00:02:28,107 --> 00:02:28,983 誰か見た? 18 00:02:28,983 --> 00:02:29,775 いや... 19 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 家に入ると煙だらけで 20 00:02:32,403 --> 00:02:34,071 現場確保 遺体発見... 21 00:02:34,071 --> 00:02:35,448 心当たりは? 22 00:02:35,448 --> 00:02:38,326 父は有力な実業家で 23 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 怪しい連中に絡まれてた 24 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 マフィアだ! 25 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 そうだ 26 00:02:44,332 --> 00:02:45,249 たぶん... 27 00:02:45,249 --> 00:02:49,128 エンジェル巡査が署まで送る 28 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 いいね 29 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 エンジェル 30 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 どうした? 何があった? 31 00:03:03,309 --> 00:03:04,769 両親が殺された 32 00:03:04,769 --> 00:03:05,519 何? 33 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 そんな... 34 00:03:22,912 --> 00:03:24,956 先に行く? さっきは... 35 00:03:24,956 --> 00:03:26,916 いや お前から行け 36 00:03:39,512 --> 00:03:41,639 テレビの音量は記録した? 37 00:03:41,639 --> 00:03:42,473 はい 38 00:03:43,891 --> 00:03:45,101 じゃあ消そう 39 00:04:07,123 --> 00:04:09,125 まず気がついたのは 40 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 煙が充満してた 41 00:04:15,339 --> 00:04:16,716 それから 42 00:04:16,716 --> 00:04:18,926 叫び声を上げた 43 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 まるで― 44 00:04:23,848 --> 00:04:27,059 本物じゃないみたいだった 45 00:04:30,271 --> 00:04:35,276 2階へ行き なぜか テニスコーチに電話した 46 00:04:35,943 --> 00:04:37,778 ライルが警察を呼んだ 47 00:04:38,487 --> 00:04:39,822 肝臓の温度は? 48 00:04:39,822 --> 00:04:41,032 32度 49 00:04:41,991 --> 00:04:44,869 死亡時刻は9時30分くらい? 50 00:04:44,869 --> 00:04:45,786 10時ですね 51 00:04:47,788 --> 00:04:49,415 通報時刻は? 52 00:04:51,000 --> 00:04:52,209 11時47分 53 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 約2時間後です 54 00:05:16,484 --> 00:05:21,030 業界では父の味方は 多くなかった 55 00:05:23,532 --> 00:05:27,203 マフィアに追われてると 常に言ってた 56 00:05:28,371 --> 00:05:30,164 薬莢(やっきょう)を拾ってる 57 00:05:31,165 --> 00:05:34,335 発砲した順番は 分からないな 58 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 マフィアにしては やり方が雑だ 59 00:05:37,713 --> 00:05:38,839 散弾銃? 60 00:05:40,883 --> 00:05:42,635 マフィアが妻も撃つ? 61 00:05:49,934 --> 00:05:51,977 待って 死んだの? 62 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 本当に死んだの? 63 00:06:25,177 --> 00:06:30,057 家から何も なくなってないとすれば 64 00:06:31,058 --> 00:06:34,645 こんなことになった原因は 父だと思う 65 00:06:36,439 --> 00:06:37,940 どういう意味? 66 00:06:38,441 --> 00:06:43,070 父はもともと RCAレコードの重役だった 67 00:06:44,155 --> 00:06:45,948 いい父親だった 68 00:06:47,241 --> 00:06:50,244 でも小さい会社に移ってから 69 00:06:51,078 --> 00:06:53,414 ヤバそうな連中と― 70 00:06:54,999 --> 00:06:56,292 関わり出した 71 00:07:01,464 --> 00:07:03,340 無茶な取引きもしてた 72 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 常に多くを求めた “もっともっと”って 73 00:07:09,930 --> 00:07:12,391 結果がすべてだった 74 00:07:24,069 --> 00:07:26,447 エンジェル巡査が家まで送る 75 00:07:44,256 --> 00:07:47,218 煙が充満してたと言ったな 76 00:07:47,218 --> 00:07:50,054 帰宅は発砲から 2時間後だった 77 00:07:51,430 --> 00:07:53,182 窓も割れてるのに? 78 00:08:28,842 --> 00:08:30,219 母さんにとどめを 79 00:08:47,903 --> 00:08:49,947 待って 触らないで 80 00:08:49,947 --> 00:08:51,865 ラケットを取りたい 81 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 そこから離れるんだ 82 00:08:54,243 --> 00:08:55,661 テニスの練習が 83 00:08:55,661 --> 00:08:58,330 君たちは中へ来てくれ 84 00:08:58,330 --> 00:09:00,416 盗難被害の確認を頼む 85 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 はい 86 00:09:10,301 --> 00:09:12,344 母の宝石類は無事です 87 00:09:43,167 --> 00:09:45,794 ちょっとトイレへ すぐ戻ります 88 00:10:01,310 --> 00:10:04,438 刑事さんがバッグを 取ってもいいって 89 00:10:30,214 --> 00:10:31,215 どうも 90 00:10:40,557 --> 00:10:46,980 モンスターズ: メネンデス兄弟の物語 91 00:10:48,649 --> 00:10:52,945 金曜の告別式は DGAシアターを予約した {\an8}〝ライブ・ エンターテインメント〞 92 00:10:52,945 --> 00:10:55,572 {\an8}〝ライブ・ エンターテインメント〞 93 00:10:53,445 --> 00:10:57,950 会社にとってお父さんは 大きな存在だったからね 94 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 俺たちもスピーチできる? 95 00:11:00,285 --> 00:11:04,289 音楽を使って 感動的な式にしたい 96 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 もちろん 97 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 ところで少々 お金の話をしたい 98 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 生命保険が下りるだろう 99 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 それと ホセの遺言書の 内容までは知らないが 100 00:11:17,428 --> 00:11:21,181 ある程度の遺産相続が 見込めるはずだ 101 00:11:21,181 --> 00:11:26,437 お前たちには望むものを 何でも与えてきた 102 00:11:26,437 --> 00:11:27,938 本当に何でもね 103 00:11:27,938 --> 00:11:28,856 飲め 104 00:11:28,856 --> 00:11:33,068 なのにお前たちは 人様の家で強盗を? 