1 00:00:24,400 --> 00:00:27,445 - เรารู้ ไม่ได้จะมาดูรอบสี่ทุ่ม 55 - โอเค 2 00:00:27,445 --> 00:00:30,615 - แต่มาดูรอบสามทุ่ม 50 - ไปตามผู้จัดการมาคุยได้ไหม 3 00:00:30,615 --> 00:00:33,117 - คุณคะ บอกแล้วว่าปิดแล้ว - เออ 4 00:00:33,117 --> 00:00:36,120 รู้ว่าบอกแล้ว แต่ผมขอไวน์ขาวเพิ่ม 5 00:00:50,259 --> 00:00:52,011 ชิบเป๋ง ไม่มีใครมาเลยว่ะ 6 00:01:54,574 --> 00:01:58,119 ผมไม่รู้ กลับมาก็เจอแบบนี้แล้ว 7 00:02:00,163 --> 00:02:02,123 พ่อกับแม่ 8 00:02:10,423 --> 00:02:13,676 หมอบลงกับพื้น มีใครอยู่ในบ้านอีกรึเปล่า 9 00:02:13,676 --> 00:02:15,720 เราคือคนที่โทรแจ้งเอง 10 00:02:16,220 --> 00:02:18,097 - มีใครอยู่ในบ้านอีกไหม - เราเป็นคนโทร 11 00:02:18,097 --> 00:02:20,057 โอเค ไปกันเลย เร็วเข้า 12 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 ตํารวจ! จะเข้าไปแล้วนะ ตํารวจ! 13 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 มองหน้าผม ผมตํารวจสืบสวนโซลเลอร์ 14 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 นี่ตํารวจสืบสวนลินเนฮาน โอเคนะ 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,775 - เห็นคนร้ายรึเปล่า - ไม่เห็น 16 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 เราเข้าไปก็เห็นในบ้านควันเต็มไปหมด 17 00:02:32,403 --> 00:02:35,448 - ที่เกิดเหตุปลอดภัย พบสองศพ - พอจะรู้ไหมว่าเป็นฝีมือใคร 18 00:02:35,448 --> 00:02:38,326 พ่อผมเป็นนักธุรกิจระดับสูงมาก 19 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 เขาต้องรับมือกับพวกคนสีเทามาหลายปี 20 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 เป็นพวกมาเฟีย 21 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 ใช่! 22 00:02:44,332 --> 00:02:45,249 ใช่ ไม่แน่... 23 00:02:45,249 --> 00:02:46,167 แองเจิล 24 00:02:46,167 --> 00:02:49,128 จนท.แองเจิลจะพาคุณไปให้ปากคําที่โรงพัก 25 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 ตกลงนะ 26 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 แองเจิล 27 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 เกิดอะไรขึ้น มีอะไร 28 00:03:03,309 --> 00:03:05,519 - มีคนฆ่าพ่อแม่เรา - อะไรนะ 29 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 ตายละ 30 00:03:22,912 --> 00:03:26,916 - นายเริ่มก่อนไหม เพราะฉันเริ่มแล้ว... - ไม่ นายเริ่มก่อน 31 00:03:39,512 --> 00:03:42,473 - บันทึกไว้ไหมว่าทีวีเปิดดังแค่ไหน - แล้ว 32 00:03:43,891 --> 00:03:45,101 ปิดได้หรือยัง 33 00:04:07,123 --> 00:04:09,125 สิ่งแรกที่ผมสังเกตเห็นคือ 34 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 ควันกรุ่นไปหมดทั้งห้อง 35 00:04:15,339 --> 00:04:18,926 แล้วผมก็เริ่มตะโกนลั่น 36 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 ทั้งสองดูเหมือน... 37 00:04:23,848 --> 00:04:27,059 เหมือนไม่ใช่ความจริง 38 00:04:30,271 --> 00:04:35,276 ผมวิ่งขึ้นไปข้างบนแล้วโทรหาโค้ชเทนนิส ไม่รู้เหมือนกันว่าโทรทําไม 39 00:04:35,943 --> 00:04:37,778 แต่ไลล์เป็นคนโทรแจ้งตํารวจ 40 00:04:38,487 --> 00:04:39,822 อุณหภูมิตับเท่าไหร่ 41 00:04:39,822 --> 00:04:41,032 เก้าสิบองศาฟาเรนไฮต์ 42 00:04:41,991 --> 00:04:45,786 - เท่ากับตายตอนประมาณสามทุ่มครึ่ง - สี่ทุ่ม 43 00:04:47,788 --> 00:04:49,415 เขาโทรแจ้งตํารวจกี่โมง 44 00:04:51,000 --> 00:04:52,209 ห้าทุ่ม 47 นาที 45 00:04:52,835 --> 00:04:54,378 หลังจากตายแล้วประมาณสองชั่วโมง 46 00:05:16,484 --> 00:05:21,030 พ่อไม่ค่อยมีเพื่อนฝูงในวงการ 47 00:05:23,532 --> 00:05:27,203 พ่อชอบพูดว่าพวกมาเฟียหมายหัวอยู่ 48 00:05:28,371 --> 00:05:30,164 ปลอกกระสุนถูกเก็บเรียบ 49 00:05:31,165 --> 00:05:34,335 เท่ากับไม่มีทางบอกได้ว่ายิงนัดไหนที่ใครก่อน 50 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 ที่เกิดเหตุมันเละเทะจนไม่น่าใช่มาเฟียนะ 51 00:05:37,713 --> 00:05:38,839 ปืนลูกซองงี้ 52 00:05:40,883 --> 00:05:42,510 พวกนักเลงไม่เก็บเมียด้วยหรอก 53 00:05:49,934 --> 00:05:51,977 เดี๋ยว พ่อแม่ตายแล้วเหรอ 54 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 พระเจ้า ตายแล้วจริงเหรอ 55 00:06:25,177 --> 00:06:29,640 ถ้าพวกคุณไม่เจอว่ามีการขโมยของในบ้าน 56 00:06:29,640 --> 00:06:32,768 งั้นก็พ่อผมนั่นแหละที่เป็นต้นเหตุ 57 00:06:32,768 --> 00:06:34,645 ทําให้เกิดเรื่องแบบนี้ 58 00:06:36,439 --> 00:06:37,940 หมายความว่ายังไง 59 00:06:38,441 --> 00:06:43,070 ก็เขาทํางานกับอาร์ซีเอเรคคอร์ด เป็นคนสําคัญมากด้วย 60 00:06:44,155 --> 00:06:45,948 เขาเป็นพ่อที่ดีจริงๆ 61 00:06:47,241 --> 00:06:50,244 แต่เขาเลือกทํางานกับบริษัทเล็กๆ 62 00:06:51,078 --> 00:06:53,414 แล้วได้ทําความรู้จักกับ... 63 00:06:54,999 --> 00:06:56,375 กลุ่มคนไม่น่าไว้วางใจอย่างแรง 64 00:07:01,464 --> 00:07:03,340 พ่อผมเขี้ยวลากดิน 65 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 ได้ไปแล้วก็ยังเค้นเอาอีกเสมอ เอาอีก เอาอีก เอาอีก 66 00:07:09,930 --> 00:07:12,391 เขาเชื่อในกําไรสูงสุด 67 00:07:24,069 --> 00:07:26,447 เจ้าหน้าที่แองเจิลจะพาไปส่งบ้าน 68 00:07:44,256 --> 00:07:46,592 คนหนึ่งบอกว่าในห้องนั้นควันเต็มไปหมด 69 00:07:46,592 --> 00:07:50,054 ตอนที่เดินเข้าไป หลังจากยิงไปแล้วสองชั่วโมง 70 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 ทั้งที่หน้าต่างโดนกระสุนแตกหมดเนี่ยนะ 71 00:08:28,842 --> 00:08:30,052 ฉันเก็บแม่ให้เอง 72 00:08:47,903 --> 00:08:51,865 - ขอโทษครับ เข้าไปไม่ได้ - ผมแค่จะหยิบไม้เทนนิส 73 00:08:51,865 --> 00:08:55,661 - เอ้า ถอยออกมาก่อน - เดี๋ยวเขาต้องไปซ้อมเทนนิส 74 00:08:55,661 --> 00:08:58,330 พวกคุณต้องเข้าไปข้างในกับผม 75 00:08:58,330 --> 00:09:00,416 มาดูว่ามีของอะไรหายไปรึเปล่า 76 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 โอเค 77 00:09:10,301 --> 00:09:12,344 ดูเหมือนเครื่องประดับของแม่จะอยู่ครบ 78 00:09:43,167 --> 00:09:45,794 เดี๋ยวกลับมานะ ขอเข้าห้องน้ําก่อน 79 00:10:01,310 --> 00:10:04,438 จนท.สืบสวนบอกให้ผมหยิบแค่กระเป๋าเทนนิสได้ 80 00:10:30,214 --> 00:10:31,215 ขอบคุณครับ คุณตํารวจ 81 00:10:40,557 --> 00:10:46,980 (ปีศาจ: เรื่องราวของไลล์และเอริค เมเนนเดซ) 82 00:10:48,649 --> 00:10:52,945 เราจองหอประชุมดีจีเอไว้จัดพิธีรําลึกวันศุกร์นี้ 83 00:10:53,445 --> 00:10:57,950 เราอยากย้ําว่าไลฟ์เอนเตอร์เทนเมนต์ ให้ความสําคัญกับพ่อคุณมาก 84 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 เอริคกับผมอยากขอขึ้นพูดด้วยได้ไหม 85 00:11:00,285 --> 00:11:02,746 ผมพอมีไอเดียว่าจะทํายังไง ให้งานนี้บีบหัวใจคน 86 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 ด้วยดนตรีอะไรแบบนั้น 87 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 แน่นอน 88 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 ทีนี้ เราอาจต้องคุยเรื่องเงินกันนิดหน่อย 89 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 รู้ว่าพวกคุณกําลังจะได้เงินประกันชีวิต 90 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 ถึงผมจะไม่รู้ว่าโฮเซ่เขียนอะไรไว้ในพินัยกรรม 91 00:11:17,428 --> 00:11:21,181 แต่พวกคุณคงต้องได้เงินมรดกกันบ้าง 92 00:11:21,181 --> 00:11:26,437 พวกแกอยากได้อะไร เราประเคนให้ทุกอย่างมาทั้งชีวิต 93 00:11:26,437 --> 00:11:27,938 ทุกอย่างจริงๆ 94 00:11:27,938 --> 00:11:28,856 เอ้า 95 00:11:28,856 --> 00:11:33,068 แต่แกดันไปปล้นบ้านคนอื่น 96 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 พ่อครับ ผมอธิบายได้... 97 00:11:34,111 --> 00:11:39,199 ทุกอย่างมันมีขอบเขต ถ้าล้ําเส้นเมื่อไหร่ก็ต้องรับผลที่ตามมา 98 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 แกจะไม่มีที่ยืน 99 00:11:40,576 --> 00:11:42,286 รู้ไหมว่าปัญหาจริงๆ อยู่ที่ไหน 100 00:11:42,786 --> 00:11:45,748 ปัญหาคือเราพยายามให้ ทุกอย่างกับพวกแก แต่ตอนนี้... 101 00:11:46,957 --> 00:11:48,375 ต่อไปจะไม่ให้อะไรทั้งนั้น 102 00:11:50,753 --> 00:11:53,547 เพราะแกทั้งคู่... ได้ยินฉันไหม 103 00:11:53,547 --> 00:11:56,884 แกทั้งคู่ถูกตัดออกจากกองมรดกแล้ว 104 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 จบแล้ว โชคดีนะไอ้ลูก 105 00:11:59,636 --> 00:12:00,846 ดิ้นรนเองแล้วกัน 106 00:12:06,477 --> 00:12:09,855 เรายังเศร้าอยู่ ไม่ค่อยมีเวลาคิดถึงเรื่องแบบนั้น 107 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 ประเด็นก็คืออาจต้องใช้เวลาอีกพักใหญ่ 108 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 ผมรู้ว่าพวกคุณมีบัตรเครดิต แต่เรากังวลเรื่องความปลอดภัยพวกคุณ 109 00:12:16,487 --> 00:12:18,363 แล้วเรื่องนั้นอาจต้องใช้เงินเยอะ 110 00:12:18,989 --> 00:12:21,366 มา หนุ่มๆ นั่งมุมนี้ดีกว่า 111 00:12:22,576 --> 00:12:25,370 ถ้านี่เป็นฝีมือมาเฟียจริงๆ พวกนั้นอาจตามมาเก็บคุณด้วย 112 00:12:25,370 --> 00:12:29,750 ดังนั้น ไลฟ์จะจัดทีมรปภ.มาคุ้มกันตลอดเวลา 113 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 แบบบอดี้การ์ดเหรอ 114 00:12:31,084 --> 00:12:34,046 ใช่ ดูจากสถานการณ์แล้วก็น่าจะเหมาะสม 115 00:12:34,046 --> 00:12:37,841 - แล้วเรื่องการเดินทางล่ะ - มีลิมูซีนของบริษัท 116 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 ใช่ แต่ต้องได้คนละคัน 117 00:12:41,470 --> 00:12:45,182 - จะขอลิมูซีนคันที่สองเหรอ - ใช่ ถ้าได้ก็จะดี 118 00:12:45,182 --> 00:12:47,768 บอดี้การ์ดจะต้องวิ่งทําธุระให้เราได้ด้วย 119 00:12:47,768 --> 00:12:49,937 ไปร้านสะดวกซื้อถ้าจําเป็นหรือ... 120 00:12:49,937 --> 00:12:52,397 ไม่ นั่นเป็นหน้าที่ของผู้ช่วย 121 00:12:52,397 --> 00:12:54,399 อ้อ ขออย่างนั้นสองคนด้วย 122 00:12:56,902 --> 00:13:00,197 ผมแค่สงสัยนะ 123 00:13:01,532 --> 00:13:04,910 ตํารวจได้ติดต่อมาบอกเรื่องเบาะแสหรือ... 124 00:13:04,910 --> 00:13:07,913 ใช่ มีทฤษฎีไหมว่าใครฆ่ากันแน่ 125 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 ฟังแล้วก็เหมือนเขาได้เบาะแสอยู่ 126 00:13:15,671 --> 00:13:19,800 คืนที่เกิดเหตุมีรถเอสยูวีสีขาวจอดอยู่หน้าบ้าน 127 00:13:19,800 --> 00:13:24,972 ตรงกับรถที่เคยพบในบ้านของ ผู้ผลิตสื่อลามกที่แวลลีย์ 128 00:13:24,972 --> 00:13:27,516 นายคนนั้นถูกยิงเก้านัด 129 00:13:32,813 --> 00:13:37,276 - โห งั้นก็ปิดคดีได้เลยสิ - นั่นไม่น่าจะเป็นเรื่องบังเอิญ 130 00:13:37,276 --> 00:13:40,988 ปีเตอร์ ถ้าเป็นอย่างนั้นจริง เราก็อยู่บ้านหลังนั้นต่อไม่ได้แล้ว มันไม่ปลอดภัย 131 00:13:40,988 --> 00:13:44,575 - เอริคกับผมต้องไปอยู่ที่ปลอดภัย - แน่นอน แล้วมองไว้ที่... 132 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 โรงแรมเบลแอร์ 133 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 (โรงแรมเบลแอร์) 134 00:14:01,550 --> 00:14:04,344 สวัสดีครับ อยากสั่งรูมเซอร์วิส 135 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 ใช่ จะสั่งแซนด์วิชกริลชีสกับ... 136 00:14:10,183 --> 00:14:12,394 ไม่ต้อง น้ําก๊อกก็ได้ 137 00:14:12,394 --> 00:14:13,812 เอาอะไรไหม 138 00:14:16,231 --> 00:14:17,232 เอามานี่ 139 00:14:18,066 --> 00:14:19,109 เดี๋ยวก่อน 140 00:14:19,109 --> 00:14:20,903 เมื่อกี้สั่งกริลชีสกับน้ําก๊อกเหรอ 141 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 ใช่ 142 00:14:24,698 --> 00:14:28,118 มีกุ้งกี่ตัว เอาทั้งหมดที่มีน่ะ 143 00:14:30,078 --> 00:14:32,831 แบบทําค็อกเทลกุ้งได้กี่จาน 144 00:14:33,874 --> 00:14:36,793 เยี่ยม เอาค็อกเทลกุ้ง 24 ที่ ตัดหางด้วย 145 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 และเอาน้ําแร่แปร์ริเยร์มาลังนึง ไม่เอาขวด เอายกลัง 146 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 มีแปร์ริเยร์ไหม 147 00:14:42,382 --> 00:14:43,759 มีเว้ย โอเค เยี่ยม 148 00:14:43,759 --> 00:14:46,303 มาให้ไว คิดเงินรวมเข้าค่าห้องเลย ขอบคุณ 149 00:14:46,887 --> 00:14:50,390 ไลล์ เราต้องระวังเรื่องเงินมากกว่านี้ 150 00:14:50,390 --> 00:14:53,101 - แล้วพินัยกรรมล่ะ - แกยังไม่เข้าใจอีก เอริค 151 00:14:53,101 --> 00:14:55,646 เราทําได้ ทําสําเร็จแล้ว 152 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 โอเคมะ 153 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 ชีวิตเมื่อก่อนก็เรื่องหนึ่ง 154 00:15:00,651 --> 00:15:03,362 เราตัดสินใจว่าจะไม่ทนแล้ว 155 00:15:03,362 --> 00:15:05,572 อยากให้ชีวิตมีมากกว่านั้น เราเลยทําสิ่งที่จําเป็น 156 00:15:05,572 --> 00:15:09,201 เราตัดสินใจแล้วตอนนี้ก็ได้มาแล้ว ได้ชีวิตนั้นมาแล้ว 157 00:15:09,201 --> 00:15:13,163 เออ แล้วเราจะไม่มองย้อนกลับไป 158 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 ดังนั้น เริ่มตั้งแต่ตอนนี้ 159 00:15:17,793 --> 00:15:20,337 เราต้องเรียกร้องจากชีวิตให้มากขึ้น นั่นแปลว่าสองสามอย่าง 160 00:15:20,337 --> 00:15:24,883 แต่ที่สําคัญแปลว่าไม่แดกน้ําก๊อกแล้วโว้ย เอริค 161 00:15:26,051 --> 00:15:28,053 มีชื่อเราอยู่ในพินัยกรรมไหม น่าจะไม่ 162 00:15:28,053 --> 00:15:30,097 เพราะงั้นเราจะไปหาพินัยกรรมแล้วทําลายทิ้ง 163 00:15:30,097 --> 00:15:32,891 แต่จนกว่าจะถึงตอนนั้น เราจะใช้ชีวิตให้คุ้มค่าที่สุด 164 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 โอเคนะ 165 00:15:35,644 --> 00:15:37,980 แล้วจะไม่มีทางย้อนกลับไปอีก 166 00:15:38,772 --> 00:15:39,773 ไม่มีทาง! 167 00:16:14,641 --> 00:16:15,642 เรือนนี้ 168 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 เรือนนี้ แล้วก็เรือนนี้ 169 00:16:22,065 --> 00:16:23,400 เอาสามเรือนเลย 170 00:16:32,325 --> 00:16:34,536 อันนี้เอาสิบ นั่นสิบ นี่อีกสิบ 171 00:16:36,413 --> 00:16:37,372 อีก 172 00:16:39,750 --> 00:16:40,584 เอาอีก 173 00:16:44,588 --> 00:16:46,590 แม่งได้ว่ะ ได้ 174 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 ต้องตัดกางเกงนั่นทุกสี 175 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 เห็นรึเปล่า 176 00:16:50,218 --> 00:16:51,344 ว่าไง 177 00:16:51,928 --> 00:16:54,931 - มาร์ค เฮฟเฟอร์แนน ยินดีที่รู้จัก - เช่นกัน 178 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 เยี่ยม 179 00:17:07,444 --> 00:17:09,362 สู้ๆ 180 00:17:09,362 --> 00:17:10,405 ฟื้ด! 181 00:17:11,198 --> 00:17:12,157 เออ! 182 00:17:34,471 --> 00:17:37,516 คดีเมเนนเดซไปถึงไหนแล้ว 183 00:17:37,516 --> 00:17:39,684 เราต้องสอบปากคําเพิ่มอีก 184 00:17:39,684 --> 00:17:41,770 สมาชิกในครอบครัว เพื่อนของครอบครัว 185 00:17:41,770 --> 00:17:44,564 คนในวงธุรกิจของโฮเซ่ เมเนนเดซ 186 00:17:44,564 --> 00:17:46,858 กําลังตามเบาะแสหลายทางพร้อมกัน 187 00:17:46,858 --> 00:17:49,444 แต่ใกล้จะจับใครได้หรือยัง 188 00:17:49,444 --> 00:17:52,072 ไม่ ตอนนี้ยังไม่ใกล้เคียงเลยครับหัวหน้า 189 00:17:53,031 --> 00:17:54,908 อย่างนี้รับไม่ได้ 190 00:17:55,659 --> 00:17:57,911 เข้าใจไหมว่าเมืองนี้มันยังไงกัน 191 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 ครอบครัวคนดีถูกเป่ากบาลในบ้าน 192 00:18:01,164 --> 00:18:03,208 ในคืนวันอาทิตย์แสนสงบ 193 00:18:03,875 --> 00:18:06,628 เรื่องแนวนั้นต้องไม่เกิดที่เบเวอร์ลีย์ฮิลส์ 194 00:18:06,628 --> 00:18:08,046 แถวนี้ไม่ใช่คอมป์ตัน 195 00:18:08,922 --> 00:18:12,717 หลังเกิดคดีฆาตกรรมเมเนนเดซ คนขาวเลยแตกตื่นกันไปหมด 196 00:18:12,717 --> 00:18:16,847 ทุกคนระแวง รู้สึกไม่ปลอดภัย กลัวว่าตัวเองอาจเป็นรายต่อไป 197 00:18:17,514 --> 00:18:19,641 แห่ไปจ้างบริษัทรักษาความปลอดภัยกันเอง 198 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 เพราะกลัวว่าตํารวจจะปกป้องพวกเขาไม่ได้ 199 00:18:22,602 --> 00:18:25,438 อีกอย่าง สื่อก็จี้จะเอาคําตอบจากเรา 200 00:18:25,438 --> 00:18:26,898 ผมว่าพวกคุณรู้อยู่แล้ว 201 00:18:27,566 --> 00:18:31,069 สื่อท้องถิ่น สื่อระดับชาติ ฮาร์ดก็อปปี้ อินไซด์เอดิชั่น 202 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 แต่ละวันที่เรายังไขคดีนี้ไม่ได้ 203 00:18:33,780 --> 00:18:38,160 ความกดดันก็ยิ่งเพิ่มขึ้นทุกที คดีนี้กลายเป็นเรื่องใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ 204 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 แล้วภาพลักษณ์เราก็แย่ลงไปเรื่อยๆ 205 00:18:42,205 --> 00:18:45,584 อันที่จริง ผบ.เกทส์โทรหาผมเมื่อวันก่อน 206 00:18:46,710 --> 00:18:50,088 บอกว่าพวกเราดูเป็นไอ้โง่ 207 00:18:51,381 --> 00:18:55,260 เขาถามว่าทําไมยังไขคดีเมเนนเดซไม่ได้ 208 00:18:55,260 --> 00:18:59,598 แต่ดันว่างไปไล่จับจาจา กาบอร์ 209 00:18:59,598 --> 00:19:01,558 {\an8}(ตํารวจ) 210 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 รบกวนลงจากรถครับ คุณกาบอร์ 211 00:19:05,729 --> 00:19:08,356 ป้ายและทะเบียนหมดอายุแล้ว ช่วยลงมาจากรถด้วย 212 00:19:08,356 --> 00:19:11,109 บ้าจริง ฉันจะไปนัดเที่ยงไม่ทัน 213 00:19:11,860 --> 00:19:13,111 ช่างแม่ง ฉันไปละ 214 00:19:13,945 --> 00:19:15,572 คุณไปเฉยๆ ไม่ได้ 215 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 รู้ไหมว่าตอนนี้สื่อนานาชาติก็มาทําข่าว 216 00:19:19,701 --> 00:19:22,537 เรียกว่า "ตบเดียวเสียวทั้งโลก" 217 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 ทั้งคดีจาจาและคดีบ้านเมเนนเดซ พวกเราดูไร้น้ํายา 218 00:19:28,543 --> 00:19:32,130 ขืนเป็นอย่างนี้ต่อไป เราจะไม่ใช่แค่ตัวตลก 219 00:19:32,130 --> 00:19:33,798 เราทุกคนจะโดนไล่ออก 220 00:19:35,217 --> 00:19:39,512 ซึ่งแปลว่าเราต้องได้ผลการสืบในคดีเมเนนเดซ 221 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 เดี๋ยวนี้ 222 00:19:43,433 --> 00:19:44,309 เข้าใจไหม 223 00:19:45,143 --> 00:19:46,061 เข้าใจครับ 224 00:19:47,437 --> 00:19:48,355 ดี 225 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 ไปได้ 226 00:19:54,778 --> 00:19:57,447 - รายจ่ายมันเกินไปมาก - นั่นเป็นของที่เราจําเป็นต้องใช้ 227 00:19:57,447 --> 00:20:00,116 ขอคําจํากัดความคําว่าเกินไปหน่อย มันกว้างมากเลย 228 00:20:00,116 --> 00:20:02,744 พ่อแม่ผม ที่เสียไปแล้ว 229 00:20:02,744 --> 00:20:06,456 เลี้ยงเรามาให้มีวิถีชีวิตแบบหนึ่ง 230 00:20:06,456 --> 00:20:09,417 ใช่ แต่เงินมันจะมาจากไหนล่ะ 231 00:20:10,001 --> 00:20:11,419 ล้อเล่นรึเปล่า 232 00:20:12,170 --> 00:20:14,339 จากเงินมรดกไง ซึ่งก็เอามาใช้อยู่ตอนนี้ 233 00:20:14,339 --> 00:20:15,590 คุณพ่อคุณแม่พูดไว้ชัดเจน 234 00:20:15,590 --> 00:20:18,009 ทุกอย่างที่เป็นของพ่อแม่ก็จะเป็นของเรา 235 00:20:19,177 --> 00:20:20,011 อะไร 236 00:20:20,679 --> 00:20:21,763 แน่ใจเหรอ 237 00:20:21,763 --> 00:20:24,224 - ก็ต้องแน่ใจสิ - คุณไม่แน่ใจเหรอ 238 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 เราต้องรอเปิดพินัยกรรมก่อน 239 00:20:26,893 --> 00:20:29,938 แต่คุณไม่ได้มีพินัยกรรมอยู่กับคุณ 240 00:20:29,938 --> 00:20:32,065 ไม่มี โฮเซ่เอาไปเก็บไว้ที่อื่น 241 00:20:32,065 --> 00:20:34,359 อ้าว แล้วอยู่ไหนล่ะ 242 00:20:34,359 --> 00:20:36,820 เรากําลังตามหาอยู่ 243 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 ต้องรอจนกว่าคุณลุง ซึ่งเป็นผู้จัดการมรดก... 244 00:20:39,447 --> 00:20:41,783 ผมไม่รู้ว่าคุณจําได้ไหมนะ 245 00:20:43,660 --> 00:20:45,453 แต่พ่อแม่ของเราถูกฆ่าตาย 246 00:20:48,373 --> 00:20:53,461 เพราะงั้นเรากําลังใช้เงินเป็นเบี้ย เผื่อจะรู้สึกดีขึ้นมาบ้างรึเปล่า 247 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 ใช่สิ 248 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 ใช่ ก็อาจจะใช่ 249 00:20:59,718 --> 00:21:03,013 คือโทษพวกเราได้เหรอ พวกเขาโดนยิงแสกหน้า 250 00:21:03,013 --> 00:21:07,225 ขอโทษ ไม่ได้ตั้งใจจะพูดให้สะเทือนใจ 251 00:21:08,184 --> 00:21:11,938 แต่เพลาๆ การใช้เงินหน่อยแล้วกัน 252 00:21:11,938 --> 00:21:16,443 เมื่อคุณลุงมาถึง หาพินัยกรรมเจอแล้วเปิดเรียบร้อย 253 00:21:16,443 --> 00:21:18,069 เราจะรู้รายละเอียดมากขึ้น 254 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 เสื้อผ้าและนาฬิกาอะไรพวกนั้นก็โอเค 255 00:21:22,032 --> 00:21:23,825 ผมจะโยกย้ายทุนมาโปะให้ 256 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 อะไร 257 00:21:33,293 --> 00:21:35,045 พ่อพูดจริงนะ ไลล์ 258 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 เราจะไม่ได้อะไรเลยตอนที่พวกนั้น หาพินัยกรรมเจอแล้วเปิดอ่าน 259 00:21:37,964 --> 00:21:42,135 - นายเป็นคนพูดเอง นายพูดถูก - เลิกเสียทีได้มั้ย ขอละ 260 00:21:43,553 --> 00:21:46,306 ฟังนะ นายกับฉันไม่มีอะไรต้องห่วงทั้งนั้น 261 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 ไอ้เรื่องพินัยกรรมนี่ไม่ได้เปิดหรอก 262 00:21:49,267 --> 00:21:54,105 แต่จะรู้ได้ยังไง ไลล์ เราไม่รู้ด้วยซ้ําว่ามันอยู่ที่ไหน 263 00:21:56,358 --> 00:21:57,359 เรารู้สิ 264 00:22:00,236 --> 00:22:02,572 หนึ่ง สอง สาม สี่ 265 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 สี่... 266 00:22:07,410 --> 00:22:08,661 อย่า ไม่ได้ 267 00:22:08,661 --> 00:22:10,705 ไม่ได้ได้ไง เราต้องเปิดเซฟ 268 00:22:10,705 --> 00:22:13,166 เออ เพราะใช้เครื่องเจียร์ แล้วไม่น่าสงสัยเลยเนอะ 269 00:22:13,166 --> 00:22:14,709 กรีดเปิดตู้เซฟของพ่อเนี่ย 270 00:22:14,709 --> 00:22:17,420 - เรื่องนี้ต้องใช้หัว - โอเค ก็ได้ 271 00:22:17,420 --> 00:22:19,464 งั้นมีทางเลือกอะไรอีก 272 00:22:26,471 --> 00:22:27,347 ฮัลโหล 273 00:22:27,347 --> 00:22:29,265 บิลลี่ นี่เอริค เมเนนเดซ 274 00:22:30,016 --> 00:22:30,975 เอริคเหรอ 275 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 ให้ตาย นายเป็นไงบ้าง ได้ข่าว... 276 00:22:34,521 --> 00:22:37,273 เออ พ่อนายยังเป็นทนายมรดกอยู่ไหม 277 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 เป็น 278 00:22:39,818 --> 00:22:42,946 ทําไม ให้เรียกพ่อมาคุยไหม 279 00:22:42,946 --> 00:22:45,448 ไม่ต้อง เราจะไปกินมื้อค่ําที่ชินชิน เสร็จแล้วจะแวะไปหา 280 00:22:50,203 --> 00:22:51,663 แต่คุณบอกว่าทําบ่อยๆ 281 00:22:51,663 --> 00:22:54,207 เรื่องที่ต้องจ้างคนมาเปิดตู้เซฟเพราะไม่รู้รหัส 282 00:22:54,207 --> 00:22:57,335 พี่น้องคนใดคนหนึ่งเป็นผู้จัดการมรดกรึเปล่า 283 00:22:57,335 --> 00:23:00,922 - ผมเป็นผู้นําครอบครัว - ลุงเป็นผู้จัดการมรดก 284 00:23:00,922 --> 00:23:03,633 ลุงจะบินมาพรุ่งนี้เช้า พร้อมกับคนอื่นๆ ในครอบครัว 285 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 เท่าที่เข้าใจ 286 00:23:05,051 --> 00:23:08,430 เราต้องมีทนายหากจะเปิดตู้เซฟ ด้วยเหตุผลทางกฎหมาย 287 00:23:08,430 --> 00:23:10,181 - ใช่ ผลผูกพัน - เราถึงได้ติดต่อคุณ 288 00:23:10,181 --> 00:23:12,350 โอเค งั้นโทรไปขอให้เขาอนุญาต 289 00:23:12,350 --> 00:23:14,185 ให้จ้างคนมาเปิดตู้เซฟ 290 00:23:14,185 --> 00:23:15,103 อะไรนะ 291 00:23:18,148 --> 00:23:21,151 ฉันทําไม่ได้ถ้าผู้จัดการมรดกไม่อยู่ด้วย 292 00:23:21,151 --> 00:23:22,652 ไม่อย่างนั้นอาจโดนยึดใบอนุญาต 293 00:23:22,652 --> 00:23:25,155 ก็ได้ งั้นเราจะจ้างช่างกุญแจ ซึ่งผมก็อยากทําอยู่แล้ว 294 00:23:25,155 --> 00:23:26,322 แต่นายบอกว่าอย่าทํา 295 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 ใช่สิ เพราะถ้าเซฟถูกงัดตํารวจก็จะเข้ามาเกี่ยว 296 00:23:29,075 --> 00:23:32,162 - เราจะพยายามเปิดเอง ขอบคุณครับ - ฉันปล่อยให้ทําไม่ได้ 297 00:23:33,830 --> 00:23:37,750 ฉันมีหน้าที่ตามกฎหมาย ต้องบอกผู้จัดการมรดกว่าเกิดเรื่องแล้ว 298 00:23:37,750 --> 00:23:41,171 อันที่จริง คืนนี้ฝากตู้เซฟไว้ที่นี่ดีกว่า 299 00:23:50,013 --> 00:23:52,974 ห้ามปล่อยให้คลาดสายตา เข้าใจไหม 300 00:23:54,434 --> 00:23:58,146 - ทําไมฉันต้องเป็นคนเฝ้าด้วยล่ะ - ก็นายเป็นคนคิด เขาเป็นเพื่อนนาย 301 00:23:58,146 --> 00:24:00,523 เดี๋ยว แล้วนายจะไปไหน 302 00:24:00,523 --> 00:24:02,859 ชีสเค้กแฟคตอรี่ นัดเจมี่ไว้ 303 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 แน่ใจนะว่านอนในนี้ได้ 304 00:24:10,700 --> 00:24:13,077 สบายครับ ราตรีสวัสดิ์ คุณนายไรท์ 305 00:24:42,607 --> 00:24:44,692 - ตู้เซฟอยู่ในโรงรถใช่ไหม - ใช่ 306 00:24:47,278 --> 00:24:50,073 - ขอบคุณมากที่มา คาร์ลอส - เสียใจด้วยนะ 307 00:24:51,741 --> 00:24:53,076 เสียใจจริงๆ 308 00:24:58,915 --> 00:25:00,375 คิดถึงหลานๆ มาก 309 00:25:01,167 --> 00:25:02,001 รักนะ 310 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 ตู้เซฟเปิดแล้ว 311 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 ดี 312 00:25:14,055 --> 00:25:14,931 พร้อมไหม 313 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 จัดการเลย 314 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 อย่า ขอผมเข้าไปก่อน คนเดียว 315 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 ไลล์ เราต้องอยู่ในนั้นด้วย 316 00:25:23,898 --> 00:25:26,234 ใช่ ลุงเป็นผู้จัดการมรดก... 317 00:25:26,234 --> 00:25:28,820 นี่ ผมก็ไม่ได้ต้องการทําแบบนั้น แต่มันต้องทํา 318 00:25:29,404 --> 00:25:31,906 เราทุกคนรู้ว่าพ่อมีแฟนหลายคน 319 00:25:32,657 --> 00:25:35,368 ผมแค่อยากให้แน่ใจว่าจะไม่มี... 320 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 ภาพลามกจกเปรตอะไรแบบนั้น 321 00:25:38,955 --> 00:25:42,292 เพราะผมไม่อยากให้แม่ ต้องขายหน้าอีกแล้วครับ ลุงไบรอัน 322 00:25:43,585 --> 00:25:47,130 ผมแค่จะเข้าไปดูนิดเดียว 323 00:25:47,130 --> 00:25:49,757 แล้วจะรีบออกมาเลย โอเคนะ 324 00:25:49,757 --> 00:25:51,467 - เข้าไปสิ - โอเค ได้ 325 00:26:17,201 --> 00:26:18,953 ไม่เห็นพินัยกรรม 326 00:26:18,953 --> 00:26:20,038 - อะไรนะ - อะไรนะ 327 00:26:21,372 --> 00:26:22,915 - แน่ใจเหรอ - แน่ 328 00:26:22,915 --> 00:26:26,252 เข้าไปดูเองก็ได้ แต่ผมไม่เห็นเลย 329 00:26:50,109 --> 00:26:51,194 - ไง ฟลอร์ - คุณไลล์ 330 00:26:51,194 --> 00:26:53,237 - เจมี่ลืมสเวตเตอร์ไอซอด... - ฉันเจอนี่ค่ะ 331 00:26:59,118 --> 00:26:59,994 เอริค 332 00:27:00,620 --> 00:27:02,288 - อะไร - ดูสิว่าฟลอร์เจออะไร 333 00:27:02,288 --> 00:27:03,915 - อะไร - อยู่ในตู้ 334 00:27:11,881 --> 00:27:12,965 เราได้ทุกอย่าง 335 00:27:14,300 --> 00:27:15,718 พวกนั้นทิ้งทุกอย่างไว้ให้เรา 336 00:27:32,026 --> 00:27:38,324 "ขอยกให้ภรรยา แมรี่ ลูอีส เมเนนเดซ เป็นผู้รับผิดชอบดูแล 337 00:27:39,033 --> 00:27:41,369 และหากเธอเสียชีวิตไป 338 00:27:42,912 --> 00:27:46,833 ขอให้สินทรัพย์ทั้งหมดแบ่งโดยเท่าเทียม 339 00:27:47,875 --> 00:27:48,751 ระหว่าง... 340 00:27:51,462 --> 00:27:52,380 ลูกชายทั้งสอง 341 00:27:54,215 --> 00:27:59,762 โจเซฟ ไลล์ เมเนนเดซ และเอริค เกเลน เมเนนเดซ" 342 00:28:07,520 --> 00:28:12,734 นี่เป็นคําในจดหมายที่คุณพ่อเคยเขียนถึงผม เมื่อไม่นานมานี้เอง 343 00:28:14,819 --> 00:28:19,449 "ไลล์ อย่างที่ลูกน่าจะรู้ ครอบครัวสําคัญที่สุดในชีวิตพ่อ" 344 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 "และหวังว่าจะสําคัญที่สุดในชีวิตลูกด้วย" 345 00:28:22,910 --> 00:28:24,996 มิสเตอร์บัฟฟาโล่อาจฮิตมากนะ 346 00:28:26,205 --> 00:28:27,540 ฮิตกว่าทีซีบีวาย 347 00:28:28,708 --> 00:28:31,836 ผมแค่ต้องการเงินสามแสน จากกองมรดกไปวางเป็นเงินดาวน์ 348 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 วิวตรงนี้สวยมาก คุณต้องชอบ 349 00:28:35,590 --> 00:28:39,552 "พ่อขอให้ลูกใช้ชีวิตและมีความสุขกับผลของงาน" 350 00:28:40,219 --> 00:28:41,304 ดีมาก เอริค 351 00:28:41,304 --> 00:28:43,389 "และบุญดีที่ส่งเสริมให้มีสายเลือดนี้" 352 00:28:43,389 --> 00:28:45,600 ดี เพอร์เฟกต์ 353 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 "จงคิดถึงครอบครัว ประเทศ และพี่น้องประชาชนทุกคน" 354 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 แบบนี้เรียกว่าวิวอ่าว ไม่ใช่วิวมหาสมุทร 355 00:28:55,318 --> 00:28:57,445 ผมอยากต่อยอดมรดกของพ่อ 356 00:28:58,321 --> 00:29:00,573 ตระกูลเรายังทําอะไรได้อีกเยอะ 357 00:29:03,826 --> 00:29:04,869 ต้องอย่างนั้น เอริค 358 00:29:06,579 --> 00:29:08,790 แบบนั้นเลย ดี 359 00:29:11,167 --> 00:29:12,084 โอเค 360 00:29:13,002 --> 00:29:14,420 - เนอะ - ได้ 361 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 หลานสมกับเป็นลูกพ่อมากๆ 362 00:29:20,009 --> 00:29:23,054 "พ่อเชื่อว่าทั้งลูกกับเอริค จะสร้างความเปลี่ยนแปลงได้" 363 00:29:25,223 --> 00:29:26,766 "เชื่อว่าลูกจะทํา" 364 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 (สองเดือนต่อมา) 365 00:29:39,862 --> 00:29:40,863 นี่ 366 00:29:43,366 --> 00:29:45,993 ว่าจะไปซื้อของที่พิงค์ด็อท เอาอะไรไหม 367 00:29:47,078 --> 00:29:48,079 เอริค 368 00:29:50,748 --> 00:29:51,958 ฉันทําไม่ได้ ไลล์ 369 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 - โอเค - ไม่ 370 00:29:54,919 --> 00:29:57,713 - ถ้านายไม่อยากได้อะไร... - ไม่ ฉันพูดถึงเรื่องโอซีล 371 00:29:58,422 --> 00:30:00,675 ฉันฆ่าเขาไม่ได้ 372 00:30:01,592 --> 00:30:02,593 ฆ่าไม่ได้ 373 00:30:03,886 --> 00:30:06,681 ถ้านายอยากฆ่าเขาก็ทําไป แต่ฉัน... 374 00:30:06,681 --> 00:30:09,183 ฟังนะ คิดว่าฉันอยากทําเหรอ 375 00:30:09,183 --> 00:30:11,352 ยิ่งมีคนรู้เรื่องนี้มากขึ้น 376 00:30:11,352 --> 00:30:14,355 ยิ่งมีโอกาสที่ฉันกับนายจะโดนจับ 377 00:30:18,234 --> 00:30:21,320 ฉันนึกว่าเมื่อกําจัดพ่อแม่ไปและได้เงินมา 378 00:30:21,320 --> 00:30:23,447 จะช่วยให้รู้สึกดีขึ้น 379 00:30:23,447 --> 00:30:25,241 เพราะนายบอกว่ามันจะดีขึ้น 380 00:30:25,241 --> 00:30:28,452 แต่ตั้งแต่เปิดพินัยกรรม ฉันกลับรู้สึกแย่ลง 381 00:30:29,203 --> 00:30:30,705 ฉันถึงได้ไปคุยกับหมอโอซีล 382 00:30:30,705 --> 00:30:32,874 ฉันรู้ว่าไม่ควรทําเลย แต่ก็ทําไปแล้ว โทษที 383 00:30:32,874 --> 00:30:34,709 แต่ฉันฆ่าเขาไม่ได้ ไลล์ ทําไม่ได้ 384 00:30:34,709 --> 00:30:36,043 ไม่เป็นไร 385 00:30:36,919 --> 00:30:38,462 เราไม่ต้องฆ่าเขาก็ได้ 386 00:30:39,672 --> 00:30:40,673 ไม่เป็นไร 387 00:30:46,345 --> 00:30:49,307 แต่เราต้องตีสนิทเอาไว้ ต้องไปหาเขาเรื่อยๆ 388 00:30:49,307 --> 00:30:51,893 เอาให้แน่ว่ามันจะไม่แจ้นไปฟ้องตํารวจ 389 00:30:51,893 --> 00:30:54,770 เพราะนี่แม่งตอใหญ่มากนะ เอริค 390 00:30:54,770 --> 00:30:55,730 ฉันเข้าใจ 391 00:30:55,730 --> 00:30:58,107 ห้ามไปสารภาพอะไรอีก เข้าใจไหม 392 00:30:59,609 --> 00:31:02,194 ไม่อย่างนั้นสุดท้ายฉันอาจต้องฆ่านาย 393 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 เฮ้ย ล้อเล่นน่า 394 00:31:14,373 --> 00:31:17,835 ฉันรักนาย ฉันจะปกป้องนายเสมอ 395 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 ฉันรู้ 396 00:31:21,923 --> 00:31:22,924 ฉันก็รักนายเหมือนกัน 397 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 ขอโทษนะ 398 00:31:33,517 --> 00:31:36,646 พรุ่งนี้ผมจะเอาโน้ตที่จดไว้ จากคําสารภาพของเอริค 399 00:31:36,646 --> 00:31:38,648 เอาไปใส่ตู้นิรภัยที่ธนาคาร 400 00:31:38,648 --> 00:31:40,524 แล้วให้คุณเป็นผู้เก็บกุญแจ 401 00:31:40,524 --> 00:31:42,985 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับผม โทรหาทนายผม 402 00:31:42,985 --> 00:31:46,280 - ไม่ได้นะเจอร์ ต้องไปแจ้งตํารวจ - ไปแจ้งตํารวจไม่ได้ 403 00:31:46,280 --> 00:31:48,491 ยังไม่ได้ พวกนั้นเป็นคนไข้ของผม 404 00:31:48,491 --> 00:31:52,036 จะไปสนความลับทางการแพทย์ห่าเหวอะไรทําไม 405 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 พวกมันขู่จะเอาชีวิตคุณนะ 406 00:31:53,329 --> 00:31:55,539 อะไรกัน ถือหินไว้ทําไม 407 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 นี่หินทัวร์มาลีนสีดํา ช่วยคุ้มครองจากพลังชั่วร้าย 408 00:32:01,295 --> 00:32:04,840 โอเค ผมแค่ต้องขอเวลาหน่อยนะ 409 00:32:07,551 --> 00:32:10,221 รอบนี้ลอเรลกับลูกๆ ไปนานแค่ไหน 410 00:32:10,763 --> 00:32:13,808 ผมให้ไปอยู่นอกเมืองอีกหนึ่งสัปดาห์ 411 00:32:13,808 --> 00:32:17,561 จนกว่าจะหาระบบ รักษาความปลอดภัยในบ้านได้ดีกว่านี้ 412 00:32:17,561 --> 00:32:20,022 หรืออาจจ้างบอดี้การ์ดสักคน 413 00:32:21,065 --> 00:32:23,442 เจอร์ ฉันก็กลัว 414 00:32:24,068 --> 00:32:26,654 หรือฉันควรย้ายไปอยู่กับพวกคุณสักพัก 415 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 คงไม่ดีหรอกมั้ง 416 00:32:29,657 --> 00:32:32,326 ฉันก็อยู่ในอันตรายเหมือนกันนะ ไลล์เห็นหน้าฉัน 417 00:32:32,326 --> 00:32:35,371 เขาไม่รู้ว่าคุณเป็นคนไข้ของผม ไม่รู้ว่าบ้านคุณอยู่ไหน 418 00:32:35,371 --> 00:32:38,040 โอเค เขาอาจตามคุณมาถึงห้องฉันนี่ 419 00:32:38,040 --> 00:32:40,668 คุณก็พูดเอง เจ้าเด็กสองคนนั่นมันโรคจิต 420 00:32:40,668 --> 00:32:44,505 จูดาลอน ผมแต่งงานแล้ว คุณเข้ามาอยู่บ้านเดียวกับผมไม่ได้ 421 00:32:45,965 --> 00:32:47,466 ฉันต้องหยิบหินควัน 422 00:32:51,595 --> 00:32:55,641 ถ้าคุณถามตัวเองว่า "ทําไม ทําไมจูดาลอนต้องใช้หินควัน" 423 00:32:55,641 --> 00:32:58,310 ฉันจะให้คําตอบชัดๆ เลยนะคะ คุณหมอ 424 00:32:58,310 --> 00:33:01,272 เพราะนี่จะช่วยปกป้องให้ฉันปลอดภัย 425 00:33:01,272 --> 00:33:02,481 เพราะคุณทําไม่ได้ 426 00:33:02,481 --> 00:33:07,069 คุณปกป้องเมียแต่ปล่อยให้ฉันเป็นเป้านิ่งเนี่ยนะ 427 00:33:07,069 --> 00:33:09,780 - คุณจะปล่อยให้พวกนั้นฆ่าฉัน - ไม่มีใครคิดจะฆ่าคุณหรอก 428 00:33:09,780 --> 00:33:13,659 จะบอกให้นะ ถ้าพวกนั้นฆ่าฉัน คุณก็จะได้กําจัดฉันไปพ้นๆ ได้จริงๆ 429 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 ซึ่งคุณก็คงโล่งใจอย่างที่สุด 430 00:33:17,204 --> 00:33:20,082 ไหนบอกว่าเราจะได้ใช้ชีวิตด้วยกันไง 431 00:33:20,082 --> 00:33:22,626 ฉันจะต้องรออีกนานแค่ไหน 432 00:33:22,626 --> 00:33:26,630 จนกว่าลูกชายเมเนนเดซคนหนึ่ง จะเอาปืนลูกซองมาเป่ากบาลฉันบ้างเหรอ 433 00:33:26,630 --> 00:33:29,383 - จูดาลอน อย่าทําแบบนี้ - ไม่ ขอร้อง แค่... 434 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 ตายแล้ว 435 00:33:33,679 --> 00:33:37,058 ฉันหายใจไม่ออก เกิดอาการหายใจไม่ออกอีกแล้ว 436 00:33:37,058 --> 00:33:38,601 โอเค พอแล้ว โอเค 437 00:33:39,894 --> 00:33:43,397 เอางี้ ให้ผมคุยกับลอเรลก่อน 438 00:33:43,397 --> 00:33:45,816 ผมจะบอกเมียว่าคุณเป็นคนไข้ 439 00:33:45,816 --> 00:33:48,527 และกําลังเจอเรื่องสาหัส 440 00:33:48,527 --> 00:33:52,490 จะขอเธอให้คุณอยู่ในบ้านรับรองแขก 441 00:33:53,074 --> 00:33:54,742 สักสองสามคืน โอเคนะ 442 00:33:54,742 --> 00:33:55,743 โอเค 443 00:33:57,495 --> 00:33:59,455 แต่ยังไงก็จะทิ้งเมียใช่ไหม 444 00:34:00,581 --> 00:34:02,958 คุณยังรักฉันตลอดมาและตลอดไปนะ 445 00:34:05,044 --> 00:34:09,173 ใช่ ทันทีที่ได้จังหวะ ทันทีที่จบเรื่องนี้ 446 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 ผมจะบอกเรื่องของเราให้เธอรู้ 447 00:34:11,509 --> 00:34:13,219 และใช่ ผมยังรักคุณอยู่ 448 00:34:14,011 --> 00:34:15,638 ตลอดมาและตลอดไป 449 00:34:17,264 --> 00:34:18,140 เจอร์... 450 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 (เบเวอร์ลีฮิลส์ ศูนย์ราชการ) 451 00:34:29,276 --> 00:34:34,073 เอางี้ไหมพวกเรา ฉันว่าโบ้ยเรื่องทั้งหมด 452 00:34:34,824 --> 00:34:36,158 ไปที่ฟิเดล คาสโตร 453 00:34:37,159 --> 00:34:38,244 จะได้จบๆ ไป 454 00:34:38,744 --> 00:34:39,787 ฉลาดมาก 455 00:34:41,580 --> 00:34:42,414 โอเค 456 00:34:42,957 --> 00:34:48,671 มาดูทฤษฎีที่พอจะเป็นไปได้อยู่ตอนนี้ 457 00:34:48,671 --> 00:34:51,507 ทฤษฎีที่หนึ่ง ถูกมาเฟียฆ่า 458 00:34:51,507 --> 00:34:55,636 เพราะโฮเซ่อาจมีธุรกิจที่เกี่ยวข้องกับ วงการหนังผู้ใหญ่ 459 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 ทฤษฎีหนังโป๊ 460 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 ทฤษฎีที่สอง โดนพวกค้ายาเก็บ 461 00:35:02,226 --> 00:35:06,856 เพราะโฮเซ่แอบลักลอบขนยามาจากอเมริกาใต้ 462 00:35:08,023 --> 00:35:11,485 เพราะชาวคิวบาอย่างโฮเซ่ เมเนนเดซ จะมารวยเป็นล่ําเป็นสันที่อเมริกาได้ไง 463 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 ถ้าไม่ใช่เพราะค้ายา 464 00:35:14,238 --> 00:35:15,614 ทฤษฎีที่สาม 465 00:35:15,614 --> 00:35:19,743 ถูกฆ่าโดยแก๊งซานเฟอร์นันโด ที่เอริคเคยมีเรื่องด้วย 466 00:35:19,743 --> 00:35:21,954 และเคยข่มขู่มาหลายครั้งแล้ว 467 00:35:23,080 --> 00:35:24,623 ทฤษฎีพวกนี้ใช้ไม่ได้สักอัน 468 00:35:24,623 --> 00:35:26,458 ไม่มีร่องรอยบุกเข้าบ้าน 469 00:35:26,458 --> 00:35:29,461 หลักฐานทางนิติวิทยาศาสตร์ ไม่เห็นร่องรอยการต่อสู้ 470 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 มันราวกับ... 471 00:35:31,505 --> 00:35:34,216 โฮเซ่กับคิตตี้ เมเนนเดซรู้จักคนร้าย 472 00:35:34,216 --> 00:35:38,262 ใช่ ซึ่งทําให้มีทฤษฎีที่พอเป็นได้จริงแค่ทางเดียว 473 00:35:38,262 --> 00:35:41,390 เอางี้ ฉันรู้ว่าพวกนายอยากโทษลูกชาย... 474 00:35:41,390 --> 00:35:44,560 โทษเหรอ ทําไมพวกนั้น ไม่ยอมโทรกลับหาเราล่ะ ทอม 475 00:35:44,560 --> 00:35:47,062 เราไม่มีหลักฐานพอจะตั้งข้อหาด้วยซ้ํา 476 00:35:47,062 --> 00:35:50,482 พวกนั้นไม่อยากคุยกับเราด้วยซ้ํา ถ้าไม่ผ่านทนายก่อน 477 00:35:50,482 --> 00:35:53,903 ไม่เอาน่ะ คุณว่าพฤติกรรม เหมือนคนบริสุทธิ์ใจจริงๆ เหรอ 478 00:35:53,903 --> 00:35:54,987 ฉันเข้าใจ 479 00:35:54,987 --> 00:35:57,948 นี่ก็ไม่อยากเชื่อว่าไม่ได้ตรวจ หาคราบเขม่าปืนจากมือสองคนนั้น 480 00:35:57,948 --> 00:35:59,491 ตั้งแต่คืนเกิดเหตุ 481 00:36:00,034 --> 00:36:01,202 แม่งพลาดแท้ๆ 482 00:36:01,202 --> 00:36:02,494 ที่ผ่านไปแล้วก็ช่างมันเถอะ 483 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 ถ้าเราอยากจะจับ เราต้องมีหลักฐาน 484 00:36:06,540 --> 00:36:08,375 เราต้องหาให้เจอสักอย่าง 485 00:36:08,375 --> 00:36:10,753 เพราะมันคงไม่หล่นลงมาจากฟ้า 486 00:36:11,337 --> 00:36:12,213 เอ้อ 487 00:36:12,963 --> 00:36:15,507 เอ่อ เลส มีสายโทรเข้า 488 00:36:15,507 --> 00:36:17,968 เขาบอกว่าเป็นเพื่อนสนิทของเอริค เมเนนเดซ 489 00:36:23,641 --> 00:36:24,808 ให้ตาย 490 00:36:30,147 --> 00:36:33,025 นายเขียนบทภาพยนตร์ เกี่ยวกับการฆ่าพ่อแม่เราเนี่ยนะ 491 00:36:35,277 --> 00:36:37,947 นายมันโคตรโง่ นั่นมัน... 492 00:36:37,947 --> 00:36:39,073 จะชี้ความผิดได้ 493 00:36:39,073 --> 00:36:41,784 ไม่ต้องสาระแนพูด แต่ใช่ ชี้มูลความผิดได้ 494 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 นายต้องเก็บไอ้บทห่วยแตกนั่นทุกชุดมาเผาทิ้งซะ 495 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 ไม่ห่วยแตกนะ บทดีเลยล่ะ 496 00:36:46,956 --> 00:36:48,749 ทุกคน ผมอยากให้ตั้งสติกันก่อน 497 00:36:48,749 --> 00:36:51,043 'เฟรนส์' เป็นสิ่งที่ฉันกับเคร้กทุ่มเทกันมากๆ 498 00:36:51,043 --> 00:36:53,963 นายยังไม่ได้อ่านด้วยซ้ํา อย่ามาหาว่ามันห่วย เพราะมันไม่ได้ห่วย 499 00:36:53,963 --> 00:36:56,548 - เฟรนส์ ใช้ชื่องั้นเหรอ - ใช่ ชื่อนั่นแหละ 500 00:36:57,216 --> 00:37:00,469 โง่ที่สุดเท่าที่เคยได้ยินมา มิน่าถึงขายไม่ได้ 501 00:37:00,469 --> 00:37:02,638 นายไม่ได้บอกเคร้กใช่ไหมว่าเราทําอะไรลงไป 502 00:37:03,555 --> 00:37:05,057 ไม่ได้บอกอยู่แล้ว 503 00:37:06,809 --> 00:37:10,062 ผมอยากกลับมาคุยเรื่องคําถามที่ว่า 504 00:37:10,062 --> 00:37:14,650 ทําไมจึงรู้สึกว่าจะต้องฆ่าพ่อแม่ 505 00:37:14,650 --> 00:37:16,944 และอยากแจ้งไว้ก่อน 506 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 ผมเอาโน้ตจากการคุยครั้งที่แล้ว ไปเก็บไว้ในกล่องนิรภัยหลายแห่ง 507 00:37:21,490 --> 00:37:22,866 - กล่องนิรภัยเหรอ - ทําไม 508 00:37:22,866 --> 00:37:25,619 ผมบอกคุณแล้วว่าผมไม่คิดจะบอกตํารวจ 509 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 แต่ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับผม 510 00:37:28,914 --> 00:37:31,458 มันจะไม่ดีต่อคุณทั้งสองคนด้วย 511 00:37:34,420 --> 00:37:36,588 นี่กําลังขู่เราเหรอ โอซีล 512 00:37:36,588 --> 00:37:38,757 เปล่า 513 00:37:38,757 --> 00:37:40,843 แต่ผมคิดว่าในการปรึกษาครั้งต่อๆ ไป 514 00:37:40,843 --> 00:37:45,347 เราน่าจะเริ่มอัดเสียงการพูดคุยเอาไว้ 515 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 ไม่ ไม่ได้เด็ดขาด 516 00:37:47,599 --> 00:37:51,812 รับรองได้ จะไม่มีใครได้ฟังเทปนอกจากผม 517 00:37:52,938 --> 00:37:55,065 ถ้าเราจะรักษากันต่อ 518 00:37:55,065 --> 00:37:57,443 ผมจะได้ช่วยให้คุณได้แก้ปัญหาเหล่านี้ 519 00:37:57,443 --> 00:38:01,030 ที่กดดันจนพวกคุณฆ่าพ่อแม่ ผมก็ต้องมีหลักประกัน 520 00:38:01,030 --> 00:38:03,991 ผมต้องรู้ว่าเราพร้อมจะจับมือไปด้วยกัน 521 00:38:03,991 --> 00:38:09,330 เอาจริงนะหมอ ตัวผมเองไม่ได้มี "ปัญหา" อะไรที่จําเป็นต้องแก้ 522 00:38:09,330 --> 00:38:12,791 เพราะ "ปัญหา" ใหญ่ที่สุดสองก้อนในชีวิต ตอนนี้ตายไปแล้ว 523 00:38:15,627 --> 00:38:17,629 อ้อ นั่นดีมาก ไลล์ 524 00:38:19,506 --> 00:38:23,635 การพูดออกมาดังๆ เป็นส่วนหนึ่งของการบําบัดรักษาใจ 525 00:38:23,635 --> 00:38:27,181 และคําที่พูดไว้ในคลินิกนี้ 526 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 จะอยู่แต่ในคลินิกนี้ ผมรับปาก 527 00:38:40,069 --> 00:38:43,322 เฟรนส์ ตั้งชื่ออะไรวะห่วยฉิบหาย 528 00:38:46,075 --> 00:38:50,454 เอริคสารภาพกับคุณหลังลงมือไปแล้ว ว่าเขาฆ่าพ่อแม่ 529 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 เขาไม่ได้พูดออกมาตรงๆ ว่า "ฉันฆ่าพ่อแม่" 530 00:38:53,165 --> 00:38:56,877 แต่โดยรวมก็ใช่ เหมือนเขายอมรับ 531 00:38:57,878 --> 00:38:59,838 แล้วคิดว่าเขามาบอกคุณทําไม 532 00:39:00,547 --> 00:39:04,927 เอริคเป็นเหมือนเพื่อนสนิทของผม เราเล่าทุกอย่างให้กันฟัง 533 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 และ... 534 00:39:11,850 --> 00:39:14,853 ปีที่แล้ว เราเขียนบทหนังด้วยกัน 535 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 ได้แรงบันดาลใจมาจากหนังน่ะ บิลเลียนแนร์บอยส์คลับ 536 00:39:19,691 --> 00:39:23,320 "พ่อฉันไม่ใช่คนชอบแสดงอารมณ์อ่อนไหว 537 00:39:24,154 --> 00:39:28,117 บางครั้งพ่อจะบอกว่า ฉันไม่คู่ควรกับการเป็นลูกพ่อ 538 00:39:28,909 --> 00:39:31,829 พูดอย่างนั้นทีไร ฉันจะดิ้นรนหนักขึ้น 539 00:39:32,329 --> 00:39:35,749 ไปให้ไกลขึ้น พิสูจน์ว่าตัวเองคู่ควร 540 00:39:35,749 --> 00:39:38,919 แค่เพื่อให้ได้ยินคําว่า 'พ่อรักลูกนะ'" 541 00:39:39,586 --> 00:39:42,214 "นักรบที่เสียพ่อแม่ไป 542 00:39:43,257 --> 00:39:45,008 ยังถือว่าเป็นนักรบ" 543 00:39:47,803 --> 00:39:49,555 เชี่ย โคตรดี 544 00:39:49,555 --> 00:39:50,514 ดีจริงๆ 545 00:39:50,514 --> 00:39:53,684 เดี๋ยวนะ แปลว่าคุณกับเอริคเขียนบทด้วยกัน 546 00:39:53,684 --> 00:39:56,186 เรื่องของเด็กบ้านรวยที่ฆ่าพ่อแม่ตัวเอง 547 00:39:56,186 --> 00:39:59,940 เข้าใจ เราก็รู้ตั้งแต่เขียนว่าเรื่องมันป่วยจิต 548 00:40:00,441 --> 00:40:02,359 แต่มันเป็นแค่หนังไง 549 00:40:03,444 --> 00:40:06,572 แต่ตอนนี้ หลังจากเรื่องที่เขาบอกผม... 550 00:40:08,991 --> 00:40:10,367 ผมทนเงียบต่อไม่ได้ 551 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 ไม่ คุณกล้ามากที่ยอมมาให้การ เคร้ก 552 00:40:15,998 --> 00:40:17,416 ทําถูกแล้ว 553 00:40:17,916 --> 00:40:20,127 ผมไม่ได้คิดว่าเอริคควรต้องเข้าคุก 554 00:40:20,127 --> 00:40:21,587 ผมว่าเขาต้องการให้ช่วยเหลือ 555 00:40:21,587 --> 00:40:23,547 ทั้งเขากับไลล์ แบบช่วยทางจิตน่ะ 556 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 เพราะถ้าทําไปจริงๆ ก็แสดงว่าในหัวมันมีอะไรไม่ปกติ 557 00:40:29,219 --> 00:40:31,763 แล้วพวกคุณจะไปจับเขาเลยรึเปล่า 558 00:40:31,763 --> 00:40:34,391 เอ่อ น่าเสียดาย เรื่องที่คุณบอกเรา 559 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 ไม่ใช่หลักฐานประจักษ์ที่จะนําสู่การจับกุมได้ 560 00:40:37,936 --> 00:40:40,272 ศาลจะมองว่าเป็นแค่คําบอกเล่า 561 00:40:40,272 --> 00:40:43,817 "บอกเล่า" ผมรู้จักนะ ละครเรื่องแอลเอลอว์ใช้คํานี้บ่อยๆ 562 00:40:47,112 --> 00:40:50,657 แต่ว่า ถ้าคุณอยากช่วยเอริค 563 00:40:50,657 --> 00:40:53,285 และช่วยเราสืบสวน 564 00:40:53,285 --> 00:40:55,204 มีเรื่องที่คุณทําได้ 565 00:40:57,873 --> 00:41:01,251 เปลี่ยนชีวิตเลย ฉันยกน้ําหนักเพิ่มได้ตั้ง 50 ปอนด์ 566 00:41:01,251 --> 00:41:03,837 แล้วก็ทําให้เล่นในสนามได้ดีขึ้นด้วย 567 00:41:03,837 --> 00:41:04,755 ดีนะ 568 00:41:04,755 --> 00:41:09,343 แล้วฉันก็เริ่มคบกับผู้หญิงคนหนึ่ง 569 00:41:11,220 --> 00:41:13,430 เราเพิ่งกลับมาจากทริปสกีที่ยูทาห์ 570 00:41:14,932 --> 00:41:15,933 แซ่บรึเปล่า 571 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 โหย แซ่บมากเลยล่ะ 572 00:41:24,858 --> 00:41:26,568 แวะมาบ้านใหม่เราที่มาริน่าสิ 573 00:41:26,568 --> 00:41:28,278 สวยมากเลย 574 00:41:28,278 --> 00:41:30,656 มีสนามเทนนิสส่วนตัว 575 00:41:30,656 --> 00:41:33,158 นายดูดี ดูออกเลยว่าซ้อมหนัก นายชนะฉันตายแน่ 576 00:41:33,158 --> 00:41:34,993 แต่นายสอนฉันว่า... 577 00:41:34,993 --> 00:41:36,203 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู... 578 00:41:36,203 --> 00:41:38,247 นายเป็นคนสอนฉันเล่นเทนนิส 579 00:41:38,247 --> 00:41:41,166 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู... 580 00:41:41,166 --> 00:41:42,918 ไม่ได้ยิน ได้ยินเขาไหม 581 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 แม่ง! 582 00:41:46,964 --> 00:41:50,425 - ฟังแล้วเหมือนนายชีวิตดี - ก็ดีจริง 583 00:41:52,386 --> 00:41:55,806 ฉันว่าพ่อคงไม่อยากให้นั่งจับเจ่าเป็นทุกข์ 584 00:41:55,806 --> 00:42:01,311 คิดว่าพ่อจะอยากให้ใช้ชีวิตให้ประสบความสําเร็จ 585 00:42:01,311 --> 00:42:03,522 อาจจะมากกว่าที่พ่อทําได้เสียอีก 586 00:42:04,356 --> 00:42:06,149 ไปเป็นวุฒิสมาชิกอะไรแบบนั้น 587 00:42:06,650 --> 00:42:09,903 "นักรบที่เสียพ่อแม่ไปก็ยังเป็นนักรบอยู่ดี" 588 00:42:12,656 --> 00:42:15,534 - นั่นจากบทหนังเราไม่ใช่เหรอ - ใช่เหรอ 589 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 จะว่าไป ฉันเพิ่งเอากลับมาอ่าน 590 00:42:25,002 --> 00:42:27,754 - อยากรู้ว่ามันยังดีอยู่ไหม - เอาจริง 591 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 แล้ว 592 00:42:30,007 --> 00:42:32,801 มันมีช่องโหว่บ้างนิดหน่อย บทพูดบางจุดก็น้ําเน่า 593 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 แต่ฉันยังคิดว่ารวมๆ ก็ดีมากนะ 594 00:42:35,470 --> 00:42:39,516 ฉันว่าถ้าแก้อีกนิดหน่อย เราเอาไปขายได้จริงๆ 595 00:42:39,516 --> 00:42:40,726 ฮื่อ ไม่แน่ 596 00:42:40,726 --> 00:42:43,979 แล้วตอนนี้เราทําให้มันสมจริงขึ้นได้อีก 597 00:42:44,646 --> 00:42:46,565 นึกออกมะ เพราะ... 598 00:42:49,151 --> 00:42:50,068 พูดสิ 599 00:42:51,194 --> 00:42:52,446 เพราะอะไร 600 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 คือตัวละครก็ยังเป็นตัวละครสมมติทั้งหมด 601 00:42:56,450 --> 00:42:59,870 เราไม่ต้องทําให้เหมือนเรื่องที่เกิดขึ้นกับ... 602 00:43:00,662 --> 00:43:02,039 สิ่งที่นายกับไลล์ทํา 603 00:43:02,039 --> 00:43:04,041 เคร้ก อะไรวะเนี่ย 604 00:43:04,041 --> 00:43:07,127 เราจะเปลี่ยนรายละเอียด คนทําหนังเขาก็ทํากันประจํา 605 00:43:07,127 --> 00:43:10,505 ไม่ ไม่ต้องยุ่งกับไอ้เรื่องนั้นแล้ว 606 00:43:11,089 --> 00:43:12,341 เร็วสิ เคร้ก 607 00:43:13,091 --> 00:43:15,052 ไม่เอาน่ะ เอริค คือ... 608 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 นายบอกฉันมาแล้วว่านายเป็นคนทํา 609 00:43:24,686 --> 00:43:29,399 ฉันบอกว่าไม่ต้องพูดเรื่องนั้นแล้วไง 610 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 - ได้ยินมั้ย ไม่ต้องพูดเรื่องนั้นแล้ว - เออ... 611 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 เพราะเราไม่มีทางทําได้ โดยเฉพาะวิธีโหดเหี้ยมขนาดนั้น 612 00:43:38,075 --> 00:43:40,035 แต่นายว่าไลล์อาจทําได้รึเปล่า 613 00:43:40,035 --> 00:43:41,370 ไม่ ไลล์ก็ไม่ได้ทํา 614 00:43:41,370 --> 00:43:43,872 - ฉันอยู่กับเขาตลอดคืน - เขาสั่งให้คนอื่นทําแทนเหรอ 615 00:43:43,872 --> 00:43:45,415 นายพูดเหมือนตํารวจพวกนั้นเลย 616 00:43:45,415 --> 00:43:46,458 มันก็คิดว่าอาจเป็นเรา 617 00:43:46,458 --> 00:43:48,460 - ขอโทษนะที่ต้องกดดัน... - ทําไม 618 00:43:48,460 --> 00:43:51,046 เพราะฉันอยากรู้ว่าใครเป็นคนทําน่ะสิ เหมือนนายนั่นแหละ 619 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 ตํารวจไปคุยกับนายเหรอ 620 00:43:55,342 --> 00:43:56,301 อะไรนะ 621 00:43:58,053 --> 00:44:00,889 ตํารวจไปติดต่อนายระหว่างสืบสวนรึเปล่า 622 00:44:06,311 --> 00:44:07,396 ใช่ เขามาคุย 623 00:44:11,817 --> 00:44:13,777 - นายบอกอะไรไป - ไม่ได้บอกเลย 624 00:44:13,777 --> 00:44:16,488 อ้อ เพราะไม่มีอะไรให้บอก 625 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 ใช่ 626 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 เพราะไลล์กับฉันไม่ได้ฆ่าพ่อแม่ 627 00:44:20,158 --> 00:44:22,369 แน่อยู่แล้ว พวกนายไม่มีทางทํา 628 00:44:22,369 --> 00:44:24,329 ใช่ เราไม่มีทางทํา 629 00:44:26,373 --> 00:44:27,332 ขอบคุณ 630 00:44:33,547 --> 00:44:34,923 ดีใจที่ได้เจอนะเพื่อน 631 00:44:35,549 --> 00:44:38,510 แล้วไว้คุยกันที่จะไปเยี่ยมบ้านอาทิตย์หน้า 632 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 ก็ได้ 633 00:44:39,511 --> 00:44:40,470 ขอบใจ 634 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 เอ้า ขอโทษนะ 635 00:44:50,439 --> 00:44:53,859 - คงไม่ได้ช่วยอะไรเท่าไหร่ - กูจะบ้าตายกับมัน 636 00:44:56,820 --> 00:44:57,738 งั้น... 637 00:44:59,281 --> 00:45:00,407 คุณคิดว่า 638 00:45:01,908 --> 00:45:03,952 คุณแม่สมควรตายรึเปล่า 639 00:45:04,703 --> 00:45:06,621 เราไม่เคยคิดอะไรแบบนั้น 640 00:45:06,621 --> 00:45:07,622 แต่คิดเป็นเชิงว่า 641 00:45:07,622 --> 00:45:13,295 "ถ้าจะฆ่าพ่อแล้วก็น่าจะฆ่าแม่ไปด้วยเลย" 642 00:45:15,130 --> 00:45:18,967 มีพวกคุณคนไหนรู้สึกต่างไปตอนที่ฆ่าแม่รึเปล่า 643 00:45:18,967 --> 00:45:20,302 ไม่ ไม่ได้ต่างเลย 644 00:45:21,720 --> 00:45:24,765 ไม่มีทางที่ผมจะตัดสินใจฆ่าแม่ 645 00:45:24,765 --> 00:45:26,308 โดยที่เอริคไม่เห็นชอบ 646 00:45:26,892 --> 00:45:29,102 เรื่องนั้นผมไม่อยากกดดันเขาด้วยซ้ํา 647 00:45:29,603 --> 00:45:32,147 แค่ให้เขานอนคิดสักสองสามคืน 648 00:45:33,690 --> 00:45:34,566 โอเค เอริคล่ะ 649 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 ครับ 650 00:45:36,568 --> 00:45:37,778 เราต้องฆ่าแม่ 651 00:45:39,279 --> 00:45:41,615 - เพราะแม่ติดพ่อมาก - ติดสุดๆ 652 00:45:41,615 --> 00:45:43,867 นั่นเป็นทางออกเดียวสําหรับแม่ 653 00:45:45,952 --> 00:45:50,207 รู้ใช่ไหมว่าการฆ่าทั้งพ่อและแม่มันรุนแรงแค่ไหน 654 00:45:52,250 --> 00:45:55,796 เงินเป็นเหตุผลในการตัดสินใจด้วยรึเปล่า 655 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 เปล่า 656 00:45:57,756 --> 00:46:01,760 แปลว่าไม่ได้กลัวถูกตัดออกจากกองมรดก 657 00:46:02,302 --> 00:46:05,597 ไม่เคยคิดเลยว่าถ้าฆ่าโฮเซ่แค่คนเดียว 658 00:46:05,597 --> 00:46:07,390 เงินทั้งหมดก็จะเป็นของคิตตี้ 659 00:46:07,390 --> 00:46:09,518 แล้วคุณจะไม่มีทางได้กุมเงินทั้งหมดจนกระทั่ง... 660 00:46:09,518 --> 00:46:11,603 เราไม่ได้ฆ่าพ่อแม่เพื่อเงิน 661 00:46:11,603 --> 00:46:13,522 โอเค เอริค ผมเชื่อคุณ 662 00:46:13,522 --> 00:46:15,440 เรื่องนี้ไม่เคยเกี่ยวกับเงิน 663 00:46:16,024 --> 00:46:18,568 แต่เป็นการช่วยให้แม่พ้นทุกข์ 664 00:46:18,568 --> 00:46:20,529 ไม่ช้าก็เร็วมันต้องเกิดขึ้นอยู่ดี 665 00:46:20,529 --> 00:46:23,365 แม่ต้องตาย เพราะนั่นเป็นทางออกเดียวของแม่ 666 00:46:23,365 --> 00:46:24,825 - ของเราทุกคน - พอแล้ว 667 00:46:24,825 --> 00:46:29,621 แต่เอริค ทําไมล่ะ บอกหน่อย ทําไมต้องฆ่าทั้งพ่อและแม่ 668 00:46:29,621 --> 00:46:31,373 ทําไมถึงเป็นทางออกเดียว 669 00:46:31,373 --> 00:46:34,167 ที่จะปลดปล่อยแม่ ปลดปล่อยคุณกับพี่จากสถานการณ์นี้ล่ะ 670 00:46:34,167 --> 00:46:36,002 นายไม่ต้องตอบ 671 00:46:36,002 --> 00:46:37,504 บอกหน่อย เอริค ทําไม 672 00:46:37,504 --> 00:46:40,924 เฮ้ย ผมไม่คิดจะคุยต่อแล้ว เขาก็เหมือนกัน 673 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 - ไลล์... - เราพอแล้ว 674 00:46:43,093 --> 00:46:44,386 นี่เป็นฆาตกรรมไร้ที่ติ 675 00:46:44,386 --> 00:46:46,096 ตํารวจไม่มีหลักฐานห่าอะไร 676 00:46:46,096 --> 00:46:49,975 คนกลุ่มเดียวที่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นก็นั่งอยู่ในห้องนี้ 677 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 และเพื่อชีวิตของคุณเองนะหมอ ขอให้เป็นอย่างนั้นต่อไป 678 00:46:54,104 --> 00:46:56,940 เฮ้ย ลุกเร็ว กลับกัน 679 00:46:57,816 --> 00:46:58,692 หนุ่มๆ 680 00:46:59,818 --> 00:47:00,694 เดี๋ยว 681 00:47:00,694 --> 00:47:02,362 ไม่เอาน่ะ 682 00:47:03,697 --> 00:47:05,824 เราจับมือกันเดินแล้ว 683 00:47:05,824 --> 00:47:06,783 ใช่ไหมล่ะ 684 00:47:07,951 --> 00:47:09,786 ก่อนจะไป รับนี่ไป 685 00:47:11,079 --> 00:47:12,330 ออโต้แม็กซ์คืออะไร 686 00:47:12,330 --> 00:47:15,000 เป็นบริษัทเล็กๆ ที่ผมช่วยตั้งขึ้นมา 687 00:47:15,000 --> 00:47:19,004 คิดว่าจะเป็นโอกาสการลงทุนที่ดีสําหรับคุณ 688 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 ผมอาจช่วยพวกคุณได้มากกว่าเป็นแค่นักบําบัด 689 00:47:24,134 --> 00:47:26,678 เรามาเป็นหุ้นส่วนธุรกิจกันดีกว่า 690 00:47:30,640 --> 00:47:33,018 ได้ โอเค 691 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 แล้วจะดู 692 00:47:34,686 --> 00:47:36,104 - ได้ - ขอบคุณนะหมอ 693 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 โอเค ได้ 694 00:47:49,868 --> 00:47:52,037 (ออโต้แม็กซ์ เจอโรม โอซีล) 695 00:47:54,039 --> 00:47:56,374 ไงจ๊ะ ฉันมีขนมมาให้ 696 00:47:56,374 --> 00:47:58,877 แม่บอกว่าหนูกินของหวานก่อนมื้อค่ําไม่ได้ 697 00:48:10,513 --> 00:48:13,975 ฉันดีใจมากที่ได้อยู่ที่นี่ในหลายเดือนที่ผ่านมา 698 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 ได้อยู่กับหนู กับน้องสาวและคุณพ่อของหนู 699 00:48:18,229 --> 00:48:21,066 แต่ว่า ถ้าฉันเป็นแม่ของหนู 700 00:48:21,066 --> 00:48:23,693 ฉันจะยอมให้กินขนมได้ทุกเมื่อที่ต้องการ 701 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 อย่าๆ เจอร์ อย่า ทําแบบนี้ไม่ได้ 702 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 ต้องทําได้สิ 703 00:48:30,700 --> 00:48:34,037 เราทนกับความบ้าของคุณมานานพอแล้ว 704 00:48:34,037 --> 00:48:37,666 ผมไม่น่าปล่อยให้คุณย้ายเข้ามาในบ้าน นั่นแหละที่บ้า 705 00:48:37,666 --> 00:48:39,668 - คุณทําเพราะว่ารักฉัน - ไม่ใช่ 706 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 ผมทําเพราะคุณซึมเศร้า สติแตกและกลัว 707 00:48:43,213 --> 00:48:45,507 จนรู้สึกสมเพชคุณ 708 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 ถึงกับมาเกลี้ยกล่อมเมียให้ยอม 709 00:48:50,428 --> 00:48:51,846 แต่จะไม่ยอมแน่ๆ 710 00:48:51,846 --> 00:48:54,766 ถ้ารู้ว่าคุณจะทําให้เรากลายเป็นนักโทษของคุณ 711 00:48:54,766 --> 00:48:59,437 ทั้งข่มขู่ ทั้งอารมณ์ขึ้นๆ ลงๆ ไล่จัดเฟอร์นิเจอร์ใหม่ 712 00:48:59,437 --> 00:49:05,110 แล้วนี่ยังมาบอกลูกผมว่า คุณจะมาแทนแม่ของลูกอีก 713 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 บ้าไปแล้วเหรอ 714 00:49:06,695 --> 00:49:08,905 ก็คุณบอกว่าจะทิ้งเมียนี่ 715 00:49:08,905 --> 00:49:11,616 - คุณบอกเอง - เอ่อ ไม่ทิ้ง จบนะ 716 00:49:11,616 --> 00:49:13,284 ผมไม่มีทางเลิกกับเมีย 717 00:49:15,078 --> 00:49:16,663 คุณต้องเสียใจกับเรื่องนี้ 718 00:49:17,831 --> 00:49:21,668 ฉันรู้เรื่อง คุณก็รู้ว่าฉันรู้เรื่อง 719 00:49:22,836 --> 00:49:23,712 จูดาลอน 720 00:49:24,421 --> 00:49:25,922 อย่าทําอะไรโง่ๆ จูดาลอน 721 00:49:25,922 --> 00:49:27,048 ไปตายเลย เจอร์ 722 00:49:27,048 --> 00:49:32,012 จู๊ด เพื่อตัวเอง เพื่อความปลอดภัยของคุณเอง 723 00:49:32,012 --> 00:49:37,851 อย่าได้พูดเรื่องคดีเมเนนเดซกับใคร โดยเฉพาะเรื่องเทปอัดเสียง 724 00:49:38,768 --> 00:49:41,479 คุณน่าจะสวมสร้อยคริสตัลอเมธิสต์ที่ฉันให้ 725 00:49:41,479 --> 00:49:43,773 จักระตาที่สามไม่ค่อยแม่นนะ 726 00:49:55,326 --> 00:49:56,995 - นักสืบโซลเลอร์ - ครับ 727 00:50:01,541 --> 00:50:05,545 ฉันมีข้อมูลเกี่ยวกับคดีเมเนนเดซ ที่คิดว่าคุณน่าจะสนใจค่ะ 728 00:51:49,649 --> 00:51:52,485 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม