1 00:00:24,400 --> 00:00:27,445 - Biliyoruz. 22.55 seansına gelmedik! - Tamam. 2 00:00:27,445 --> 00:00:29,822 - 21.50'ye geldik. - Yetkili biri var mı? 3 00:00:30,698 --> 00:00:33,117 - Kapattık dedim ya efendim. - Evet, tamam. 4 00:00:33,117 --> 00:00:36,120 Onu söylediniz de bir kadeh daha şarap istedim. 5 00:00:50,259 --> 00:00:52,011 Ha siktir, kimse gelmemiş. 6 00:01:54,574 --> 00:01:58,119 Bilmiyorum. Eve gelince onları buldum. 7 00:02:00,163 --> 00:02:02,123 Annemle babamı. 8 00:02:10,423 --> 00:02:13,676 Yere yat! İçeride başkası var mı? 9 00:02:13,676 --> 00:02:15,720 Sizi çağıran biziz zaten. 10 00:02:16,220 --> 00:02:18,097 - Evde kimse var mı? - Biz aradık. 11 00:02:18,097 --> 00:02:20,057 Tamam. Gidelim, hadi. 12 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 Polis! İçeri giriyoruz! Polis! 13 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 Bana bak. Ben Dedektif Zoeller. 14 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 Bu da Dedektif Linehan. Tamam mı? 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,775 - Birini gördünüz mü? - Hayır. 16 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 İçeri girdik, her yer dumandı. 17 00:02:32,403 --> 00:02:35,448 - Ev boş! İki ceset bulundu! - Kim yapmış olabilir? 18 00:02:35,448 --> 00:02:38,326 Babam çok güçlü bir iş insanıydı. 19 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 Yıllar içinde şaibeli tiplerle çalıştı. 20 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 Mafya yaptı! 21 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 Evet! 22 00:02:44,332 --> 00:02:45,249 Evet, belki... 23 00:02:45,249 --> 00:02:46,167 Angel! 24 00:02:46,167 --> 00:02:49,795 Memur Angel sizi karakola götürüp ifadenizi alacak. Tamam mı? 25 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 Angel... 26 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 Hayırdır? Ne oldu? 27 00:03:03,309 --> 00:03:05,519 - Biri annemle babamı öldürmüş! - Ne? 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 Aman tanrım. 29 00:03:22,912 --> 00:03:26,916 - Önce sen mi konuşursun? Çünkü ilk... - Hayır. İlk sen konuş. 30 00:03:39,512 --> 00:03:42,473 - Televizyonun sesini not aldık mı? - Evet. 31 00:03:43,891 --> 00:03:45,101 Kapatabilir miyiz? 32 00:04:07,123 --> 00:04:09,125 İlk fark ettiğim şey oldu, 33 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 her yerde duman vardı... 34 00:04:15,339 --> 00:04:18,926 ...ve avaz avaz bağırmaya başladım. 35 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Sanki... 36 00:04:23,848 --> 00:04:27,059 ...gerçek gibi değillerdi. 37 00:04:30,271 --> 00:04:35,276 Üst kata koşup tenis hocamı aradım. Neden, ben de bilmiyorum. 38 00:04:35,943 --> 00:04:37,361 Ama Lyle polisi aradı. 39 00:04:38,487 --> 00:04:41,115 - Karaciğer sıcaklığı nedir? - Otuz iki derece. 40 00:04:41,991 --> 00:04:45,786 - Yani ölüm saati 21.30 civarı mı? - 22.00. 41 00:04:47,788 --> 00:04:49,415 911 ne zaman aranmış? 42 00:04:51,000 --> 00:04:52,209 23.47'de. 43 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 Yaklaşık iki saat sonra. 44 00:05:16,484 --> 00:05:21,030 Babamın iş dünyasında çok arkadaşı yoktu. 45 00:05:23,532 --> 00:05:27,203 Mafyanın peşinde olduğunu söylerdi hep. 46 00:05:28,371 --> 00:05:30,039 Bütün kovanları toplamışlar. 47 00:05:31,165 --> 00:05:33,876 Hangi sırayla ateş edildi, asla bilemeyiz yani. 48 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 Mafya için biraz özensiz ama, değil mi? 49 00:05:37,713 --> 00:05:38,839 Av tüfeği falan? 50 00:05:40,883 --> 00:05:42,385 Mafya kadına dokunmazdı. 51 00:05:49,934 --> 00:05:51,977 Bir dakika, ölmüşler mi? 52 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 Aman tanrım. Öldüler mi? 53 00:06:25,177 --> 00:06:29,640 Evde kaybolan bir eşya falan bulmadığınız sürece 54 00:06:29,640 --> 00:06:34,645 böyle bir olay babam yüzünden olmuş demektir. 55 00:06:36,439 --> 00:06:37,481 Nasıl yani? 56 00:06:38,441 --> 00:06:42,945 RCA Records'ta çalışıyordu ve çok mühim bir adamdı. 57 00:06:44,155 --> 00:06:45,948 Gerçekten müthiş bir babaydı 58 00:06:47,241 --> 00:06:50,244 ama daha küçük bir şirketle çalışmaya başladı 59 00:06:51,078 --> 00:06:53,414 ve muhatap olduğu insanlar da 60 00:06:54,999 --> 00:06:56,292 çok sevimsizleşti. 61 00:07:01,464 --> 00:07:03,340 Babam sıkı pazarlık ederdi 62 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 ve sizden hep fazlasını koparmak isterdi. Daha da, daha da. 63 00:07:09,930 --> 00:07:11,932 Nihai kâr-zarar hesabına inanırdı. 64 00:07:24,069 --> 00:07:26,447 Memur Angel sizi eve bırakır. 65 00:07:44,256 --> 00:07:46,592 Biri, silahlı saldırıdan iki saat sonra 66 00:07:46,592 --> 00:07:50,054 eve girdiklerinde her yer duman içindeydi dedi. 67 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 O cam patlak hâldeyken mi? 68 00:08:28,842 --> 00:08:30,219 Annemi ben hallederim. 69 00:08:47,903 --> 00:08:51,865 - Pardon. Açamazsınız. - Tenis raketimi alacağım sadece. 70 00:08:51,865 --> 00:08:55,661 - Uzaklaşın oradan lütfen. - Akşamüstü tenis dersi var. 71 00:08:55,661 --> 00:08:58,330 Benimle içeri gelmeniz gerek. 72 00:08:58,330 --> 00:09:00,416 Kayıp bir şey var mı, bakın diye. 73 00:09:04,420 --> 00:09:05,421 Tamam. 74 00:09:10,301 --> 00:09:12,344 Annemin bütün mücevherleri burada. 75 00:09:43,167 --> 00:09:45,794 Ben hemen geliyorum. Tuvalete gideceğim. 76 00:10:01,310 --> 00:10:04,438 Tenis çantamı alabilirmişim, dedektif söyledi. 77 00:10:30,214 --> 00:10:31,548 Teşekkürler memur bey. 78 00:10:40,557 --> 00:10:46,980 CANAVARLAR: LYLE VE ERIK MENENDEZ'İN HİKÂYESİ 79 00:10:48,649 --> 00:10:52,945 Cuma günü anma töreni için DGA Tiyatro Salonu'nu ayarladık. 80 00:10:53,445 --> 00:10:57,950 Babanın LIVE Entertainment'ın devlerinden olduğunu vurgulamak için. 81 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 Erik ve ben de konuşmak istiyoruz. 82 00:11:00,285 --> 00:11:04,289 Müzikle falan dokunaklı hâle getirmek için birkaç fikrim var. 83 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 Elbette. 84 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 Çocuklar, şu para işini de konuşmamız lazım. 85 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 Hayat sigortasından para alacaksınız 86 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 ve Jose'nin vasiyetinde ne olduğunu da bilmiyorum 87 00:11:17,428 --> 00:11:21,181 ama herhâlde sizi bekleyen bir miras vardır. 