105 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 聞いて... 106 00:11:34,111 --> 00:11:39,199 一線を越えたからには それなりの報いがある 107 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 ここまでよ 108 00:11:40,576 --> 00:11:42,286 分かるか? 109 00:11:42,786 --> 00:11:45,748 何でも与えすぎるのも 考えものだ 110 00:11:46,957 --> 00:11:48,375 もう与えない 111 00:11:50,753 --> 00:11:53,547 お前たち2人とも 112 00:11:53,547 --> 00:11:56,884 遺言書の相続者から 外すからな 113 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 せいぜい頑張れ 114 00:11:59,636 --> 00:12:00,846 自力で生きろ 115 00:12:06,477 --> 00:12:09,855 そんなこと 考える余裕がなかった 116 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ああ 時間がかかるだろう 117 00:12:12,649 --> 00:12:14,109 カードはあるね 118 00:12:14,109 --> 00:12:16,487 心配なのは君たちの安全だ 119 00:12:16,487 --> 00:12:18,363 高くつくだろうが... 120 00:12:16,945 --> 00:12:21,366 {\an8}〝ホセ・メネンデス CEO〞 121 00:12:18,989 --> 00:12:21,366 さあ この奥へ進んで 122 00:12:21,366 --> 00:12:23,827 {\an8}〝ホセ・メネンデス CEO〞 123 00:12:22,576 --> 00:12:25,370 マフィアの危険を考え― 124 00:12:25,370 --> 00:12:29,750 会社として君たちに 24時間警護をつけたい 125 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 ボディーガード? 126 00:12:31,084 --> 00:12:34,046 状況を考えると それがいいね 127 00:12:34,046 --> 00:12:36,006 移動手段は? 128 00:12:36,006 --> 00:12:37,841 リムジンがある 129 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 2人分頼むよ 130 00:12:41,470 --> 00:12:44,348 リムジンを2台用意しろと? 131 00:12:44,348 --> 00:12:45,182 よろしく 132 00:12:45,182 --> 00:12:47,768 護衛に雑用も頼める? 133 00:12:47,768 --> 00:12:49,937 食事を買いに行ったり 134 00:12:49,937 --> 00:12:52,397 いや それは助手の仕事だ 135 00:12:52,397 --> 00:12:54,399 じゃあ助手も2人ほど 136 00:12:56,902 --> 00:13:00,197 それと 気になってるんだけど 137 00:13:01,532 --> 00:13:04,910 警察から何か連絡は? 手がかりとか... 138 00:13:04,910 --> 00:13:07,913 ああ 犯人の人物像とかね 139 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 何かつかんではいるようだ 140 00:13:15,671 --> 00:13:19,800 事件の夜 家の前に 白いハッチバックがあった 141 00:13:19,800 --> 00:13:24,972 バレーで撃たれた ポルノプロデューサーの家で 142 00:13:24,972 --> 00:13:27,516 同じ車が見つかってる 143 00:13:32,813 --> 00:13:35,691 事件はもう解決かもな 144 00:13:35,691 --> 00:13:37,276 偶然のはずない 145 00:13:37,276 --> 00:13:40,946 ピーター やっぱりあの家は危険だ 146 00:13:40,946 --> 00:13:42,531 どこかに移りたい 147 00:13:42,531 --> 00:13:44,575 ああ 今 手配中で... 148 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 ベルエアを 149 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 “ホテル・ベルエア” 150 00:14:01,550 --> 00:14:04,344 ルームサービスを頼みたい 151 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 ああ グリルドチーズと それから... 152 00:14:10,183 --> 00:14:12,394 いや 水道水でいい 153 00:14:12,394 --> 00:14:13,812 何か頼む? 154 00:14:16,231 --> 00:14:17,232 貸せ 155 00:14:18,066 --> 00:14:19,109 待ってて 156 00:14:19,109 --> 00:14:21,486 グリルドチーズと水道水? 157 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 ああ 158 00:14:24,698 --> 00:14:28,118 エビはいくつある? 正確な数を言って 159 00:14:30,078 --> 00:14:32,831 シュリンプカクテルは いくつできる? 160 00:14:33,874 --> 00:14:36,793 じゃあシュリンプカクテルを 2ダース 161 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 それとペリエ 1本じゃなく1ケース 162 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 ペリエある? 163 00:14:42,382 --> 00:14:43,759 あるね よし! 164 00:14:43,759 --> 00:14:46,303 急いで 部屋につけといてくれ 165 00:14:46,887 --> 00:14:50,390 ライル 金遣いが荒すぎないか 166 00:14:50,390 --> 00:14:51,016 遺言は... 167 00:14:51,016 --> 00:14:53,101 お前は分かってないな 168 00:14:53,101 --> 00:14:55,646 俺たちはやってやったんだ 169 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 いいか? 170 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 俺たちの人生だ 171 00:15:00,651 --> 00:15:03,362 もう我慢しないと決めた 172 00:15:03,362 --> 00:15:05,572 もっと得たいと思った 173 00:15:05,572 --> 00:15:09,201 だから決断した そして手に入れたんだ 174 00:15:09,201 --> 00:15:10,118 そうだ 175 00:15:10,702 --> 00:15:13,163 もう後ろは振り返らない 176 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 だから これから先は― 177 00:15:17,584 --> 00:15:19,252 もっと多くを求めろ 178 00:15:19,252 --> 00:15:20,337 つまりな 179 00:15:20,337 --> 00:15:24,883 二度と水道水なんか 飲むんじゃない エリック 180 00:15:26,051 --> 00:15:30,097 遺言書は見つけ出して 破り捨てればいい 181 00:15:30,097 --> 00:15:32,891 それまで最高の人生を送ろう 182 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 いいな? 183 00:15:35,644 --> 00:15:37,980 もう絶対に戻らない 184 00:15:38,772 --> 00:15:39,773 絶対に 185 00:16:14,641 --> 00:16:15,642 これを 186 00:16:15,142 --> 00:16:16,143 {\an8}〝ロレックス〞 187 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 これと... これも 188 00:16:22,065 --> 00:16:23,400 この3つを 189 00:16:32,325 --> 00:16:34,536 あれとそれとこれを10着ずつ 190 00:16:36,413 --> 00:16:37,372 まだまだ 191 00:16:39,750 --> 00:16:40,584 もっとだ 192 00:16:44,588 --> 00:16:46,590 いいぞ クソ野郎 193 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 パンツは全色買おう 194 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 見てるか? 195 00:16:50,218 --> 00:16:51,344 やあ 196 00:16:51,928 --> 00:16:53,889 マーク・ヘファナンだ 197 00:16:53,889 --> 00:16:54,931 よろしく 198 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 よし! 199 00:17:07,444 --> 00:17:09,362 いけ! いけ! 200 00:17:09,362 --> 00:17:10,405 ほら! 201 00:17:11,198 --> 00:17:12,157 いいぞ 202 00:17:34,471 --> 00:17:37,516 メネンデス事件は どうなってる? 203 00:17:37,516 --> 00:17:39,684 事情聴取を続けます 204 00:17:39,684 --> 00:17:41,770 家族やその友人 205 00:17:41,770 --> 00:17:44,564 ホセ・メネンデスの 仕事関係者 206 00:17:44,564 --> 00:17:46,858 新たな手がかりもいくつか 207 00:17:46,858 --> 00:17:49,444 だが逮捕には至らないと? 208 00:17:49,444 --> 00:17:52,072 今はまだです 署長 209 00:17:53,031 --> 00:17:54,908 何とかするんだ 210 00:17:55,659 --> 00:17:57,911 この町の状況が分かるか? 211 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 善良な夫婦が 自宅で頭を撃たれた 212 00:18:01,164 --> 00:18:03,208 静かな日曜の夜に 213 00:18:03,875 --> 00:18:06,628 ビバリーヒルズに あるまじき事件だ 214 00:18:06,628 --> 00:18:08,046 コンプトンとは違う 215 00:18:08,922 --> 00:18:12,717 メネンデスの事件以来 人々はパニックだ 216 00:18:12,717 --> 00:18:16,847 次は自分ではないかと 不安に襲われ 217 00:18:17,514 --> 00:18:19,641 警備員を雇ってる 218 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 警察が頼りにならないからだ 219 00:18:22,602 --> 00:18:25,438 さらにメディアもうるさい 220 00:18:25,438 --> 00:18:26,898 分かるだろう 221 00:18:27,566 --> 00:18:31,069 地域ニュース 全国ニュース ワイドショー 222 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 来る日も来る日も 事件は未解決 223 00:18:33,780 --> 00:18:38,160 重圧は増していき 事態は大きくなる一方だ 224 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 我々はどんどん悪者になる 225 00:18:42,205 --> 00:18:45,584 実は先日 ゲイツ署長から電話があり 226 00:18:46,710 --> 00:18:50,088 私たちがまるで バカに見えると言う 227 00:18:51,381 --> 00:18:55,260 なぜメネンデス事件を 解決できないのか聞かれたよ 228 00:18:55,260 --> 00:18:59,598 ザ・ザ・ガボールとやり合う 暇はあるくせにとな 229 00:18:59,598 --> 00:19:01,558 {\an8}〝警察〞 230 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 ガボールさん 降りて 231 00:19:05,729 --> 00:19:08,356 免許が期限切れです 降りて 232 00:19:08,356 --> 00:19:11,109 くだらない 急いでるの 233 00:19:11,860 --> 00:19:13,111 もう行くわ 234 00:19:13,945 --> 00:19:15,572 それはダメです 235 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 この件は世界中で 報道されてる 236 00:19:19,701 --> 00:19:22,537 ビンタの音は世界に響いた 237 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 ザザやメネンデスの件で 我々が無能に見えてる 238 00:19:28,543 --> 00:19:32,130 このままでは 笑われるだけじゃ済まない 239 00:19:32,130 --> 00:19:33,798 全員クビになるぞ 240 00:19:35,217 --> 00:19:39,512 メネンデス事件で 結果を出す以外にない 241 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 今すぐ 242 00:19:43,433 --> 00:19:44,309 分かったか? 243 00:19:45,143 --> 00:19:46,061 はい 244 00:19:47,437 --> 00:19:48,355 よし 245 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 行け 246 00:19:54,778 --> 00:19:56,780 浪費が度を越してる 247 00:19:56,780 --> 00:19:57,614 必要なんだ 248 00:19:57,614 --> 00:20:00,116 “度を越す”の定義が 分からない 249 00:20:00,116 --> 00:20:02,744 死んだ両親は俺たちが 250 00:20:02,744 --> 00:20:06,456 一定の生活水準を 保つことを望んでた 251 00:20:06,456 --> 00:20:09,417 しかし その費用はどこから? 252 00:20:10,001 --> 00:20:11,419 冗談か? 253 00:20:12,170 --> 00:20:14,339 2人の遺産からだろ 254 00:20:14,339 --> 00:20:18,009 すべて俺たちのものだと 両親は言ってた 255 00:20:19,177 --> 00:20:20,011 何だ? 256 00:20:20,679 --> 00:20:21,763 確かか? 257 00:20:21,763 --> 00:20:22,764 当然だ 258 00:20:22,764 --> 00:20:24,224 違うと思うの? 259 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 遺言書を見ないことには 260 00:20:26,893 --> 00:20:29,938 遺言書はここにあるのか? 261 00:20:29,938 --> 00:20:32,065 いや どこか別の場所に 262 00:20:32,065 --> 00:20:34,359 へえ どこに? 263 00:20:34,359 --> 00:20:36,820 探しているところだ 264 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 執行人である伯父さんが... 265 00:20:39,447 --> 00:20:41,783 もう忘れたのかな? 266 00:20:43,660 --> 00:20:45,453 両親は殺されたんだ 267 00:20:48,373 --> 00:20:53,461 そのつらさを忘れるために 浪費してるのかって? 268 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 だと思う 269 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 たぶんね 270 00:20:59,718 --> 00:21:03,013 親を殺された俺たちを 責めるのか? 271 00:21:03,013 --> 00:21:07,225 すまなかった 配慮に欠けたことを 272 00:21:08,184 --> 00:21:11,938 ただ もう少しだけ 控えてもらえれば 273 00:21:11,938 --> 00:21:16,443 伯父さんが来て 遺言書の読み上げが済めば 274 00:21:16,443 --> 00:21:18,069 状況も変わる 275 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 服や時計も大丈夫だ 276 00:21:22,032 --> 00:21:23,825 いろいろ整理する 277 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 何だ? 278 00:21:33,293 --> 00:21:35,045 父さんは本気だった 279 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 遺言書が見つかれば終わりだ 280 00:21:37,964 --> 00:21:39,424 言ってたとおり... 281 00:21:39,424 --> 00:21:42,135 その話はやめないか 282 00:21:43,553 --> 00:21:46,306 何も心配することはない 283 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 遺言書は問題ない 284 00:21:49,267 --> 00:21:54,105 何でそう言える? どこにあるかも分からない 285 00:21:56,358 --> 00:21:57,359 分かるよ 286 00:22:00,236 --> 00:22:02,572 1 2 3 4 287 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 4... 288 00:22:07,410 --> 00:22:08,661 おい やめろ! 289 00:22:08,661 --> 00:22:10,705 何でだ? 開けるんだろ 290 00:22:10,705 --> 00:22:13,166 怪しまれるに決まってる 291 00:22:13,166 --> 00:22:14,709 こじ開けるなんて 292 00:22:14,709 --> 00:22:16,211 賢くやらなきゃ 293 00:22:16,211 --> 00:22:17,420 そうかよ 294 00:22:17,420 --> 00:22:19,464 じゃあどうするんだ? 295 00:22:26,471 --> 00:22:27,347 はい 296 00:22:27,347 --> 00:22:29,265 ビリー エリックだ 297 00:22:30,016 --> 00:22:30,975 エリック? 298 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 驚いた 元気にしてるか? 299 00:22:34,521 --> 00:22:37,273 お父さんは 弁護士だったよね 300 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 ああ 301 00:22:39,818 --> 00:22:42,946 何で? うちの父に依頼でも? 302 00:22:42,946 --> 00:22:45,448 いや あとで会いたい 303 00:22:50,203 --> 00:22:51,663 よくあるんだろ 304 00:22:51,663 --> 00:22:54,207 業者に金庫を開けさせる 305 00:22:54,207 --> 00:22:57,335 君たちは遺言執行者なのか? 306 00:22:57,335 --> 00:22:58,711 俺が家の主だ 307 00:22:58,711 --> 00:23:00,922 執行者は伯父だ 308 00:23:00,922 --> 00:23:03,633 明日 他の親族と一緒に来る 309 00:23:03,633 --> 00:23:08,430 金庫を開けるにも弁護士の 立ち合いが要るんだろ 310 00:23:08,430 --> 00:23:09,097 ああ 311 00:23:09,097 --> 00:23:10,181 だから呼んだ 312 00:23:10,181 --> 00:23:14,185 では伯父さんに電話して 許可をもらって 313 00:23:14,185 --> 00:23:15,103 何? 314 00:23:18,148 --> 00:23:21,151 執行人の許可なく 開けたりしたら 315 00:23:21,151 --> 00:23:22,652 資格はく奪だ 316 00:23:22,652 --> 00:23:26,322 もういいよ さっさと鍵屋を呼ぼう 317 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 勝手に開けちゃマズいって 318 00:23:29,075 --> 00:23:30,076 じゃあ失礼 319 00:23:30,076 --> 00:23:32,162 それは見過ごせない 320 00:23:33,830 --> 00:23:37,750 こういう場合 執行人に伝える義務がある 321 00:23:37,750 --> 00:23:41,171 金庫は一晩ここで預かる 322 00:23:50,013 --> 00:23:52,974 絶対に目を離すなよ いいな? 323 00:23:54,434 --> 00:23:55,393 何で僕が? 324 00:23:55,393 --> 00:23:58,146 お前の提案でこうなった 325 00:23:58,146 --> 00:24:00,523 待って どこ行くの? 326 00:24:00,523 --> 00:24:02,859 ジェイミーとチーズケーキだ 327 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 本当にここでいいの? 328 00:24:10,700 --> 00:24:13,077 大丈夫です おやすみなさい 329 00:24:42,607 --> 00:24:43,775 金庫は車庫? 330 00:24:43,775 --> 00:24:44,692 ああ 331 00:24:47,278 --> 00:24:48,863 来てくれてありがとう 332 00:24:48,863 --> 00:24:50,073 残念だった 333 00:24:51,741 --> 00:24:53,076 気の毒に 334 00:24:58,915 --> 00:25:00,375 会いたかった 335 00:25:01,167 --> 00:25:02,001 愛してる 336 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 開いた 337 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 よし 338 00:25:14,055 --> 00:25:14,931 いいか? 339 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 始めよう 340 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 まず1人で行きたい 341 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 ライル みんなで入らなきゃ 342 00:25:23,898 --> 00:25:26,234 ああ 私が執行人で... 343 00:25:26,234 --> 00:25:28,820 俺もこんなこと したくないけど 344 00:25:29,404 --> 00:25:31,906 父には愛人が複数いただろ 345 00:25:32,657 --> 00:25:35,368 変な物がないか確認したい 346 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 見苦しい写真とか 347 00:25:38,955 --> 00:25:42,292 母に恥をかかせたくないんだ 348 00:25:43,585 --> 00:25:47,130 だから先に 確認だけさせてほしい 349 00:25:47,130 --> 00:25:49,757 すぐに戻る いいだろ? 350 00:25:49,757 --> 00:25:50,800 分かった 351 00:25:50,800 --> 00:25:51,467 ああ 352 00:26:17,201 --> 00:26:18,953 遺言書はなかった 353 00:26:18,953 --> 00:26:20,038 何だって? 354 00:26:21,289 --> 00:26:21,789 本当? 355 00:26:21,789 --> 00:26:24,667 ああ 自分の目で 確かめてくれ 356 00:26:24,667 --> 00:26:26,252 見当たらない 357 00:26:50,109 --> 00:26:50,610 フロール 358 00:26:50,610 --> 00:26:51,194 ライル! 359 00:26:51,194 --> 00:26:51,944 ジェイミーが... 360 00:26:51,944 --> 00:26:53,237 これを 361 00:26:59,118 --> 00:26:59,994 エリック! 362 00:27:00,620 --> 00:27:01,245 何? 363 00:27:01,245 --> 00:27:02,288 見てくれ 364 00:27:02,288 --> 00:27:02,914 何だ? 365 00:27:02,914 --> 00:27:04,082 クローゼットに 366 00:27:11,881 --> 00:27:12,965 俺たちに全部― 367 00:27:14,300 --> 00:27:15,718 与えてくれた 368 00:27:32,026 --> 00:27:33,569 “私の財産は―” 369 00:27:33,569 --> 00:27:38,324 “妻のマリー・ルイーズ メネンデスに相続させる” 370 00:27:39,033 --> 00:27:41,369 “妻が死亡した場合は” 371 00:27:42,912 --> 00:27:46,833 “私の財産はすべて 息子たちに等しく―” 372 00:27:47,875 --> 00:27:48,751 “分配する” 373 00:27:51,462 --> 00:27:52,380 つまり― 374 00:27:54,215 --> 00:27:56,968 “ジョセフ・ライル・ メネンデス および―” 375 00:27:56,968 --> 00:27:59,762 “エリック・ゲレン・ メネンデスに” 376 00:28:07,520 --> 00:28:12,734 これは父が少し前に 僕にくれた手紙の一節です 377 00:28:14,819 --> 00:28:19,449 “ライル 私にとって 家族は何よりも大切だ” 378 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 “君もそうなると願う” 379 00:28:22,910 --> 00:28:24,996 “バッファロー”は デカくなる 380 00:28:26,205 --> 00:28:27,707 一大チェーンだ 381 00:28:28,708 --> 00:28:31,836 手始めに 30万ドルあればいい 382 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 景色が最高なんです 気に入るかと 383 00:28:35,590 --> 00:28:39,552 “努力の成果を楽しみながら 生きてほしい” 384 00:28:40,219 --> 00:28:41,304 いいね エリック 385 00:28:41,304 --> 00:28:43,389 “受け継いだ幸運とともに” 386 00:28:43,389 --> 00:28:45,600 いいよ 完璧だ 387 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 “家族 国 そして 仲間たちを思いながら” 388 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 オーシャンビューでなく ハーバービューです 389 00:28:55,318 --> 00:28:57,445 父の遺産を生かしたい 390 00:28:58,321 --> 00:29:00,573 俺たち家族はまだやれる 391 00:29:03,826 --> 00:29:04,869 いいよ 392 00:29:06,579 --> 00:29:08,790 うん その感じだ 393 00:29:11,167 --> 00:29:12,084 分かった 394 00:29:13,002 --> 00:29:13,711 いい? 395 00:29:13,711 --> 00:29:14,420 決まりだ 396 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 さすが父譲りだな 397 00:29:20,009 --> 00:29:23,054 “お前たちなら 偉業を達成できる” 398 00:29:25,223 --> 00:29:26,766 “そう信じてる” 399 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 2カ月後 400 00:29:39,862 --> 00:29:40,863 おい 401 00:29:43,366 --> 00:29:45,993 食事を注文するけど 何か要る? 402 00:29:47,078 --> 00:29:48,079 エリック? 403 00:29:50,748 --> 00:29:51,958 できないよ 404 00:29:53,751 --> 00:29:55,628 何も要らないなら... 405 00:29:55,628 --> 00:29:57,713 違う オジエルのことだ 406 00:29:58,422 --> 00:30:00,675 僕には殺せない 407 00:30:01,592 --> 00:30:02,593 無理だ 408 00:30:03,886 --> 00:30:06,681 殺したいなら やればいいけど... 409 00:30:06,681 --> 00:30:09,183 俺が殺したいと思うか? 410 00:30:09,183 --> 00:30:11,352 知る者が増えれば 411 00:30:11,352 --> 00:30:14,355 捕まる危険も高くなるんだ 412 00:30:18,234 --> 00:30:21,320 2人を消して カネを手に入れれば 413 00:30:21,320 --> 00:30:23,447 楽になると思ってた 414 00:30:23,447 --> 00:30:25,241 兄さんもそう言った 415 00:30:25,241 --> 00:30:28,619 でも遺言書を読んでから 逆につらくて 416 00:30:29,203 --> 00:30:30,705 だから先生に話した 417 00:30:30,705 --> 00:30:32,874 そのことは謝るけど 418 00:30:32,874 --> 00:30:34,709 僕には殺せない 419 00:30:34,709 --> 00:30:36,043 分かったよ 420 00:30:36,919 --> 00:30:38,462 殺さなくていい 421 00:30:39,672 --> 00:30:40,673 大丈夫 422 00:30:46,345 --> 00:30:49,307 ただ 目を離しちゃいけない 423 00:30:49,307 --> 00:30:51,893 密告は何としても防ぐ 424 00:30:51,893 --> 00:30:54,770 深刻な状況なんだ エリック 425 00:30:54,770 --> 00:30:55,730 分かってる 426 00:30:55,730 --> 00:30:58,107 これ以上 誰にも言うなよ 427 00:30:59,609 --> 00:31:02,194 お前を殺すことになるぞ 428 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 なあ 冗談だって 429 00:31:14,373 --> 00:31:17,835 愛してるよ いつだって守ってやる 430 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 うん 431 00:31:21,923 --> 00:31:22,924 僕も愛してる 432 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 ごめん 433 00:31:33,517 --> 00:31:36,646 明日 エリックの話を メモに記録して 434 00:31:36,646 --> 00:31:38,648 貸金庫に入れる 435 00:31:38,648 --> 00:31:40,524 君にその鍵を預ける 436 00:31:40,524 --> 00:31:42,985 私に何かあれば弁護士を呼べ 437 00:31:42,985 --> 00:31:44,487 すぐに警察に 438 00:31:44,487 --> 00:31:46,280 それはできない 439 00:31:46,280 --> 00:31:48,491 まだ私の患者なんだ 440 00:31:48,491 --> 00:31:52,036 守秘義務なんか 気にしてる場合? 441 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 命が危ないのに 442 00:31:53,329 --> 00:31:55,539 なぜ石を握ってる? 443 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 ブラックトルマリン 守ってくれるの 444 00:32:01,295 --> 00:32:04,840 とにかく 少し時間が欲しいんだ 445 00:32:07,551 --> 00:32:10,221 奥さんと娘たちはいつまで? 446 00:32:10,763 --> 00:32:13,808 あと1週間は 町から離れさせておく 447 00:32:13,808 --> 00:32:17,561 その間に家の警備システムを 強化するか― 448 00:32:17,561 --> 00:32:20,022 ボディーガードを雇う 449 00:32:21,065 --> 00:32:23,442 ジェリー 私怖い 450 00:32:24,068 --> 00:32:26,654 あなたの家にかくまってよ 451 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 それはマズい 452 00:32:29,657 --> 00:32:32,326 ライルに姿を見られたのよ 453 00:32:32,326 --> 00:32:35,371 彼は君の家すら知らない 454 00:32:35,371 --> 00:32:38,040 あなたが尾行されてたら? 455 00:32:38,040 --> 00:32:40,668 そいつら ソシオパスなんでしょ 456 00:32:40,668 --> 00:32:44,505 家族がいるんだ 無茶言わないでくれ 457 00:32:45,965 --> 00:32:47,633 スモーキークォーツが要る 458 00:32:51,595 --> 00:32:55,641 スモーキークォーツが なぜ必要かと聞くなら 459 00:32:55,641 --> 00:32:58,310 はっきり答えてあげるわ 先生 460 00:32:58,310 --> 00:33:01,272 これが私の身を 守ってくれるの 461 00:33:01,272 --> 00:33:02,481 あなたと違う 462 00:33:02,481 --> 00:33:07,069 奥さんのことは守るのに 私はほったらかし? 463 00:33:07,069 --> 00:33:08,654 殺されてもいいの? 464 00:33:08,654 --> 00:33:09,780 殺されない 465 00:33:09,780 --> 00:33:13,659 私が殺されれば 厄介払いできるものね 466 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 あなたも すっきりするんでしょ 467 00:33:17,204 --> 00:33:20,082 一緒に生きてきた 結末がこれ? 468 00:33:20,082 --> 00:33:22,626 どのくらい待ってれば 469 00:33:22,626 --> 00:33:26,630 メネンデス兄弟が 私の頭を撃ってくれるの? 470 00:33:26,630 --> 00:33:27,631 ジュダロン 471 00:33:27,631 --> 00:33:29,383 嫌よ お願い... 472 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 苦しい 473 00:33:33,679 --> 00:33:37,058 息ができない 空気が吸えなくなる 474 00:33:37,058 --> 00:33:38,601 分かったから 475 00:33:39,894 --> 00:33:43,397 じゃあ ローレルには こう説明しよう 476 00:33:43,397 --> 00:33:45,816 君は私の患者の1人で 477 00:33:45,816 --> 00:33:48,527 今つらい状況にある 478 00:33:48,527 --> 00:33:52,490 だから数日間泊まるように 言ったと 479 00:33:53,074 --> 00:33:54,742 それでいいか? 480 00:33:54,742 --> 00:33:55,743 ええ 481 00:33:57,495 --> 00:33:59,455 奥さんと別れるのよね? 482 00:34:00,581 --> 00:34:02,958 私を愛してるんでしょう? 483 00:34:05,044 --> 00:34:09,173 ああ 時機が来て いろいろ解決したら 484 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 君とのことを話す 485 00:34:11,509 --> 00:34:13,219 愛してるよ 486 00:34:14,011 --> 00:34:15,638 いつまでも変わらず 487 00:34:17,264 --> 00:34:18,140 ジェリー 488 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 {\an8}〝ビバリーヒルズ 市民センター〞 489 00:34:29,276 --> 00:34:31,737 こうなったらもう 490 00:34:32,613 --> 00:34:36,158 全部カストロ議長のせいって ことにして― 491 00:34:37,159 --> 00:34:38,244 今日は終わろう 492 00:34:38,744 --> 00:34:39,787 いいね 493 00:34:41,580 --> 00:34:42,414 さて 494 00:34:42,957 --> 00:34:48,671 じゃあ 現時点の仮説を 1つずつ見ていこう 495 00:34:48,671 --> 00:34:51,507 仮説1 マフィアの犯行 496 00:34:51,507 --> 00:34:55,636 原因はホセの 成人映画業界との取引き 497 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 ポルノ仮説だ 498 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 仮説2 カルテルの犯行 499 00:35:02,226 --> 00:35:06,856 ホセが密かに南米から 麻薬を運んでいた 500 00:35:08,023 --> 00:35:10,234 麻薬密売でもやらない限り 501 00:35:10,234 --> 00:35:13,654 キューバ人が米国で 成功できるはずない 502 00:35:14,238 --> 00:35:15,614 仮説3 503 00:35:15,614 --> 00:35:19,743 エリックがモメてて 脅迫もされてたという― 504 00:35:19,743 --> 00:35:21,954 サンフェルナンドのギャング 505 00:35:23,080 --> 00:35:24,623 腑に落ちない 506 00:35:24,623 --> 00:35:26,458 ドアは破られてない 507 00:35:26,458 --> 00:35:29,461 争った形跡もみられない 508 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 まるで... 509 00:35:31,505 --> 00:35:34,216 “顔見知りの犯行”か 510 00:35:34,216 --> 00:35:38,262 ああ だとすると 残る有力な仮説は1つ 511 00:35:38,262 --> 00:35:41,390 息子たちの犯行と 言いたいんだろ 512 00:35:41,390 --> 00:35:44,560 違うならなぜ 彼らは電話に出ない? 513 00:35:44,560 --> 00:35:47,062 しかし十分な証拠はない 514 00:35:47,062 --> 00:35:51,400 弁護士を通してしか 我々と話そうとしない 515 00:35:51,400 --> 00:35:53,903 やましいことがあるんだ 516 00:35:53,903 --> 00:35:54,987 確かにな 517 00:35:54,987 --> 00:35:59,491 あの日に彼らの手の 硝煙反応を調べなかったのは 518 00:36:00,034 --> 00:36:01,202 大失態だ 519 00:36:01,202 --> 00:36:02,494 過ぎたことだ 520 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 だが証拠なしに 逮捕はできない 521 00:36:06,540 --> 00:36:08,375 何か見つけるんだ 522 00:36:08,375 --> 00:36:10,753 勝手に降ってはこない 523 00:36:11,337 --> 00:36:12,213 何だ? 524 00:36:12,963 --> 00:36:15,507 刑事 電話が入ってます 525 00:36:15,507 --> 00:36:17,968 エリック・メネンデスの 友人から 526 00:36:23,641 --> 00:36:24,808 来たな 527 00:36:30,147 --> 00:36:33,275 親殺しをテーマに 脚本を書いたって? 528 00:36:35,277 --> 00:36:37,947 バカだよ そんなことしたら... 529 00:36:37,947 --> 00:36:39,073 不利になる? 530 00:36:39,073 --> 00:36:40,741 先に言うな 531 00:36:40,741 --> 00:36:41,784 そうだよ 532 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 クソ脚本は全部燃やせ 533 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 クソじゃない よくできてた 534 00:36:46,956 --> 00:36:48,749 話を戻そう 535 00:36:48,749 --> 00:36:53,963 クレイグと僕は苦労して 「フレンズ」を書きあげた 536 00:36:53,963 --> 00:36:55,089 題は「フレンズ」? 537 00:36:55,089 --> 00:36:56,548 そうだ 538 00:36:57,216 --> 00:37:00,469 ダサいタイトルだ 売れるわけない 539 00:37:00,469 --> 00:37:02,638 クレイグに話したのか? 540 00:37:03,555 --> 00:37:05,057 まさか 言ってない 541 00:37:06,809 --> 00:37:10,062 じゃあ質問に 戻っていいかな? 542 00:37:10,062 --> 00:37:14,650 なぜ両親を 殺す必要があると考えたか 543 00:37:14,650 --> 00:37:16,944 それから言っておく 544 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 前回の話のメモを 貸金庫に入れてある 545 00:37:21,490 --> 00:37:22,866 貸金庫? 546 00:37:22,866 --> 00:37:25,619 警察には行かないと言ったが 547 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 もし私の身に何かあれば 548 00:37:28,914 --> 00:37:31,458 君たちも困ることになる 549 00:37:34,420 --> 00:37:36,588 俺たちを脅してるのか? 550 00:37:36,588 --> 00:37:38,757 いいや 別に 551 00:37:38,757 --> 00:37:40,843 だが先に進むにあたり 552 00:37:40,843 --> 00:37:45,347 これからは会話を 録音しようと考えてる 553 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 ダメだ 絶対にダメだ 554 00:37:47,599 --> 00:37:51,812 テープが人手に渡ることは ないと保証する 555 00:37:52,938 --> 00:37:56,734 君たちを両親の殺害に 駆り立てた問題を 556 00:37:56,734 --> 00:37:59,528 一緒に解決していくんだ 557 00:37:59,528 --> 00:38:01,030 私にも保険が必要だ 558 00:38:01,030 --> 00:38:03,991 互いの立場の確認のためだ 559 00:38:03,991 --> 00:38:05,909 正直に言えば 560 00:38:05,909 --> 00:38:09,330 解決すべき“問題”なんて もうない 561 00:38:09,330 --> 00:38:12,791 最大の“問題”だった2人は 死んだんだ 562 00:38:15,627 --> 00:38:17,629 いいことだ ライル 563 00:38:19,506 --> 00:38:22,176 やったことを 口に出して言うのも 564 00:38:22,176 --> 00:38:23,635 心の癒しになる 565 00:38:23,635 --> 00:38:27,181 もちろん この部屋で話すことは― 566 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 外には漏らさないと約束する 567 00:38:40,069 --> 00:38:41,320 「フレンズ」 568 00:38:41,987 --> 00:38:43,322 ホントにダサい 569 00:38:46,075 --> 00:38:50,454 エリックが両親の殺害を 君に打ち明けた? 570 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 はっきりは言ってないけど 571 00:38:53,165 --> 00:38:56,877 ほとんど認めたような ものだと思います 572 00:38:57,878 --> 00:38:59,838 なぜ 君に? 573 00:39:00,547 --> 00:39:04,927 エリックとは親友で 何でも話す仲なので 574 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 それと― 575 00:39:11,850 --> 00:39:14,853 去年2人で 脚本を書いたんです 576 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 「ビリオネア・ボーイズ・ クラブ」に着想を得て 577 00:39:19,691 --> 00:39:23,320 “父は感情を出さない タイプだった” 578 00:39:24,154 --> 00:39:28,117 “お前など息子じゃないと 時々言われた” 579 00:39:28,909 --> 00:39:31,829 “もっと努力しなきゃと 思った” 580 00:39:32,329 --> 00:39:35,749 “僕の価値を示すために もっと上へ行かなきゃ” 581 00:39:35,749 --> 00:39:38,919 “愛してると 言ってもらうために” 582 00:39:39,586 --> 00:39:42,214 “両親を失った戦士は―” 583 00:39:43,257 --> 00:39:45,008 “今もまだ戦士だ” 584 00:39:47,803 --> 00:39:49,555 すごくいいよ 585 00:39:49,555 --> 00:39:50,514 だよな 586 00:39:50,514 --> 00:39:53,684 裕福な家の子が 親を殺す話を― 587 00:39:53,684 --> 00:39:56,186 エリックが書いてたと? 588 00:39:56,186 --> 00:39:59,940 ひねくれた内容なのは 分かってたけど 589 00:40:00,441 --> 00:40:02,359 ただの映画だった 590 00:40:03,444 --> 00:40:06,572 でも話を聞いた今は... 591 00:40:08,991 --> 00:40:10,367 黙ってられなくて 592 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 勇気ある行動だった クレイグ 593 00:40:15,998 --> 00:40:17,416 これでいい 594 00:40:17,916 --> 00:40:21,545 捕まえてほしいんじゃなく 助けてほしくて 595 00:40:21,545 --> 00:40:23,547 エリックもライルも 596 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 やったとしても きっと正気じゃなかった 597 00:40:29,219 --> 00:40:31,763 彼を逮捕するんですか? 598 00:40:31,763 --> 00:40:34,391 残念だが君の話だけでは 599 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 逮捕状を取る条件を 満たしていない 600 00:40:37,936 --> 00:40:40,272 伝聞証拠とみなされる 601 00:40:40,272 --> 00:40:43,817 “伝聞証拠”ですね LA法ではよく聞く 602 00:40:47,112 --> 00:40:50,657 しかし エリックを 救いたいと思うなら 603 00:40:50,657 --> 00:40:53,285 捜査に協力してほしい 604 00:40:53,285 --> 00:40:55,204 君にできることがある 605 00:40:57,873 --> 00:40:58,874 全然違うよ 606 00:40:58,874 --> 00:41:01,251 ベンチプレスの重量も増えて 607 00:41:01,251 --> 00:41:03,837 プレーも格段によくなった 608 00:41:03,837 --> 00:41:04,755 いいね 609 00:41:04,755 --> 00:41:06,632 それに実は― 610 00:41:07,591 --> 00:41:09,343 彼女ができた 611 00:41:11,220 --> 00:41:13,430 一緒にスキーに行った 612 00:41:14,932 --> 00:41:15,933 美人? 613 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 まあね 超いい女だよ 614 00:41:24,858 --> 00:41:26,568 新居に遊びに来いよ 615 00:41:26,568 --> 00:41:28,278 すごくいい場所だ 616 00:41:28,278 --> 00:41:30,656 テニスコートもある 617 00:41:30,656 --> 00:41:33,158 もう勝てそうにないな 618 00:41:33,158 --> 00:41:34,993 君が僕にテニスを... 619 00:41:34,993 --> 00:41:36,203 ハッピー・バースデー... 620 00:41:36,203 --> 00:41:38,247 教えてくれたんだろ 621 00:41:38,247 --> 00:41:41,166 ハッピー・バースデー トゥーユー 622 00:41:41,166 --> 00:41:42,918 聞こえないな 623 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 クソ! 624 00:41:46,964 --> 00:41:49,007 いろいろ順調そうだ 625 00:41:49,007 --> 00:41:50,425 うん まあね 626 00:41:52,386 --> 00:41:55,806 ウジウジするのは 父さんも望んでない 627 00:41:55,806 --> 00:41:59,017 僕がしっかり生きて 父さん以上に― 628 00:42:00,269 --> 00:42:03,522 成果を出すことを 望んでるはずだ 629 00:42:04,356 --> 00:42:06,149 上院議員になるとかね 630 00:42:06,650 --> 00:42:09,903 “両親を失った戦士は 今も戦士だ” 631 00:42:12,656 --> 00:42:14,658 脚本のセリフだよな 632 00:42:14,658 --> 00:42:15,742 そうだっけ? 633 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 ちょうど この前 あの脚本を読み返した 634 00:42:25,002 --> 00:42:26,545 どうだったかなって 635 00:42:27,045 --> 00:42:27,754 そう 636 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 それで? 637 00:42:30,007 --> 00:42:32,801 プロットもセリフも 粗はあるけど 638 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 やっぱりすごくいい 639 00:42:35,470 --> 00:42:39,516 あと少し手直しすれば モノになると思う 640 00:42:39,516 --> 00:42:40,726 ああ かもな 641 00:42:40,726 --> 00:42:43,979 もっと真に 迫るものにもできる 642 00:42:44,646 --> 00:42:46,565 だろ? だって... 643 00:42:49,151 --> 00:42:50,068 いけ! 644 00:42:51,194 --> 00:42:52,446 だって 何? 645 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 いや 登場人物は あくまで架空だよな 646 00:42:56,450 --> 00:42:59,870 君たちのしたことを そっくりそのまま― 647 00:43:00,662 --> 00:43:02,039 書きはしない 648 00:43:02,039 --> 00:43:04,041 クレイグ 何言ってる? 649 00:43:04,041 --> 00:43:07,127 細部を変えればいい 映画じゃよくある 650 00:43:07,127 --> 00:43:10,505 おい それ以上は やめてくれよ 651 00:43:11,089 --> 00:43:12,341 いけ クレイグ 652 00:43:13,091 --> 00:43:15,052 エリック だって... 653 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 やったんだろ 654 00:43:24,686 --> 00:43:29,399 それ以上はやめろと 言ったんだ 655 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 聞こえたか? もう言うなよ 656 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 あんなひどいこと できるはずがない 657 00:43:38,075 --> 00:43:40,035 じゃあライルが1人で? 658 00:43:40,035 --> 00:43:41,370 やってない 659 00:43:41,370 --> 00:43:43,455 ずっと僕と一緒だった 660 00:43:43,455 --> 00:43:46,458 おい まるで刑事みたいだぞ 661 00:43:46,458 --> 00:43:48,460 しつこくてごめん 662 00:43:48,460 --> 00:43:51,046 僕も犯人が気になってて 663 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 警察と話したのか? 664 00:43:55,342 --> 00:43:56,301 えっ? 665 00:43:58,053 --> 00:44:00,889 警察から何か聞かれたのか? 666 00:44:06,311 --> 00:44:07,396 うん 聞かれた 667 00:44:11,817 --> 00:44:12,609 何を話した? 668 00:44:12,609 --> 00:44:13,777 何も 669 00:44:13,777 --> 00:44:16,488 話すことなんかないよな 670 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 そうさ 671 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 だってライルと僕は 殺してない 672 00:44:20,158 --> 00:44:22,369 もちろん やってない 673 00:44:22,369 --> 00:44:24,329 ああ 絶対に 674 00:44:26,373 --> 00:44:27,332 ありがとう 675 00:44:33,547 --> 00:44:34,923 楽しかったよ 676 00:44:35,549 --> 00:44:38,510 来週あたり遊びに来いよ 677 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 いいね 678 00:44:39,511 --> 00:44:40,470 よかった 679 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 申し訳ない 680 00:44:50,439 --> 00:44:52,065 役に立てなくて 681 00:44:52,065 --> 00:44:53,859 まったくだ クソ 682 00:44:56,820 --> 00:44:57,738 それで... 683 00:44:59,281 --> 00:45:00,407 どう思う? 684 00:45:01,908 --> 00:45:04,119 母親も死に値すると? 685 00:45:04,703 --> 00:45:06,621 そうは思ってない 686 00:45:06,621 --> 00:45:07,622 ただ― 687 00:45:07,622 --> 00:45:13,295 父さんを殺すなら 母さんも殺した方がいいと 688 00:45:15,130 --> 00:45:18,967 母親の殺害について 意見は分かれた? 689 00:45:18,967 --> 00:45:20,302 それはない 690 00:45:21,720 --> 00:45:26,308 エリックが同意しなければ 殺す決断はしてない 691 00:45:26,892 --> 00:45:29,102 意見を押し付けないよう 692 00:45:29,603 --> 00:45:32,147 数日考える時間も与えた 693 00:45:33,690 --> 00:45:34,566 エリックは? 694 00:45:35,567 --> 00:45:37,778 ああ 殺すしかなかった 695 00:45:39,279 --> 00:45:40,489 父に依存してた 696 00:45:40,489 --> 00:45:41,615 完全にね 697 00:45:41,615 --> 00:45:43,867 唯一の救済方法だった 698 00:45:45,952 --> 00:45:50,207 両親を殺すというのは よほどのことだ 699 00:45:52,250 --> 00:45:55,796 その決断に カネの問題は絡んでいた? 700 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 いいや 701 00:45:57,756 --> 00:46:01,760 遺産を相続できないことを 危惧したのでは? 702 00:46:02,302 --> 00:46:03,804 父親だけ殺すと 703 00:46:03,804 --> 00:46:07,390 遺産の大半は 母親に行ってしまう 704 00:46:07,390 --> 00:46:09,518 そうなると自由には... 705 00:46:09,518 --> 00:46:11,603 カネが目的じゃない 706 00:46:11,603 --> 00:46:13,522 分かった 信じよう 707 00:46:13,522 --> 00:46:15,440 カネなんか関係ない 708 00:46:16,024 --> 00:46:18,568 すべては母への優しさだ 709 00:46:18,568 --> 00:46:20,529 仕方なかった 710 00:46:20,529 --> 00:46:24,074 それが母のためであり みんなのためだ 711 00:46:24,074 --> 00:46:24,825 もういい 712 00:46:24,825 --> 00:46:26,618 でも エリック 713 00:46:26,618 --> 00:46:29,621 2人を殺すしか なかったのか? 714 00:46:29,621 --> 00:46:34,167 母親と兄を救う方法は 他になかったのか? 715 00:46:34,167 --> 00:46:35,252 答えるな 716 00:46:36,086 --> 00:46:37,504 なぜだ? エリック 717 00:46:37,504 --> 00:46:40,924 この話はもう終わりだ 弟もな 718 00:46:40,924 --> 00:46:41,550 ライル 719 00:46:41,550 --> 00:46:42,300 もういい 720 00:46:43,093 --> 00:46:44,386 完全犯罪だ 721 00:46:44,386 --> 00:46:46,096 証拠は何もない 722 00:46:46,096 --> 00:46:49,975 真実を知るのは ここにいる3人だけだ 723 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 このままにしておくのが 身のためだ 724 00:46:54,104 --> 00:46:56,940 おい立て 行くぞ 725 00:46:57,816 --> 00:46:58,692 待て 726 00:46:59,818 --> 00:47:00,694 ちょっと 727 00:47:00,694 --> 00:47:02,362 まあ聞け 728 00:47:03,697 --> 00:47:05,824 私たちは味方同士だ 729 00:47:05,824 --> 00:47:06,783 だろ? 730 00:47:07,951 --> 00:47:09,786 持っていけ 731 00:47:11,079 --> 00:47:12,330 オートマックス? 732 00:47:12,330 --> 00:47:15,000 私が手伝った小さな会社だ 733 00:47:15,000 --> 00:47:19,004 君たちにとっても いい投資のチャンスだ 734 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 私は君たちにとって セラピスト以上の存在になる 735 00:47:24,134 --> 00:47:26,678 ビジネスパートナーだ 736 00:47:30,640 --> 00:47:33,018 ああ 分かった 737 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 検討するよ 738 00:47:34,686 --> 00:47:35,270 ああ 739 00:47:35,270 --> 00:47:36,104 どうも 740 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 いいんだ 741 00:47:49,868 --> 00:47:52,037 “オートマックス ジェローム・オジエル” 742 00:47:54,039 --> 00:47:56,374 お菓子持って来たわ 743 00:47:56,374 --> 00:47:58,877 ママがご飯前はダメって 744 00:48:10,513 --> 00:48:13,975 ここに来て数カ月 すごく楽しい 745 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 あなたたちやパパと一緒で 746 00:48:18,229 --> 00:48:18,980 もしも― 747 00:48:20,398 --> 00:48:23,693 私がママなら いつでもお菓子をあげる 748 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 お願い こんなことやめて 749 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 やめない 750 00:48:30,700 --> 00:48:34,037 イカれた行動は もうたくさんだ 751 00:48:34,037 --> 00:48:37,666 この家に入れたのが 間違いだった 752 00:48:37,666 --> 00:48:39,084 愛ゆえでしょ 753 00:48:39,084 --> 00:48:39,668 違う 754 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 病的におびえて 落ち込んでたから 755 00:48:43,213 --> 00:48:45,507 気の毒に思っただけだ 756 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 妻まで説得したんだ 757 00:48:50,428 --> 00:48:51,846 後悔してるよ 758 00:48:51,846 --> 00:48:54,766 ここまで 好き勝手されるとはな 759 00:48:54,766 --> 00:48:57,018 脅迫やヒステリー 760 00:48:57,018 --> 00:48:59,437 家具は勝手に動かす 761 00:48:59,437 --> 00:49:05,110 挙句の果ては 私の娘に 母親になると言ったって? 762 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 何のつもりだ? 763 00:49:06,695 --> 00:49:08,905 奥さんとは別れるって 764 00:49:08,905 --> 00:49:09,656 でしょ? 765 00:49:09,656 --> 00:49:11,616 別れる気はない 766 00:49:11,616 --> 00:49:13,284 妻とは別れない 767 00:49:15,078 --> 00:49:16,663 後悔するわよ 768 00:49:17,831 --> 00:49:21,668 私が何を知ってるか 分かってるでしょ 769 00:49:22,836 --> 00:49:23,712 ジュダロン 770 00:49:24,421 --> 00:49:25,922 バカはやめろよ 771 00:49:25,922 --> 00:49:27,048 クソ男 772 00:49:27,048 --> 00:49:28,174 待て! 773 00:49:28,842 --> 00:49:32,012 君自身の安全のためにも 774 00:49:32,012 --> 00:49:35,765 メネンデス事件のことは 誰にも言うな 775 00:49:35,765 --> 00:49:37,851 特にテープのことは 776 00:49:38,768 --> 00:49:41,479 アメジストを ちゃんと持ってて 777 00:49:41,479 --> 00:49:43,773 チャクラが低下してる 778 00:49:55,326 --> 00:49:56,244 ゼラー刑事 779 00:49:56,244 --> 00:49:56,995 何だ? 780 00:50:01,541 --> 00:50:05,545 メネンデス事件のことで 面白い話があるの 781 00:51:49,649 --> 00:51:52,485 日本語字幕 高橋 百合子