1
00:00:24,400 --> 00:00:27,445
- Biliyoruz. 22.55 seansına gelmedik!
- Tamam.
2
00:00:27,445 --> 00:00:29,822
- 21.50'ye geldik.
- Yetkili biri var mı?
3
00:00:30,698 --> 00:00:33,117
- Kapattık dedim ya efendim.
- Evet, tamam.
4
00:00:33,117 --> 00:00:36,120
Onu söylediniz de
bir kadeh daha şarap istedim.
5
00:00:50,259 --> 00:00:52,011
Ha siktir, kimse gelmemiş.
6
00:01:54,574 --> 00:01:58,119
Bilmiyorum. Eve gelince onları buldum.
7
00:02:00,163 --> 00:02:02,123
Annemle babamı.
8
00:02:10,423 --> 00:02:13,676
Yere yat! İçeride başkası var mı?
9
00:02:13,676 --> 00:02:15,720
Sizi çağıran biziz zaten.
10
00:02:16,220 --> 00:02:18,097
- Evde kimse var mı?
- Biz aradık.
11
00:02:18,097 --> 00:02:20,057
Tamam. Gidelim, hadi.
12
00:02:21,184 --> 00:02:23,144
Polis! İçeri giriyoruz! Polis!
13
00:02:23,144 --> 00:02:25,271
Bana bak. Ben Dedektif Zoeller.
14
00:02:25,271 --> 00:02:27,607
Bu da Dedektif Linehan. Tamam mı?
15
00:02:28,107 --> 00:02:29,775
- Birini gördünüz mü?
- Hayır.
16
00:02:29,775 --> 00:02:32,403
İçeri girdik, her yer dumandı.
17
00:02:32,403 --> 00:02:35,448
- Ev boş! İki ceset bulundu!
- Kim yapmış olabilir?
18
00:02:35,448 --> 00:02:38,326
Babam çok güçlü bir iş insanıydı.
19
00:02:38,326 --> 00:02:40,912
Yıllar içinde şaibeli tiplerle çalıştı.
20
00:02:40,912 --> 00:02:42,371
Mafya yaptı!
21
00:02:42,371 --> 00:02:43,331
Evet!
22
00:02:44,332 --> 00:02:45,249
Evet, belki...
23
00:02:45,249 --> 00:02:46,167
Angel!
24
00:02:46,167 --> 00:02:49,795
Memur Angel sizi karakola götürüp
ifadenizi alacak. Tamam mı?
25
00:02:51,380 --> 00:02:52,215
Angel...
26
00:03:00,932 --> 00:03:03,309
Hayırdır? Ne oldu?
27
00:03:03,309 --> 00:03:05,519
- Biri annemle babamı öldürmüş!
- Ne?
28
00:03:07,146 --> 00:03:08,356
Aman tanrım.
29
00:03:22,912 --> 00:03:26,916
- Önce sen mi konuşursun? Çünkü ilk...
- Hayır. İlk sen konuş.
30
00:03:39,512 --> 00:03:42,473
- Televizyonun sesini not aldık mı?
- Evet.
31
00:03:43,891 --> 00:03:45,101
Kapatabilir miyiz?
32
00:04:07,123 --> 00:04:09,125
İlk fark ettiğim şey oldu,
33
00:04:10,543 --> 00:04:12,628
her yerde duman vardı...
34
00:04:15,339 --> 00:04:18,926
...ve avaz avaz bağırmaya başladım.
35
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Sanki...
36
00:04:23,848 --> 00:04:27,059
...gerçek gibi değillerdi.
37
00:04:30,271 --> 00:04:35,276
Üst kata koşup tenis hocamı aradım.
Neden, ben de bilmiyorum.
38
00:04:35,943 --> 00:04:37,361
Ama Lyle polisi aradı.
39
00:04:38,487 --> 00:04:41,115
- Karaciğer sıcaklığı nedir?
- Otuz iki derece.
40
00:04:41,991 --> 00:04:45,786
- Yani ölüm saati 21.30 civarı mı?
- 22.00.
41
00:04:47,788 --> 00:04:49,415
911 ne zaman aranmış?
42
00:04:51,000 --> 00:04:52,209
23.47'de.
43
00:04:52,835 --> 00:04:54,253
Yaklaşık iki saat sonra.
44
00:05:16,484 --> 00:05:21,030
Babamın iş dünyasında çok arkadaşı yoktu.
45
00:05:23,532 --> 00:05:27,203
Mafyanın peşinde olduğunu söylerdi hep.
46
00:05:28,371 --> 00:05:30,039
Bütün kovanları toplamışlar.
47
00:05:31,165 --> 00:05:33,876
Hangi sırayla ateş edildi,
asla bilemeyiz yani.
48
00:05:34,919 --> 00:05:37,713
Mafya için biraz özensiz ama, değil mi?
49
00:05:37,713 --> 00:05:38,839
Av tüfeği falan?
50
00:05:40,883 --> 00:05:42,385
Mafya kadına dokunmazdı.
51
00:05:49,934 --> 00:05:51,977
Bir dakika, ölmüşler mi?
52
00:05:54,188 --> 00:05:55,689
Aman tanrım. Öldüler mi?
53
00:06:25,177 --> 00:06:29,640
Evde kaybolan bir eşya falan
bulmadığınız sürece
54
00:06:29,640 --> 00:06:34,645
böyle bir olay
babam yüzünden olmuş demektir.
55
00:06:36,439 --> 00:06:37,481
Nasıl yani?
56
00:06:38,441 --> 00:06:42,945
RCA Records'ta çalışıyordu
ve çok mühim bir adamdı.
57
00:06:44,155 --> 00:06:45,948
Gerçekten müthiş bir babaydı
58
00:06:47,241 --> 00:06:50,244
ama daha küçük bir şirketle
çalışmaya başladı
59
00:06:51,078 --> 00:06:53,414
ve muhatap olduğu insanlar da
60
00:06:54,999 --> 00:06:56,292
çok sevimsizleşti.
61
00:07:01,464 --> 00:07:03,340
Babam sıkı pazarlık ederdi
62
00:07:04,216 --> 00:07:07,761
ve sizden hep fazlasını koparmak isterdi.
Daha da, daha da.
63
00:07:09,930 --> 00:07:11,932
Nihai kâr-zarar hesabına inanırdı.
64
00:07:24,069 --> 00:07:26,447
Memur Angel sizi eve bırakır.
65
00:07:44,256 --> 00:07:46,592
Biri, silahlı saldırıdan iki saat sonra
66
00:07:46,592 --> 00:07:50,054
eve girdiklerinde
her yer duman içindeydi dedi.
67
00:07:51,430 --> 00:07:53,098
O cam patlak hâldeyken mi?
68
00:08:28,842 --> 00:08:30,219
Annemi ben hallederim.
69
00:08:47,903 --> 00:08:51,865
- Pardon. Açamazsınız.
- Tenis raketimi alacağım sadece.
70
00:08:51,865 --> 00:08:55,661
- Uzaklaşın oradan lütfen.
- Akşamüstü tenis dersi var.
71
00:08:55,661 --> 00:08:58,330
Benimle içeri gelmeniz gerek.
72
00:08:58,330 --> 00:09:00,416
Kayıp bir şey var mı, bakın diye.
73
00:09:04,420 --> 00:09:05,421
Tamam.
74
00:09:10,301 --> 00:09:12,344
Annemin bütün mücevherleri burada.
75
00:09:43,167 --> 00:09:45,794
Ben hemen geliyorum. Tuvalete gideceğim.
76
00:10:01,310 --> 00:10:04,438
Tenis çantamı alabilirmişim,
dedektif söyledi.
77
00:10:30,214 --> 00:10:31,548
Teşekkürler memur bey.
78
00:10:40,557 --> 00:10:46,980
CANAVARLAR:
LYLE VE ERIK MENENDEZ'İN HİKÂYESİ
79
00:10:48,649 --> 00:10:52,945
Cuma günü anma töreni için
DGA Tiyatro Salonu'nu ayarladık.
80
00:10:53,445 --> 00:10:57,950
Babanın LIVE Entertainment'ın
devlerinden olduğunu vurgulamak için.
81
00:10:57,950 --> 00:11:00,285
Erik ve ben de konuşmak istiyoruz.
82
00:11:00,285 --> 00:11:04,289
Müzikle falan dokunaklı hâle getirmek için
birkaç fikrim var.
83
00:11:04,289 --> 00:11:05,332
Elbette.
84
00:11:06,041 --> 00:11:09,628
Çocuklar, şu para işini de
konuşmamız lazım.
85
00:11:09,628 --> 00:11:12,089
Hayat sigortasından para alacaksınız
86
00:11:12,089 --> 00:11:16,510
ve Jose'nin vasiyetinde
ne olduğunu da bilmiyorum
87
00:11:17,428 --> 00:11:21,181
ama herhâlde
sizi bekleyen bir miras vardır.
88
00:11:21,181 --> 00:11:26,437
Ömrünüz boyunca istediğiniz her şeyi
size sağladık.