88 00:11:21,181 --> 00:11:26,437 Ömrünüz boyunca istediğiniz her şeyi size sağladık. 89 00:11:26,437 --> 00:11:27,938 Resmen her şeyi. 90 00:11:27,938 --> 00:11:28,856 Al hadi. 91 00:11:28,856 --> 00:11:33,068 Ama yetmedi, milletin evini soydunuz. 92 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 Açıklayabilirim... 93 00:11:34,111 --> 00:11:39,199 Hayatta bazı çizgiler vardır ki aşılmaz. Aşarsanız da bedelini ödersiniz. 94 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 Kapıya konulursunuz. 95 00:11:40,576 --> 00:11:42,286 Sorun ne, biliyor musunuz? 96 00:11:42,786 --> 00:11:45,748 Sorun size her şeyi vermeye çalışmamız. Ama artık... 97 00:11:46,957 --> 00:11:48,375 Artık size bir şey yok. 98 00:11:50,753 --> 00:11:53,547 Çünkü ikiniz de... Duydunuz mu beni? 99 00:11:53,547 --> 00:11:56,884 İkiniz de mirastan men edildiniz, tamam mı? 100 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 Konu kapandı. Size bol şans. 101 00:11:59,636 --> 00:12:00,846 Tek başınasınız. 102 00:12:06,477 --> 00:12:09,855 Yastayız. Böyle şeyleri düşünecek pek vaktimiz olmadı. 103 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 Bu işler uzun sürebilir, onu diyorum. 104 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 Kredi kartınız olduğunu biliyorum. Şu an derdimiz güvenliğiniz. 105 00:12:16,487 --> 00:12:18,363 O da pahalıya patlayabilir. 106 00:12:18,989 --> 00:12:21,366 Gelin beyler, şöyle geçelim. 107 00:12:22,576 --> 00:12:25,370 Mafyanın işiyse sizin de peşinize düşebilirler. 108 00:12:25,370 --> 00:12:29,750 LIVE olarak ikinize de 7/24 güvenlik sağlayacağız. 109 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 Özel koruma gibi mi? 110 00:12:31,084 --> 00:12:34,046 Evet, şartlar gereği böylesi uygun olur. 111 00:12:34,046 --> 00:12:37,841 - Peki ulaşım ne olacak? - Limuzininiz var. 112 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 Tamam da o ikimizin. 113 00:12:41,470 --> 00:12:45,182 - İkinci bir limuzin mi istiyorsun? - Evet, harika olur. 114 00:12:45,182 --> 00:12:49,937 Koruma getir götür işlerine de bakar, gerekirse Pink Dot markete gider... 115 00:12:49,937 --> 00:12:52,397 Hayır, öyle şeyler asistan işi. 116 00:12:52,397 --> 00:12:54,399 Evet, bize ondan da lazım. 117 00:12:56,902 --> 00:13:00,197 Sadece meraktan soruyorum. 118 00:13:01,532 --> 00:13:04,910 Polis herhangi bir ipucuna yönelik seni aradı mı? 119 00:13:04,910 --> 00:13:07,955 Evet. Kim yapmış olabilir, bir teorileri var mı? 120 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 Yani ellerinde bir ipucu var gibi. 121 00:13:15,671 --> 00:13:19,800 Cinayetlerin olduğu gece evin orada beyaz bir hatchback varmış. 122 00:13:19,800 --> 00:13:24,972 Valley'deki bir porno yapımcısının evinde bulunan arabayla eşleşiyormuş. 123 00:13:24,972 --> 00:13:27,516 Adam dokuz kez vurulmuş. 124 00:13:32,813 --> 00:13:37,276 - Vay be. Dava kapandı o zaman. Değil mi? - Bu bir tesadüf olamaz. 125 00:13:37,276 --> 00:13:40,988 Peter, durum buysa o evde kalamayız. Hiç güvenli olmaz. 126 00:13:40,988 --> 00:13:44,575 - Erik'le güvenli bir yere geçmeliyiz. - Elbette. Biz de... 127 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 Bel-Air Oteli. 128 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 BEL-AIR OTELİ 129 00:14:01,550 --> 00:14:04,344 Merhaba. Oda servisi isteyecektim de. 130 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 Evet, bir tane peynirli tost... 131 00:14:10,183 --> 00:14:12,394 Yok, hayır. Çeşme suyu olur. 132 00:14:12,394 --> 00:14:13,812 Bir şey ister misin? 133 00:14:16,231 --> 00:14:17,232 Ver şunu. 134 00:14:18,066 --> 00:14:20,903 Bir dakika. Tostla çeşme suyu mu istedin? 135 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Evet. 136 00:14:24,698 --> 00:14:26,366 Ne kadar karidesiniz var? 137 00:14:26,992 --> 00:14:28,118 Yani sayı olarak. 138 00:14:30,078 --> 00:14:32,831 Yani kaç tane karides kokteyli yapılır? 139 00:14:33,874 --> 00:14:36,793 Süper. Yirmi karides kokteyli, kuyruksuz olsun, 140 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 bir de bir kasa, şişe değil, bir kasa Perrier istiyorum! 141 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Perrier'niz var mı? 142 00:14:42,382 --> 00:14:46,303 Var demek! Tamam, harika! Acele edin, odaya yazarsınız. Sağ olun. 143 00:14:46,887 --> 00:14:50,390 Lyle, para konusunda biraz daha dikkatli olmalıyız. 144 00:14:50,390 --> 00:14:53,101 - Vasiyet ne olacak? - Basmıyor kafan be! 145 00:14:53,101 --> 00:14:55,646 Başardık. Başardık ulan. 146 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 Tamam mı? 147 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 Bir hayatımız vardı, 148 00:15:00,651 --> 00:15:03,320 artık buna katlanmayacağız dedik. 149 00:15:03,320 --> 00:15:05,614 Fazlasını istedik ve gerekeni yaptık. 150 00:15:05,614 --> 00:15:09,201 Bir karar verdik ve istediğimizi aldık! O hayat artık bizim. 151 00:15:09,201 --> 00:15:13,163 Evet. Bir daha da asla arkamıza bakmayacağız, ağzına sıçayım. 152 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 O yüzden şu andan itibaren 153 00:15:17,584 --> 00:15:20,337 talepkâr olacağız ve bunun birkaç anlamı var. 154 00:15:20,337 --> 00:15:24,883 Başlıca anlamı da şu, ağzına sıçayım, artık çeşme suyu içmek yok Erik! 155 00:15:26,051 --> 00:15:28,053 Vasiyette var mıyız? Sanmam. 156 00:15:28,053 --> 00:15:32,891 O yüzden o vasiyeti bulup yok edeceğiz. Ama o ana dek hayatın tadını çıkaracağız. 157 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 Tamam mı? 158 00:15:35,644 --> 00:15:38,689 Ve asla geri dönmeyeceğiz, ağzına sıçayım. 159 00:15:38,689 --> 00:15:39,773 Asla! 160 00:16:14,641 --> 00:16:15,642 Bu, 161 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 bu ve de bu. 162 00:16:22,065 --> 00:16:23,442 Ben de bu üçünü alayım. 163 00:16:32,325 --> 00:16:34,536 Onar tane şundan, şundan ve bundan. 164 00:16:36,413 --> 00:16:37,372 Devam. 165 00:16:39,750 --> 00:16:40,584 Devam. 166 00:16:44,588 --> 00:16:46,590 Evet orospu çocuğu! Evet! 167 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 O pantolonun her rengini alacaksın. 168 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 Şunu görüyor musun? 169 00:16:50,218 --> 00:16:51,344 Selam! 170 00:16:51,928 --> 00:16:54,931 - Mark Heffernan. Memnun oldum. - Evet, ben de. 171 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 Evet! 172 00:17:07,444 --> 00:17:09,362 Çek! 173 00:17:09,362 --> 00:17:10,405 Hadi! 174 00:17:11,198 --> 00:17:12,157 İşte bu be! 175 00:17:34,471 --> 00:17:35,514 Pekâlâ. 176 00:17:35,514 --> 00:17:39,684 - Menendez davasında ne durumdayız? - Sırada bekleyen görüşmeler var. 177 00:17:39,684 --> 00:17:41,770 Bazı akraba ve aile dostları. 178 00:17:41,770 --> 00:17:44,106 Jose Menendez'in bazı iş ortakları. 179 00:17:44,606 --> 00:17:46,858 Ayrıca yeni ipuçlarını da inceliyoruz. 180 00:17:46,858 --> 00:17:48,860 Ama ufukta bir tutuklama var mı? 181 00:17:49,528 --> 00:17:50,362 Hayır. 182 00:17:50,862 --> 00:17:52,072 Şu anda yok amirim. 183 00:17:53,031 --> 00:17:54,908 Bunun değişmesi gerek ama. 184 00:17:55,659 --> 00:17:57,911 Bu şehirde olanların farkında mısınız? 185 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 Düzgün bir karı kocanın, sakin bir pazar akşamı 186 00:18:01,164 --> 00:18:03,792 kendi evlerinde kafalarını uçurdular. 187 00:18:03,792 --> 00:18:06,628 Beverly Hills'de böyle şeyler olmaz. 188 00:18:06,628 --> 00:18:08,046 Burası Compton değil. 189 00:18:08,922 --> 00:18:12,717 Şu Menendez cinayetlerinden sonra millet paniklemeye başladı. 190 00:18:12,717 --> 00:18:16,930 Herkes paranoyaklaştı. Güvende değiller, sıradaki olmaktan korkuyorlar. 191 00:18:17,514 --> 00:18:19,641 Kendilerine özel koruma tutuyorlar 192 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 çünkü polisin onları koruyacağına güvenmiyorlar. 193 00:18:22,602 --> 00:18:25,438 Bir yandan da basın bizi sıkıştırıyor. 194 00:18:25,438 --> 00:18:26,898 Zaten farkındasınızdır. 195 00:18:27,566 --> 00:18:31,069 Yerel ve ulusal haberler, Hard Copy, Inside Edition. 196 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 Ve bu davanın çözülmediği her gün 197 00:18:33,780 --> 00:18:38,160 baskı arttıkça artıyor, dava büyüdükçe büyüyor 198 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 ve biz daha da kötü duruma düşüyoruz. 199 00:18:42,205 --> 00:18:45,584 Hatta geçen gün Başkomiser Gates beni aradı. 200 00:18:46,710 --> 00:18:50,088 Embesil gibi göründüğümüzü söyledi. 201 00:18:51,381 --> 00:18:55,260 Zsa Zsa Gabor'u tartaklamaya vaktiniz var da 202 00:18:55,260 --> 00:18:59,598 Menendez davasını niye çözemediniz diye sordu. 203 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 Araçtan inin Bayan Gabor. 204 00:19:05,729 --> 00:19:08,356 Ruhsat ve ehliyetinizin süresi geçmiş. İnin. 205 00:19:08,356 --> 00:19:11,109 Saçmalık bu. Öğle yemeğine geç kalıyorum. 206 00:19:11,860 --> 00:19:13,111 Sikerler. Gidiyorum. 207 00:19:13,945 --> 00:19:15,572 Çekip gidemezsiniz. 208 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Uluslararası basında yazanların farkında mısınız? 209 00:19:19,701 --> 00:19:22,078 "Tüm dünyanın duyduğu tokat" diyorlar. 210 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 Zsa Zsa olayı ve Menendez davası yüzünden beceriksiz görünüyoruz. 211 00:19:28,543 --> 00:19:32,130 Böyle devam ederse milletin maskarası olmakla kalmayacağız. 212 00:19:32,130 --> 00:19:33,798 Hepimiz kovulacağız. 213 00:19:35,217 --> 00:19:39,512 Yani Menendez davasını çözüme kavuşturmak zorundayız. 214 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 Hemen. 215 00:19:43,433 --> 00:19:44,309 Anlaşıldı mı? 216 00:19:45,143 --> 00:19:46,061 Anlaşıldı. 217 00:19:47,437 --> 00:19:48,355 Güzel. 218 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 Gidin. 219 00:19:54,778 --> 00:19:57,447 - Harcamalar çığırından çıkmış. - Hepsi ihtiyaç. 220 00:19:57,447 --> 00:20:00,116 Çığır derken? Çok belirsiz bir tabir de. 221 00:20:00,116 --> 00:20:02,744 Şu an ölmüş olan anne ve babam 222 00:20:02,744 --> 00:20:06,456 belli bir yaşam tarzına alışkın olarak yetiştirdiler bizi. 223 00:20:06,456 --> 00:20:08,917 Evet de para nereden gelecek peki? 224 00:20:10,001 --> 00:20:11,253 Dalga mı geçiyorsun? 225 00:20:12,170 --> 00:20:14,339 Şu anda harcadığımız mirastan işte. 226 00:20:14,339 --> 00:20:17,467 Annemle babam çok netti, her şeyleri bize kalacaktı. 227 00:20:19,177 --> 00:20:20,011 Ne var? 228 00:20:20,679 --> 00:20:21,763 Bundan emin misin? 229 00:20:21,763 --> 00:20:24,224 - Tabii ki de eminim. - Sen değil misin? 230 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 Vasiyetin okunmasını beklemeliyiz. 231 00:20:26,893 --> 00:20:32,065 - Vasiyet sende değil mi? - Hayır, Jose onu başka yerde saklıyordu. 232 00:20:32,065 --> 00:20:34,359 E, nerede peki? 233 00:20:34,359 --> 00:20:36,403 Şu anda bulmaya çalışıyoruz. 234 00:20:36,903 --> 00:20:39,447 Amcanızı beklemeliyiz, yasal vasi... 235 00:20:39,447 --> 00:20:41,574 Hatırlıyor musun, bilmem... 236 00:20:43,660 --> 00:20:45,829 ...ama annemle babamızı öldürdüler. 237 00:20:48,373 --> 00:20:53,461 O yüzden biz de para harcayarak bir efkâr mı dağıtmaya mı çalışıyoruz? 238 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 Evet. 239 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 Evet, olabilir. 240 00:20:59,718 --> 00:21:03,013 Bizi suçlayabilir misin? Yüzüne sıkmışlar ikisinin de. 241 00:21:03,013 --> 00:21:07,225 Affedersin. Duyarsızlık etmek istemem. 242 00:21:08,184 --> 00:21:11,938 Sadece harcamalara dikkat edelim. 243 00:21:11,938 --> 00:21:16,443 Yani amcanız gelince ve vasiyet bulunup da okununca 244 00:21:16,443 --> 00:21:17,902 daha çok şey bileceğiz. 245 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 Kıyafet ve saatler, tamam. 246 00:21:22,032 --> 00:21:23,825 Ben birkaç düzenleme yaparım. 247 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Ne var? 248 00:21:33,293 --> 00:21:35,045 Babam ciddiydi Lyle. 249 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 O vasiyeti okuduklarında avucumuzu yalayacağız. 250 00:21:37,964 --> 00:21:42,135 - Daha önce de dedin. Haklıydın. - Keser misin şunu? Lütfen? 251 00:21:43,553 --> 00:21:46,306 Dinle. Endişelenecek bir durumumuz yok. 252 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 Şu vasiyetname sorun olmayacak. 253 00:21:49,267 --> 00:21:54,105 İyi de nereden biliyoruz Lyle? Ne cehennemde, onu bile bilmiyoruz. 254 00:21:56,358 --> 00:21:57,359 Biliyoruz yahu. 255 00:22:00,236 --> 00:22:02,322 Bir, iki, üç, dört. 256 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 Dört... 257 00:22:07,410 --> 00:22:08,661 Hayır! Dur! 258 00:22:08,661 --> 00:22:10,705 Ne demek hayır? Açmamız lazım. 259 00:22:10,705 --> 00:22:14,709 Tabii, hiç şüphe çekmez çünkü. Babamın kasasını mı kesip açacaksın? 260 00:22:14,709 --> 00:22:17,420 - Akıllı davranmalıyız. - Tamam, peki. 261 00:22:17,420 --> 00:22:19,464 Diğer seçeneğimiz ne o zaman? 262 00:22:26,471 --> 00:22:27,347 Alo? 263 00:22:27,347 --> 00:22:29,265 Billy, ben Erik Menendez. 264 00:22:30,016 --> 00:22:30,975 Erik? 265 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 Aman tanrım. Nasılsın? Şeyi duydum... 266 00:22:34,521 --> 00:22:37,273 Evet. Baban hâlâ veraset avukatı mı? 267 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 Evet. 268 00:22:39,818 --> 00:22:42,946 Neden? Telefona çağırayım mı? 269 00:22:42,946 --> 00:22:45,448 Hayır. Yemeğe gidiyoruz, sonra uğrarız. 270 00:22:50,203 --> 00:22:54,207 Hep yapıyoruz dediniz. Şifre yoksa kasayı birine açtırıyormuşsunuz. 271 00:22:54,207 --> 00:22:57,335 İyi de mülkün vasisi siz misiniz? 272 00:22:57,335 --> 00:23:00,922 - Evin erkeği benim. - Yasal vasi amcamız. 273 00:23:00,922 --> 00:23:03,633 Diğer akrabalarla beraber yarın geliyor. 274 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 Anladığımız kadarıyla 275 00:23:05,051 --> 00:23:08,430 kanunlar gereği kasayı açtırmak için avukat lazımmış. 276 00:23:08,430 --> 00:23:10,181 - Mecburi. - O yüzden aradık. 277 00:23:10,181 --> 00:23:14,185 Tamam. Kasayı açacak birini tutmak için ona ulaşıp iznini alalım. 278 00:23:14,185 --> 00:23:15,103 Ne? 279 00:23:18,148 --> 00:23:21,151 Yasal vasi olmadan bunu yapamam. 280 00:23:21,151 --> 00:23:22,652 Yoksa barodan atılırım. 281 00:23:22,652 --> 00:23:26,322 İyi, çilingir çağırırız. Ben çağıracaktım da sen istemedin. 282 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 Kasa zorla açılırsa polis dâhil olur çünkü. 283 00:23:29,075 --> 00:23:32,162 - Biz kendimiz açarız. Sağ olun. - Buna izin veremem. 284 00:23:33,830 --> 00:23:37,750 Böyle bir şeyin olursa yasal olarak vasiye bildirmem gerekir. 285 00:23:37,750 --> 00:23:41,171 Hatta en iyisi kasa bu gece burada kalsın. 286 00:23:50,013 --> 00:23:52,432 Gözünün önünden ayırma. Anladın mı? 287 00:23:54,434 --> 00:23:58,146 - Ben niye onunla kalıyorum? - Senin fikrin, senin arkadaşın. 288 00:23:58,146 --> 00:24:02,859 - Dur. Sen nereye? - Cheesecake Factory. Jamie'yi göreceğim. 289 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 Orada rahat edebilecek misin? 290 00:24:10,700 --> 00:24:13,077 Çok rahatım. İyi geceler Bayan Wright. 291 00:24:42,607 --> 00:24:44,692 - Kasa garajda mıydı? - Evet. 292 00:24:47,278 --> 00:24:50,240 - Geldiğin için sağ ol Carlos. - Çok üzgünüm dostum. 293 00:24:51,741 --> 00:24:53,076 Çok üzgünüm. 294 00:24:58,915 --> 00:25:00,166 Oğullarımı özlemişim. 295 00:25:01,084 --> 00:25:02,001 Seni seviyorum. 296 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 Kasa açıldı. 297 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 Güzel. 298 00:25:14,055 --> 00:25:14,931 Hazır mısınız? 299 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 Hadi bakalım. 300 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 Önce ben tek girmek istiyorum. 301 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 Lyle, hepimiz içeride olmalıyız. 302 00:25:23,898 --> 00:25:26,234 Evet. Mülkün vasisi benim... 303 00:25:26,234 --> 00:25:28,403 Ki bunu ben istemedim ama durum bu. 304 00:25:29,404 --> 00:25:31,739 Babamın sevgilileri olduğunu biliyoruz. 305 00:25:32,657 --> 00:25:35,368 Şey olmasın diye bakmak istiyorum sadece... 306 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 Ahlâksız resimler falan. 307 00:25:38,955 --> 00:25:42,292 Annem daha fazla aşağılanmasın Brian dayı. 308 00:25:43,585 --> 00:25:47,130 O yüzden içeri girip bir kasaya bakacağım 309 00:25:47,130 --> 00:25:49,757 ve hemen döneceğim. Tamam mı? 310 00:25:49,757 --> 00:25:51,467 - Git bakalım. - Tamam, peki. 311 00:26:17,201 --> 00:26:18,953 Kasada vasiyetname göremedim. 312 00:26:18,953 --> 00:26:20,038 - Ne? - Ne? 313 00:26:21,372 --> 00:26:22,915 - Emin misin? - Evet. 314 00:26:22,915 --> 00:26:26,252 Kendin de bakabilirsin ama ben göremedim. 315 00:26:50,068 --> 00:26:51,277 - Baksana Flor! - Lyle! 316 00:26:51,277 --> 00:26:53,071 - Jamie kazağını... - Bunu buldum! 317 00:26:59,118 --> 00:26:59,994 Erik! 318 00:27:00,620 --> 00:27:02,288 - Ne? - Bak, Flor ne bulmuş. 319 00:27:02,288 --> 00:27:03,915 - Ne bu? - Dolaptaymış. 320 00:27:11,798 --> 00:27:13,007 Her şey bize kalmış. 321 00:27:14,300 --> 00:27:15,718 Her şeyi bize vermişler. 322 00:27:32,026 --> 00:27:38,324 "Her şeyimi eşim Mary Louise Menendez'e miras bırakıyorum 323 00:27:39,033 --> 00:27:41,369 ve onun ölümü hâlinde de 324 00:27:42,912 --> 00:27:46,833 tüm mal varlığımı eşit olarak 325 00:27:47,875 --> 00:27:48,876 paylaştırılarak... 326 00:27:51,462 --> 00:27:52,380 ...oğullarım 327 00:27:54,215 --> 00:27:59,762 Joseph Lyle Menendez ve Eric Galen Menendez'e bırakıyorum." 328 00:28:07,520 --> 00:28:12,734 Bu, babamın yakın zamanda bana yazdığı bir mektuptan. 329 00:28:14,819 --> 00:28:19,449 "Lyle, bildiğin gibi hayatımdaki en önemli şey ailemdir. 330 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 Umarım senin de öyle olur." 331 00:28:22,910 --> 00:28:24,996 Mr. Buffalo büyük olay olabilir. 332 00:28:26,205 --> 00:28:27,540 TCBY'dan da büyük. 333 00:28:28,708 --> 00:28:31,836 Peşinat için 300 bin dolar lazım sadece. 334 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 Buranın manzarası enfestir. Hayran kalırsınız. 335 00:28:35,590 --> 00:28:39,552 "Temennim hayatını yaşaman ve emeklerinin meyvesini yemendir." 336 00:28:40,219 --> 00:28:41,304 Çok güzel Erik. 337 00:28:41,304 --> 00:28:43,389 "Umarım mirasın uğurlu gelir." 338 00:28:43,389 --> 00:28:45,600 Harika. Mükemmel. 339 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 "Aileni, ülkeni ve yurttaşlarını unutma." 340 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 İyi de bu liman manzarası, okyanus manzarası değil. 341 00:28:55,318 --> 00:28:57,445 Babamın mirasını büyütmek istiyorum. 342 00:28:58,321 --> 00:29:00,573 Ailemizin başarabileceği çok şey var. 343 00:29:03,826 --> 00:29:04,869 İşte budur ya. 344 00:29:06,579 --> 00:29:08,790 Aynen öyle. Evet. 345 00:29:11,167 --> 00:29:12,084 Peki. 346 00:29:13,002 --> 00:29:14,420 - Tamam mı? - Anlaştık. 347 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 Gerçekten babana çekmişsin. 348 00:29:20,009 --> 00:29:23,054 "Erik'le ikinizin fark yaratabileceğine inanıyorum. 349 00:29:25,223 --> 00:29:26,849 Eminim yaratacaksınız da." 350 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 İKİ AY SONRA 351 00:29:39,862 --> 00:29:40,863 Baksana. 352 00:29:43,366 --> 00:29:45,785 Pink Dot'a gidiyorum. Bir isteğin var mı? 353 00:29:47,078 --> 00:29:48,079 Erik? 354 00:29:50,748 --> 00:29:51,958 Yapamam Lyle. 355 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 - Tamam. - Hayır. 356 00:29:54,919 --> 00:29:57,713 - Bir şey istemiyorsan... - Hayır. Oziel'ı diyorum. 357 00:29:58,422 --> 00:30:00,675 Onu öldüremem. 358 00:30:01,592 --> 00:30:02,593 Yapamam. 359 00:30:03,886 --> 00:30:06,681 Sen istiyorsan onu öldür ama ben... 360 00:30:06,681 --> 00:30:09,183 Beni dinle. İstediğimi mi sanıyorsun? 361 00:30:09,183 --> 00:30:11,352 Olanları ne kadar çok insan bilirse 362 00:30:11,352 --> 00:30:14,355 ikimizin yakalanma ihtimali de o kadar artar. 363 00:30:18,234 --> 00:30:20,778 Onlardan kurtulup mirasa konunca 364 00:30:21,404 --> 00:30:22,780 moralim düzelir sandım. 365 00:30:23,531 --> 00:30:25,241 Çünkü sen düzelir dedin. 366 00:30:25,241 --> 00:30:28,452 Ama vasiyet okunduğundan beri daha da kötüyüm. 367 00:30:29,203 --> 00:30:30,705 O yüzden Dr. Oziel'a gittim. 368 00:30:30,705 --> 00:30:34,709 Gitmemeliydim, evet. Özür dilerim ama onu öldüremem. Yapamam! 369 00:30:34,709 --> 00:30:36,043 Sorun değil. 370 00:30:36,919 --> 00:30:38,462 Onu öldürmemiz gerekmiyor. 371 00:30:39,672 --> 00:30:40,673 Yok bir şey. 372 00:30:46,345 --> 00:30:49,307 Ama mesafeyi açmayalım. Onu görmeye devam edelim. 373 00:30:49,307 --> 00:30:51,893 Bizi ispiyonlamadığından emin olmalıyız 374 00:30:51,893 --> 00:30:54,770 çünkü bu bayağı ciddi, boktan bir sorun Erik. 375 00:30:54,770 --> 00:30:55,730 Biliyorum. 376 00:30:55,730 --> 00:30:58,107 Başka itiraf yok, oldu mu? 377 00:30:59,609 --> 00:31:02,194 Yoksa sonunda seni öldürmem gerekebilir. 378 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 Şaka yapıyorum. 379 00:31:14,373 --> 00:31:15,458 Seni seviyorum. 380 00:31:16,375 --> 00:31:18,002 Seni her zaman koruyacağım. 381 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 Biliyorum. 382 00:31:21,881 --> 00:31:23,132 Ben de seni seviyorum. 383 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 Özür dilerim. 384 00:31:33,517 --> 00:31:36,646 Yarın Erik'in itirafının notlarını alıp 385 00:31:36,646 --> 00:31:38,648 bir banka kasasına kaldıracağım. 386 00:31:38,648 --> 00:31:40,524 Anahtarı da sana vereceğim. 387 00:31:40,524 --> 00:31:42,985 Başıma bir şey gelirse avukatımı ara. 388 00:31:42,985 --> 00:31:46,280 - Jer, polise gitmelisin. - Polise falan gidemem! 389 00:31:46,280 --> 00:31:48,491 Daha olmaz. Onlar benim hastam. 390 00:31:48,491 --> 00:31:52,036 Hasta mahremiyeti bilmem nesi kimin umurunda ya? 391 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 Seni tehdit ettiler! 392 00:31:53,329 --> 00:31:55,539 Ne? O taşı neden elinde tutuyorsun? 393 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 Siyah turmalin bu. Manevi koruma için. 394 00:32:01,295 --> 00:32:04,840 Tamam. Bana biraz zaman lazım, olur mu? 395 00:32:07,551 --> 00:32:10,221 Laurel ve kızlar ne kadarlığına gitti? 396 00:32:10,763 --> 00:32:13,808 Bir hafta daha onları şehirden uzak tutarım. 397 00:32:13,808 --> 00:32:17,561 Ev için daha iyi bir güvenlik sistemi bulana kadar. 398 00:32:17,561 --> 00:32:20,022 Belki bir koruma falan tutarım. 399 00:32:21,065 --> 00:32:23,442 Jer, korkuyorum. 400 00:32:24,068 --> 00:32:26,237 Acaba bir süre yanınıza mı taşınsam? 401 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 Bu iyi bir fikir değil. 402 00:32:29,657 --> 00:32:32,326 Ben de tehlikedeyim. Lyle beni gördü! 403 00:32:32,326 --> 00:32:35,371 Hastam olduğunu bilmiyor. Yaşadığın yeri bilmiyor. 404 00:32:35,371 --> 00:32:38,040 Seni evime kadar takip etmiş olabilir. 405 00:32:38,040 --> 00:32:40,668 Kendin dedin. Sosyopat onlar! 406 00:32:40,668 --> 00:32:44,505 Judalon, evli bir adamım. Evime taşınamazsın. 407 00:32:45,965 --> 00:32:47,466 Dumanlı kuvarsım lazım. 408 00:32:51,595 --> 00:32:55,641 İçinden "Judalon dumanlı kuvarsı ne için istiyor?" diye soruyorsan 409 00:32:55,641 --> 00:32:58,310 sana açık ve net cevabı vereyim doktor. 410 00:32:58,310 --> 00:33:02,481 Çünkü beni bu koruyacak. Sen koruyamadığın için. 411 00:33:02,481 --> 00:33:07,069 Karını koruyacaksın da beni kabak gibi ortada mı bırakacaksın? 412 00:33:07,069 --> 00:33:09,780 - Beni öldürmelerine izin vereceksin! - Kimse... 413 00:33:09,780 --> 00:33:13,659 Biliyor musun? Beni öldürdüklerinde nihayet benden kurtulursun. 414 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 Eminim şöyle güzel de bir oh çekersin! 415 00:33:17,204 --> 00:33:20,082 Hani hayatımızı birlikte geçirecektik? 416 00:33:20,082 --> 00:33:22,626 Şu Menendez'lerden biri 417 00:33:22,626 --> 00:33:26,630 tüfekle kafamı uçuruncaya dek ne kadar beklemeyelim? 418 00:33:26,630 --> 00:33:29,383 - Judalon, yapma. - Hayır, lütfen... 419 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 Tanrım. 420 00:33:33,679 --> 00:33:37,058 Nefes alamıyorum. Nefes alamadığım o şey oluyor yine. 421 00:33:37,058 --> 00:33:38,726 Tamam, yok bir şey. Tamam. 422 00:33:39,894 --> 00:33:43,397 Dinle, Laurel'la konuşayım. 423 00:33:43,397 --> 00:33:45,816 Hastam olduğunu söylerim. 424 00:33:45,816 --> 00:33:48,527 Zor bir dönemden geçiyor derim. 425 00:33:48,527 --> 00:33:52,490 Birkaç geceliğine misafir evinde kalabilir misin diye 426 00:33:53,074 --> 00:33:54,742 ona sorarım, tamam mı? 427 00:33:54,742 --> 00:33:55,743 Tamam. 428 00:33:57,495 --> 00:33:59,455 Ama ondan ayrılacaksın, değil mi? 429 00:34:00,581 --> 00:34:02,958 Beni hâlâ dünyalar kadar seviyor musun? 430 00:34:05,044 --> 00:34:09,173 Evet. Zamanı gelince, bu konu kapanır kapanmaz 431 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 ona bizden bahsedeceğim. 432 00:34:11,509 --> 00:34:13,302 Ve evet, seni hâlâ seviyorum. 433 00:34:14,011 --> 00:34:15,638 Hem de dünyalar kadar. 434 00:34:17,264 --> 00:34:18,140 Jer... 435 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 BEVERLY HILLS KENT MERKEZİ 436 00:34:29,276 --> 00:34:34,073 Var ya çocuklar, diyorum ki bütün olayı 437 00:34:34,824 --> 00:34:36,242 Fidel Castro'ya yıkalım, 438 00:34:37,159 --> 00:34:38,160 konuyu kapatalım. 439 00:34:38,744 --> 00:34:39,787 Çok zekisin. 440 00:34:41,580 --> 00:34:42,414 Peki. 441 00:34:42,957 --> 00:34:48,671 Mevcut teorilerimizin üstünden geçelim. 442 00:34:48,671 --> 00:34:53,217 Birinci teori. Jose'nin porno sektöründeki muhtemel iş anlaşmaları yüzünden 443 00:34:53,217 --> 00:34:55,636 mafya tarafından öldürüldüler. 444 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 Porno teorisi. 445 00:34:59,723 --> 00:35:04,270 İkinci teori. Jose Güney Amerika'dan uyuşturucu kaçakçılığı yaptığı için 446 00:35:04,270 --> 00:35:06,856 bir kartel tarafından öldürüldüler. 447 00:35:08,023 --> 00:35:11,485 Çünkü Jose Menendez gibi bir Kübalı uyuşturucu satmadan 448 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 Amerika'da nasıl zengin olabilir? 449 00:35:14,238 --> 00:35:15,614 Üçüncü teori. 450 00:35:15,614 --> 00:35:19,743 Onları, Erik'in kavgalı olduğu ve tehditler savurduğu 451 00:35:19,743 --> 00:35:21,787 bir San Fernando çetesi öldürdü. 452 00:35:23,080 --> 00:35:24,623 Bu teorilerin hepsi saçma. 453 00:35:24,623 --> 00:35:26,458 Eve zorla girilmemiş. 454 00:35:26,458 --> 00:35:29,044 Adli delillere göre boğuşma izi yok. 455 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Sanki... 456 00:35:31,505 --> 00:35:34,216 Jose ve Kitty Menendez failleri tanıyormuş. 457 00:35:34,216 --> 00:35:38,262 Evet. Bu da geriye tek bir mantıklı teori bırakıyor. 458 00:35:38,262 --> 00:35:41,390 Olayı çocuklara yıkmak istiyorsunuz. Bunu biliyorum. 459 00:35:41,390 --> 00:35:44,560 Yıkmak mı? Neden telefonlarımıza dönmediler Tom? 460 00:35:44,560 --> 00:35:47,062 Suçlama için yeterince delilimiz yok! 461 00:35:47,062 --> 00:35:50,482 Avukatları olmadan bizimle konuşmak bile istemiyorlar. 462 00:35:50,482 --> 00:35:53,903 Hadi ama. Masum biri böyle davranır mı sence? 463 00:35:53,903 --> 00:35:54,987 Hayır. Haklısın. 464 00:35:54,987 --> 00:35:59,491 Cinayet gecesi ellerini kontrol edip barut izine bakmadığımıza inanamıyorum. 465 00:36:00,034 --> 00:36:01,202 Fiyaskoya gel. 466 00:36:01,202 --> 00:36:02,286 Olan oldu. 467 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 Ama bir tutuklama yapacaksak bize kanıt lazım. 468 00:36:06,540 --> 00:36:10,753 Bir şey bulmamız gerek çünkü sihirli bir şekilde önümüze düşmez. 469 00:36:11,337 --> 00:36:12,213 Efendim? 470 00:36:12,963 --> 00:36:13,797 Les? 471 00:36:14,298 --> 00:36:17,801 Sana bir telefon geldi. Erik Menendez'in yakın arkadaşıymış. 472 00:36:23,641 --> 00:36:24,808 Yok artık. 473 00:36:30,147 --> 00:36:33,192 Bizimkileri öldürmekle ilgili bir senaryo mı yazdın? 474 00:36:35,277 --> 00:36:37,947 Ne salak herifsin ya. Bu bizim için... 475 00:36:37,947 --> 00:36:41,784 - Suçlayıcı mı olur? - Benim adıma konuşma. Evet, öyle olur. 476 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 O boktan senaryonun her nüshasını bul ve yak. 477 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 Hiç de boktan değil. Gayet güzel. 478 00:36:46,956 --> 00:36:48,749 Çocuklar, odaklanalım lütfen. 479 00:36:48,749 --> 00:36:51,043 Dostlar için Craig'le çok çalıştık. 480 00:36:51,043 --> 00:36:53,963 Okumadın bile, o yüzden boktan deme. Değil çünkü. 481 00:36:53,963 --> 00:36:56,548 - Dostlar, adı bu mu? - Evet adı bu. 482 00:36:57,216 --> 00:37:00,469 Hayatımda duyduğum en aptal isim. Hiç satmaması normal. 483 00:37:00,469 --> 00:37:02,638 Craig'e ne yaptığımızı söyledin mi? 484 00:37:03,555 --> 00:37:05,432 Hayır. Tabii ki söylemedim. 485 00:37:06,809 --> 00:37:10,062 Şu soruya geri dönelim istiyorum. 486 00:37:10,062 --> 00:37:14,191 Neden ailenizi öldürme ihtiyacı duydunuz? 487 00:37:14,733 --> 00:37:16,944 Ayrıca haberiniz olsun, 488 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 önceki seansımızın notlarını banka kasalarına kaldırdım. 489 00:37:21,490 --> 00:37:22,866 - Kasa mı? - Nasıl ya? 490 00:37:22,866 --> 00:37:25,619 Dediğim gibi polise gitmeyeceğim. 491 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 Ama başıma bir şey gelirse 492 00:37:28,914 --> 00:37:31,458 sizin için pek hoş olmaz çocuklar. 493 00:37:34,420 --> 00:37:36,588 Bizi tehdit mi ediyorsun Oziel? 494 00:37:36,588 --> 00:37:38,757 Hayır. 495 00:37:38,757 --> 00:37:40,843 Ama bence bu sürecin devamında 496 00:37:40,843 --> 00:37:45,347 seanslarımızı kaydetmeye başlamalıyız. 497 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 Hayır! Kesinlikle olmaz lan! 498 00:37:47,599 --> 00:37:51,812 Sizi temin ederim, bu kasetlere bir tek benim erişimim olacak. 499 00:37:52,938 --> 00:37:57,443 Sizi ailenizi öldürmeye iten sorunları beraber çözebilmemiz için 500 00:37:57,443 --> 00:38:01,030 çalışmalarımıza devam edeceksek güvenceye ihtiyacım var. 501 00:38:01,030 --> 00:38:03,991 Bu işte birlikte olduğumuzu bilmem lazım. 502 00:38:03,991 --> 00:38:09,330 Açıkçası doktor, benim çözmem gereken başka sorunum kalmadı 503 00:38:09,330 --> 00:38:12,791 çünkü en büyük iki sorunum da öldü. 504 00:38:15,627 --> 00:38:17,629 Evet. Aferin sana Lyle. 505 00:38:19,506 --> 00:38:23,635 Bunu yüksek sesle dile getirmek de iyileşme sürecinin bir parçası. 506 00:38:23,635 --> 00:38:27,181 Ve bu ofiste söylenen her şey 507 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 bu ofiste kalacak. Söz veriyorum. 508 00:38:40,069 --> 00:38:43,322 Dostlar. Ne ezik bir isim ulan. 509 00:38:46,075 --> 00:38:50,454 Erik cinayetlerden sonra anne babasını öldürdüğünü itiraf etti. 510 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 Gelip de "Annemle babamı öldürdüm" demedi. 511 00:38:53,165 --> 00:38:54,208 Ama özetle evet, 512 00:38:54,875 --> 00:38:56,502 bunu itiraf etti. 513 00:38:57,878 --> 00:38:59,838 Neden sana söyledi sence? 514 00:39:00,547 --> 00:39:04,927 Erik benim en iyi arkadaşımdır. Birbirimize her şeyi anlatırız. 515 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 Ve... 516 00:39:11,850 --> 00:39:14,520 Geçen yıl birlikte bir senaryo yazıyorduk. 517 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 Düzenbazlar Kulübü diye film var ya? Ondan ilham almıştık. 518 00:39:19,691 --> 00:39:23,320 "Babam duygularını gösteren bir adam değildi. 519 00:39:24,154 --> 00:39:28,117 Bazen onun evladı olmaya layık olmadığımı söylerdi. 520 00:39:28,909 --> 00:39:30,327 Böyle dediğinde de 521 00:39:30,327 --> 00:39:33,080 ona layık bir evlat olduğumu kanıtlamak için 522 00:39:33,831 --> 00:39:35,749 daha da kendimi paralardım. 523 00:39:35,749 --> 00:39:38,961 Sırf 'Seni seviyorum oğlum' dediğini duyabilmek için." 524 00:39:39,586 --> 00:39:42,214 "Ailesini kaybetmiş bir savaşçı 525 00:39:43,257 --> 00:39:45,008 hâlâ bir savaşçıdır." 526 00:39:47,803 --> 00:39:50,514 - Ha siktir, çok iyi be! - Gerçekten öyle. 527 00:39:50,514 --> 00:39:53,725 Dur. Ailesini öldüren zengin bir çocukla ilgili 528 00:39:53,725 --> 00:39:56,186 Erik'le beraber bir senaryo mu yazdınız? 529 00:39:56,186 --> 00:39:59,940 Aynen. Yazarken de çok çarpık bir hikâye olduğunu biliyorduk. 530 00:40:00,441 --> 00:40:02,359 Ama alt tarafı bir filmdi. 531 00:40:03,444 --> 00:40:06,572 Fakat şimdi, bana anlattıklarından sonra... 532 00:40:08,991 --> 00:40:10,367 Sessiz kalamadım. 533 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 Hayır, bildiklerini anlatarak cesurca davrandın. 534 00:40:15,998 --> 00:40:17,416 Doğru olanı yaptın. 535 00:40:17,916 --> 00:40:20,127 Bence Erik hapse girmemeli. 536 00:40:20,127 --> 00:40:23,547 Yardıma ihtiyacı var. O ve Lyle psikolojik yardım almalı. 537 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 Çünkü bunu yaptılarsa kafadan kontaklar demektir. 538 00:40:29,219 --> 00:40:31,763 Onları hemen tutuklayacak mısınız? 539 00:40:31,763 --> 00:40:34,391 Maalesef bize anlattığın şeyler 540 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 bir tutuklama emri için yeterli sayılmıyor. 541 00:40:37,936 --> 00:40:40,272 Yani rivayet olarak kabul edilir. 542 00:40:40,272 --> 00:40:43,817 "Rivayet." Biliyorum. Mahkeme dizisinde de çok kullanıyorlar. 543 00:40:47,112 --> 00:40:53,285 Fakat Erik'e yardım etmek, soruşturmamıza katkıda bulunmak istersen 544 00:40:53,285 --> 00:40:55,204 yapabileceğin bir şey var. 545 00:40:57,748 --> 00:41:01,251 Sahiden çok etkili. Halterde 20 kilo daha ağır kaldırıyorum. 546 00:41:01,251 --> 00:41:03,837 Korttaki performansımı da artırdı. 547 00:41:03,837 --> 00:41:04,755 Güzel. 548 00:41:04,755 --> 00:41:06,423 Ve de ben 549 00:41:07,633 --> 00:41:09,343 bir kızla çıkmaya başladım. 550 00:41:11,220 --> 00:41:13,430 Utah'da kayaktan daha yeni döndük. 551 00:41:14,932 --> 00:41:15,933 Seksi mi? 552 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 Abi ya. Çok seksi hem de. 553 00:41:24,858 --> 00:41:26,568 Marinadaki yeni evimize gel. 554 00:41:26,568 --> 00:41:28,278 Çok güzel. 555 00:41:28,278 --> 00:41:30,656 Özel tenis kortları var. 556 00:41:30,656 --> 00:41:33,242 O kadar tenis oynuyorsun ki beni yenersin. 557 00:41:33,242 --> 00:41:34,993 E, beni sen eğittin... 558 00:41:34,993 --> 00:41:36,203 Mutlu yıllar sana... 559 00:41:36,203 --> 00:41:38,247 Bana tenisi sen öğrettin. 560 00:41:38,247 --> 00:41:41,166 Mutlu yıllar sana... 561 00:41:41,166 --> 00:41:42,459 Duyamıyorum. Ya sen? 562 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 Siktir! 563 00:41:46,964 --> 00:41:50,425 - Keyifler yerinde gibi. - Evet. Yerinde. 564 00:41:52,386 --> 00:41:55,806 Bence babam da mutsuz takılmamı istemezdi. 565 00:41:55,806 --> 00:41:58,976 Hayatımı yaşamamı 566 00:41:58,976 --> 00:42:03,522 ve belki onun başardıklarından daha fazlasını başarmamı isterdi. 567 00:42:04,356 --> 00:42:06,149 Senatör falan olmamı. 568 00:42:06,650 --> 00:42:09,903 "Ailesini kaybetmiş bir savaşçı hâlâ bir savaşçıdır." 569 00:42:12,656 --> 00:42:15,576 - Bizim senaryodan bir replik değil mi o? - Öyle mi? 570 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 Senaryo demişken, geçen gün okudum. 571 00:42:25,002 --> 00:42:28,005 - Hâlâ iyi bulacak mıyım diye. - Sahi mi? 572 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 Sonuç? 573 00:42:30,007 --> 00:42:32,801 Birkaç tutarsızlık var, bazı diyaloglar da klişe 574 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 ama yine de gayet iyi bence. 575 00:42:35,470 --> 00:42:39,516 Bence birkaç hızlı revizyonla pekâlâ satabiliriz. 576 00:42:39,516 --> 00:42:40,726 Evet, olabilir. 577 00:42:40,726 --> 00:42:43,979 Hem şimdi hikâyeyi biraz daha inandırıcı kılabiliriz. 578 00:42:44,646 --> 00:42:46,565 Anlatabildim mi? Çünkü... 579 00:42:49,151 --> 00:42:50,068 Hadi. 580 00:42:51,194 --> 00:42:52,446 Çünkü ne? 581 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 Yani karakterler tamamen kurgu olacak. 582 00:42:56,450 --> 00:42:59,870 Olayı tam da şeye benzetmeyeceğiz... 583 00:43:00,621 --> 00:43:02,039 Lyle'la yaptığınız şeye. 584 00:43:02,039 --> 00:43:04,041 Craig. Ne diyorsun be? 585 00:43:04,041 --> 00:43:07,127 Ayrıntıları değiştiririz. Filmlerde hep yapıyorlar. 586 00:43:07,127 --> 00:43:10,505 Hayır, kapat artık lan o konuyu. 587 00:43:11,089 --> 00:43:12,341 Hadi be Craig. 588 00:43:13,091 --> 00:43:15,052 Yapma. Erik, yani... 589 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 Yaptığını söyledin zaten. 590 00:43:24,686 --> 00:43:29,399 Sana, kapat artık lan o konuyu, dedim. 591 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 - Duydun mu? Kapat artık. - Peki... 592 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 Çünkü bizim yapmış olmamız mümkün değil. Hele ki o şekilde. 593 00:43:38,075 --> 00:43:40,035 Peki Lyle yapmış olabilir mi? 594 00:43:40,035 --> 00:43:41,370 Hayır, Lyle yapmadı. 595 00:43:41,370 --> 00:43:43,872 - Bütün gece beraberdik. - Birini tuttuysa? 596 00:43:43,872 --> 00:43:45,415 Dedektifler gibisin. 597 00:43:45,415 --> 00:43:47,918 - Biz yaptık sanıyorlar. - Üstelemek istemem... 598 00:43:47,918 --> 00:43:51,046 - Niye üsteliyorsun? - Çünkü bunu yapanı bulmak istiyorum. 599 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 Polisle mi konuştun sen? 600 00:43:55,342 --> 00:43:56,301 Ne? 601 00:43:58,053 --> 00:44:00,889 Soruşturma sırasında polis seni de aradı mı? 602 00:44:06,311 --> 00:44:07,396 Evet, aradılar. 603 00:44:11,817 --> 00:44:13,777 - Onlara ne anlattın? - Hiçbir şey. 604 00:44:13,777 --> 00:44:16,488 Doğru. Çünkü anlatacak bir şey yok. 605 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 Evet. 606 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 Çünkü Lyle ve ben annemle babamı öldürmedik. 607 00:44:20,158 --> 00:44:22,369 Tabii ki hayır. Asla öldürmezsiniz. 608 00:44:22,369 --> 00:44:24,329 Evet. Asla öldürmeyiz. 609 00:44:26,373 --> 00:44:27,332 Teşekkürler. 610 00:44:33,547 --> 00:44:34,923 Görüştüğümüze sevindim. 611 00:44:35,549 --> 00:44:38,510 Bize gelmen için de haftaya konuşalım. 612 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 Bana uyar. 613 00:44:39,511 --> 00:44:40,470 Sağ ol. 614 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 Üzgünüm beyler. 615 00:44:50,439 --> 00:44:53,859 - Sanırım pek işe yaramadı, değil mi? - Hay ağzına sıçayım! 616 00:44:56,820 --> 00:44:57,738 Evet... 617 00:44:59,281 --> 00:45:00,407 Sizce 618 00:45:01,908 --> 00:45:03,952 anneniz ölmeyi hak ediyor muydu? 619 00:45:04,703 --> 00:45:06,621 Hiç o açıdan düşünmedik. 620 00:45:06,621 --> 00:45:07,622 Dedik ki 621 00:45:07,622 --> 00:45:13,295 "Eğer babamı öldüreceksek herhâlde annemizi de öldürmeliyiz." 622 00:45:15,130 --> 00:45:18,967 Annenizi öldürmekle ilgili ikiniz de hemfikir miydiniz? 623 00:45:18,967 --> 00:45:20,302 Evet, kesinlikle. 624 00:45:21,720 --> 00:45:26,308 Erik'in rızası olmadan annemi öldürmeye karar vermezdim asla. 625 00:45:26,892 --> 00:45:29,102 Onu etkilemek bile istemedim. 626 00:45:29,603 --> 00:45:32,147 Birkaç gün düşünmesine izin verdim. 627 00:45:33,690 --> 00:45:34,566 Tamam. Erik? 628 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Evet. 629 00:45:36,568 --> 00:45:37,903 Öldürmek zorundaydık. 630 00:45:39,279 --> 00:45:41,615 - Ona çok bağımlıydı. - Tamamen hem de. 631 00:45:41,615 --> 00:45:43,575 Onun için tek çıkış yolu buydu. 632 00:45:45,952 --> 00:45:50,207 İki ebeveyni birden öldürmek ne kadar aşırı, farkındasınız, değil mi? 633 00:45:52,250 --> 00:45:55,796 Bu kararınızda paranın bir rolü oldu mu hiç? 634 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 Hayır. 635 00:45:57,756 --> 00:46:01,760 Yani mirastan men edilmekten korkmuyor muydunuz? 636 00:46:02,302 --> 00:46:05,597 Şunu hiç düşünmediniz mi? Sadece Jose'yi öldürseydiniz 637 00:46:05,597 --> 00:46:09,518 paranın çoğu Kitty'ye kalırdı ve siz de anca o ölünce... 638 00:46:09,518 --> 00:46:11,603 Ailemizi para için öldürmedik. 639 00:46:11,603 --> 00:46:13,522 Tamam. Sana inanıyorum Erik. 640 00:46:13,522 --> 00:46:15,440 Amaç asla para değildi. 641 00:46:16,024 --> 00:46:18,568 Amaç anneme iyilik yapmaktı. 642 00:46:18,568 --> 00:46:20,529 Er geç bunun olması lazımdı. 643 00:46:20,529 --> 00:46:23,365 Öldürülmesi lazımdı, tek çıkış yolu buydu. 644 00:46:23,365 --> 00:46:24,825 - Hepimiz için! - Yeter. 645 00:46:24,825 --> 00:46:29,621 Ama Erik, neden? Söyle bana, annenle babanı neden öldürmeniz şarttı? 646 00:46:29,621 --> 00:46:31,373 Annenin, senin ve abinin 647 00:46:31,373 --> 00:46:34,167 bu durumdan tek kurtuluş yolu neden oydu? 648 00:46:34,167 --> 00:46:36,002 Cevap vermesen de olur. 649 00:46:36,002 --> 00:46:37,504 Söylesene Erik, neden? 650 00:46:37,504 --> 00:46:40,924 Benim için bu konuşma bitmiştir. Onun için de öyle. 651 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 - Lyle... - Tamam artık. 652 00:46:43,093 --> 00:46:44,386 Kusursuz cinayetti. 653 00:46:44,386 --> 00:46:46,096 Polisin elinde bir bok yok. 654 00:46:46,096 --> 00:46:49,975 Gerçekten olanları bilen herkes bu odada. 655 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 Ve bunun değişmemesi de senin hayrına olur doktor. 656 00:46:54,104 --> 00:46:56,940 Hadi, kalk. Gidelim. 657 00:46:57,816 --> 00:46:58,692 Çocuklar. 658 00:46:59,818 --> 00:47:00,694 Durun. 659 00:47:00,694 --> 00:47:02,362 Yapmayın beyler. 660 00:47:03,697 --> 00:47:05,240 Bu işte beraberiz. 661 00:47:05,907 --> 00:47:06,783 Değil mi? 662 00:47:07,951 --> 00:47:09,411 Gitmeden şunu da alın. 663 00:47:11,079 --> 00:47:12,330 AutoMax ne? 664 00:47:12,330 --> 00:47:15,000 Kuruluşuna yardım ettiğim küçük bir şirket. 665 00:47:15,000 --> 00:47:19,004 Bence sizin için de harika bir yatırım fırsatı olur. 666 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 Sizin için sıradan bir terapistten çok daha fazlası olabilirim bence. 667 00:47:24,134 --> 00:47:26,678 Mutlaka iş ortağı olmalıyız. 668 00:47:30,640 --> 00:47:33,018 Peki. Tamam. 669 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 Araştırırım. 670 00:47:34,686 --> 00:47:36,104 - Peki. - Sağ ol doktor. 671 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 Rica ederim. 672 00:47:54,039 --> 00:47:56,374 Selam. Sana çikolata getirdim. 673 00:47:56,374 --> 00:47:58,877 Annem yemekten önce tatlı yedirmiyor. 674 00:48:10,513 --> 00:48:13,975 Son birkaç aydır burada olmak çok güzeldi. 675 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 Sen, kız kardeşin ve babanla yaşamak yani. 676 00:48:18,229 --> 00:48:21,066 Yani eğer annen olsaydım 677 00:48:21,066 --> 00:48:23,693 istediğin zaman şeker yemene izin verirdim. 678 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 Hayır. Jer, lütfen, bunu yapamazsın. 679 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 Bal gibi de yaparım. 680 00:48:30,700 --> 00:48:34,037 Manyaklıklarına yeterince katlandık zaten! 681 00:48:34,037 --> 00:48:37,666 Eve taşınmana asla izin vermemeliydim. Delilik etmişim. 682 00:48:37,666 --> 00:48:39,668 - Beni sevdiğin için yaptın. - Yok. 683 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 Depresif, manik ve korku içinde olduğun 684 00:48:43,213 --> 00:48:45,507 ve sana kıyamadığım için yaptım. 685 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 Karımı bile ikna ettim. 686 00:48:50,428 --> 00:48:54,766 Ama bizi esir alacağını bilseydim bunu asla yapmazdım! 687 00:48:54,766 --> 00:48:59,437 Tehditler, ruhsal gelgitler, mobilyanın yerini değiştirmeler! 688 00:48:59,437 --> 00:49:05,110 Şimdi de kalkmışsın, kızıma annesinin yerine geçeceğini söylüyorsun! 689 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 Manyak mısın sen be? 690 00:49:06,695 --> 00:49:08,905 Hani onu terk edeceğini söylemiştin? 691 00:49:08,905 --> 00:49:11,616 - Sen söyledin! - Terk etmiyorum! Oldu mu? 692 00:49:11,616 --> 00:49:13,284 Onu terk etmeyeceğim. 693 00:49:15,078 --> 00:49:16,663 Buna pişman olacaksın. 694 00:49:17,831 --> 00:49:19,082 Bildiğim şeyler var. 695 00:49:19,082 --> 00:49:21,668 Bildiğim şeyler olduğunu sen de biliyorsun. 696 00:49:22,836 --> 00:49:23,712 Judalon. 697 00:49:24,421 --> 00:49:25,922 Aptallık etme Judalon. 698 00:49:25,922 --> 00:49:27,549 - Siktir git Jer! - Jude! 699 00:49:29,009 --> 00:49:32,012 Kendi iyiliğin için, kendi can güvenliğin için 700 00:49:32,012 --> 00:49:37,851 Menendez davasından kimseye bahsetme. Hele o kasetlerden hiç bahsetme. 701 00:49:38,768 --> 00:49:41,479 Sana aldığım o ametisti taksan iyi olur. 702 00:49:41,479 --> 00:49:43,773 Üçüncü göz çakran biraz kapanmış. 703 00:49:55,326 --> 00:49:56,995 - Dedektif Zoeller? - Efendim? 704 00:50:01,541 --> 00:50:05,545 Menendez davasıyla ilgili duymak isteyeceğiniz bir bilgi getirdim. 705 00:51:49,649 --> 00:51:52,485 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün