1 00:00:24,400 --> 00:00:27,445 - 아는데 10시 55분 거 말고요! - 알았어요 2 00:00:27,445 --> 00:00:29,822 - 9시 50분 표 달라고요! - 윗사람 좀 불러줄래요? 3 00:00:30,698 --> 00:00:33,117 - 손님, 문 닫았다니까요 - 알아요 4 00:00:33,117 --> 00:00:36,120 아까 들었어요 근데 화이트 진판델 더 달라고요 5 00:00:50,259 --> 00:00:52,011 아무도 없는 거 확실해? 6 00:01:54,574 --> 00:01:58,119 모르겠어요, 집에 와서 발견했어요 7 00:02:00,163 --> 00:02:02,123 엄마랑 아빠요 8 00:02:10,423 --> 00:02:13,676 엎드려! 다른 사람이 더 있나? 9 00:02:13,676 --> 00:02:15,720 전화한 사람이 우리예요 10 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - 다른 사람 더 있나? - 우리가 전화했어요 11 00:02:18,055 --> 00:02:20,057 좋아, 가자, 일어나 12 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 경찰이다! 들어간다! 경찰이다! 13 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 날 봐요, 난 졸러 형사예요 14 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 이쪽은 리너핸 형사고요, 알았죠? 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,775 - 누구 본 사람 있어요? - 아뇨 16 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 집에 들어갔더니 사방에 연기가 자욱했어요 17 00:02:32,403 --> 00:02:35,448 - 현장 확보! 시신 두 구 발견! - 누가 이랬을지 짐작이 가요? 18 00:02:35,448 --> 00:02:38,326 아빠는 아주 영향력 있는 사업가였어요 19 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 몇 년간 수상한 사람들을 상대하셔야 했고요 20 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 마피아 짓이에요! 21 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 네! 22 00:02:44,332 --> 00:02:45,249 네, 어쩌면요... 23 00:02:45,249 --> 00:02:46,167 에인절! 24 00:02:46,167 --> 00:02:49,128 에인절 경관이 서로 데려갈 거예요 거기서 진술해 줘요 25 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 알았죠? 26 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 에인절, 가자 27 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 무슨 일이야? 어떻게 된 거야? 28 00:03:03,309 --> 00:03:05,519 - 누가 우리 부모님을 죽였어! - 뭐? 29 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 맙소사 30 00:03:22,912 --> 00:03:26,916 - 형이 먼저 할래? 나 먼저 하면... - 아니, 너 먼저 해 31 00:03:39,512 --> 00:03:42,473 - TV 볼륨 기록해 뒀어? - 그래 32 00:03:43,891 --> 00:03:45,101 저거 끄면 안 될까? 33 00:04:07,123 --> 00:04:09,125 제일 먼저 알아챈 건 34 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 사방에 연기가 자욱했다는 거예요 35 00:04:15,339 --> 00:04:18,926 전 비명을 지르기 시작했어요 36 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 부모님 모습이 마치... 37 00:04:23,848 --> 00:04:27,059 진짜 같지 않았어요 38 00:04:30,271 --> 00:04:34,567 전 위층으로 달려가서 테니스 코치에게 전화했는데 39 00:04:34,567 --> 00:04:35,860 왜 그랬는진 모르겠어요 40 00:04:35,860 --> 00:04:37,778 근데 라일이 경찰에 신고했어요 41 00:04:38,487 --> 00:04:39,822 간 온도는? 42 00:04:39,822 --> 00:04:41,032 32도야 43 00:04:41,991 --> 00:04:45,786 - 그럼 사망 시각은 9시 30분쯤? - 10시 44 00:04:47,788 --> 00:04:49,373 911 신고는 몇 시였지? 45 00:04:51,000 --> 00:04:52,209 11시 47분 46 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 대충 2시간 후야 47 00:05:16,484 --> 00:05:21,030 아버지는 업계에서 친구가 많지 않았어요 48 00:05:23,532 --> 00:05:27,203 마피아에 쫓기고 있다고 늘 말씀하셨죠 49 00:05:28,371 --> 00:05:30,164 탄피를 다 주워 갔군 50 00:05:31,165 --> 00:05:34,335 그럼 총알이 발사된 순서를 알 방법이 없어 51 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 마피아 암살치고는 엉성하지 않아? 52 00:05:37,713 --> 00:05:38,839 산탄총을 썼다고? 53 00:05:40,883 --> 00:05:42,385 마피아라면 여자는 안 죽였을 거야 54 00:05:49,934 --> 00:05:51,977 잠깐만요, 부모님이 죽었어요? 55 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 맙소사, 죽었다고요? 56 00:06:25,177 --> 00:06:29,640 집에서 물건이 없어진 걸 발견한 게 아니라면 57 00:06:29,640 --> 00:06:32,768 이런 일이 벌어질 이유가 될 만한 건 58 00:06:32,768 --> 00:06:34,645 우리 아버지일 거예요 59 00:06:36,439 --> 00:06:37,940 무슨 뜻이죠? 60 00:06:38,441 --> 00:06:43,070 아빠는 RCA 레코드에서 일하셨고 아주 중요한 사람이었단 거예요 61 00:06:44,155 --> 00:06:45,948 진짜로 훌륭한 아버지였지만 62 00:06:47,241 --> 00:06:50,244 좀 더 규모가 작은 회사로 옮기셨는데 63 00:06:51,078 --> 00:06:53,414 그러다 접촉하게 된 게... 64 00:06:54,999 --> 00:06:56,292 진짜 추잡한 무리였어요 65 00:07:01,464 --> 00:07:03,340 아버지는 흥정을 세게 했고 66 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 항상 상대에게 더 많은 걸 얻어내려 하셨어요, 더, 더, 더요 67 00:07:09,930 --> 00:07:12,057 결과를 중시하는 사람이었거든요 68 00:07:24,069 --> 00:07:26,447 에인절 경관이 집에 데려다줄 거예요 69 00:07:44,256 --> 00:07:46,592 둘 중 하나 얘기로는 방에 연기가 자욱했대 70 00:07:46,592 --> 00:07:50,054 총격이 있은 지 2시간 후에 들어왔을 때 말이야 71 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 창문이 날아갔는데도? 72 00:08:28,842 --> 00:08:30,052 엄마는 내가 끝낼게 73 00:08:47,903 --> 00:08:51,865 - 저기요, 그거 열면 안 돼요 - 테니스 라켓만 가져갈게요 74 00:08:51,865 --> 00:08:55,661 - 거기! 차에서 물러나요 - 얘 이따 테니스 강습 가야 해요 75 00:08:55,661 --> 00:08:58,330 두 사람은 나랑 같이 안에 들어가 줘야겠어요 76 00:08:58,330 --> 00:09:00,416 잃어버린 물건이 있는지 봐줘요 77 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 알겠어요 78 00:09:10,301 --> 00:09:12,344 엄마 보석은 다 있는 것 같아요 79 00:09:43,167 --> 00:09:45,794 금방 올게요 화장실 좀 가야겠어요 80 00:10:01,310 --> 00:10:04,438 저기요, 형사님이 테니스 가방 챙겨 와도 된대요 81 00:10:30,214 --> 00:10:31,215 고맙습니다, 경관님 82 00:10:40,557 --> 00:10:46,980 "괴물: 메넨데즈 형제 이야기" 83 00:10:48,649 --> 00:10:52,653 추도식은 DGA 극장에서 금요일에 열릴 거야 84 00:10:52,653 --> 00:10:53,570 "라이브" 85 00:10:53,570 --> 00:10:57,950 너희 아버지께서 라이브에 미친 엄청난 영향을 강조하려는 거지 86 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 괜찮다면 에릭과 저 둘 다 추도사를 하고 싶어요 87 00:11:00,285 --> 00:11:02,746 정말 감동적인 행사로 만들 몇 가지 아이디어도 있고요 88 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 음악 같은 걸 써서요 89 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 그래야지 90 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 자, 우리 돈 얘기도 좀 해야 할 거다 91 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 생명 보험금이 나올 건 알아 92 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 호제이가 유언장에 뭐라고 썼는지 아는 바는 없다만 93 00:11:17,428 --> 00:11:21,181 너희가 유산 같은 걸 받게 되겠지 94 00:11:21,181 --> 00:11:26,437 우린 너희가 태어난 후로 너희가 원한 건 전부 다 줬어 95 00:11:26,437 --> 00:11:27,938 말 그대로 전부 다 96 00:11:27,938 --> 00:11:28,856 마셔 97 00:11:28,856 --> 00:11:33,068 그런데 남의 집을 털러 다니다니 98 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 아빠, 왜 그랬냐면요... 99 00:11:34,111 --> 00:11:39,199 넘으면 안 되는 선이란 게 있어 그런데 넘었다면 대가를 치러야지 100 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 쫓겨나는 거라고 101 00:11:40,576 --> 00:11:42,286 뭐가 문제인지 알아? 102 00:11:42,786 --> 00:11:45,330 문제는 이거야, 우린 너희에게 전부 다 주려고 했지만 이제... 103 00:11:46,957 --> 00:11:48,375 너흰 아무것도 못 받아 104 00:11:50,753 --> 00:11:53,547 왜냐하면 너희 둘 다... 듣고 있냐? 105 00:11:53,547 --> 00:11:56,884 너희 둘 다 유언장에서 뺄 거거든, 알았니? 106 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 다 끝났어 그러니 행운을 빈다, 얘들아 107 00:11:59,636 --> 00:12:00,846 이젠 알아서 살아 108 00:12:06,477 --> 00:12:09,855 애도 중이라서 그런 걸 생각할 시간이 없었어요 109 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 내 말은 오래 걸릴 수 있다는 거야 110 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 신용 카드가 있는 건 알아 지금 걱정하는 건 너희 안전이야 111 00:12:16,487 --> 00:12:17,988 그건 비용이 많이 들 수 있어 112 00:12:19,031 --> 00:12:21,116 자, 이쪽으로 가자 113 00:12:21,116 --> 00:12:22,493 "호제이 메넨데즈 대표 이사" 114 00:12:22,493 --> 00:12:25,370 마피아 짓이었다면 너희도 노릴 수 있어 115 00:12:25,370 --> 00:12:29,750 그래서 우리 라이브가 두 사람에게 24시간 경호를 제공할 거야 116 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 경호원을 붙여준다고요? 117 00:12:31,084 --> 00:12:33,629 네, 상황을 생각하면 적절한 것 같네요 118 00:12:34,129 --> 00:12:37,591 - 교통편은요? - 리무진이 있잖니 119 00:12:38,342 --> 00:12:39,676 그렇죠, 근데 둘 다 있어야죠 120 00:12:41,470 --> 00:12:45,182 - 리무진을 한 대 더 달라고? - 네, 그러면 참 좋겠네요 121 00:12:45,182 --> 00:12:47,768 경호원이 심부름도 할 수 있겠네요 122 00:12:47,768 --> 00:12:49,937 우리가 필요하면 핑크 도트에 가거나... 123 00:12:49,937 --> 00:12:52,397 아니, 그건 비서가 하는 일이지 124 00:12:52,397 --> 00:12:53,982 네, 그런 것도 둘 붙여주세요 125 00:12:56,902 --> 00:13:00,197 그리고 그냥 궁금해서 그러는데요 126 00:13:01,532 --> 00:13:04,910 경찰에서 연락받으셨어요? 단서가 있다거나... 127 00:13:04,910 --> 00:13:07,913 네, 누가 저지른 짓인지 가설 같은 게 있대요? 128 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 단서가 있는 것 같더구나 129 00:13:15,671 --> 00:13:19,800 살인 사건이 있던 날 밤 집 앞에 흰색 해치백이 서있었는데 130 00:13:19,800 --> 00:13:24,555 어떤 포르노 제작자의 밸리 집에서 발견된 차와 일치한다더라 131 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 그 사람은 총을 아홉 발 맞았대 132 00:13:32,813 --> 00:13:37,276 - 우와, 그럼 사건 종결이네요? - 우연은 아닐 거예요 133 00:13:37,276 --> 00:13:39,903 피터 아저씨, 그런 경우라면 우린 집에선 못 지내요 134 00:13:39,903 --> 00:13:40,988 안전하지 않아요 135 00:13:40,988 --> 00:13:42,531 에릭이랑 전 안전한 곳이 필요해요 136 00:13:42,531 --> 00:13:44,575 물론이지, 우리가 찾아보는 중... 137 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 벨에어 호텔요 138 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 "호텔 벨에어" 139 00:14:01,550 --> 00:14:04,344 네, 룸서비스 주문하고 싶은데요 140 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 네, 그릴드치즈랑... 141 00:14:10,183 --> 00:14:12,394 아뇨, 수돗물이면 돼요 142 00:14:12,394 --> 00:14:13,812 형도 뭐 시켜줘? 143 00:14:16,231 --> 00:14:17,232 전화기 내놔 144 00:14:18,066 --> 00:14:19,109 잠깐만요 145 00:14:19,109 --> 00:14:20,903 방금 그릴드치즈랑 수돗물 시켰어? 146 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 응 147 00:14:24,698 --> 00:14:25,908 새우 몇 마리나 있어요? 148 00:14:27,075 --> 00:14:28,118 진짜로 숫자를 대라고요 149 00:14:30,078 --> 00:14:32,497 그러니까 새우 칵테일 몇 개 만들 만큼 있냐고요 150 00:14:33,874 --> 00:14:36,793 잘됐네요, 새우 칵테일 24개 주시고 꼬리는 떼어주세요 151 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 그리고 페리에 한 상자 갖고 와요 한 병이 아니라 한 상자요! 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 페리에 있어요? 153 00:14:42,382 --> 00:14:43,759 있군요! 좋아요, 잘됐네요! 154 00:14:43,759 --> 00:14:45,886 급행으로 해줘요 요금은 방에 달아두고요, 고마워요 155 00:14:46,887 --> 00:14:50,390 라일, 우리 돈 쓰는 거 좀 더 조심해야 해 156 00:14:50,390 --> 00:14:53,101 - 유언장은 어떡하려고? - 너 이해를 못 하는구나! 157 00:14:53,101 --> 00:14:55,646 우리가 해냈어, 존나 해냈다고 158 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 알겠어? 159 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 우리 인생은 예전과 달라졌어 160 00:15:00,651 --> 00:15:03,362 더는 참지 않기로 결정했잖아 161 00:15:03,362 --> 00:15:05,572 우린 인생에서 더 많은 걸 원했고 해야 할 일을 했지 162 00:15:05,572 --> 00:15:09,201 우린 결정을 내렸고 이젠 가졌어! 우리가 원하는 인생을 산다고 163 00:15:09,201 --> 00:15:13,163 그래, 그리고 뒤돌아보는 일 따윈 절대 없어 164 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 그러니까 지금부터 165 00:15:17,584 --> 00:15:20,337 우린 인생에 더 많이 요구할 거고 그건 몇 가지를 뜻해 166 00:15:20,337 --> 00:15:24,883 무엇보다도 이제 더는 수돗물 따윈 마시지 않는단 뜻이라고! 167 00:15:26,051 --> 00:15:28,053 우리 이름이 유언장에 있을까? 아마 아니겠지 168 00:15:28,053 --> 00:15:30,097 그러니까 유언장을 찾아서 없애버릴 거야 169 00:15:30,097 --> 00:15:32,891 그때까지는 최고의 삶을 사는 거고 170 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 알겠지? 171 00:15:35,644 --> 00:15:37,980 우린 절대 되돌아가지 않아 172 00:15:38,772 --> 00:15:39,773 절대로! 173 00:16:14,641 --> 00:16:15,475 이거 174 00:16:15,475 --> 00:16:16,518 {\an8}"롤렉스" 175 00:16:16,518 --> 00:16:19,062 이거, 그리고 이거 176 00:16:22,065 --> 00:16:23,400 이렇게 세 개 할게요 177 00:16:32,325 --> 00:16:34,536 저거 10장, 저거 10장 이거 10장 주세요 178 00:16:36,413 --> 00:16:37,372 더 179 00:16:39,708 --> 00:16:40,542 더 180 00:16:44,588 --> 00:16:46,590 그래, 개자식아! 그거야! 181 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 그 바지도 색깔별로 사 182 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 이거 보고 있어요? 183 00:16:50,218 --> 00:16:51,344 안녕하세요! 184 00:16:51,928 --> 00:16:54,931 - 마크 헤퍼넌이에요, 반가워요 - 네, 저도요 185 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 좋았어! 186 00:17:07,444 --> 00:17:09,362 쭉쭉! 187 00:17:09,362 --> 00:17:10,405 힘내! 188 00:17:11,198 --> 00:17:12,157 그거지! 189 00:17:34,471 --> 00:17:37,516 자, 메넨데즈 사건 진행 상황은? 190 00:17:37,516 --> 00:17:39,684 인터뷰가 줄줄이 남아있어요 191 00:17:39,684 --> 00:17:41,770 가족, 가족의 친구 몇 명 192 00:17:41,770 --> 00:17:44,064 호제이 메넨데즈의 사업 동료 몇 명요 193 00:17:44,648 --> 00:17:46,858 새로운 단서도 몇 가지 쫓고 있고요 194 00:17:46,858 --> 00:17:48,902 근데 범인은 곧 체포하게 될까? 195 00:17:49,528 --> 00:17:52,072 아뇨, 지금은 아니에요 196 00:17:53,031 --> 00:17:54,741 그래서는 안 되지 197 00:17:55,659 --> 00:17:57,327 이 도시에 무슨 일이 있는진 알고 있나? 198 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 번듯한 부부가 자기 집에서 머리가 날아갔어 199 00:18:01,164 --> 00:18:03,208 조용한 일요일 저녁에 말이야 200 00:18:03,875 --> 00:18:06,628 그런 일은 베벌리힐스에선 일어나지 않아 201 00:18:06,628 --> 00:18:08,046 여긴 콤프턴이 아니라고 202 00:18:08,922 --> 00:18:12,717 메넨데즈 살인 사건으로 사람들이 공황에 빠졌어 203 00:18:12,717 --> 00:18:16,847 피해망상을 보인다고 다음 차례는 자기일까 봐 불안해해 204 00:18:17,514 --> 00:18:19,641 직접 경호원을 고용하고 있어 205 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 경찰이 보호해 주지 못할까 봐 무서우니까! 206 00:18:22,602 --> 00:18:25,438 그뿐이야? 언론은 답을 내놓으라며 우리를 몰아세워 207 00:18:25,438 --> 00:18:26,898 이건 잘 알겠지 208 00:18:27,566 --> 00:18:31,069 지역 뉴스, 전국 뉴스 선정적인 뉴스 쇼들이 난리야 209 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 이 사건이 미결로 남는 매일매일 210 00:18:33,780 --> 00:18:38,160 압력이 계속 쌓이고 사건이 계속 커지면 211 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 우리가 점점 형편없어 보인다고 212 00:18:42,205 --> 00:18:45,584 사실 요전 날 게이츠 청장님께서 전화하셨어 213 00:18:46,710 --> 00:18:50,088 우리가 등신 같다고 하시더군 214 00:18:51,381 --> 00:18:55,260 나한테 물으셨어 메넨데즈 사건은 해결 못 하면서 215 00:18:55,260 --> 00:18:59,598 자자 가보르를 마구 대할 시간이 있는 건 무슨 영문이냐고 216 00:18:59,598 --> 00:19:01,558 {\an8}"경찰" 217 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 차에서 내리세요, 가보르 씨 218 00:19:05,729 --> 00:19:08,356 번호판과 면허증이 만료됐어요 자, 차에서 내리세요 219 00:19:08,356 --> 00:19:11,109 짜증 나네, 나 점심 약속에 늦었어 220 00:19:11,860 --> 00:19:13,111 몰라, 난 갈 거야 221 00:19:13,945 --> 00:19:15,572 그냥 가면 안 돼요 222 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 그 일이 해외 토픽에 오르고 있는 건 알아? 223 00:19:19,701 --> 00:19:22,287 이렇게 불러 '전 세계에 울려 퍼진 따귀 소리' 224 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 자자와 메넨데즈 살인 사이에 껴서 우리가 무능해 보여 225 00:19:28,543 --> 00:19:32,130 이대로 계속 가면 웃음거리가 되는 거로 끝나진 않을 거야 226 00:19:32,130 --> 00:19:33,798 다들 잘릴 거라고 227 00:19:35,217 --> 00:19:39,512 그러니 메넨데즈 사건에서 성과를 내야겠지 228 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 당장 229 00:19:43,433 --> 00:19:44,309 알겠나? 230 00:19:45,143 --> 00:19:46,061 알겠습니다 231 00:19:47,437 --> 00:19:48,355 좋아 232 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 가봐 233 00:19:54,778 --> 00:19:57,447 - 지출이 통제 불능이구나 - 다 필요한 것들이에요 234 00:19:57,447 --> 00:20:00,116 통제 불능이 정확히 무슨 뜻이죠? 너무 모호해서요 235 00:20:00,116 --> 00:20:02,744 우리 부모님은요 이젠 돌아가셨지만 236 00:20:02,744 --> 00:20:06,039 특정 수준의 생활 방식을 기대하도록 우릴 키우셨어요 237 00:20:06,539 --> 00:20:09,000 그래, 하지만 그 돈이 어디서 나올까? 238 00:20:10,001 --> 00:20:11,211 농담이시죠? 239 00:20:12,170 --> 00:20:14,339 지금 우리가 쓰는 돈은 우리 유산이잖아요 240 00:20:14,339 --> 00:20:15,590 엄마, 아빠는 분명히 하셨어요 241 00:20:15,590 --> 00:20:17,467 전 재산을 우리가 물려받게 될 거라고요 242 00:20:19,177 --> 00:20:20,011 뭐요? 243 00:20:20,804 --> 00:20:21,763 확실하니? 244 00:20:21,763 --> 00:20:24,224 - 물론 확실하죠 - 확실하지 않은 것 같아요? 245 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 유언장 낭독을 기다려야 해 246 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 여기에 유언장 있는 거 아니에요? 247 00:20:30,063 --> 00:20:32,065 여긴 없어, 호제이가 다른 데 보관해 뒀어 248 00:20:33,525 --> 00:20:34,359 그게 어딘데요? 249 00:20:34,359 --> 00:20:36,403 찾는 중이야 250 00:20:36,903 --> 00:20:39,447 너희 고모부가 올 때까지 기다려야 해, 유언 집행인이니까... 251 00:20:39,447 --> 00:20:41,783 기억이 잘 안 나시나 본데... 252 00:20:43,660 --> 00:20:45,412 우리 부모님은 살해당했거든요 253 00:20:48,373 --> 00:20:53,461 그래서 우리가 돈을 써서 행복한 감정을 느껴보려는 걸까요? 254 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 네 255 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 네, 그럴지도요 256 00:20:59,718 --> 00:21:03,013 그렇다고 우릴 비난할 수 있어요? 부모님은 얼굴에 총을 맞았어요 257 00:21:03,013 --> 00:21:07,225 미안하구나 무심하게 굴려는 건 아니야 258 00:21:08,184 --> 00:21:11,938 그냥 소비를 좀 줄이자는 거지 259 00:21:11,938 --> 00:21:16,443 너희 고모부께서 도착하시고 유언장을 찾아서 낭독하면 260 00:21:16,443 --> 00:21:17,736 더 많은 걸 알게 되겠지 261 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 옷이랑 시계는 괜찮아 262 00:21:22,032 --> 00:21:23,366 내가 자금을 좀 변통해 볼게 263 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 왜? 264 00:21:33,293 --> 00:21:35,045 아빠는 진심이었어, 라일 265 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 유언장을 발견해서 낭독하면 우린 아무것도 못 받아 266 00:21:37,964 --> 00:21:42,135 - 형도 그랬잖아, 형 말이 맞았어 - 이 얘기 좀 그만할래? 제발? 267 00:21:43,553 --> 00:21:45,930 잘 들어, 너랑 난 걱정할 거 하나도 없어 268 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 유언장은 문제가 안 될 거야 269 00:21:49,267 --> 00:21:54,105 그래, 근데 그걸 어떻게 알아? 어디 처박혀 있는지도 모르잖아 270 00:21:56,358 --> 00:21:57,359 모르긴 왜 몰라 271 00:22:00,236 --> 00:22:02,405 1, 2, 3, 4 272 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 4... 273 00:22:07,410 --> 00:22:08,661 안 돼! 멈춰! 274 00:22:08,661 --> 00:22:10,705 안 된다니 뭔 소리야? 저거 열어야지 275 00:22:10,705 --> 00:22:13,166 아, 그러셔 전혀 수상하지 않겠네, 그치? 276 00:22:13,166 --> 00:22:14,709 아빠 금고를 절단해서 연다고? 277 00:22:14,709 --> 00:22:17,420 - 이거 똑똑하게 처리해야 해 - 그래, 알았다고 278 00:22:17,420 --> 00:22:18,922 그럼 다른 방법은 뭔데? 279 00:22:26,471 --> 00:22:27,347 여보세요? 280 00:22:27,347 --> 00:22:29,265 빌리, 나 에릭 메넨데즈야 281 00:22:30,016 --> 00:22:30,975 에릭? 282 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 세상에, 어떻게 지내니? 그 얘기 들었는데... 283 00:22:34,521 --> 00:22:37,273 그래, 너희 아빠 지금도 유언 공증 변호사셔? 284 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 응 285 00:22:39,818 --> 00:22:40,777 왜? 286 00:22:41,903 --> 00:22:42,946 아빠 바꿔줄까? 287 00:22:42,946 --> 00:22:45,448 아냐, 저녁 먹으러 친친 가는 길이야, 이따 들를게 288 00:22:50,203 --> 00:22:51,663 늘 이런 일을 하신다면서요 289 00:22:51,663 --> 00:22:54,124 비밀번호를 모를 땐 금고 열 사람을 고용한다고 하셨죠 290 00:22:54,124 --> 00:22:57,335 하지만 너희 둘 중에 유언 집행인이 있니? 291 00:22:57,335 --> 00:23:00,922 - 제가 우리 집 가장이에요 - 유언 집행인은 우리 고모부예요 292 00:23:00,922 --> 00:23:03,425 내일 다른 가족들과 함께 비행기로 오세요 293 00:23:03,425 --> 00:23:05,051 우리가 이해하기로는 294 00:23:05,051 --> 00:23:08,430 금고를 열려면 법적인 이유로 변호사가 필요하다던데요 295 00:23:08,430 --> 00:23:10,181 - 네, 법적 의무요 - 그래서 찾아뵌 거예요 296 00:23:10,181 --> 00:23:12,350 알았다, 그럼 고모부에게 전화해서 297 00:23:12,350 --> 00:23:14,185 금고 열 사람을 고용하는 걸 허락받자 298 00:23:14,185 --> 00:23:15,103 네? 299 00:23:18,148 --> 00:23:21,151 유언 집행인 없이 그냥 열 수는 없어 300 00:23:21,151 --> 00:23:22,652 그러다 자격 박탈당해 301 00:23:22,652 --> 00:23:25,155 좋아요, 열쇠공을 부를게요 애초부터 그러고 싶었는데 302 00:23:25,155 --> 00:23:26,322 네가 그러지 말랬지 303 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 그래, 억지로 열면 경찰이 개입할 테니까 304 00:23:29,075 --> 00:23:31,953 - 우리가 직접 열게요, 감사해요 - 그렇게 놔둘 순 없어 305 00:23:33,830 --> 00:23:37,750 그런 일이 있었다고 집행인에게 고지할 법적 의무가 있거든 306 00:23:37,750 --> 00:23:41,171 사실 오늘 밤에는 금고가 여기 있어야겠다 307 00:23:50,013 --> 00:23:52,515 금고에서 절대 눈 떼지 마, 알겠어? 308 00:23:54,434 --> 00:23:55,393 왜 내가 남아야 해? 309 00:23:55,393 --> 00:23:58,146 네 생각이었으니까 네 친구 집이고 310 00:23:58,146 --> 00:24:00,523 잠깐, 형은 어디 가는데? 311 00:24:00,523 --> 00:24:02,525 치즈케이크 팩토리 제이미 만날 거야 312 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 여기서 자도 불편하지 않겠니? 313 00:24:10,700 --> 00:24:13,077 괜찮아요, 안녕히 주무세요 314 00:24:42,607 --> 00:24:44,692 - 금고는 차고에 있다고 하셨죠? - 그래 315 00:24:47,278 --> 00:24:50,073 - 와줘서 감사해요, 고모부 - 마음이 아프구나 316 00:24:51,741 --> 00:24:53,076 정말 마음이 아파 317 00:24:58,915 --> 00:25:00,375 너희가 보고 싶었어 318 00:25:01,167 --> 00:25:02,001 사랑한다 319 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 금고 열렸습니다 320 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 잘됐군 321 00:25:14,055 --> 00:25:14,931 준비됐니? 322 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 해치우자 323 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 아뇨, 저 먼저 혼자서 들어가고 싶어요 324 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 라일, 우리가 다 같이 있어야 해 325 00:25:23,898 --> 00:25:26,234 그래, 난 유언 집행인이고... 326 00:25:26,234 --> 00:25:28,403 제가 원했던 건 아니지만 원래 그렇긴 하죠 327 00:25:29,404 --> 00:25:31,489 다들 알다시피 아빠한테는 여자 친구가 많았어요 328 00:25:32,657 --> 00:25:35,159 전 그냥 확실히 하고 싶은 거예요 혹시라도... 329 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 더러운 사진 같은 게 없는지요 330 00:25:38,955 --> 00:25:42,292 엄마가 더는 굴욕당하지 않으면 좋겠거든요, 브라이언 삼촌 331 00:25:43,585 --> 00:25:46,671 그래서 저 먼저 들어가서 한번 보려고요 332 00:25:47,213 --> 00:25:49,757 그러고 곧장 나올게요, 네? 333 00:25:49,757 --> 00:25:51,301 - 그렇게 해라 - 그래, 알았다 334 00:26:17,201 --> 00:26:18,953 유언장은 안 보이던데요 335 00:26:18,953 --> 00:26:20,038 - 뭐? - 뭐? 336 00:26:21,372 --> 00:26:22,915 - 확실하니? - 네 337 00:26:22,915 --> 00:26:26,252 직접 보세요, 근데 전 못 봤어요 338 00:26:50,109 --> 00:26:51,194 - 플로르! - 라일! 339 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 - 제이미 스웨터가 어디... - 이걸 찾았어! 340 00:26:59,118 --> 00:26:59,994 에릭! 341 00:27:00,620 --> 00:27:02,288 - 왜? - 플로르가 찾은 것 좀 봐 342 00:27:02,288 --> 00:27:03,915 - 뭔데? - 벽장에 있었대 343 00:27:11,881 --> 00:27:12,965 우리가 전부 받아 344 00:27:14,300 --> 00:27:15,718 우리한테 전부 줬어 345 00:27:32,026 --> 00:27:35,655 '나는 내 재산을 아내인' 346 00:27:35,655 --> 00:27:38,324 '메리 루이즈 메넨데즈에게 유증하며' 347 00:27:39,033 --> 00:27:41,369 '아내가 사망할 시에는' 348 00:27:42,912 --> 00:27:48,751 '내 전 재산을 균등하게 나누어' 349 00:27:51,462 --> 00:27:52,380 '내 두 아들' 350 00:27:54,215 --> 00:27:56,092 '조지프 라일 메넨데즈와' 351 00:27:57,093 --> 00:27:59,762 '에릭 게일런 메넨데즈에게 유증한다' 352 00:28:07,520 --> 00:28:12,734 아버지가 얼마 전에 제게 쓰신 편지 일부를 읽을게요 353 00:28:14,819 --> 00:28:19,449 '라일, 알겠지만 가족은 내 인생에서 가장 중요한 것이다' 354 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 '너 역시 그렇게 여기길 바란다' 355 00:28:22,910 --> 00:28:24,996 미스터 버펄로는 엄청나게 커질 수 있어요 356 00:28:26,205 --> 00:28:27,540 TCBY보다 더 커질걸요 357 00:28:28,708 --> 00:28:31,836 재산에서 30만 달러만 빼서 계약금으로 내면 돼요 358 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 경치가 눈부셔요 마음에 들 거예요 359 00:28:35,590 --> 00:28:39,552 '넌 인생을 헤쳐 나가며 노력의 결실을 즐기도록 해라' 360 00:28:40,219 --> 00:28:41,304 멋져요, 에릭 361 00:28:41,304 --> 00:28:43,389 '네가 운 좋게 물려받은 유산도 말이다' 362 00:28:43,389 --> 00:28:45,600 멋져요, 완벽해요 363 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 '가족과 조국 동료 시민들을 생각해라' 364 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 이건 항구 전망이죠 바다 전망이 아니라고요 365 00:28:55,318 --> 00:28:57,445 아빠의 유산을 이어가고 싶어요 366 00:28:58,321 --> 00:29:00,573 우리 가족이 이룰 수 있는 게 훨씬 더 많아요 367 00:29:03,826 --> 00:29:04,869 그거죠, 에릭 368 00:29:06,579 --> 00:29:08,790 딱 좋아요, 네 369 00:29:11,167 --> 00:29:12,084 그래 370 00:29:13,002 --> 00:29:14,420 - 그래요? - 그렇게 하자 371 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 정말 부전자전이구나 372 00:29:20,009 --> 00:29:23,054 '난 너와 에릭 둘 다 세상을 바꿀 수 있다고 믿는다' 373 00:29:25,223 --> 00:29:26,766 '너희가 그럴 거라고 믿는다' 374 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 "2개월 후" 375 00:29:39,862 --> 00:29:40,863 야 376 00:29:43,366 --> 00:29:45,493 핑크 도트에서 뭐 사 올 건데 필요한 거 있어? 377 00:29:47,078 --> 00:29:48,079 에릭? 378 00:29:50,748 --> 00:29:51,958 난 못 하겠어, 라일 379 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 - 알았어 - 아니 380 00:29:54,919 --> 00:29:57,338 - 필요한 게 없으면... - 아니, 오지얼 얘기야 381 00:29:58,422 --> 00:30:00,675 난 그 사람 못 죽여 382 00:30:01,592 --> 00:30:02,593 난 못 해 383 00:30:03,886 --> 00:30:06,681 죽이고 싶으면 형은 해도 되겠지만 난... 384 00:30:06,681 --> 00:30:09,183 내 말 잘 들어 나라고 그러고 싶을 것 같아? 385 00:30:09,183 --> 00:30:11,310 진상을 아는 사람이 많을수록 386 00:30:11,310 --> 00:30:13,938 너랑 내가 붙잡힐 가능성이 커져 387 00:30:18,234 --> 00:30:20,862 난 부모님을 없애버리고 돈을 얻으면 388 00:30:21,404 --> 00:30:22,780 기분이 나아질 줄 알았어 389 00:30:23,531 --> 00:30:24,782 형이 그럴 거라고 했으니까 390 00:30:25,324 --> 00:30:26,659 근데 유언장을 낭독하고 나니까 391 00:30:27,702 --> 00:30:28,536 기분이 더 나빠졌어 392 00:30:29,203 --> 00:30:30,705 그래서 박사님을 만나러 갔던 거야 393 00:30:30,705 --> 00:30:32,832 그러지 말아야 했지, 미안해 394 00:30:32,832 --> 00:30:34,709 근데 못 죽이겠어, 난 못 해! 395 00:30:34,709 --> 00:30:36,043 괜찮아 396 00:30:36,919 --> 00:30:38,129 죽이지 않아도 돼 397 00:30:39,672 --> 00:30:40,673 괜찮아 398 00:30:46,345 --> 00:30:49,307 하지만 가까이 둬야 해 계속 만나야 하고 399 00:30:49,307 --> 00:30:51,893 우리를 꼰지르지 않도록 확실히 단속해야 해 400 00:30:51,893 --> 00:30:54,770 왜냐하면 이건 존나 심각한 오점이거든, 에릭 401 00:30:54,770 --> 00:30:55,730 알아 402 00:30:55,730 --> 00:30:58,107 더는 고백하지 마, 알았지? 403 00:30:59,609 --> 00:31:01,569 안 그러면 내가 널 죽여야 할지도 몰라 404 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 야, 농담이야 405 00:31:14,373 --> 00:31:15,416 사랑해 406 00:31:16,334 --> 00:31:17,835 내가 언제나 보호해 줄게 407 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 알아 408 00:31:21,923 --> 00:31:22,924 나도 사랑해 409 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 미안해 410 00:31:33,517 --> 00:31:36,646 내일 에릭이 자백한 걸 기록한 노트를 가져다가 411 00:31:36,646 --> 00:31:38,648 안전 금고에 넣을 거야 412 00:31:38,648 --> 00:31:40,524 열쇠는 당신한테 줄게 413 00:31:40,524 --> 00:31:42,985 나한테 무슨 일이라도 생기면 내 변호사한테 전화해 414 00:31:42,985 --> 00:31:46,280 - 제르, 경찰서에 가야 해 - 경찰에는 못 가! 415 00:31:46,280 --> 00:31:48,491 아직은 안 돼, 걔들은 내 환자라고 416 00:31:48,491 --> 00:31:52,036 환자 기밀 유지인지 뭔지 그딴 개소리를 누가 신경 써? 417 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 걔들이 죽이겠다고 위협했잖아! 418 00:31:53,329 --> 00:31:55,206 뭐야? 그 돌은 왜 들고 있어? 419 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 영혼을 보호하는 검은색 전기석이야 420 00:32:01,295 --> 00:32:04,840 알았어, 그냥... 시간이 좀 필요해, 알았지? 421 00:32:07,551 --> 00:32:10,221 로럴이랑 딸들은 얼마나 오래 떠나있어? 422 00:32:10,763 --> 00:32:13,808 일주일 더 이 동네에서 떨어져 있게 할 거야 423 00:32:13,808 --> 00:32:17,561 집에 더 나은 보안 장치를 설치할 때까진 못 와 424 00:32:17,561 --> 00:32:20,022 경호원을 고용할까? 425 00:32:21,065 --> 00:32:23,442 제르, 나 무서워 426 00:32:24,068 --> 00:32:26,237 나도 한동안 당신 가족이랑 같이 살까? 427 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 좋은 생각이 아니야 428 00:32:29,657 --> 00:32:32,326 나도 위험해, 라일이 날 봤다고! 429 00:32:32,326 --> 00:32:35,371 걔는 당신이 내 환자인 거 몰라 어디 사는지도 모르고 430 00:32:35,371 --> 00:32:38,040 그래, 걔가 당신을 미행해서 여기에 왔을 수도 있잖아 431 00:32:38,040 --> 00:32:40,668 당신 입으로 걔들은 소시오패스라며! 432 00:32:40,668 --> 00:32:44,505 주덜론, 난 유부남이야 당신은 내 집에서 못 살아 433 00:32:45,965 --> 00:32:47,466 연수정이 있어야겠어 434 00:32:51,595 --> 00:32:55,641 당신 스스로 물어봐, '왤까? 주덜론은 왜 연수정이 필요할까?' 435 00:32:55,641 --> 00:32:58,310 아주 간단명료한 답을 드리죠, 박사님 436 00:32:58,310 --> 00:33:01,272 이게 날 안전하게 지켜줄 거거든 437 00:33:01,272 --> 00:33:02,481 당신은 못 지켜주니까 438 00:33:02,481 --> 00:33:07,069 당신 아내는 보호하면서 난 무방비로 내버려둔다고? 439 00:33:07,069 --> 00:33:09,780 - 걔들이 날 죽이게 놔두겠네! - 아무도 당신 안 죽여 440 00:33:09,780 --> 00:33:13,659 그거 알아? 내가 살해당하면 드디어 날 치워버리는 거야 441 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 물론 당신은 크게 안도하겠지! 442 00:33:17,204 --> 00:33:20,082 함께 여생을 보내자던 건 어떻게 된 거야? 443 00:33:20,082 --> 00:33:22,626 얼마나 오래 기다려야 해? 444 00:33:22,626 --> 00:33:26,630 메넨데즈 녀석들 중 하나가 산탄총으로 내 머리를 쏠 때까지? 445 00:33:26,630 --> 00:33:29,383 - 주덜론, 이러지 마 - 아니, 제발, 그냥... 446 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 어떡해 447 00:33:33,679 --> 00:33:37,058 숨을 못 쉬겠어 또 숨 못 쉬는 그 증상이야 448 00:33:37,058 --> 00:33:38,601 그래, 알았어, 알았다고 449 00:33:39,894 --> 00:33:43,397 저기, 로럴한테 얘기해 볼게 450 00:33:43,397 --> 00:33:45,816 당신이 내 환자인데 451 00:33:45,816 --> 00:33:48,527 힘든 시기를 겪고 있으니까 452 00:33:48,527 --> 00:33:52,490 며칠만 별채에서 지내도 되는지 453 00:33:53,074 --> 00:33:54,742 물어볼게, 알았지? 454 00:33:54,742 --> 00:33:55,743 그래 455 00:33:57,495 --> 00:33:59,163 지금도 그 여자 떠날 생각이지? 456 00:34:00,581 --> 00:34:02,708 지금도 날 영원히 언제나 사랑해? 457 00:34:05,044 --> 00:34:09,173 그래, 적당한 때가 되자마자 이 일이 끝나자마자 458 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 로럴에게 우리 얘기를 할게 459 00:34:11,509 --> 00:34:13,052 그래, 지금도 당신 사랑해 460 00:34:14,011 --> 00:34:15,638 영원히, 언제나 461 00:34:17,264 --> 00:34:18,140 제르 462 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 "베벌리힐스 시민 회관 경찰서" 463 00:34:29,276 --> 00:34:34,073 있지, 그냥 모든 걸 이 사람 탓으로 돌리자고 464 00:34:34,824 --> 00:34:36,158 피델 카스트로 465 00:34:37,159 --> 00:34:38,244 그러고 종결하는 거지 466 00:34:38,744 --> 00:34:39,787 정말 똑똑하군 467 00:34:41,580 --> 00:34:42,414 좋아 468 00:34:42,957 --> 00:34:48,671 그럼 지금까지 세운 가설들을 하나씩 검토해 보자고 469 00:34:48,671 --> 00:34:51,507 첫 번째 가설 마피아에 살해당했다 470 00:34:51,507 --> 00:34:55,636 호제이가 성인 영화계에서 사업 계약을 했을 수도 있으니까 471 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 포르노 가설이지 472 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 두 번째 가설 카르텔에 살해당했다 473 00:35:02,226 --> 00:35:06,856 호제이가 남미에서 비밀리에 마약을 들여왔으니까 474 00:35:07,940 --> 00:35:11,485 마약 판매가 아니고서야 어떻게 호제이 메넨데즈 같은 쿠바 남자가 475 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 미국에서 부자가 되겠어? 476 00:35:14,238 --> 00:35:15,281 세 번째 가설 477 00:35:15,781 --> 00:35:17,575 샌퍼낸도 갱단에 살해당했다 478 00:35:17,575 --> 00:35:21,704 에릭과 모종의 불화가 있었고 위협도 했다고 한다 479 00:35:23,080 --> 00:35:24,623 이 가설들은 하나도 말이 안 돼 480 00:35:24,623 --> 00:35:26,458 강제로 침입한 흔적이 없고 481 00:35:26,458 --> 00:35:29,086 감식 증거에서도 저항의 흔적이 전혀 안 보여 482 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 마치... 483 00:35:31,505 --> 00:35:34,216 호제이와 키티 메넨데즈가 공격자들을 알고 있었던 것 같지 484 00:35:34,216 --> 00:35:38,262 그래, 그럼 우리에게 남은 그럴듯한 가설은 딱 하나뿐이야 485 00:35:38,262 --> 00:35:41,390 봐, 자네들이 아들들을 옭아매고 싶어 하는 건 알아 486 00:35:41,390 --> 00:35:44,560 옭아매? 왜 걔들은 우리 전화에 응답을 안 하지, 톰? 487 00:35:44,560 --> 00:35:47,062 우리에겐 혐의를 못 박을 증거가 충분하지 않아! 488 00:35:47,062 --> 00:35:50,482 걔들은 변호사를 통하지 않고는 우리랑 얘기조차 안 해 489 00:35:50,482 --> 00:35:53,903 그렇잖아, 이게 무고한 사람의 행동으로 보여? 490 00:35:53,903 --> 00:35:54,987 아니, 나도 알아 491 00:35:54,987 --> 00:35:57,948 살인 사건 당일에 걔들 손에서 발사 잔여물을 확인하지 않았다니 492 00:35:57,948 --> 00:35:59,158 믿기지 않는군 493 00:36:00,034 --> 00:36:01,202 완전 망한 거지 494 00:36:01,202 --> 00:36:02,494 이미 지나간 일이야 495 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 하지만 체포하려면 증거가 필요해 496 00:36:06,540 --> 00:36:08,375 뭔가 찾아야 한다고 497 00:36:08,375 --> 00:36:10,753 마법처럼 우리 품 안에 뚝 떨어지진 않을 거거든 498 00:36:11,337 --> 00:36:12,213 뭐지? 499 00:36:12,963 --> 00:36:15,507 레스 형사님? 방금 온 전화예요 500 00:36:15,507 --> 00:36:17,593 에릭 메넨데즈와 가까운 친구라네요 501 00:36:23,641 --> 00:36:24,808 놀랄 노 자군 502 00:36:30,147 --> 00:36:33,025 우리 부모를 죽이는 내용으로 각본을 썼다고? 503 00:36:35,277 --> 00:36:37,947 이 멍청해 빠진 새끼야, 그건... 504 00:36:37,947 --> 00:36:39,073 유죄인 것처럼 보인다고? 505 00:36:39,073 --> 00:36:41,784 나 대신 말하지 마요 그래, 유죄처럼 보여 506 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 그 허접한 각본 싹 다 찾아서 불태워 버려 507 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 허접한 각본 아니야 정말 잘 썼다고 508 00:36:46,956 --> 00:36:48,749 얘들아, 집중해 주면 좋겠구나 509 00:36:48,749 --> 00:36:51,001 크레이그랑 난 '프렌즈'에 진짜 공 많이 들였어 510 00:36:51,001 --> 00:36:53,963 읽지도 않고서 허접하다고 하지 마, 아니니까 511 00:36:53,963 --> 00:36:56,173 - '친구', 그게 제목이냐? - 그래 512 00:36:57,216 --> 00:37:00,469 그렇게 멍청한 제목은 처음 들어봐 안 팔린 것도 당연하네 513 00:37:00,469 --> 00:37:02,638 크레이그한테 우리가 한 일 말한 건 아니지? 514 00:37:03,555 --> 00:37:05,015 아니야, 당연히 아니지 515 00:37:06,809 --> 00:37:10,062 다시 이 질문으로 돌아가고 싶구나 516 00:37:10,062 --> 00:37:14,650 너희는 왜 부모님을 죽여야 한다고 느꼈을까? 517 00:37:14,650 --> 00:37:16,944 그리고 참고로 알아두렴 518 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 지난번 상담 기록은 안전 금고 여러 개에 넣어뒀어 519 00:37:21,490 --> 00:37:22,866 - 안전 금고요? - 뭐가 어째요? 520 00:37:22,866 --> 00:37:25,619 아니, 말했잖아 난 경찰에 신고 안 해 521 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 하지만 나한테 무슨 일이 생기면 522 00:37:28,914 --> 00:37:31,458 너희한테도 좋지 않을 거다 523 00:37:34,420 --> 00:37:36,588 협박하는 거예요, 오지얼? 524 00:37:36,588 --> 00:37:38,757 아니 525 00:37:38,757 --> 00:37:40,843 하지만 이런 생각은 해, 앞으로는 526 00:37:40,843 --> 00:37:45,347 우리 상담을 녹음해야 할 것 같다 527 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 아뇨, 죽었다 깨어나도 안 돼요! 528 00:37:47,599 --> 00:37:51,812 장담하는데 나 말고는 테이프에 아무도 접근 못 할 거야 529 00:37:52,938 --> 00:37:55,065 하지만 우리가 이 작업을 계속해서 530 00:37:55,065 --> 00:37:58,902 부모님을 죽이도록 너희를 몰아간 문제를 해결하도록 도우려면 531 00:37:59,611 --> 00:38:01,030 내게도 보험이 필요해 532 00:38:01,030 --> 00:38:03,991 난 이 일에서 우리가 한뜻이란 걸 알아야겠어 533 00:38:03,991 --> 00:38:05,909 솔직히 말해서요, 박사님 534 00:38:05,909 --> 00:38:09,330 이제 나한테 해결해야 할 '문제' 같은 건 없어요 535 00:38:09,330 --> 00:38:12,791 가장 큰 '문제'가 둘 있었는데 둘 다 죽었거든요 536 00:38:15,627 --> 00:38:17,629 그래, 그거 좋구나, 라일 537 00:38:19,506 --> 00:38:23,635 자기가 한 일을 크게 말하는 것도 치유 과정의 일부야 538 00:38:23,635 --> 00:38:27,181 그리고 이 상담실에서 한 말은 539 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 이곳을 벗어나지 않아 내 말 믿어도 좋아 540 00:38:40,069 --> 00:38:43,322 '프렌즈'라니 제목 존나 구질구질하네 541 00:38:46,075 --> 00:38:47,743 에릭이 고백했다는 거군요 542 00:38:47,743 --> 00:38:50,454 살인 사건이 일어난 후에 부모님을 죽였다고 말이에요 543 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 대놓고 '내가 부모님을 죽였어' 이러진 않았지만 544 00:38:53,165 --> 00:38:56,585 네, 거의 인정한 거나 마찬가지였어요 545 00:38:57,878 --> 00:38:59,838 왜 그쪽한테 말했을까요? 546 00:39:00,547 --> 00:39:04,927 에릭은 제 절친이거든요 우린 서로 안 하는 얘기가 없어요 547 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 그리고... 548 00:39:11,850 --> 00:39:14,603 작년에 각본을 같이 썼는데요 549 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 '빌리어네어 보이즈클럽'에서 영감을 받은 거였어요 550 00:39:19,691 --> 00:39:23,320 '우리 아버지는 감정을 드러내는 사람이 아니었어' 551 00:39:24,154 --> 00:39:28,117 '내가 당신 아들이 될 자격이 없다고 말하기도 했지' 552 00:39:28,909 --> 00:39:31,829 '아버지가 그런 말을 하면 내 자격을 증명하려고' 553 00:39:32,329 --> 00:39:35,749 '더 해내려고 안간힘을 쓰게 돼' 554 00:39:35,749 --> 00:39:37,960 '이 말을 듣겠다는 일념으로 말이야' 555 00:39:37,960 --> 00:39:38,919 '사랑한다, 아들아' 556 00:39:39,586 --> 00:39:42,214 '전사는 부모를 잃어도' 557 00:39:43,257 --> 00:39:45,008 '여전히 전사야' 558 00:39:47,803 --> 00:39:49,555 젠장, 이거 쩐다! 559 00:39:49,555 --> 00:39:50,514 진짜 그래 560 00:39:50,514 --> 00:39:53,684 잠깐만, 그러니까 에릭이랑 둘이서 각본을 썼는데 561 00:39:53,684 --> 00:39:56,186 부잣집 애가 부모를 죽이는 내용이라고요? 562 00:39:56,186 --> 00:39:59,523 알아요, 그걸 쓸 때 꽤 뒤틀린 이야기란 건 알았어요 563 00:40:00,441 --> 00:40:02,359 근데 그냥 영화였어요 564 00:40:03,444 --> 00:40:06,572 하지만 걔 말을 듣고 나니까 그냥... 565 00:40:08,991 --> 00:40:10,367 입 닫고 있을 수가 없었어요 566 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 아니, 이렇게 나서준 건 정말 용감했어요, 크레이그 567 00:40:15,998 --> 00:40:17,416 옳은 일을 한 거예요 568 00:40:17,916 --> 00:40:20,127 에릭이 감옥에 가면 안 될 것 같아요 569 00:40:20,127 --> 00:40:21,545 걘 도움이 필요하다고 봐요 570 00:40:21,545 --> 00:40:23,547 라일도요, 제 말은 정신과 치료 같은 거요 571 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 이런 짓을 했다면 머리가 뒤죽박죽된 게 뻔하잖아요 572 00:40:29,219 --> 00:40:31,763 그럼 이제 체포할 건가요? 573 00:40:31,763 --> 00:40:34,391 유감스럽게도 방금 들은 말로는 574 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 체포 영장을 받을 만한 요구 사항을 충족하지 못해요 575 00:40:37,936 --> 00:40:40,272 전문으로 간주될 테니까요 576 00:40:40,272 --> 00:40:43,817 '전문'요, 뭔지 알아요 'LA 로'에 많이 나오더라고요 577 00:40:47,112 --> 00:40:50,657 하지만 에릭을 돕고 싶고 578 00:40:50,657 --> 00:40:53,285 우리 수사를 돕고 싶다면 579 00:40:53,285 --> 00:40:54,912 할 수 있는 일이 있어요 580 00:40:57,873 --> 00:41:01,251 신의 한 수였어 이젠 역기를 23kg까지 든다니까 581 00:41:01,251 --> 00:41:03,837 덕분에 코트에서 경기력이 향상됐어 582 00:41:03,837 --> 00:41:04,755 잘됐다 583 00:41:04,755 --> 00:41:09,343 만나는 여자애도 생겼어 584 00:41:11,220 --> 00:41:13,138 유타에서 같이 스키 타고 막 돌아온 참이야 585 00:41:14,932 --> 00:41:15,933 섹시해? 586 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 인마, 짱 섹시해 587 00:41:24,858 --> 00:41:26,568 선착장에 있는 우리 새집에 놀러 와 588 00:41:26,568 --> 00:41:28,278 정말 멋져 589 00:41:28,278 --> 00:41:30,656 개인 테니스 코트도 있어 590 00:41:30,656 --> 00:41:33,158 넌 그간 엄청 쳤으니 나 정도는 발라버릴걸 591 00:41:33,158 --> 00:41:34,993 네가 가르쳐준 거잖아 592 00:41:34,993 --> 00:41:36,203 생일 축하합니다 593 00:41:36,203 --> 00:41:38,247 테니스를 가르쳐준 건 너였는데... 594 00:41:38,247 --> 00:41:41,166 생일 축하합니다 595 00:41:41,166 --> 00:41:42,918 난 안 들려, 들려? 596 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 젠장! 597 00:41:46,964 --> 00:41:50,425 - 잘 지내는 것 같네 - 그래, 맞아 598 00:41:52,386 --> 00:41:55,806 맥 빠져서 어정거리면 아빠가 안 좋아하실 거야 599 00:41:55,806 --> 00:42:01,311 아빠는 내가 당신이 이룬 것보다 더 많이 600 00:42:01,311 --> 00:42:03,522 이루고 살길 바라셨을 거야 601 00:42:04,356 --> 00:42:06,149 상원의원이 된다든가 그런 거 602 00:42:06,650 --> 00:42:09,903 '전사는 부모를 잃어도 여전히 전사야' 603 00:42:12,656 --> 00:42:15,534 - 우리 각본에 나오는 대사잖아? - 그런가? 604 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 말이 나와서 말인데 실은 그 각본 며칠 전에 읽었거든 605 00:42:25,002 --> 00:42:27,754 - 여전히 짱짱한지 보고 싶었어 - 정말? 606 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 그래서? 607 00:42:30,007 --> 00:42:32,801 줄거리에 구멍이 몇 개 있고 오글거리는 대사가 좀 있지만 608 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 그래도 진짜 좋다고 생각해 609 00:42:35,470 --> 00:42:39,099 몇 군데만 재빨리 다시 쓰면 완전 팔릴 거 같아 610 00:42:39,600 --> 00:42:40,726 그래, 어쩌면 611 00:42:40,726 --> 00:42:43,979 게다가 이젠 더 실감 나게 만들 수도 있잖아 612 00:42:44,646 --> 00:42:46,565 알지? 왜냐하면... 613 00:42:49,151 --> 00:42:50,068 좀 더 614 00:42:51,194 --> 00:42:52,446 왜냐하면 뭐? 615 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 등장인물들은 여전히 완전 허구이긴 할 거야 616 00:42:56,450 --> 00:42:59,870 실제 있었던 일 그대로 쓰지는 않을 테지만... 617 00:43:00,662 --> 00:43:02,039 너랑 라일이 한 일 말이야 618 00:43:02,039 --> 00:43:04,041 크레이그, 너 뭔 지랄이야? 619 00:43:04,041 --> 00:43:07,127 세부 사항을 바꾸면 돼 영화에서는 늘 그러잖아 620 00:43:07,127 --> 00:43:10,505 아니, 그딴 지랄 그만 집어치워 621 00:43:11,089 --> 00:43:12,341 좀 더, 크레이그 622 00:43:13,091 --> 00:43:15,052 왜 이래, 에릭, 내 말은... 623 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 네가 했다고 이미 말했잖아 624 00:43:24,686 --> 00:43:29,399 더는 지랄하지 말라고 했어 625 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 - 들었어? 더는 지랄 말라고 - 그래 626 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 우리가 한 일일 수가 없어 그런 방식으로는 절대 불가능하지 627 00:43:38,075 --> 00:43:40,035 하지만 혹시 라일이 했을까? 628 00:43:40,035 --> 00:43:41,370 아니, 라일이 한 거 아니야 629 00:43:41,370 --> 00:43:43,872 - 나랑 밤새 같이 있었어 - 누구를 시켰다면? 630 00:43:43,872 --> 00:43:45,415 너 꼭 형사들처럼 말한다 631 00:43:45,415 --> 00:43:46,458 형사들은 우리를 의심해 632 00:43:46,458 --> 00:43:48,460 - 그 문제 자꾸 꺼내서 미안한데... - 왜 그래? 633 00:43:48,460 --> 00:43:51,046 누구 짓인지 알고 싶으니까 너랑 마찬가지야 634 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 너 경찰이랑 얘기했어? 635 00:43:55,342 --> 00:43:56,301 뭐? 636 00:43:58,053 --> 00:44:00,889 경찰이 수사하면서 너한테 연락했어? 637 00:44:06,311 --> 00:44:07,396 그래, 그랬어 638 00:44:11,817 --> 00:44:13,777 - 뭐라고 했는데? - 아무 말도 안 했어 639 00:44:13,777 --> 00:44:16,488 그래, 말할 게 없으니까 640 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 그렇지 641 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 라일과 난 우리 부모님을 죽이지 않았거든 642 00:44:20,158 --> 00:44:22,369 당연히 아니지 절대 너희가 그랬을 리 없어 643 00:44:22,369 --> 00:44:24,329 그래, 우리는 절대 안 그래 644 00:44:26,373 --> 00:44:27,332 고마워요 645 00:44:33,547 --> 00:44:34,923 반가웠다 646 00:44:35,549 --> 00:44:38,510 다음 주쯤 우리 집에 놀러 와 647 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 난 좋아 648 00:44:39,511 --> 00:44:40,470 고마워요 649 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 저기, 죄송하네요 650 00:44:50,439 --> 00:44:53,859 - 별로 도움이 안 된 것 같죠? - 존나 돌아버리겠네! 651 00:44:56,820 --> 00:44:57,738 그럼... 652 00:44:59,281 --> 00:45:00,407 너희 생각에는 653 00:45:01,908 --> 00:45:03,952 어머니가 죽을 만했니? 654 00:45:04,703 --> 00:45:06,621 그렇게 생각한 적은 없어요 655 00:45:06,621 --> 00:45:07,622 그보다는 이런 거죠 656 00:45:07,622 --> 00:45:13,295 '아빠를 죽일 거라면 엄마도 죽여야겠지' 657 00:45:15,130 --> 00:45:18,967 엄마를 죽이는 것에 관해 다르게 느낀 사람이 있니? 658 00:45:18,967 --> 00:45:20,302 아뇨, 절대 아니에요 659 00:45:21,720 --> 00:45:26,308 에릭의 동의 없이 엄마를 죽이기로 할 리가 없죠 660 00:45:26,892 --> 00:45:28,852 그 문제에 영향을 끼치기조차 싫었다고요 661 00:45:29,603 --> 00:45:31,897 난 그냥 얘가 며칠 생각해 보게 놔뒀어요 662 00:45:33,690 --> 00:45:34,566 그래, 에릭? 663 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 네 664 00:45:36,568 --> 00:45:37,778 엄마를 죽여야 했어요 665 00:45:39,279 --> 00:45:41,615 - 아빠에게 전적으로 의존했죠 - 완전히 의존했어요 666 00:45:41,615 --> 00:45:43,492 엄마가 벗어날 유일한 방법이었어요 667 00:45:45,952 --> 00:45:50,207 부모님을 둘 다 죽인다는 게 얼마나 극단적인 일인지는 알지? 668 00:45:52,250 --> 00:45:55,796 그 결정을 내린 이유 중에 돈 문제도 있을까? 669 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 아뇨 670 00:45:57,756 --> 00:46:01,760 그럼 상속권을 박탈당할까 봐 두렵지 않았어? 671 00:46:02,302 --> 00:46:05,597 이런 사실은 고려한 적 없다고? 호제이만 죽이면 672 00:46:05,597 --> 00:46:07,390 호제이의 돈 대부분이 키티에게 갈 테고 673 00:46:07,390 --> 00:46:09,518 그럼 너희가 그 돈을 완전히 통제할 수 없을 테니까... 674 00:46:09,518 --> 00:46:11,603 돈 때문에 부모님 죽인 거 아니에요 675 00:46:11,603 --> 00:46:13,522 알았다, 에릭, 네 말 믿어 676 00:46:13,522 --> 00:46:15,440 절대 돈 때문이 아니었어요 677 00:46:16,024 --> 00:46:18,568 엄마한테 친절을 베풀려는 거였죠 678 00:46:18,568 --> 00:46:20,529 결국에는 일어날 일이었어요 679 00:46:20,529 --> 00:46:23,365 죽여야 했어요, 엄마에겐 그게 유일한 탈출구였거든요 680 00:46:23,365 --> 00:46:24,825 - 우리 모두에게요! - 그만해 681 00:46:24,825 --> 00:46:25,826 하지만 에릭, 왜지? 682 00:46:25,826 --> 00:46:29,621 아빠에다가 엄마까지 죽여야만 했던 이유를 말해줘 683 00:46:29,621 --> 00:46:31,373 왜 그 상황에서 684 00:46:31,373 --> 00:46:34,167 엄마, 너, 네 형을 해방하는 유일한 해결책이 그거였을까? 685 00:46:34,167 --> 00:46:35,252 대답 안 해도 돼 686 00:46:36,086 --> 00:46:37,504 말해봐, 에릭, 왜지? 687 00:46:37,504 --> 00:46:40,924 이봐요, 난 이 대화 이제 안 해요 얘도 마찬가지고요 688 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 - 라일... - 끝이에요 689 00:46:43,093 --> 00:46:44,386 완전 범죄였다고요 690 00:46:44,386 --> 00:46:46,096 경찰한텐 아무것도 없어요 691 00:46:46,096 --> 00:46:49,975 진상은 이 방에 있는 사람들만 알죠 692 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 박사님 자신을 위해서라도 이대로 두는 게 좋을 거예요 693 00:46:54,104 --> 00:46:56,940 에릭, 일어나, 가자 694 00:46:57,816 --> 00:46:58,692 얘들아 695 00:46:59,818 --> 00:47:00,694 잠깐만 696 00:47:00,694 --> 00:47:02,362 그러지 마, 얘들아 697 00:47:03,697 --> 00:47:05,824 우린 한편이야 698 00:47:05,824 --> 00:47:06,783 그렇지? 699 00:47:07,951 --> 00:47:09,786 가기 전에 이거 받아 700 00:47:11,079 --> 00:47:12,330 오토맥스가 뭐예요? 701 00:47:12,330 --> 00:47:15,000 내가 창업을 도운 작은 회사야 702 00:47:15,000 --> 00:47:19,004 너희에게 좋은 투자 기회가 될 것 같아 703 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 난 너희에게 심리 상담사보다 훨씬 큰 존재가 될 수 있을 거야 704 00:47:24,134 --> 00:47:26,678 우린 사업 파트너가 되는 거야 705 00:47:30,640 --> 00:47:33,018 네, 그래요 706 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 살펴볼게요 707 00:47:34,686 --> 00:47:36,104 - 그래 - 고마워요, 박사님 708 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 그래, 뭘 709 00:47:49,868 --> 00:47:52,037 "오토맥스 제롬 오지얼" 710 00:47:54,039 --> 00:47:56,374 안녕, 간식 가져왔단다 711 00:47:56,374 --> 00:47:58,877 엄마가 저녁 식사 전에 단거 먹으면 안 된댔어요 712 00:48:10,513 --> 00:48:13,975 요 몇 달간 여기서 지내서 정말 좋았어 713 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 너희 자매, 네 아빠랑 함께 사는 거 말이야 714 00:48:18,229 --> 00:48:21,066 있지, 내가 네 엄마였다면 715 00:48:21,066 --> 00:48:23,401 네가 먹고 싶을 때마다 간식을 줬을 거야 716 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 안 돼, 제르, 제발 이럴 순 없어 717 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 이럴 수 있고말고 718 00:48:30,700 --> 00:48:34,037 우린 당신의 미친 짓거리를 참을 만큼 참아줬어! 719 00:48:34,037 --> 00:48:37,666 이 집에서 살게 해선 안 됐는데 그거야말로 미친 짓이었지 720 00:48:37,666 --> 00:48:39,668 - 날 사랑해서 그런 거잖아 - 아니 721 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 당신이 우울해하고 조증을 보이고 무서워해서 그랬던 거야 722 00:48:43,213 --> 00:48:45,507 안쓰러웠거든 723 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 심지어 아내를 설득하기까지 했지 724 00:48:50,428 --> 00:48:51,846 이럴 줄 알았으면 절대 안 그랬어! 725 00:48:51,846 --> 00:48:54,766 당신이 우리를 죄수로 만들 줄은 몰랐거든! 726 00:48:54,766 --> 00:48:59,437 협박, 널뛰는 기분 가구 재배치까지! 727 00:48:59,437 --> 00:49:05,110 게다가 이젠 내 딸한테 당신이 엄마가 될 거라고 해? 728 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 완전히 돌아버린 거야? 729 00:49:06,695 --> 00:49:08,905 아내를 떠날 거라고 했잖아 730 00:49:08,905 --> 00:49:11,616 - 당신이 그랬다고! - 아니거든! 알았어? 731 00:49:11,616 --> 00:49:13,284 난 아내 안 떠나 732 00:49:15,078 --> 00:49:16,663 당신 이거 후회할 거야 733 00:49:17,831 --> 00:49:21,668 난 아는 게 있어 아는 게 있다는 거 당신도 알잖아 734 00:49:22,836 --> 00:49:23,712 주덜론 735 00:49:24,421 --> 00:49:25,922 바보같이 굴지 마, 주덜론 736 00:49:25,922 --> 00:49:27,048 엿 먹어, 제르! 737 00:49:27,048 --> 00:49:28,049 주드! 738 00:49:28,925 --> 00:49:32,012 당신 자신을 위해서야 본인 안전을 생각한다면 739 00:49:32,012 --> 00:49:35,849 메넨데즈 사건 얘기는 누구한테도 하지 마 740 00:49:35,849 --> 00:49:37,851 특히 테이프 얘긴 안 돼 741 00:49:38,768 --> 00:49:41,479 내가 준 자수정 꼭 몸에 지니고 있어 742 00:49:41,479 --> 00:49:43,440 당신 제3의 눈 차크라가 좀 이상하거든 743 00:49:55,326 --> 00:49:56,995 - 졸러 형사님? - 네? 744 00:50:01,541 --> 00:50:05,545 메넨데즈 사건에 대한 정보가 있어요, 듣고 싶으실걸요 745 00:51:49,649 --> 00:51:52,527 자막: 손희경