89
00:11:26,437 --> 00:11:27,938
Resmen her şeyi.
90
00:11:27,938 --> 00:11:28,856
Al hadi.
91
00:11:28,856 --> 00:11:33,068
Ama yetmedi, milletin evini soydunuz.
92
00:11:33,068 --> 00:11:34,111
Açıklayabilirim...
93
00:11:34,111 --> 00:11:39,199
Hayatta bazı çizgiler vardır ki aşılmaz.
Aşarsanız da bedelini ödersiniz.
94
00:11:39,199 --> 00:11:40,576
Kapıya konulursunuz.
95
00:11:40,576 --> 00:11:42,286
Sorun ne, biliyor musunuz?
96
00:11:42,786 --> 00:11:45,748
Sorun size her şeyi vermeye çalışmamız.
Ama artık...
97
00:11:46,957 --> 00:11:48,375
Artık size bir şey yok.
98
00:11:50,753 --> 00:11:53,547
Çünkü ikiniz de... Duydunuz mu beni?
99
00:11:53,547 --> 00:11:56,884
İkiniz de mirastan men edildiniz,
tamam mı?
100
00:11:56,884 --> 00:11:59,094
Konu kapandı. Size bol şans.
101
00:11:59,636 --> 00:12:00,846
Tek başınasınız.
102
00:12:06,477 --> 00:12:09,855
Yastayız. Böyle şeyleri düşünecek
pek vaktimiz olmadı.
103
00:12:09,855 --> 00:12:12,649
Bu işler uzun sürebilir, onu diyorum.
104
00:12:12,649 --> 00:12:16,487
Kredi kartınız olduğunu biliyorum.
Şu an derdimiz güvenliğiniz.
105
00:12:16,487 --> 00:12:18,363
O da pahalıya patlayabilir.
106
00:12:18,989 --> 00:12:21,366
Gelin beyler, şöyle geçelim.
107
00:12:22,576 --> 00:12:25,370
Mafyanın işiyse
sizin de peşinize düşebilirler.
108
00:12:25,370 --> 00:12:29,750
LIVE olarak ikinize de
7/24 güvenlik sağlayacağız.
109
00:12:29,750 --> 00:12:31,084
Özel koruma gibi mi?
110
00:12:31,084 --> 00:12:34,046
Evet, şartlar gereği böylesi uygun olur.
111
00:12:34,046 --> 00:12:37,841
- Peki ulaşım ne olacak?
- Limuzininiz var.
112
00:12:38,342 --> 00:12:39,927
Tamam da o ikimizin.
113
00:12:41,470 --> 00:12:45,182
- İkinci bir limuzin mi istiyorsun?
- Evet, harika olur.
114
00:12:45,182 --> 00:12:49,937
Koruma getir götür işlerine de bakar,
gerekirse Pink Dot markete gider...
115
00:12:49,937 --> 00:12:52,397
Hayır, öyle şeyler asistan işi.
116
00:12:52,397 --> 00:12:54,399
Evet, bize ondan da lazım.
117
00:12:56,902 --> 00:13:00,197
Sadece meraktan soruyorum.
118
00:13:01,532 --> 00:13:04,910
Polis herhangi bir ipucuna yönelik
seni aradı mı?
119
00:13:04,910 --> 00:13:07,955
Evet. Kim yapmış olabilir,
bir teorileri var mı?
120
00:13:09,748 --> 00:13:12,626
Yani ellerinde bir ipucu var gibi.
121
00:13:15,671 --> 00:13:19,800
Cinayetlerin olduğu gece
evin orada beyaz bir hatchback varmış.
122
00:13:19,800 --> 00:13:24,972
Valley'deki bir porno yapımcısının
evinde bulunan arabayla eşleşiyormuş.
123
00:13:24,972 --> 00:13:27,516
Adam dokuz kez vurulmuş.
124
00:13:32,813 --> 00:13:37,276
- Vay be. Dava kapandı o zaman. Değil mi?
- Bu bir tesadüf olamaz.
125
00:13:37,276 --> 00:13:40,988
Peter, durum buysa o evde kalamayız.
Hiç güvenli olmaz.
126
00:13:40,988 --> 00:13:44,575
- Erik'le güvenli bir yere geçmeliyiz.
- Elbette. Biz de...
127
00:13:44,575 --> 00:13:45,909
Bel-Air Oteli.
128
00:13:49,162 --> 00:13:52,040
BEL-AIR OTELİ
129
00:14:01,550 --> 00:14:04,344
Merhaba. Oda servisi isteyecektim de.
130
00:14:04,845 --> 00:14:08,098
Evet, bir tane peynirli tost...
131
00:14:10,183 --> 00:14:12,394
Yok, hayır. Çeşme suyu olur.
132
00:14:12,394 --> 00:14:13,812
Bir şey ister misin?
133
00:14:16,231 --> 00:14:17,232
Ver şunu.
134
00:14:18,066 --> 00:14:20,903
Bir dakika. Tostla çeşme suyu mu istedin?
135
00:14:22,070 --> 00:14:23,071
Evet.
136
00:14:24,698 --> 00:14:26,366
Ne kadar karidesiniz var?
137
00:14:26,992 --> 00:14:28,118
Yani sayı olarak.
138
00:14:30,078 --> 00:14:32,831
Yani kaç tane karides kokteyli yapılır?
139
00:14:33,874 --> 00:14:36,793
Süper. Yirmi karides kokteyli,
kuyruksuz olsun,
140
00:14:36,793 --> 00:14:40,213
bir de bir kasa, şişe değil,
bir kasa Perrier istiyorum!
141
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Perrier'niz var mı?
142
00:14:42,382 --> 00:14:46,303
Var demek! Tamam, harika!
Acele edin, odaya yazarsınız. Sağ olun.
143
00:14:46,887 --> 00:14:50,390
Lyle, para konusunda
biraz daha dikkatli olmalıyız.
144
00:14:50,390 --> 00:14:53,101
- Vasiyet ne olacak?
- Basmıyor kafan be!
145
00:14:53,101 --> 00:14:55,646
Başardık. Başardık ulan.
146
00:14:57,189 --> 00:14:58,023
Tamam mı?
147
00:14:58,523 --> 00:14:59,900
Bir hayatımız vardı,
148
00:15:00,651 --> 00:15:03,320
artık buna katlanmayacağız dedik.
149
00:15:03,320 --> 00:15:05,614
Fazlasını istedik ve gerekeni yaptık.
150
00:15:05,614 --> 00:15:09,201
Bir karar verdik ve istediğimizi aldık!
O hayat artık bizim.
151
00:15:09,201 --> 00:15:13,163
Evet. Bir daha da asla
arkamıza bakmayacağız, ağzına sıçayım.
152
00:15:13,163 --> 00:15:15,958
O yüzden şu andan itibaren
153
00:15:17,584 --> 00:15:20,337
talepkâr olacağız
ve bunun birkaç anlamı var.
154
00:15:20,337 --> 00:15:24,883
Başlıca anlamı da şu, ağzına sıçayım,
artık çeşme suyu içmek yok Erik!
155
00:15:26,051 --> 00:15:28,053
Vasiyette var mıyız? Sanmam.
156
00:15:28,053 --> 00:15:32,891
O yüzden o vasiyeti bulup yok edeceğiz.
Ama o ana dek hayatın tadını çıkaracağız.
157
00:15:34,184 --> 00:15:35,060
Tamam mı?
158
00:15:35,644 --> 00:15:38,689
Ve asla geri dönmeyeceğiz, ağzına sıçayım.
159
00:15:38,689 --> 00:15:39,773
Asla!
160
00:16:14,641 --> 00:16:15,642
Bu,
161
00:16:16,601 --> 00:16:19,062
bu ve de bu.
162
00:16:22,065 --> 00:16:23,442
Ben de bu üçünü alayım.
163
00:16:32,325 --> 00:16:34,536
Onar tane şundan, şundan ve bundan.
164
00:16:36,413 --> 00:16:37,372
Devam.
165
00:16:39,750 --> 00:16:40,584
Devam.
166
00:16:44,588 --> 00:16:46,590
Evet orospu çocuğu! Evet!
167
00:16:46,590 --> 00:16:48,759
O pantolonun her rengini alacaksın.
168
00:16:48,759 --> 00:16:50,218
Şunu görüyor musun?
169
00:16:50,218 --> 00:16:51,344
Selam!
170
00:16:51,928 --> 00:16:54,931
- Mark Heffernan. Memnun oldum.
- Evet, ben de.
171
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
Evet!
172
00:17:07,444 --> 00:17:09,362
Çek!
173
00:17:09,362 --> 00:17:10,405
Hadi!
174
00:17:11,198 --> 00:17:12,157
İşte bu be!
175
00:17:34,471 --> 00:17:35,514
Pekâlâ.
176
00:17:35,514 --> 00:17:39,684
- Menendez davasında ne durumdayız?
- Sırada bekleyen görüşmeler var.
177
00:17:39,684 --> 00:17:41,770
Bazı akraba ve aile dostları.
178
00:17:41,770 --> 00:17:44,106
Jose Menendez'in bazı iş ortakları.
179
00:17:44,606 --> 00:17:46,858
Ayrıca yeni ipuçlarını da inceliyoruz.
180
00:17:46,858 --> 00:17:48,860
Ama ufukta bir tutuklama var mı?
181
00:17:49,528 --> 00:17:50,362
Hayır.
182
00:17:50,862 --> 00:17:52,072
Şu anda yok amirim.
183
00:17:53,031 --> 00:17:54,908
Bunun değişmesi gerek ama.
184
00:17:55,659 --> 00:17:57,911
Bu şehirde olanların farkında mısınız?
185
00:17:57,911 --> 00:18:01,164
Düzgün bir karı kocanın,
sakin bir pazar akşamı
186
00:18:01,164 --> 00:18:03,792
kendi evlerinde kafalarını uçurdular.
187
00:18:03,792 --> 00:18:06,628
Beverly Hills'de böyle şeyler olmaz.
188
00:18:06,628 --> 00:18:08,046
Burası Compton değil.
189
00:18:08,922 --> 00:18:12,717
Şu Menendez cinayetlerinden sonra
millet paniklemeye başladı.
190
00:18:12,717 --> 00:18:16,930
Herkes paranoyaklaştı. Güvende değiller,
sıradaki olmaktan korkuyorlar.
191
00:18:17,514 --> 00:18:19,641
Kendilerine özel koruma tutuyorlar
192
00:18:19,641 --> 00:18:22,602
çünkü polisin
onları koruyacağına güvenmiyorlar.
193
00:18:22,602 --> 00:18:25,438
Bir yandan da basın bizi sıkıştırıyor.
194
00:18:25,438 --> 00:18:26,898
Zaten farkındasınızdır.
195
00:18:27,566 --> 00:18:31,069
Yerel ve ulusal haberler,
Hard Copy, Inside Edition.
196
00:18:31,069 --> 00:18:33,780
Ve bu davanın çözülmediği her gün
197
00:18:33,780 --> 00:18:38,160
baskı arttıkça artıyor,
dava büyüdükçe büyüyor
198
00:18:38,160 --> 00:18:41,371
ve biz daha da kötü duruma düşüyoruz.
199
00:18:42,205 --> 00:18:45,584
Hatta geçen gün
Başkomiser Gates beni aradı.
200
00:18:46,710 --> 00:18:50,088
Embesil gibi göründüğümüzü söyledi.
201
00:18:51,381 --> 00:18:55,260
Zsa Zsa Gabor'u tartaklamaya
vaktiniz var da
202
00:18:55,260 --> 00:18:59,598
Menendez davasını
niye çözemediniz diye sordu.
203
00:19:02,767 --> 00:19:04,519
Araçtan inin Bayan Gabor.
204
00:19:05,729 --> 00:19:08,356
Ruhsat ve ehliyetinizin
süresi geçmiş. İnin.
205
00:19:08,356 --> 00:19:11,109
Saçmalık bu. Öğle yemeğine geç kalıyorum.
206
00:19:11,860 --> 00:19:13,111
Sikerler. Gidiyorum.
207
00:19:13,945 --> 00:19:15,572
Çekip gidemezsiniz.
208
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Uluslararası basında yazanların
farkında mısınız?
209
00:19:19,701 --> 00:19:22,078
"Tüm dünyanın duyduğu tokat" diyorlar.
210
00:19:23,496 --> 00:19:27,500
Zsa Zsa olayı ve Menendez davası yüzünden
beceriksiz görünüyoruz.
211
00:19:28,543 --> 00:19:32,130
Böyle devam ederse
milletin maskarası olmakla kalmayacağız.
212
00:19:32,130 --> 00:19:33,798
Hepimiz kovulacağız.
213
00:19:35,217 --> 00:19:39,512
Yani Menendez davasını
çözüme kavuşturmak zorundayız.
214
00:19:40,263 --> 00:19:41,181
Hemen.
215
00:19:43,433 --> 00:19:44,309
Anlaşıldı mı?
216
00:19:45,143 --> 00:19:46,061
Anlaşıldı.
217
00:19:47,437 --> 00:19:48,355
Güzel.
218
00:19:48,355 --> 00:19:49,272
Gidin.
219
00:19:54,778 --> 00:19:57,447
- Harcamalar çığırından çıkmış.
- Hepsi ihtiyaç.
220
00:19:57,447 --> 00:20:00,116
Çığır derken? Çok belirsiz bir tabir de.
221
00:20:00,116 --> 00:20:02,744
Şu an ölmüş olan anne ve babam
222
00:20:02,744 --> 00:20:06,456
belli bir yaşam tarzına alışkın olarak
yetiştirdiler bizi.
223
00:20:06,456 --> 00:20:08,917
Evet de para nereden gelecek peki?
224
00:20:10,001 --> 00:20:11,253
Dalga mı geçiyorsun?
225
00:20:12,170 --> 00:20:14,339
Şu anda harcadığımız mirastan işte.
226
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
Annemle babam çok netti,
her şeyleri bize kalacaktı.
227
00:20:19,177 --> 00:20:20,011
Ne var?
228
00:20:20,679 --> 00:20:21,763
Bundan emin misin?
229
00:20:21,763 --> 00:20:24,224
- Tabii ki de eminim.
- Sen değil misin?
230
00:20:24,224 --> 00:20:26,893
Vasiyetin okunmasını beklemeliyiz.
231
00:20:26,893 --> 00:20:32,065
- Vasiyet sende değil mi?
- Hayır, Jose onu başka yerde saklıyordu.
232
00:20:32,065 --> 00:20:34,359
E, nerede peki?
233
00:20:34,359 --> 00:20:36,403
Şu anda bulmaya çalışıyoruz.
234
00:20:36,903 --> 00:20:39,447
Amcanızı beklemeliyiz, yasal vasi...
235
00:20:39,447 --> 00:20:41,574
Hatırlıyor musun, bilmem...
236
00:20:43,660 --> 00:20:45,829
...ama annemle babamızı öldürdüler.
237
00:20:48,373 --> 00:20:53,461
O yüzden biz de para harcayarak
bir efkâr mı dağıtmaya mı çalışıyoruz?
238
00:20:55,088 --> 00:20:56,047
Evet.
239
00:20:56,840 --> 00:20:57,841
Evet, olabilir.
240
00:20:59,718 --> 00:21:03,013
Bizi suçlayabilir misin?
Yüzüne sıkmışlar ikisinin de.
241
00:21:03,013 --> 00:21:07,225
Affedersin. Duyarsızlık etmek istemem.
242
00:21:08,184 --> 00:21:11,938
Sadece harcamalara dikkat edelim.
243
00:21:11,938 --> 00:21:16,443
Yani amcanız gelince
ve vasiyet bulunup da okununca
244
00:21:16,443 --> 00:21:17,902
daha çok şey bileceğiz.
245
00:21:18,570 --> 00:21:20,989
Kıyafet ve saatler, tamam.
246
00:21:22,032 --> 00:21:23,825
Ben birkaç düzenleme yaparım.
247
00:21:32,334 --> 00:21:33,293
Ne var?
248
00:21:33,293 --> 00:21:35,045
Babam ciddiydi Lyle.
249
00:21:35,045 --> 00:21:37,964
O vasiyeti okuduklarında
avucumuzu yalayacağız.
250
00:21:37,964 --> 00:21:42,135
- Daha önce de dedin. Haklıydın.
- Keser misin şunu? Lütfen?
251
00:21:43,553 --> 00:21:46,306
Dinle. Endişelenecek bir durumumuz yok.
252
00:21:47,098 --> 00:21:49,267
Şu vasiyetname sorun olmayacak.
253
00:21:49,267 --> 00:21:54,105
İyi de nereden biliyoruz Lyle?
Ne cehennemde, onu bile bilmiyoruz.
254
00:21:56,358 --> 00:21:57,359
Biliyoruz yahu.
255
00:22:00,236 --> 00:22:02,322
Bir, iki, üç, dört.
256
00:22:05,784 --> 00:22:06,785
Dört...
257
00:22:07,410 --> 00:22:08,661
Hayır! Dur!
258
00:22:08,661 --> 00:22:10,705
Ne demek hayır? Açmamız lazım.
259
00:22:10,705 --> 00:22:14,709
Tabii, hiç şüphe çekmez çünkü.
Babamın kasasını mı kesip açacaksın?
260
00:22:14,709 --> 00:22:17,420
- Akıllı davranmalıyız.
- Tamam, peki.
261
00:22:17,420 --> 00:22:19,464
Diğer seçeneğimiz ne o zaman?
262
00:22:26,471 --> 00:22:27,347
Alo?
263
00:22:27,347 --> 00:22:29,265
Billy, ben Erik Menendez.
264
00:22:30,016 --> 00:22:30,975
Erik?
265
00:22:31,935 --> 00:22:34,521
Aman tanrım. Nasılsın? Şeyi duydum...
266
00:22:34,521 --> 00:22:37,273
Evet. Baban hâlâ veraset avukatı mı?
267
00:22:38,608 --> 00:22:39,818
Evet.
268
00:22:39,818 --> 00:22:42,946
Neden? Telefona çağırayım mı?
269
00:22:42,946 --> 00:22:45,448
Hayır. Yemeğe gidiyoruz, sonra uğrarız.
270
00:22:50,203 --> 00:22:54,207
Hep yapıyoruz dediniz. Şifre yoksa
kasayı birine açtırıyormuşsunuz.
271
00:22:54,207 --> 00:22:57,335
İyi de mülkün vasisi siz misiniz?
272
00:22:57,335 --> 00:23:00,922
- Evin erkeği benim.
- Yasal vasi amcamız.
273
00:23:00,922 --> 00:23:03,633
Diğer akrabalarla beraber yarın geliyor.
274
00:23:03,633 --> 00:23:05,051
Anladığımız kadarıyla
275
00:23:05,051 --> 00:23:08,430
kanunlar gereği
kasayı açtırmak için avukat lazımmış.
276
00:23:08,430 --> 00:23:10,181
- Mecburi.
- O yüzden aradık.
277
00:23:10,181 --> 00:23:14,185
Tamam. Kasayı açacak birini tutmak için
ona ulaşıp iznini alalım.
278
00:23:14,185 --> 00:23:15,103
Ne?
279
00:23:18,148 --> 00:23:21,151
Yasal vasi olmadan bunu yapamam.
280
00:23:21,151 --> 00:23:22,652
Yoksa barodan atılırım.
281
00:23:22,652 --> 00:23:26,322
İyi, çilingir çağırırız.
Ben çağıracaktım da sen istemedin.
282
00:23:26,322 --> 00:23:29,075
Kasa zorla açılırsa
polis dâhil olur çünkü.
283
00:23:29,075 --> 00:23:32,162
- Biz kendimiz açarız. Sağ olun.
- Buna izin veremem.
284
00:23:33,830 --> 00:23:37,750
Böyle bir şeyin olursa
yasal olarak vasiye bildirmem gerekir.
285
00:23:37,750 --> 00:23:41,171
Hatta en iyisi kasa bu gece burada kalsın.
286
00:23:50,013 --> 00:23:52,432
Gözünün önünden ayırma. Anladın mı?
287
00:23:54,434 --> 00:23:58,146
- Ben niye onunla kalıyorum?
- Senin fikrin, senin arkadaşın.
288
00:23:58,146 --> 00:24:02,859
- Dur. Sen nereye?
- Cheesecake Factory. Jamie'yi göreceğim.
289
00:24:08,698 --> 00:24:10,700
Orada rahat edebilecek misin?
290
00:24:10,700 --> 00:24:13,077
Çok rahatım. İyi geceler Bayan Wright.
291
00:24:42,607 --> 00:24:44,692
- Kasa garajda mıydı?
- Evet.
292
00:24:47,278 --> 00:24:50,240
- Geldiğin için sağ ol Carlos.
- Çok üzgünüm dostum.
293
00:24:51,741 --> 00:24:53,076
Çok üzgünüm.
294
00:24:58,915 --> 00:25:00,166
Oğullarımı özlemişim.
295
00:25:01,084 --> 00:25:02,001
Seni seviyorum.
296
00:25:10,134 --> 00:25:10,969
Kasa açıldı.
297
00:25:12,011 --> 00:25:12,887
Güzel.
298
00:25:14,055 --> 00:25:14,931
Hazır mısınız?
299
00:25:15,682 --> 00:25:16,516
Hadi bakalım.
300
00:25:18,601 --> 00:25:20,728
Önce ben tek girmek istiyorum.
301
00:25:21,563 --> 00:25:23,898
Lyle, hepimiz içeride olmalıyız.
302
00:25:23,898 --> 00:25:26,234
Evet. Mülkün vasisi benim...
303
00:25:26,234 --> 00:25:28,403
Ki bunu ben istemedim ama durum bu.
304
00:25:29,404 --> 00:25:31,739
Babamın sevgilileri olduğunu biliyoruz.
305
00:25:32,657 --> 00:25:35,368
Şey olmasın diye bakmak istiyorum sadece...
306
00:25:37,328 --> 00:25:38,955
Ahlâksız resimler falan.
307
00:25:38,955 --> 00:25:42,292
Annem daha fazla aşağılanmasın Brian dayı.
308
00:25:43,585 --> 00:25:47,130
O yüzden içeri girip bir kasaya bakacağım
309
00:25:47,130 --> 00:25:49,757
ve hemen döneceğim. Tamam mı?
310
00:25:49,757 --> 00:25:51,467
- Git bakalım.
- Tamam, peki.
311
00:26:17,201 --> 00:26:18,953
Kasada vasiyetname göremedim.
312
00:26:18,953 --> 00:26:20,038
- Ne?
- Ne?
313
00:26:21,372 --> 00:26:22,915
- Emin misin?
- Evet.
314
00:26:22,915 --> 00:26:26,252
Kendin de bakabilirsin ama ben göremedim.
315
00:26:50,068 --> 00:26:51,277
- Baksana Flor!
- Lyle!
316
00:26:51,277 --> 00:26:53,071
- Jamie kazağını...
- Bunu buldum!
317
00:26:59,118 --> 00:26:59,994
Erik!
318
00:27:00,620 --> 00:27:02,288
- Ne?
- Bak, Flor ne bulmuş.
319
00:27:02,288 --> 00:27:03,915
- Ne bu?
- Dolaptaymış.
320
00:27:11,798 --> 00:27:13,007
Her şey bize kalmış.
321
00:27:14,300 --> 00:27:15,718
Her şeyi bize vermişler.
322
00:27:32,026 --> 00:27:38,324
"Her şeyimi eşim Mary Louise Menendez'e
miras bırakıyorum
323
00:27:39,033 --> 00:27:41,369
ve onun ölümü hâlinde de
324
00:27:42,912 --> 00:27:46,833
tüm mal varlığımı eşit olarak
325
00:27:47,875 --> 00:27:48,876
paylaştırılarak...
326
00:27:51,462 --> 00:27:52,380
...oğullarım
327
00:27:54,215 --> 00:27:59,762
Joseph Lyle Menendez
ve Eric Galen Menendez'e bırakıyorum."
328
00:28:07,520 --> 00:28:12,734
Bu, babamın yakın zamanda
bana yazdığı bir mektuptan.
329
00:28:14,819 --> 00:28:19,449
"Lyle, bildiğin gibi
hayatımdaki en önemli şey ailemdir.
330
00:28:20,950 --> 00:28:22,910
Umarım senin de öyle olur."
331
00:28:22,910 --> 00:28:24,996
Mr. Buffalo büyük olay olabilir.
332
00:28:26,205 --> 00:28:27,540
TCBY'dan da büyük.
333
00:28:28,708 --> 00:28:31,836
Peşinat için 300 bin dolar lazım sadece.
334
00:28:31,836 --> 00:28:35,006
Buranın manzarası enfestir.
Hayran kalırsınız.
335
00:28:35,590 --> 00:28:39,552
"Temennim hayatını yaşaman
ve emeklerinin meyvesini yemendir."
336
00:28:40,219 --> 00:28:41,304
Çok güzel Erik.
337
00:28:41,304 --> 00:28:43,389
"Umarım mirasın uğurlu gelir."
338
00:28:43,389 --> 00:28:45,600
Harika. Mükemmel.
339
00:28:46,267 --> 00:28:50,938
"Aileni, ülkeni ve yurttaşlarını unutma."
340
00:28:50,938 --> 00:28:54,567
İyi de bu liman manzarası,
okyanus manzarası değil.
341
00:28:55,318 --> 00:28:57,445
Babamın mirasını büyütmek istiyorum.
342
00:28:58,321 --> 00:29:00,573
Ailemizin başarabileceği çok şey var.
343
00:29:03,826 --> 00:29:04,869
İşte budur ya.
344
00:29:06,579 --> 00:29:08,790
Aynen öyle. Evet.
345
00:29:11,167 --> 00:29:12,084
Peki.
346
00:29:13,002 --> 00:29:14,420
- Tamam mı?
- Anlaştık.
347
00:29:15,213 --> 00:29:17,632
Gerçekten babana çekmişsin.
348
00:29:20,009 --> 00:29:23,054
"Erik'le ikinizin
fark yaratabileceğine inanıyorum.
349
00:29:25,223 --> 00:29:26,849
Eminim yaratacaksınız da."
350
00:29:29,602 --> 00:29:32,021
İKİ AY SONRA
351
00:29:39,862 --> 00:29:40,863
Baksana.
352
00:29:43,366 --> 00:29:45,785
Pink Dot'a gidiyorum. Bir isteğin var mı?
353
00:29:47,078 --> 00:29:48,079
Erik?
354
00:29:50,748 --> 00:29:51,958
Yapamam Lyle.
355
00:29:53,751 --> 00:29:54,919
- Tamam.
- Hayır.
356
00:29:54,919 --> 00:29:57,713
- Bir şey istemiyorsan...
- Hayır. Oziel'ı diyorum.
357
00:29:58,422 --> 00:30:00,675
Onu öldüremem.
358
00:30:01,592 --> 00:30:02,593
Yapamam.
359
00:30:03,886 --> 00:30:06,681
Sen istiyorsan onu öldür ama ben...
360
00:30:06,681 --> 00:30:09,183
Beni dinle. İstediğimi mi sanıyorsun?
361
00:30:09,183 --> 00:30:11,352
Olanları ne kadar çok insan bilirse
362
00:30:11,352 --> 00:30:14,355
ikimizin yakalanma ihtimali de
o kadar artar.
363
00:30:18,234 --> 00:30:20,778
Onlardan kurtulup mirasa konunca
364
00:30:21,404 --> 00:30:22,780
moralim düzelir sandım.
365
00:30:23,531 --> 00:30:25,241
Çünkü sen düzelir dedin.
366
00:30:25,241 --> 00:30:28,452
Ama vasiyet okunduğundan beri
daha da kötüyüm.
367
00:30:29,203 --> 00:30:30,705
O yüzden Dr. Oziel'a gittim.
368
00:30:30,705 --> 00:30:34,709
Gitmemeliydim, evet. Özür dilerim
ama onu öldüremem. Yapamam!
369
00:30:34,709 --> 00:30:36,043
Sorun değil.
370
00:30:36,919 --> 00:30:38,462
Onu öldürmemiz gerekmiyor.
371
00:30:39,672 --> 00:30:40,673
Yok bir şey.
372
00:30:46,345 --> 00:30:49,307
Ama mesafeyi açmayalım.
Onu görmeye devam edelim.
373
00:30:49,307 --> 00:30:51,893
Bizi ispiyonlamadığından emin olmalıyız
374
00:30:51,893 --> 00:30:54,770
çünkü bu bayağı ciddi,
boktan bir sorun Erik.
375
00:30:54,770 --> 00:30:55,730
Biliyorum.
376
00:30:55,730 --> 00:30:58,107
Başka itiraf yok, oldu mu?
377
00:30:59,609 --> 00:31:02,194
Yoksa sonunda seni öldürmem gerekebilir.
378
00:31:06,908 --> 00:31:09,660
Şaka yapıyorum.
379
00:31:14,373 --> 00:31:15,458
Seni seviyorum.
380
00:31:16,375 --> 00:31:18,002
Seni her zaman koruyacağım.
381
00:31:19,045 --> 00:31:19,879
Biliyorum.
382
00:31:21,881 --> 00:31:23,132
Ben de seni seviyorum.
383
00:31:28,721 --> 00:31:29,722
Özür dilerim.
384
00:31:33,517 --> 00:31:36,646
Yarın Erik'in itirafının notlarını alıp
385
00:31:36,646 --> 00:31:38,648
bir banka kasasına kaldıracağım.
386
00:31:38,648 --> 00:31:40,524
Anahtarı da sana vereceğim.
387
00:31:40,524 --> 00:31:42,985
Başıma bir şey gelirse avukatımı ara.
388
00:31:42,985 --> 00:31:46,280
- Jer, polise gitmelisin.
- Polise falan gidemem!
389
00:31:46,280 --> 00:31:48,491
Daha olmaz. Onlar benim hastam.
390
00:31:48,491 --> 00:31:52,036
Hasta mahremiyeti bilmem nesi
kimin umurunda ya?
391
00:31:52,036 --> 00:31:53,329
Seni tehdit ettiler!
392
00:31:53,329 --> 00:31:55,539
Ne? O taşı neden elinde tutuyorsun?
393
00:31:56,415 --> 00:31:59,502
Siyah turmalin bu. Manevi koruma için.
394
00:32:01,295 --> 00:32:04,840
Tamam. Bana biraz zaman lazım, olur mu?
395
00:32:07,551 --> 00:32:10,221
Laurel ve kızlar ne kadarlığına gitti?
396
00:32:10,763 --> 00:32:13,808
Bir hafta daha
onları şehirden uzak tutarım.
397
00:32:13,808 --> 00:32:17,561
Ev için daha iyi bir güvenlik sistemi
bulana kadar.
398
00:32:17,561 --> 00:32:20,022
Belki bir koruma falan tutarım.
399
00:32:21,065 --> 00:32:23,442
Jer, korkuyorum.
400
00:32:24,068 --> 00:32:26,237
Acaba bir süre yanınıza mı taşınsam?
401
00:32:28,155 --> 00:32:29,657
Bu iyi bir fikir değil.
402
00:32:29,657 --> 00:32:32,326
Ben de tehlikedeyim. Lyle beni gördü!
403
00:32:32,326 --> 00:32:35,371
Hastam olduğunu bilmiyor.
Yaşadığın yeri bilmiyor.
404
00:32:35,371 --> 00:32:38,040
Seni evime kadar takip etmiş olabilir.
405
00:32:38,040 --> 00:32:40,668
Kendin dedin. Sosyopat onlar!
406
00:32:40,668 --> 00:32:44,505
Judalon, evli bir adamım.
Evime taşınamazsın.
407
00:32:45,965 --> 00:32:47,466
Dumanlı kuvarsım lazım.
408
00:32:51,595 --> 00:32:55,641
İçinden "Judalon dumanlı kuvarsı
ne için istiyor?" diye soruyorsan
409
00:32:55,641 --> 00:32:58,310
sana açık ve net cevabı vereyim doktor.
410
00:32:58,310 --> 00:33:02,481
Çünkü beni bu koruyacak.
Sen koruyamadığın için.
411
00:33:02,481 --> 00:33:07,069
Karını koruyacaksın da
beni kabak gibi ortada mı bırakacaksın?
412
00:33:07,069 --> 00:33:09,780
- Beni öldürmelerine izin vereceksin!
- Kimse...
413
00:33:09,780 --> 00:33:13,659
Biliyor musun? Beni öldürdüklerinde
nihayet benden kurtulursun.
414
00:33:13,659 --> 00:33:17,204
Eminim şöyle güzel de bir oh çekersin!
415
00:33:17,204 --> 00:33:20,082
Hani hayatımızı birlikte geçirecektik?
416
00:33:20,082 --> 00:33:22,626
Şu Menendez'lerden biri
417
00:33:22,626 --> 00:33:26,630
tüfekle kafamı uçuruncaya dek
ne kadar beklemeyelim?
418
00:33:26,630 --> 00:33:29,383
- Judalon, yapma.
- Hayır, lütfen...
419
00:33:31,969 --> 00:33:33,095
Tanrım.
420
00:33:33,679 --> 00:33:37,058
Nefes alamıyorum.
Nefes alamadığım o şey oluyor yine.
421
00:33:37,058 --> 00:33:38,726
Tamam, yok bir şey. Tamam.
422
00:33:39,894 --> 00:33:43,397
Dinle, Laurel'la konuşayım.
423
00:33:43,397 --> 00:33:45,816
Hastam olduğunu söylerim.
424
00:33:45,816 --> 00:33:48,527
Zor bir dönemden geçiyor derim.
425
00:33:48,527 --> 00:33:52,490
Birkaç geceliğine
misafir evinde kalabilir misin diye
426
00:33:53,074 --> 00:33:54,742
ona sorarım, tamam mı?
427
00:33:54,742 --> 00:33:55,743
Tamam.
428
00:33:57,495 --> 00:33:59,455
Ama ondan ayrılacaksın, değil mi?
429
00:34:00,581 --> 00:34:02,958
Beni hâlâ dünyalar kadar seviyor musun?
430
00:34:05,044 --> 00:34:09,173
Evet. Zamanı gelince,
bu konu kapanır kapanmaz
431
00:34:09,673 --> 00:34:11,509
ona bizden bahsedeceğim.
432
00:34:11,509 --> 00:34:13,302
Ve evet, seni hâlâ seviyorum.
433
00:34:14,011 --> 00:34:15,638
Hem de dünyalar kadar.
434
00:34:17,264 --> 00:34:18,140
Jer...
435
00:34:25,147 --> 00:34:27,316
BEVERLY HILLS
KENT MERKEZİ
436
00:34:29,276 --> 00:34:34,073
Var ya çocuklar, diyorum ki bütün olayı
437
00:34:34,824 --> 00:34:36,242
Fidel Castro'ya yıkalım,
438
00:34:37,159 --> 00:34:38,160
konuyu kapatalım.
439
00:34:38,744 --> 00:34:39,787
Çok zekisin.
440
00:34:41,580 --> 00:34:42,414
Peki.
441
00:34:42,957 --> 00:34:48,671
Mevcut teorilerimizin üstünden geçelim.
442
00:34:48,671 --> 00:34:53,217
Birinci teori. Jose'nin porno sektöründeki
muhtemel iş anlaşmaları yüzünden
443
00:34:53,217 --> 00:34:55,636
mafya tarafından öldürüldüler.
444
00:34:55,636 --> 00:34:56,929
Porno teorisi.
445
00:34:59,723 --> 00:35:04,270
İkinci teori. Jose Güney Amerika'dan
uyuşturucu kaçakçılığı yaptığı için
446
00:35:04,270 --> 00:35:06,856
bir kartel tarafından öldürüldüler.
447
00:35:08,023 --> 00:35:11,485
Çünkü Jose Menendez gibi bir Kübalı
uyuşturucu satmadan
448
00:35:11,485 --> 00:35:13,654
Amerika'da nasıl zengin olabilir?
449
00:35:14,238 --> 00:35:15,614
Üçüncü teori.
450
00:35:15,614 --> 00:35:19,743
Onları, Erik'in kavgalı olduğu
ve tehditler savurduğu
451
00:35:19,743 --> 00:35:21,787
bir San Fernando çetesi öldürdü.
452
00:35:23,080 --> 00:35:24,623
Bu teorilerin hepsi saçma.
453
00:35:24,623 --> 00:35:26,458
Eve zorla girilmemiş.
454
00:35:26,458 --> 00:35:29,044
Adli delillere göre boğuşma izi yok.
455
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Sanki...
456
00:35:31,505 --> 00:35:34,216
Jose ve Kitty Menendez
failleri tanıyormuş.
457
00:35:34,216 --> 00:35:38,262
Evet. Bu da geriye
tek bir mantıklı teori bırakıyor.
458
00:35:38,262 --> 00:35:41,390
Olayı çocuklara yıkmak istiyorsunuz.
Bunu biliyorum.
459
00:35:41,390 --> 00:35:44,560
Yıkmak mı?
Neden telefonlarımıza dönmediler Tom?
460
00:35:44,560 --> 00:35:47,062
Suçlama için yeterince delilimiz yok!
461
00:35:47,062 --> 00:35:50,482
Avukatları olmadan
bizimle konuşmak bile istemiyorlar.
462
00:35:50,482 --> 00:35:53,903
Hadi ama.
Masum biri böyle davranır mı sence?
463
00:35:53,903 --> 00:35:54,987
Hayır. Haklısın.
464
00:35:54,987 --> 00:35:59,491
Cinayet gecesi ellerini kontrol edip
barut izine bakmadığımıza inanamıyorum.
465
00:36:00,034 --> 00:36:01,202
Fiyaskoya gel.
466
00:36:01,202 --> 00:36:02,286
Olan oldu.
467
00:36:03,621 --> 00:36:06,540
Ama bir tutuklama yapacaksak
bize kanıt lazım.
468
00:36:06,540 --> 00:36:10,753
Bir şey bulmamız gerek
çünkü sihirli bir şekilde önümüze düşmez.
469
00:36:11,337 --> 00:36:12,213
Efendim?
470
00:36:12,963 --> 00:36:13,797
Les?
471
00:36:14,298 --> 00:36:17,801
Sana bir telefon geldi.
Erik Menendez'in yakın arkadaşıymış.
472
00:36:23,641 --> 00:36:24,808
Yok artık.
473
00:36:30,147 --> 00:36:33,192
Bizimkileri öldürmekle ilgili
bir senaryo mı yazdın?
474
00:36:35,277 --> 00:36:37,947
Ne salak herifsin ya. Bu bizim için...
475
00:36:37,947 --> 00:36:41,784
- Suçlayıcı mı olur?
- Benim adıma konuşma. Evet, öyle olur.
476
00:36:41,784 --> 00:36:44,662
O boktan senaryonun
her nüshasını bul ve yak.
477
00:36:44,662 --> 00:36:46,956
Hiç de boktan değil. Gayet güzel.
478
00:36:46,956 --> 00:36:48,749
Çocuklar, odaklanalım lütfen.
479
00:36:48,749 --> 00:36:51,043
Dostlar için Craig'le çok çalıştık.
480
00:36:51,043 --> 00:36:53,963
Okumadın bile, o yüzden boktan deme.
Değil çünkü.
481
00:36:53,963 --> 00:36:56,548
- Dostlar, adı bu mu?
- Evet adı bu.
482
00:36:57,216 --> 00:37:00,469
Hayatımda duyduğum en aptal isim.
Hiç satmaması normal.
483
00:37:00,469 --> 00:37:02,638
Craig'e ne yaptığımızı söyledin mi?
484
00:37:03,555 --> 00:37:05,432
Hayır. Tabii ki söylemedim.
485
00:37:06,809 --> 00:37:10,062
Şu soruya geri dönelim istiyorum.
486
00:37:10,062 --> 00:37:14,191
Neden ailenizi öldürme ihtiyacı duydunuz?
487
00:37:14,733 --> 00:37:16,944
Ayrıca haberiniz olsun,
488
00:37:17,820 --> 00:37:21,490
önceki seansımızın notlarını
banka kasalarına kaldırdım.
489
00:37:21,490 --> 00:37:22,866
- Kasa mı?
- Nasıl ya?
490
00:37:22,866 --> 00:37:25,619
Dediğim gibi polise gitmeyeceğim.
491
00:37:25,619 --> 00:37:28,914
Ama başıma bir şey gelirse
492
00:37:28,914 --> 00:37:31,458
sizin için pek hoş olmaz çocuklar.
493
00:37:34,420 --> 00:37:36,588
Bizi tehdit mi ediyorsun Oziel?
494
00:37:36,588 --> 00:37:38,757
Hayır.
495
00:37:38,757 --> 00:37:40,843
Ama bence bu sürecin devamında
496
00:37:40,843 --> 00:37:45,347
seanslarımızı kaydetmeye başlamalıyız.
497
00:37:45,347 --> 00:37:47,599
Hayır! Kesinlikle olmaz lan!
498
00:37:47,599 --> 00:37:51,812
Sizi temin ederim, bu kasetlere
bir tek benim erişimim olacak.
499
00:37:52,938 --> 00:37:57,443
Sizi ailenizi öldürmeye iten sorunları
beraber çözebilmemiz için
500
00:37:57,443 --> 00:38:01,030
çalışmalarımıza devam edeceksek
güvenceye ihtiyacım var.
501
00:38:01,030 --> 00:38:03,991
Bu işte birlikte olduğumuzu bilmem lazım.
502
00:38:03,991 --> 00:38:09,330
Açıkçası doktor, benim çözmem gereken
başka sorunum kalmadı
503
00:38:09,330 --> 00:38:12,791
çünkü en büyük iki sorunum da öldü.
504
00:38:15,627 --> 00:38:17,629
Evet. Aferin sana Lyle.
505
00:38:19,506 --> 00:38:23,635
Bunu yüksek sesle dile getirmek de
iyileşme sürecinin bir parçası.
506
00:38:23,635 --> 00:38:27,181
Ve bu ofiste söylenen her şey
507
00:38:28,891 --> 00:38:31,393
bu ofiste kalacak. Söz veriyorum.
508
00:38:40,069 --> 00:38:43,322
Dostlar. Ne ezik bir isim ulan.
509
00:38:46,075 --> 00:38:50,454
Erik cinayetlerden sonra
anne babasını öldürdüğünü itiraf etti.
510
00:38:50,454 --> 00:38:53,165
Gelip de "Annemle babamı öldürdüm" demedi.
511
00:38:53,165 --> 00:38:54,208
Ama özetle evet,
512
00:38:54,875 --> 00:38:56,502
bunu itiraf etti.
513
00:38:57,878 --> 00:38:59,838
Neden sana söyledi sence?
514
00:39:00,547 --> 00:39:04,927
Erik benim en iyi arkadaşımdır.
Birbirimize her şeyi anlatırız.
515
00:39:08,680 --> 00:39:09,515
Ve...
516
00:39:11,850 --> 00:39:14,520
Geçen yıl birlikte bir senaryo yazıyorduk.
517
00:39:15,646 --> 00:39:19,108
Düzenbazlar Kulübü diye film var ya?
Ondan ilham almıştık.
518
00:39:19,691 --> 00:39:23,320
"Babam duygularını gösteren
bir adam değildi.
519
00:39:24,154 --> 00:39:28,117
Bazen onun evladı olmaya
layık olmadığımı söylerdi.
520
00:39:28,909 --> 00:39:30,327
Böyle dediğinde de
521
00:39:30,327 --> 00:39:33,080
ona layık bir evlat olduğumu
kanıtlamak için
522
00:39:33,831 --> 00:39:35,749
daha da kendimi paralardım.
523
00:39:35,749 --> 00:39:38,961
Sırf 'Seni seviyorum oğlum' dediğini
duyabilmek için."
524
00:39:39,586 --> 00:39:42,214
"Ailesini kaybetmiş bir savaşçı
525
00:39:43,257 --> 00:39:45,008
hâlâ bir savaşçıdır."
526
00:39:47,803 --> 00:39:50,514
- Ha siktir, çok iyi be!
- Gerçekten öyle.
527
00:39:50,514 --> 00:39:53,725
Dur. Ailesini öldüren
zengin bir çocukla ilgili
528
00:39:53,725 --> 00:39:56,186
Erik'le beraber bir senaryo mu yazdınız?
529
00:39:56,186 --> 00:39:59,940
Aynen. Yazarken de
çok çarpık bir hikâye olduğunu biliyorduk.
530
00:40:00,441 --> 00:40:02,359
Ama alt tarafı bir filmdi.
531
00:40:03,444 --> 00:40:06,572
Fakat şimdi, bana anlattıklarından sonra...
532
00:40:08,991 --> 00:40:10,367
Sessiz kalamadım.
533
00:40:11,785 --> 00:40:14,746
Hayır, bildiklerini anlatarak
cesurca davrandın.
534
00:40:15,998 --> 00:40:17,416
Doğru olanı yaptın.
535
00:40:17,916 --> 00:40:20,127
Bence Erik hapse girmemeli.
536
00:40:20,127 --> 00:40:23,547
Yardıma ihtiyacı var.
O ve Lyle psikolojik yardım almalı.
537
00:40:24,131 --> 00:40:27,426
Çünkü bunu yaptılarsa
kafadan kontaklar demektir.
538
00:40:29,219 --> 00:40:31,763
Onları hemen tutuklayacak mısınız?
539
00:40:31,763 --> 00:40:34,391
Maalesef bize anlattığın şeyler
540
00:40:34,391 --> 00:40:37,936
bir tutuklama emri için
yeterli sayılmıyor.
541
00:40:37,936 --> 00:40:40,272
Yani rivayet olarak kabul edilir.
542
00:40:40,272 --> 00:40:43,817
"Rivayet." Biliyorum.
Mahkeme dizisinde de çok kullanıyorlar.
543
00:40:47,112 --> 00:40:53,285
Fakat Erik'e yardım etmek,
soruşturmamıza katkıda bulunmak istersen
544
00:40:53,285 --> 00:40:55,204
yapabileceğin bir şey var.
545
00:40:57,748 --> 00:41:01,251
Sahiden çok etkili.
Halterde 20 kilo daha ağır kaldırıyorum.
546
00:41:01,251 --> 00:41:03,837
Korttaki performansımı da artırdı.
547
00:41:03,837 --> 00:41:04,755
Güzel.
548
00:41:04,755 --> 00:41:06,423
Ve de ben
549
00:41:07,633 --> 00:41:09,343
bir kızla çıkmaya başladım.
550
00:41:11,220 --> 00:41:13,430
Utah'da kayaktan daha yeni döndük.
551
00:41:14,932 --> 00:41:15,933
Seksi mi?
552
00:41:18,727 --> 00:41:21,647
Abi ya. Çok seksi hem de.
553
00:41:24,858 --> 00:41:26,568
Marinadaki yeni evimize gel.
554
00:41:26,568 --> 00:41:28,278
Çok güzel.
555
00:41:28,278 --> 00:41:30,656
Özel tenis kortları var.
556
00:41:30,656 --> 00:41:33,242
O kadar tenis oynuyorsun ki beni yenersin.
557
00:41:33,242 --> 00:41:34,993
E, beni sen eğittin...
558
00:41:34,993 --> 00:41:36,203
Mutlu yıllar sana...
559
00:41:36,203 --> 00:41:38,247
Bana tenisi sen öğrettin.
560
00:41:38,247 --> 00:41:41,166
Mutlu yıllar sana...
561
00:41:41,166 --> 00:41:42,459
Duyamıyorum. Ya sen?
562
00:41:43,710 --> 00:41:44,545
Siktir!
563
00:41:46,964 --> 00:41:50,425
- Keyifler yerinde gibi.
- Evet. Yerinde.
564
00:41:52,386 --> 00:41:55,806
Bence babam da mutsuz takılmamı istemezdi.
565
00:41:55,806 --> 00:41:58,976
Hayatımı yaşamamı
566
00:41:58,976 --> 00:42:03,522
ve belki onun başardıklarından
daha fazlasını başarmamı isterdi.
567
00:42:04,356 --> 00:42:06,149
Senatör falan olmamı.
568
00:42:06,650 --> 00:42:09,903
"Ailesini kaybetmiş bir savaşçı
hâlâ bir savaşçıdır."
569
00:42:12,656 --> 00:42:15,576
- Bizim senaryodan bir replik değil mi o?
- Öyle mi?
570
00:42:20,872 --> 00:42:24,501
Senaryo demişken, geçen gün okudum.
571
00:42:25,002 --> 00:42:28,005
- Hâlâ iyi bulacak mıyım diye.
- Sahi mi?
572
00:42:28,630 --> 00:42:29,464
Sonuç?
573
00:42:30,007 --> 00:42:32,801
Birkaç tutarsızlık var,
bazı diyaloglar da klişe
574
00:42:32,801 --> 00:42:34,970
ama yine de gayet iyi bence.
575
00:42:35,470 --> 00:42:39,516
Bence birkaç hızlı revizyonla
pekâlâ satabiliriz.
576
00:42:39,516 --> 00:42:40,726
Evet, olabilir.
577
00:42:40,726 --> 00:42:43,979
Hem şimdi hikâyeyi
biraz daha inandırıcı kılabiliriz.
578
00:42:44,646 --> 00:42:46,565
Anlatabildim mi? Çünkü...
579
00:42:49,151 --> 00:42:50,068
Hadi.
580
00:42:51,194 --> 00:42:52,446
Çünkü ne?
581
00:42:52,946 --> 00:42:56,450
Yani karakterler tamamen kurgu olacak.
582
00:42:56,450 --> 00:42:59,870
Olayı tam da şeye benzetmeyeceğiz...
583
00:43:00,621 --> 00:43:02,039
Lyle'la yaptığınız şeye.
584
00:43:02,039 --> 00:43:04,041
Craig. Ne diyorsun be?
585
00:43:04,041 --> 00:43:07,127
Ayrıntıları değiştiririz.
Filmlerde hep yapıyorlar.
586
00:43:07,127 --> 00:43:10,505
Hayır, kapat artık lan o konuyu.
587
00:43:11,089 --> 00:43:12,341
Hadi be Craig.
588
00:43:13,091 --> 00:43:15,052
Yapma. Erik, yani...
589
00:43:16,553 --> 00:43:18,096
Yaptığını söyledin zaten.
590
00:43:24,686 --> 00:43:29,399
Sana, kapat artık lan o konuyu, dedim.
591
00:43:29,941 --> 00:43:32,736
- Duydun mu? Kapat artık.
- Peki...
592
00:43:32,736 --> 00:43:36,156
Çünkü bizim yapmış olmamız mümkün değil.
Hele ki o şekilde.
593
00:43:38,075 --> 00:43:40,035
Peki Lyle yapmış olabilir mi?
594
00:43:40,035 --> 00:43:41,370
Hayır, Lyle yapmadı.
595
00:43:41,370 --> 00:43:43,872
- Bütün gece beraberdik.
- Birini tuttuysa?
596
00:43:43,872 --> 00:43:45,415
Dedektifler gibisin.
597
00:43:45,415 --> 00:43:47,918
- Biz yaptık sanıyorlar.
- Üstelemek istemem...
598
00:43:47,918 --> 00:43:51,046
- Niye üsteliyorsun?
- Çünkü bunu yapanı bulmak istiyorum.
599
00:43:51,046 --> 00:43:52,631
Polisle mi konuştun sen?
600
00:43:55,342 --> 00:43:56,301
Ne?
601
00:43:58,053 --> 00:44:00,889
Soruşturma sırasında
polis seni de aradı mı?
602
00:44:06,311 --> 00:44:07,396
Evet, aradılar.
603
00:44:11,817 --> 00:44:13,777
- Onlara ne anlattın?
- Hiçbir şey.
604
00:44:13,777 --> 00:44:16,488
Doğru. Çünkü anlatacak bir şey yok.
605
00:44:16,488 --> 00:44:17,489
Evet.
606
00:44:17,489 --> 00:44:20,158
Çünkü Lyle ve ben
annemle babamı öldürmedik.
607
00:44:20,158 --> 00:44:22,369
Tabii ki hayır. Asla öldürmezsiniz.
608
00:44:22,369 --> 00:44:24,329
Evet. Asla öldürmeyiz.
609
00:44:26,373 --> 00:44:27,332
Teşekkürler.
610
00:44:33,547 --> 00:44:34,923
Görüştüğümüze sevindim.
611
00:44:35,549 --> 00:44:38,510
Bize gelmen için de haftaya konuşalım.
612
00:44:38,510 --> 00:44:39,511
Bana uyar.
613
00:44:39,511 --> 00:44:40,470
Sağ ol.
614
00:44:48,228 --> 00:44:49,855
Üzgünüm beyler.
615
00:44:50,439 --> 00:44:53,859
- Sanırım pek işe yaramadı, değil mi?
- Hay ağzına sıçayım!
616
00:44:56,820 --> 00:44:57,738
Evet...
617
00:44:59,281 --> 00:45:00,407
Sizce
618
00:45:01,908 --> 00:45:03,952
anneniz ölmeyi hak ediyor muydu?
619
00:45:04,703 --> 00:45:06,621
Hiç o açıdan düşünmedik.
620
00:45:06,621 --> 00:45:07,622
Dedik ki
621
00:45:07,622 --> 00:45:13,295
"Eğer babamı öldüreceksek
herhâlde annemizi de öldürmeliyiz."
622
00:45:15,130 --> 00:45:18,967
Annenizi öldürmekle ilgili
ikiniz de hemfikir miydiniz?
623
00:45:18,967 --> 00:45:20,302
Evet, kesinlikle.
624
00:45:21,720 --> 00:45:26,308
Erik'in rızası olmadan
annemi öldürmeye karar vermezdim asla.
625
00:45:26,892 --> 00:45:29,102
Onu etkilemek bile istemedim.
626
00:45:29,603 --> 00:45:32,147
Birkaç gün düşünmesine izin verdim.
627
00:45:33,690 --> 00:45:34,566
Tamam. Erik?
628
00:45:35,567 --> 00:45:36,568
Evet.
629
00:45:36,568 --> 00:45:37,903
Öldürmek zorundaydık.
630
00:45:39,279 --> 00:45:41,615
- Ona çok bağımlıydı.
- Tamamen hem de.
631
00:45:41,615 --> 00:45:43,575
Onun için tek çıkış yolu buydu.
632
00:45:45,952 --> 00:45:50,207
İki ebeveyni birden öldürmek
ne kadar aşırı, farkındasınız, değil mi?
633
00:45:52,250 --> 00:45:55,796
Bu kararınızda
paranın bir rolü oldu mu hiç?
634
00:45:56,296 --> 00:45:57,130
Hayır.
635
00:45:57,756 --> 00:46:01,760
Yani mirastan men edilmekten
korkmuyor muydunuz?
636
00:46:02,302 --> 00:46:05,597
Şunu hiç düşünmediniz mi?
Sadece Jose'yi öldürseydiniz
637
00:46:05,597 --> 00:46:09,518
paranın çoğu Kitty'ye kalırdı
ve siz de anca o ölünce...
638
00:46:09,518 --> 00:46:11,603
Ailemizi para için öldürmedik.
639
00:46:11,603 --> 00:46:13,522
Tamam. Sana inanıyorum Erik.
640
00:46:13,522 --> 00:46:15,440
Amaç asla para değildi.
641
00:46:16,024 --> 00:46:18,568
Amaç anneme iyilik yapmaktı.
642
00:46:18,568 --> 00:46:20,529
Er geç bunun olması lazımdı.
643
00:46:20,529 --> 00:46:23,365
Öldürülmesi lazımdı, tek çıkış yolu buydu.
644
00:46:23,365 --> 00:46:24,825
- Hepimiz için!
- Yeter.
645
00:46:24,825 --> 00:46:29,621
Ama Erik, neden? Söyle bana,
annenle babanı neden öldürmeniz şarttı?
646
00:46:29,621 --> 00:46:31,373
Annenin, senin ve abinin
647
00:46:31,373 --> 00:46:34,167
bu durumdan tek kurtuluş yolu neden oydu?
648
00:46:34,167 --> 00:46:36,002
Cevap vermesen de olur.
649
00:46:36,002 --> 00:46:37,504
Söylesene Erik, neden?
650
00:46:37,504 --> 00:46:40,924
Benim için bu konuşma bitmiştir.
Onun için de öyle.
651
00:46:40,924 --> 00:46:42,300
- Lyle...
- Tamam artık.
652
00:46:43,093 --> 00:46:44,386
Kusursuz cinayetti.
653
00:46:44,386 --> 00:46:46,096
Polisin elinde bir bok yok.
654
00:46:46,096 --> 00:46:49,975
Gerçekten olanları bilen herkes bu odada.
655
00:46:49,975 --> 00:46:53,103
Ve bunun değişmemesi de
senin hayrına olur doktor.
656
00:46:54,104 --> 00:46:56,940
Hadi, kalk. Gidelim.
657
00:46:57,816 --> 00:46:58,692
Çocuklar.
658
00:46:59,818 --> 00:47:00,694
Durun.
659
00:47:00,694 --> 00:47:02,362
Yapmayın beyler.
660
00:47:03,697 --> 00:47:05,240
Bu işte beraberiz.
661
00:47:05,907 --> 00:47:06,783
Değil mi?
662
00:47:07,951 --> 00:47:09,411
Gitmeden şunu da alın.
663
00:47:11,079 --> 00:47:12,330
AutoMax ne?
664
00:47:12,330 --> 00:47:15,000
Kuruluşuna yardım ettiğim
küçük bir şirket.
665
00:47:15,000 --> 00:47:19,004
Bence sizin için de
harika bir yatırım fırsatı olur.
666
00:47:19,004 --> 00:47:24,134
Sizin için sıradan bir terapistten
çok daha fazlası olabilirim bence.
667
00:47:24,134 --> 00:47:26,678
Mutlaka iş ortağı olmalıyız.
668
00:47:30,640 --> 00:47:33,018
Peki. Tamam.
669
00:47:33,602 --> 00:47:34,686
Araştırırım.
670
00:47:34,686 --> 00:47:36,104
- Peki.
- Sağ ol doktor.
671
00:47:36,104 --> 00:47:37,188
Rica ederim.
672
00:47:54,039 --> 00:47:56,374
Selam. Sana çikolata getirdim.
673
00:47:56,374 --> 00:47:58,877
Annem yemekten önce tatlı yedirmiyor.
674
00:48:10,513 --> 00:48:13,975
Son birkaç aydır burada olmak çok güzeldi.
675
00:48:13,975 --> 00:48:16,937
Sen, kız kardeşin ve babanla yaşamak yani.
676
00:48:18,229 --> 00:48:21,066
Yani eğer annen olsaydım
677
00:48:21,066 --> 00:48:23,693
istediğin zaman şeker yemene
izin verirdim.
678
00:48:26,363 --> 00:48:28,531
Hayır. Jer, lütfen, bunu yapamazsın.
679
00:48:29,491 --> 00:48:30,700
Bal gibi de yaparım.
680
00:48:30,700 --> 00:48:34,037
Manyaklıklarına yeterince katlandık zaten!
681
00:48:34,037 --> 00:48:37,666
Eve taşınmana asla izin vermemeliydim.
Delilik etmişim.
682
00:48:37,666 --> 00:48:39,668
- Beni sevdiğin için yaptın.
- Yok.
683
00:48:39,668 --> 00:48:43,213
Depresif, manik ve korku içinde olduğun
684
00:48:43,213 --> 00:48:45,507
ve sana kıyamadığım için yaptım.
685
00:48:46,508 --> 00:48:49,386
Karımı bile ikna ettim.
686
00:48:50,428 --> 00:48:54,766
Ama bizi esir alacağını bilseydim
bunu asla yapmazdım!
687
00:48:54,766 --> 00:48:59,437
Tehditler, ruhsal gelgitler,
mobilyanın yerini değiştirmeler!
688
00:48:59,437 --> 00:49:05,110
Şimdi de kalkmışsın, kızıma
annesinin yerine geçeceğini söylüyorsun!
689
00:49:05,110 --> 00:49:06,695
Manyak mısın sen be?
690
00:49:06,695 --> 00:49:08,905
Hani onu terk edeceğini söylemiştin?
691
00:49:08,905 --> 00:49:11,616
- Sen söyledin!
- Terk etmiyorum! Oldu mu?
692
00:49:11,616 --> 00:49:13,284
Onu terk etmeyeceğim.
693
00:49:15,078 --> 00:49:16,663
Buna pişman olacaksın.
694
00:49:17,831 --> 00:49:19,082
Bildiğim şeyler var.
695
00:49:19,082 --> 00:49:21,668
Bildiğim şeyler olduğunu
sen de biliyorsun.
696
00:49:22,836 --> 00:49:23,712
Judalon.
697
00:49:24,421 --> 00:49:25,922
Aptallık etme Judalon.
698
00:49:25,922 --> 00:49:27,549
- Siktir git Jer!
- Jude!
699
00:49:29,009 --> 00:49:32,012
Kendi iyiliğin için,
kendi can güvenliğin için
700
00:49:32,012 --> 00:49:37,851
Menendez davasından kimseye bahsetme.
Hele o kasetlerden hiç bahsetme.
701
00:49:38,768 --> 00:49:41,479
Sana aldığım o ametisti taksan iyi olur.
702
00:49:41,479 --> 00:49:43,773
Üçüncü göz çakran biraz kapanmış.
703
00:49:55,326 --> 00:49:56,995
- Dedektif Zoeller?
- Efendim?
704
00:50:01,541 --> 00:50:05,545
Menendez davasıyla ilgili
duymak isteyeceğiniz bir bilgi getirdim.
705
00:51:49,649 --> 00:51:52,485
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün