1 00:00:24,400 --> 00:00:27,445 - Ừ. Bọn tôi không đến xem suất 10:55! - Được rồi. 2 00:00:27,445 --> 00:00:30,448 - Mà xem suất 9:50! - Có cấp trên để phàn nàn vụ này không? 3 00:00:30,448 --> 00:00:33,076 - Tôi bảo rồi, bọn tôi đóng cửa rồi ạ. - Ừ. 4 00:00:33,076 --> 00:00:36,120 Cô bảo thế, nhưng tôi vẫn xin thêm rượu Zin trắng. 5 00:00:50,343 --> 00:00:52,136 Chắc là không có ai ở đây chứ? 6 00:01:54,615 --> 00:01:58,119 Tôi không biết. Tôi về nhà thì thấy họ. 7 00:02:00,204 --> 00:02:02,123 Mẹ tôi và bố tôi. 8 00:02:10,464 --> 00:02:13,676 Nằm xuống đất! Trong nhà còn ai không? 9 00:02:13,676 --> 00:02:15,428 Là bọn tôi gọi điện báo đấy. 10 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 - Có ai trong nhà chứ? - Là bọn tôi gọi. 11 00:02:18,055 --> 00:02:20,057 Rồi. Đi thôi. Đi. 12 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 Cảnh sát! Vào đây! Cảnh sát! 13 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 Nhìn tôi. Tôi là Thám tử Zoeller. 14 00:02:25,271 --> 00:02:27,523 Đây là Thám tử Linehan. Nhé? 15 00:02:28,024 --> 00:02:29,817 - Cậu thấy ai không? - Không ạ. 16 00:02:29,817 --> 00:02:32,361 Bọn tôi vào thì nhìn đâu cũng thấy khói. 17 00:02:32,361 --> 00:02:35,448 - Hiện trường an toàn! Thấy hai thi thể! - Biết hung thủ là ai chứ? 18 00:02:35,448 --> 00:02:38,284 Bố tôi là doanh nhân quyền lực lắm ạ. 19 00:02:38,284 --> 00:02:40,912 Nhiều năm qua ông đã gặp rất nhiều kẻ mờ ám. 20 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 Là mafia đấy! 21 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 Ừ! 22 00:02:44,290 --> 00:02:45,249 Vâng, có khi là... 23 00:02:45,249 --> 00:02:46,167 Angel! 24 00:02:46,167 --> 00:02:49,128 Sĩ quan Angel sẽ đưa cậu về đồn để lấy lời khai. 25 00:02:49,128 --> 00:02:50,046 Nhé? 26 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 Angel... 27 00:03:01,265 --> 00:03:03,309 Gì thế này? Sao đấy? 28 00:03:03,309 --> 00:03:05,519 - Ai đó giết bố mẹ bọn tôi rồi! - Gì? 29 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 Ôi Chúa ơi. 30 00:03:23,037 --> 00:03:26,958 - Muốn khai trước không? Vì em vào trước... - Thôi. Em khai trước đi. 31 00:03:39,595 --> 00:03:42,306 - Ta ghi lại âm lượng tivi chưa? - Rồi. 32 00:03:43,891 --> 00:03:44,976 Tắt đi được không? 33 00:04:07,123 --> 00:04:09,125 Điều đầu tiên tôi nhận thấy là 34 00:04:10,543 --> 00:04:12,712 nhìn đâu cũng thấy khói, 35 00:04:15,381 --> 00:04:18,926 và tôi cứ thế bắt đầu hét toáng lên. 36 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 Trông họ như... 37 00:04:23,848 --> 00:04:27,059 Trông họ như không có thật ấy. 38 00:04:30,271 --> 00:04:35,276 Xong tôi chạy lên lầu gọi cho huấn luyện viên quần vợt, chả biết vì sao. 39 00:04:35,943 --> 00:04:37,778 Còn anh Lyle thì báo cảnh sát. 40 00:04:38,487 --> 00:04:41,157 - Nhiệt độ gan là bao nhiêu? - Ba mươi hai độ. 41 00:04:41,991 --> 00:04:45,453 - Thời gian tử vong là khoảng 9:30 à? - Là 10:00. 42 00:04:47,788 --> 00:04:49,373 Họ gọi 911 lúc mấy giờ? 43 00:04:51,042 --> 00:04:52,209 Lúc 11:47. 44 00:04:52,835 --> 00:04:53,919 Tầm hai tiếng sau. 45 00:05:16,484 --> 00:05:21,155 Bố tôi không có quá nhiều bạn cùng ngành. 46 00:05:23,532 --> 00:05:27,203 Ông ấy cứ luôn bảo là mafia đang truy lùng ông ấy. 47 00:05:28,371 --> 00:05:29,872 Chúng đã nhặt hết vỏ đạn. 48 00:05:31,248 --> 00:05:33,918 Nên không thể biết được thứ tự các phát bắn. 49 00:05:34,919 --> 00:05:37,296 Băng đảng ám sát mà hơi cẩu thả nhỉ? 50 00:05:37,797 --> 00:05:38,756 Shotgun à? 51 00:05:40,841 --> 00:05:42,468 Băng đảng sẽ tha cho cô ấy. 52 00:05:50,059 --> 00:05:51,977 Từ từ, họ chết rồi ạ? 53 00:05:54,230 --> 00:05:55,689 Chúa ơi. Họ chết rồi ạ? 54 00:06:25,177 --> 00:06:29,640 Nếu các ông không thấy có đồ vật nào trong nhà tôi bị mất 55 00:06:29,640 --> 00:06:32,768 thì bố tôi sẽ là nguyên do 56 00:06:32,768 --> 00:06:34,645 để chuyện như thế này xảy ra. 57 00:06:36,522 --> 00:06:37,648 Cậu nói thế là sao? 58 00:06:38,441 --> 00:06:42,862 Tại vì, ông ấy làm cho RCA Records và là người rất quyền lực thôi ạ. 59 00:06:44,196 --> 00:06:49,410 Ông ấy là người bố thật sự tuyệt vời, nhưng lại sang làm cho một công ty nhỏ hơn 60 00:06:49,410 --> 00:06:52,955 và tiếp xúc với một... 61 00:06:54,999 --> 00:06:56,417 nhóm người rất lươn lẹo. 62 00:07:01,464 --> 00:07:03,382 Bố tôi là kiểu bớt một thêm hai 63 00:07:04,175 --> 00:07:08,179 và luôn muốn nhiều hơn ở người khác. Chỉ thêm chứ không có bớt. 64 00:07:09,930 --> 00:07:11,932 Ông ấy là người tin ở lợi nhuận. 65 00:07:24,195 --> 00:07:26,322 Sĩ quan Angel sẽ chở các cậu về nhà. 66 00:07:44,340 --> 00:07:46,467 Một trong hai người họ bảo phòng này đầy khói 67 00:07:46,467 --> 00:07:49,887 lúc họ bước vào hai tiếng sau khi có nổ súng. 68 00:07:51,430 --> 00:07:53,224 Mà cửa sổ bị bắn vỡ nát thế kia rồi ư? 69 00:08:28,884 --> 00:08:30,010 Để anh kết liễu mẹ. 70 00:08:48,112 --> 00:08:51,782 - Xin lỗi. Không lên xe được. - Tôi cần lấy vợt quần vợt thôi. 71 00:08:51,782 --> 00:08:55,619 - Này! Tránh xa cái xe ra. - Tí nữa nó phải đi học quần vợt ạ. 72 00:08:55,619 --> 00:08:57,955 Tôi cần các cậu vào nhà cùng tôi. 73 00:08:58,455 --> 00:09:00,291 Để xem có bị mất gì không thôi. 74 00:09:04,420 --> 00:09:05,254 Vâng. 75 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Có vẻ trang sức của mẹ tôi vẫn ở đây hết ạ. 76 00:09:43,208 --> 00:09:45,628 Tôi quay lại ngay ạ. Tôi phải đi vệ sinh. 77 00:10:01,393 --> 00:10:04,396 Thám tử bảo tôi lấy túi đồ quần vợt thôi thì được ạ. 78 00:10:30,255 --> 00:10:31,173 Cảm ơn sĩ quan. 79 00:10:40,557 --> 00:10:46,980 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 80 00:10:48,649 --> 00:10:52,945 Bọn tôi đặt Nhà hát DGA để làm lễ tưởng niệm hôm thứ Sáu rồi, 81 00:10:53,445 --> 00:10:58,033 để cho thấy bố các cậu là người quan trọng đối với LIVE Entertainment. 82 00:10:58,033 --> 00:11:00,285 Erik và tôi muốn phát biểu nếu được. 83 00:11:00,285 --> 00:11:04,289 Tôi có vài ý tưởng để làm buổi lễ xúc động chỉ bằng nhạc rồi này nọ. 84 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 Được mà. 85 00:11:06,083 --> 00:11:09,586 Rồi, các cậu, chắc ta nên nói một tí về chuyện tiền nong. 86 00:11:09,586 --> 00:11:11,922 Tôi biết là các cậu sắp có tiền bảo hiểm nhân thọ, 87 00:11:11,922 --> 00:11:16,510 và dù tôi không nắm được là Jose viết gì trong di chúc của anh ấy, 88 00:11:17,428 --> 00:11:21,140 tôi nghĩ là các cậu sẽ được nhận một khoản thừa kế nữa đấy. 89 00:11:21,140 --> 00:11:25,894 Từ bé đến lớn, bố mẹ đã cho bọn mày mọi thứ bọn mày có thể muốn có. 90 00:11:26,603 --> 00:11:27,938 Đúng nghĩa là mọi thứ. 91 00:11:27,938 --> 00:11:28,897 Của em này. 92 00:11:28,897 --> 00:11:33,068 Nhưng bọn mày lại vẫn đi ăn trộm của nhà người ta. 93 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 Để con giải thích... 94 00:11:34,111 --> 00:11:39,283 Có những ranh giới nhất định không được vượt qua, bọn mày vượt qua là có hậu quả. 95 00:11:39,283 --> 00:11:42,202 - Bọn mày sẽ bị đuổi cổ. - Biết vấn đề là gì chứ? 96 00:11:42,786 --> 00:11:45,456 Là bố mẹ đã cố cho bọn mày hết, nhưng giờ thì... 97 00:11:46,915 --> 00:11:47,958 bọn mày mất hết. 98 00:11:50,794 --> 00:11:52,087 Vì cả hai đứa mày... 99 00:11:52,838 --> 00:11:56,967 Nghe tao nói không? Cả hai đứa mày sẽ bị gạch tên trong di chúc, nhé? 100 00:11:56,967 --> 00:12:00,596 Gạch rồi đấy. Nên là chúc may mắn nhé. Bọn mày tự đi mà sống. 101 00:12:06,518 --> 00:12:09,855 Bọn tôi vẫn đang đau buồn. Chưa có thời gian để nghĩ mấy vụ đó. 102 00:12:09,855 --> 00:12:12,608 Ừ, ý tôi là có thể sẽ mất nhiều thời gian. 103 00:12:12,608 --> 00:12:16,153 Tôi biết các cậu có thẻ tín dụng. Giờ lo ngại của ta là an toàn của các cậu. 104 00:12:16,653 --> 00:12:18,322 Và chuyện đó có thể tốn kém. 105 00:12:19,031 --> 00:12:20,991 Đây, các cậu, qua bên này đi. 106 00:12:20,991 --> 00:12:22,409 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 107 00:12:22,409 --> 00:12:25,412 Nếu là mafia thì chúng có thể sẽ săn lùng các cậu. 108 00:12:25,412 --> 00:12:29,708 Nên LIVE bọn tôi sẽ bố trí an ninh cả ngày lẫn đêm cho hai cậu. 109 00:12:29,708 --> 00:12:30,793 Kiểu như vệ sĩ à? 110 00:12:31,293 --> 00:12:33,629 Ừ, có vẻ hợp lý với tình hình bây giờ. 111 00:12:34,129 --> 00:12:37,633 - Thế đi lại thì sao? - Các cậu có chiếc limousine rồi mà. 112 00:12:38,342 --> 00:12:39,968 Vâng, mà cho cả hai đứa cơ. 113 00:12:41,470 --> 00:12:45,140 - Cậu muốn chiếc limousine thứ hai à? - Vâng, được thế thì tốt. 114 00:12:45,140 --> 00:12:49,937 Tay vệ sĩ chạy việc vặt được luôn không? Ra Pink Dot nếu bọn tôi cần hoặc... 115 00:12:49,937 --> 00:12:52,397 Không, đấy giống việc của trợ lý hơn. 116 00:12:52,397 --> 00:12:53,899 Ừ, thêm mấy trợ lý luôn. 117 00:12:56,819 --> 00:12:57,653 Với cả, 118 00:12:58,737 --> 00:13:00,197 tôi tò mò thôi. 119 00:13:01,532 --> 00:13:04,952 Cảnh sát đã liên lạc với ông về manh mối nào chưa, hoặc là... 120 00:13:04,952 --> 00:13:07,913 Ừ. Có giả thiết hung thủ có thể là ai chưa? 121 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 Ừ, có vẻ là họ có manh mối rồi. 122 00:13:15,712 --> 00:13:19,800 Có một chiếc hatchback trắng đỗ ở nhà các cậu đêm xảy ra án mạng, 123 00:13:19,800 --> 00:13:21,802 khớp với chiếc xe được tìm thấy 124 00:13:21,802 --> 00:13:24,972 ở nhà một người sản xuất phim khiêu dâm ở Thung lũng. 125 00:13:24,972 --> 00:13:27,516 Người đó đã bị bắn chín phát. 126 00:13:32,855 --> 00:13:37,317 - Chà. Ừ, ý là, vậy xong rồi còn gì. Nhỉ? - Tôi không nghĩ là trùng hợp đâu. 127 00:13:37,317 --> 00:13:40,946 Peter, thế thì bọn tôi sao ở nhà đấy được nữa. Không an toàn. 128 00:13:40,946 --> 00:13:44,575 - Erik và tôi cần ở đâu an toàn. - Dĩ nhiên. Bọn tôi đang lo... 129 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 Khách sạn Bel-Air đi. 130 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 KHÁCH SẠN BEL-AIR 131 00:14:01,633 --> 00:14:04,136 Chào. Tôi muốn gọi dịch vụ phòng. 132 00:14:04,887 --> 00:14:07,764 Vâng, tôi muốn gọi phô mai nướng và... 133 00:14:10,183 --> 00:14:11,977 Ừ, thôi. Nước máy là được rồi. 134 00:14:12,978 --> 00:14:13,812 Anh muốn gì không? 135 00:14:16,231 --> 00:14:17,065 Đưa đây. 136 00:14:18,066 --> 00:14:20,903 Đợi tí. Em gọi phô mai nướng với nước máy đấy à? 137 00:14:22,070 --> 00:14:22,905 Vâng. 138 00:14:24,698 --> 00:14:25,824 Anh có mấy con tôm? 139 00:14:27,034 --> 00:14:28,118 Số lượng chuẩn ấy. 140 00:14:30,078 --> 00:14:32,539 Kiểu, đủ để làm mấy ly cocktail tôm? 141 00:14:33,916 --> 00:14:36,793 Tốt. Cho tôi 24 ly cocktail tôm, cắt đuôi, 142 00:14:36,793 --> 00:14:41,590 và cho tôi một thùng, không phải một chai, một thùng Perrier! Anh có Perrier chứ? 143 00:14:42,341 --> 00:14:46,053 Có! Rồi, ngon! Khẩn trương, tính tiền vào phòng này nhé. Cảm ơn. 144 00:14:46,887 --> 00:14:50,390 Anh Lyle, ta phải tiêu tiền cẩn thận hơn tí đi. 145 00:14:50,390 --> 00:14:53,018 - Vụ di chúc thì sao? - Em không hiểu, Erik! 146 00:14:53,018 --> 00:14:55,646 Ta làm được rồi. Chết tiệt, ta làm được rồi. 147 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 Nhé? 148 00:14:58,523 --> 00:14:59,775 Đời ta hồi xưa là thứ 149 00:15:00,901 --> 00:15:03,320 ta quyết định sẽ chẳng chịu đựng thêm nữa. 150 00:15:03,320 --> 00:15:05,530 Ta muốn nhiều hơn ở đời nên đã làm việc cần làm. 151 00:15:05,530 --> 00:15:08,867 Ta đã quyết, và giờ thì có rồi! Ta có cuộc sống đấy rồi. 152 00:15:09,368 --> 00:15:13,163 Ừ. Và ta sẽ không bao giờ nhìn lại nữa. 153 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 Nên là từ giờ trở đi, 154 00:15:17,751 --> 00:15:20,087 ta sẽ đòi hỏi thêm ở đời. Việc đấy có vài ý nghĩa. 155 00:15:20,087 --> 00:15:24,883 Nhưng chủ yếu thì nghĩa là em không phải uống nước máy nữa, Erik! 156 00:15:26,051 --> 00:15:29,972 Ta có trong di chúc không? Chắc là không. Nên ta sẽ tìm di chúc rồi hủy nó đi, 157 00:15:29,972 --> 00:15:33,016 nhưng từ giờ đến đấy, ta sẽ sống sướng nhất có thể. 158 00:15:34,184 --> 00:15:35,018 Nhé? 159 00:15:35,644 --> 00:15:37,813 Và ta sẽ không về lại như trước nữa. 160 00:15:38,772 --> 00:15:39,606 Không bao giờ! 161 00:16:14,641 --> 00:16:15,475 Cái này, 162 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 cái này, với cả cái này. 163 00:16:22,149 --> 00:16:23,275 Tôi lấy ba cái này. 164 00:16:32,492 --> 00:16:34,536 Lấy mười cái kia, mười cái kia, mười cái này. 165 00:16:36,413 --> 00:16:37,247 Thêm đi. 166 00:16:39,708 --> 00:16:40,542 Thêm đi. 167 00:16:44,629 --> 00:16:46,590 Được, chết tiệt! Được! 168 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 Em phải mua đủ màu quần này. 169 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 Thấy chưa? 170 00:16:50,218 --> 00:16:51,136 Chào! 171 00:16:52,012 --> 00:16:54,931 - Mark Heffernan. Hân hạnh. - Vâng. Tôi cũng thế. 172 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 Ngon! 173 00:17:07,444 --> 00:17:09,362 Làm đi! 174 00:17:09,362 --> 00:17:10,405 Cố lên! 175 00:17:11,198 --> 00:17:12,157 Đỉnh! 176 00:17:34,471 --> 00:17:37,182 Sao? Tình hình vụ án Menendez đến đâu rồi? 177 00:17:37,682 --> 00:17:41,770 Ta đã thu xếp phỏng vấn thêm. Vài người nhà, bạn của gia đình họ. 178 00:17:41,770 --> 00:17:46,817 Vài đối tác làm ăn của Jose Menendez, đang điều tra nhiều manh mối mới nữa. 179 00:17:46,817 --> 00:17:49,027 Mà ta có tiến gần hơn tới việc bắt giữ không? 180 00:17:49,528 --> 00:17:52,072 Chưa ạ. Hiện tại thì chưa, Cảnh sát trưởng. 181 00:17:53,073 --> 00:17:57,327 Phải thay đổi đi. Các anh hiểu chuyện gì đang xảy ra ở thành phố này chứ? 182 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 Một cặp vợ chồng dễ mến vừa bị bắn nát sọ ngay tại nhà riêng 183 00:18:01,164 --> 00:18:03,250 vào một tối Chủ Nhật yên tĩnh đấy. 184 00:18:03,959 --> 00:18:08,046 Chuyện kiểu đó không xảy ra ở Beverly Hills. Đây có phải Compton đâu. 185 00:18:08,964 --> 00:18:12,717 Sau vụ án mạng nhà Menendez, dân da trắng đang hoảng loạn. 186 00:18:12,717 --> 00:18:17,139 Họ hoang mang. Họ không thấy an toàn, họ sợ có thể tiếp theo sẽ là họ. 187 00:18:17,722 --> 00:18:19,641 Họ đang thuê bảo vệ riêng 188 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 vì họ sợ là cảnh sát không bảo vệ nổi họ. 189 00:18:22,602 --> 00:18:26,898 Chưa kể truyền thông đang săn ta để đòi câu trả lời. Tôi biết các anh biết rồi. 190 00:18:27,566 --> 00:18:31,069 Thời sự địa phương, quốc gia, chương trình Hard Copy, Inside Edition. 191 00:18:31,069 --> 00:18:33,738 Nên mỗi ngày chưa phá được vụ án này 192 00:18:33,738 --> 00:18:38,160 là áp lực sẽ ngày một tăng, vụ án sẽ ngày một nghiêm trọng 193 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 và ta sẽ ngày càng mất mặt. 194 00:18:42,205 --> 00:18:45,584 Thật ra hôm nọ Cảnh sát trưởng Gates đã gọi điện cho tôi. 195 00:18:46,793 --> 00:18:49,880 Ông ấy bảo trông ta như bọn ngu ấy. 196 00:18:51,464 --> 00:18:55,302 Ông ta hỏi tôi là sao ta không phá nổi vụ án Menendez 197 00:18:55,302 --> 00:18:59,598 nhưng ta lại có thời gian để đi cư xử thô bạo với Zsa Zsa Gabor. 198 00:18:59,598 --> 00:19:01,558 {\an8}CẢNH SÁT 199 00:19:02,767 --> 00:19:04,186 Xuống xe đi ạ, bà Gabor. 200 00:19:05,770 --> 00:19:08,356 Thẻ và bằng lái của bà hết hạn rồi. Xuống xe mau đi ạ. 201 00:19:08,356 --> 00:19:13,111 Thật ngớ ngẩn. Tôi muộn giờ ăn trưa rồi. Kệ xác cậu. Tôi đi đây. 202 00:19:13,945 --> 00:19:15,572 Bà không cứ thế đi được. 203 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Biết báo chí quốc tế hiện đang đưa tin này không? 204 00:19:19,701 --> 00:19:22,537 Họ gọi vụ đấy là "cái tát cả thế giới nghe thấy". 205 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 Hết vụ Zsa Zsa đến án mạng nhà Menendez, họ đang thấy ta kém cỏi lắm. 206 00:19:28,585 --> 00:19:32,088 Cứ đà này thì họ sẽ không chỉ xem ta như trò đùa ở đây đâu. 207 00:19:32,088 --> 00:19:33,798 Ta sẽ bị đuổi việc hết đấy. 208 00:19:35,217 --> 00:19:39,512 Tức là ta phải thu được kết quả trong vụ án Menendez đi. 209 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 Ngay lập tức. 210 00:19:43,433 --> 00:19:44,267 Hiểu chưa? 211 00:19:45,185 --> 00:19:46,019 Hiểu rồi ạ. 212 00:19:47,437 --> 00:19:48,355 Tốt. 213 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 Đi đi. 214 00:19:54,736 --> 00:19:57,364 - Chi tiêu mất kiểm soát rồi. - Toàn thứ bọn tôi cần mà. 215 00:19:57,364 --> 00:20:00,116 Ông định nghĩa "mất kiểm soát" là sao đi? Mơ hồ quá. 216 00:20:00,116 --> 00:20:02,744 Ông biết đấy, bố mẹ tôi, giờ chết rồi ấy, 217 00:20:02,744 --> 00:20:06,039 họ đã dạy bọn tôi để đón chờ một lối sống nhất định. 218 00:20:06,539 --> 00:20:08,959 Ừ, nhưng lấy đâu ra tiền? 219 00:20:10,001 --> 00:20:11,127 Ông đùa à? 220 00:20:12,212 --> 00:20:14,339 Từ khoản thừa kế bọn tôi đang tiêu đây chứ đâu. 221 00:20:14,339 --> 00:20:17,842 Bố mẹ tôi nói rõ là bọn tôi nhận được mọi thứ họ có rồi mà. 222 00:20:19,177 --> 00:20:20,011 Sao? 223 00:20:20,679 --> 00:20:21,763 Cậu chắc không? 224 00:20:21,763 --> 00:20:24,224 - Chắc chứ sao không. - Ông không chắc à? 225 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 Ta phải đợi đọc di chúc đã. 226 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Ông không giữ di chúc ở đây à? 227 00:20:30,021 --> 00:20:32,065 Ừ, Jose cất ở đâu ấy. 228 00:20:32,065 --> 00:20:34,359 Ừ, là ở đâu? 229 00:20:34,359 --> 00:20:39,447 Bọn tôi vẫn đang trong quá trình tìm. Phải đợi đến lúc chú cậu, người thi hành... 230 00:20:39,447 --> 00:20:41,616 Tôi chẳng biết ông có nhớ không... 231 00:20:43,743 --> 00:20:45,412 Nhưng bố mẹ bọn tôi bị giết. 232 00:20:48,373 --> 00:20:53,461 Nên là có phải bọn tôi đang cố bỏ tiền ra để mua cảm giác hạnh phúc không? 233 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 Đúng. 234 00:20:56,923 --> 00:20:57,841 Có thể là đúng. 235 00:20:59,718 --> 00:21:03,013 Ý là, ông trách bọn tôi được ư? Họ bị bắn vào mặt đấy. 236 00:21:03,013 --> 00:21:07,309 Tôi xin lỗi. Tôi không có ý vô tâm. 237 00:21:08,226 --> 00:21:11,938 Nhưng cứ chi tiêu kiềm chế đi đã. 238 00:21:11,938 --> 00:21:16,026 Ý tôi là, bao giờ chú các cậu đến, tìm được và đọc xong di chúc rồi 239 00:21:16,526 --> 00:21:18,069 thì ta mới biết thêm được. 240 00:21:18,570 --> 00:21:20,905 Đống quần áo với đồng hồ thì không sao. 241 00:21:22,073 --> 00:21:23,408 Để tôi sắp xếp lại. 242 00:21:32,250 --> 00:21:33,084 Sao? 243 00:21:33,084 --> 00:21:37,964 Bố nói thật đó, anh Lyle. Lúc họ tìm ra và đọc di chúc, ta không được gì đâu. 244 00:21:37,964 --> 00:21:42,010 - Chính anh nói thế mà. Anh nói đúng. - Em thôi đi nhé? Được không? 245 00:21:43,553 --> 00:21:49,267 Nghe này. Anh và em không có gì phải lo. Vụ di chúc này sẽ không thành vấn đề đâu. 246 00:21:49,267 --> 00:21:54,105 Ừ, nhưng sao ta biết được, anh Lyle? Ta còn chẳng biết nó đang ở chỗ quái nào. 247 00:21:56,316 --> 00:21:57,275 Ta biết chứ. 248 00:22:00,236 --> 00:22:02,405 Một, hai, ba, bốn. 249 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 Bốn... 250 00:22:07,410 --> 00:22:10,705 - Đừng! Thôi! - "Đừng" là sao? Ta phải mở nó ra chứ. 251 00:22:10,705 --> 00:22:14,667 Ờ, vì làm thế có đáng ngờ tí nào đâu, đúng chứ? Phá két của bố á? 252 00:22:14,667 --> 00:22:19,047 - Ta phải làm vụ này thật khéo. - Rồi. Được rồi. Thế phương án khác là gì? 253 00:22:26,513 --> 00:22:27,347 A lô? 254 00:22:27,347 --> 00:22:29,265 Billy à, Erik Menendez đây. 255 00:22:30,058 --> 00:22:30,892 Erik à? 256 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 Ôi Chúa ơi. Cậu sao rồi? Tôi có nghe nói... 257 00:22:34,521 --> 00:22:37,440 Ừ. Bố cậu còn làm luật sư chứng thực di chúc chứ? 258 00:22:38,608 --> 00:22:39,442 Còn. 259 00:22:39,943 --> 00:22:43,029 Sao? Cần tôi đưa máy cho bố tôi không? 260 00:22:43,029 --> 00:22:45,448 Không. Bọn tôi sắp đến Chin Chin ăn tối, tí nữa qua. 261 00:22:50,328 --> 00:22:54,040 Chú bảo chú làm suốt mà. Thuê người mở két khi không biết mã ấy. 262 00:22:54,040 --> 00:22:56,960 Nhưng trong hai cậu, có ai là người thi hành di chúc chứ? 263 00:22:57,460 --> 00:23:00,922 - Tôi là chủ gia đình. - Chú bọn tôi là người thi hành ạ. 264 00:23:00,922 --> 00:23:05,051 Mai chú ấy bay đến cùng những người khác trong nhà. Như bọn tôi hiểu, 265 00:23:05,051 --> 00:23:08,304 bọn tôi cần một luật sư có mặt mới được nhờ mở két vì lý do pháp lý. 266 00:23:08,304 --> 00:23:09,973 - Ràng buộc. - Nên bọn tôi gọi chú. 267 00:23:09,973 --> 00:23:12,350 Ừ. Thế thì gọi xin phép anh ấy 268 00:23:12,350 --> 00:23:13,476 thuê người mở đi. 269 00:23:14,269 --> 00:23:15,103 Gì cơ? 270 00:23:18,189 --> 00:23:21,151 Không có người thi hành thì tôi không làm được. 271 00:23:21,151 --> 00:23:22,652 Không là tôi bị tước bằng. 272 00:23:22,652 --> 00:23:26,322 Thôi. Ta sẽ gọi thợ khóa. Anh đã muốn làm thế mà em bảo đừng. 273 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 Ừ. Két bị can thiệp thì cảnh sát sẽ vào cuộc. 274 00:23:29,075 --> 00:23:32,162 - Để bọn tôi tự mở. Cảm ơn. - Tôi không để các cậu làm thế được. 275 00:23:33,830 --> 00:23:37,417 Tôi có nghĩa vụ pháp lý phải báo với người thi hành là đã có chuyện như thế. 276 00:23:37,917 --> 00:23:41,171 Chính xác là tối nay cái két nên được để lại đây. 277 00:23:50,054 --> 00:23:52,432 Em phải để ý nó liên tục. Hiểu chưa? 278 00:23:54,434 --> 00:23:57,687 - Sao em phải ngồi canh? - Ý của em mà. Billy là bạn em. 279 00:23:58,188 --> 00:24:02,442 - Từ từ. Anh đi đâu đấy? - Đến Cheesecake Factory. Anh gặp Jamie. 280 00:24:08,781 --> 00:24:13,328 - Cậu chắc là nằm đây thoải mái không? - Được rồi ạ. Chúc ngủ ngon, cô Wright. 281 00:24:42,649 --> 00:24:44,692 - Chú bảo két ở trong ga-ra à? - Ừ. 282 00:24:47,320 --> 00:24:50,156 - Cảm ơn đã đến, chú Carlos. - Rất tiếc, anh bạn. 283 00:24:51,824 --> 00:24:53,076 Chú rất tiếc. 284 00:24:58,873 --> 00:25:00,375 Nhớ các cháu của chú quá. 285 00:25:01,167 --> 00:25:02,001 Chú yêu cháu. 286 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 Mở két rồi. 287 00:25:12,053 --> 00:25:12,887 Tốt. 288 00:25:14,097 --> 00:25:14,931 Sẵn sàng chưa? 289 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 Làm thôi. 290 00:25:18,643 --> 00:25:20,645 Không, cháu muốn tự vào trước ạ. 291 00:25:21,604 --> 00:25:23,898 Lyle, tất cả chúng ta phải vào đó chứ. 292 00:25:23,898 --> 00:25:26,192 Ừ. Chú là người thi hành di chúc... 293 00:25:26,192 --> 00:25:28,653 Cháu không muốn thế đâu nhưng đành chịu. 294 00:25:29,445 --> 00:25:31,573 Ai cũng biết là bố cháu có nhiều bồ. 295 00:25:33,157 --> 00:25:35,201 Cháu chỉ muốn đảm bảo là không có... 296 00:25:37,453 --> 00:25:42,292 bức ảnh dơ bẩn nào hay gì, vì cháu không muốn mẹ cháu bị nhục thêm nữa, bác Brian. 297 00:25:43,710 --> 00:25:46,671 Nên cháu sẽ vào kia, cháu sẽ nhìn một cái thôi 298 00:25:47,255 --> 00:25:49,757 xong cháu sẽ quay ra ngay. Nhé? 299 00:25:49,757 --> 00:25:51,259 - Vào đi. - Ừ, được. 300 00:26:17,201 --> 00:26:18,536 Cháu chẳng thấy tờ di chúc. 301 00:26:19,037 --> 00:26:19,996 - Gì cơ? - Gì cơ? 302 00:26:21,372 --> 00:26:22,874 - Cháu chắc chứ? - Chắc ạ. 303 00:26:22,874 --> 00:26:26,002 Chú tự vào mà xem, chứ cháu thì không thấy cái nào. 304 00:26:50,151 --> 00:26:51,152 - Cô Flor! - Lyle! 305 00:26:51,152 --> 00:26:53,237 - Jamie quên áo len Izod... - Tôi thấy cái này! 306 00:26:59,160 --> 00:26:59,994 Erik! 307 00:27:00,745 --> 00:27:02,246 - Sao? - Xem cô Flor thấy gì này. 308 00:27:02,246 --> 00:27:04,165 - Cái gì đó? - Trong tủ quần áo. 309 00:27:11,881 --> 00:27:12,715 Ta được hết. 310 00:27:14,300 --> 00:27:15,551 Họ để lại cho ta hết. 311 00:27:32,068 --> 00:27:38,324 "Tôi để lại và chuyển giao cho Mary Louise Menendez, vợ tôi, 312 00:27:39,033 --> 00:27:41,411 còn trong trường hợp cô ấy qua đời, 313 00:27:42,912 --> 00:27:46,833 tất cả tài sản của tôi sẽ được chia đều 314 00:27:47,875 --> 00:27:48,710 cho... 315 00:27:51,462 --> 00:27:52,463 các con trai tôi, 316 00:27:54,257 --> 00:27:59,762 Joseph Lyle Menendez và Erik Galen Menendez". 317 00:28:07,520 --> 00:28:12,734 Đoạn này là trong một lá thư bố tôi viết gửi tôi mới gần đây. 318 00:28:14,819 --> 00:28:19,532 "Lyle, có thể con đã biết, gia đình là thứ quan trọng nhất trong đời bố. 319 00:28:20,908 --> 00:28:22,493 Bố mong là trong đời con cũng vậy". 320 00:28:22,994 --> 00:28:25,121 Nhà hàng Mr. Buffalo có thể sẽ lớn lắm đấy. 321 00:28:26,205 --> 00:28:27,415 Lớn hơn cả TCBY. 322 00:28:28,708 --> 00:28:31,419 Cháu chỉ cần lấy 300.000 trong tài sản để trả trước. 323 00:28:31,919 --> 00:28:35,006 Cảnh ở đây đẹp lắm. Các cậu sẽ mê cho xem. 324 00:28:35,548 --> 00:28:39,510 "Bố mong mỏi con sống trọn đời con và tận hưởng thành quả lao động". 325 00:28:40,261 --> 00:28:43,055 - Đẹp đấy Erik. - "Và vận may đến từ di sản". 326 00:28:43,055 --> 00:28:45,600 Được đó. Hoàn hảo. 327 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 "Hãy nghĩ đến gia đình, tổ quốc và các đồng bào của con". 328 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 Đây là tầm nhìn bến cảng chứ có phải tầm nhìn hướng biển đâu. 329 00:28:55,318 --> 00:28:57,278 Cháu muốn xây trên di sản của bố. 330 00:28:58,529 --> 00:29:00,573 Gia đình ta còn làm được nhiều việc lắm. 331 00:29:03,826 --> 00:29:04,911 Đúng rồi đó Erik. 332 00:29:06,579 --> 00:29:08,748 Chuẩn luôn. Ừ. 333 00:29:11,417 --> 00:29:12,251 Ừ. 334 00:29:13,044 --> 00:29:14,253 - Được ạ? - Chốt. 335 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 Đúng là cha nào con nấy. 336 00:29:20,051 --> 00:29:22,970 "Bố tin con và Erik đều làm nên được sự khác biệt. 337 00:29:25,223 --> 00:29:26,724 Bố tin các con sẽ làm được". 338 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 HAI THÁNG SAU 339 00:29:39,904 --> 00:29:40,738 Ê. 340 00:29:43,449 --> 00:29:45,827 Anh đang định ra Pink Dot mua gì đấy. Em ăn gì không? 341 00:29:47,161 --> 00:29:47,995 Erik? 342 00:29:50,748 --> 00:29:52,124 Em không thể, anh Lyle. 343 00:29:53,960 --> 00:29:54,836 - Ừ. - Không. 344 00:29:54,836 --> 00:29:57,630 - Em không ăn gì thì... - Không. Em nói vụ Oziel. 345 00:29:58,422 --> 00:30:00,675 Em không giết ông ta được đâu. 346 00:30:01,676 --> 00:30:02,510 Em không thể. 347 00:30:03,928 --> 00:30:06,848 Anh muốn giết ông ta thì cứ giết đi, chứ em thì... 348 00:30:06,848 --> 00:30:09,183 Nghe này. Em nghĩ anh muốn thế chắc? 349 00:30:09,183 --> 00:30:13,938 Càng nhiều người biết đã có chuyện gì thì khả năng anh với em bị tóm càng cao. 350 00:30:18,276 --> 00:30:20,820 Em đã tưởng là việc khử họ và lấy tiền 351 00:30:21,529 --> 00:30:22,905 sẽ làm em thấy vui hơn. 352 00:30:23,614 --> 00:30:24,782 Vì anh bảo thế. 353 00:30:25,324 --> 00:30:27,034 Nhưng từ sau hôm đọc di chúc, 354 00:30:27,743 --> 00:30:28,828 em chỉ thấy tệ đi. 355 00:30:29,328 --> 00:30:32,790 Nên em mới đi gặp bác sĩ Oziel. Em biết lẽ ra không nên làm thế, em xin lỗi, 356 00:30:32,790 --> 00:30:34,709 nhưng em không thể giết ông ta. Em chịu! 357 00:30:34,709 --> 00:30:35,960 Không sao. 358 00:30:37,003 --> 00:30:38,379 Ta không cần phải giết ông ta. 359 00:30:39,714 --> 00:30:40,548 Không sao hết. 360 00:30:46,387 --> 00:30:49,348 Mà ta phải giữ ông ta ở cạnh, gặp ông ta liên tục. 361 00:30:49,348 --> 00:30:51,893 Ta phải đảm bảo ông ta không khai ta ra 362 00:30:51,893 --> 00:30:54,770 vì vấn đề này nghiêm trọng cực kỳ đấy, Erik. 363 00:30:54,770 --> 00:30:55,688 Em biết. 364 00:30:55,688 --> 00:30:57,982 Không được thú tội nữa, nhé? 365 00:30:59,609 --> 00:31:01,736 Không là có khi anh phải giết em đó. 366 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 Nào, anh đùa thôi. 367 00:31:14,415 --> 00:31:15,333 Anh yêu em mà. 368 00:31:16,375 --> 00:31:17,752 Anh sẽ luôn bảo vệ em. 369 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 Em biết. 370 00:31:21,964 --> 00:31:22,924 Em cũng yêu anh. 371 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 Em xin lỗi. 372 00:31:33,517 --> 00:31:36,646 Rồi, mai anh sẽ đem đống ghi chép lời thú tội của Erik 373 00:31:36,646 --> 00:31:38,522 bỏ vào một hộp ký gửi an toàn. 374 00:31:38,522 --> 00:31:42,985 Anh sẽ đưa em chìa khóa. Anh mà bị làm sao thì gọi cho luật sư của anh nhé. 375 00:31:42,985 --> 00:31:46,280 - Jer, anh phải đi báo cảnh sát chứ. - Không báo được! 376 00:31:46,280 --> 00:31:48,616 Chưa được. Chúng là bệnh nhân của anh. 377 00:31:48,616 --> 00:31:52,036 Kệ cái luật bảo mật thông tin bệnh nhân vớ vẩn gì đó đi! 378 00:31:52,036 --> 00:31:55,539 - Chúng dọa giết anh mà! - Gì đấy? Em cầm hòn đá đó làm gì? 379 00:31:56,499 --> 00:31:59,502 Đây là đá Tourmaline đen để bảo vệ tâm linh. 380 00:32:01,253 --> 00:32:04,840 Rồi. Chỉ là... Anh cần chút thời gian thôi, nhé? 381 00:32:07,593 --> 00:32:10,221 Laurel và mấy đứa con gái đi bao lâu? 382 00:32:10,846 --> 00:32:13,766 Anh sẽ bảo họ đừng về thành phố thêm một tuần nữa, 383 00:32:13,766 --> 00:32:17,561 đến bao giờ anh tìm được hệ thống an ninh tốt hơn cho nhà anh. 384 00:32:17,561 --> 00:32:20,022 Có thể là thuê vệ sĩ nữa? 385 00:32:21,107 --> 00:32:26,195 Jer, em sợ lắm. Hay em dọn đến ở với nhà anh một thời gian nhé? 386 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 Không phải ý hay đâu. 387 00:32:29,657 --> 00:32:32,284 Em cũng đang gặp nguy hiểm. Lyle đã thấy em! 388 00:32:32,284 --> 00:32:35,371 Cậu ta đâu có biết em là bệnh nhân của anh và ở đâu. 389 00:32:35,371 --> 00:32:37,957 Ừ. Cậu ta có thể bám theo anh đến căn hộ của em mà. 390 00:32:37,957 --> 00:32:40,668 Anh nói còn gì. Chúng là lũ thái nhân cách! 391 00:32:40,668 --> 00:32:44,505 Judalon, anh có vợ rồi. Em không thể dọn đến nhà anh được. 392 00:32:46,007 --> 00:32:47,633 Tôi cần cục thạch anh khói. 393 00:32:51,679 --> 00:32:55,725 Nếu anh thắc mắc là: "Vì sao? Sao Judalon lại cần thạch anh khói?" 394 00:32:55,725 --> 00:32:58,310 - Anh không... - Để tôi trả lời rõ và rành mạch, bác sĩ. 395 00:32:58,310 --> 00:33:02,481 Vì hòn đá này sẽ bảo vệ tôi. Vì anh không bảo vệ được tôi. 396 00:33:02,481 --> 00:33:07,111 Anh sẽ bảo vệ vợ, còn kệ tôi muốn ra sao thì ra à? 397 00:33:07,111 --> 00:33:09,613 - Anh để chúng giết tôi! - Chẳng có ai giết em... 398 00:33:09,613 --> 00:33:13,659 Biết không? Khi chúng giết tôi, cuối cùng anh sẽ thoát khỏi tôi, 399 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 chắc là anh sẽ nhẹ nhõm lắm! 400 00:33:17,204 --> 00:33:19,999 Tôi tưởng ta sẽ sống bên nhau mà? 401 00:33:19,999 --> 00:33:22,793 Tôi phải đợi đến lúc nào? 402 00:33:22,793 --> 00:33:26,589 Đến lúc một thằng nhà Menendez cầm shotgun bắn vỡ đầu tôi à? 403 00:33:26,589 --> 00:33:29,508 - Judalon, đừng nói thế. - Thôi, tôi xin anh, cứ... 404 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 Chúa ơi. 405 00:33:33,679 --> 00:33:37,058 Tôi không thở được. Tôi lại lên cơn không thở được rồi. 406 00:33:37,058 --> 00:33:38,601 Ừ, được rồi. Ừ. 407 00:33:39,894 --> 00:33:40,728 Nghe này, 408 00:33:41,353 --> 00:33:43,481 để anh nói chuyện với Laurel nhé. 409 00:33:43,481 --> 00:33:48,527 Anh sẽ bảo cô ta em là bệnh nhân của anh, và em đang gặp khó khăn 410 00:33:48,527 --> 00:33:54,742 nên anh sẽ xin cô ta cho em ở nhà khách mấy đêm xem có được không, nhé? 411 00:33:54,742 --> 00:33:55,659 Vâng. 412 00:33:57,536 --> 00:33:59,455 Anh vẫn sẽ bỏ cô ta, đúng không? 413 00:34:00,581 --> 00:34:02,833 Anh vẫn yêu em suốt đời suốt kiếp chứ? 414 00:34:05,086 --> 00:34:09,173 Ừ. Ngay khi thích hợp, ngay khi vụ này trôi qua, 415 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 anh sẽ kể cho cô ta nghe về ta. 416 00:34:11,509 --> 00:34:12,968 Và ừ, anh vẫn yêu em. 417 00:34:14,053 --> 00:34:15,554 Suốt đời suốt kiếp. 418 00:34:17,306 --> 00:34:18,140 Jer... 419 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 BEVERLY HILLS TRUNG TÂM HÀNH CHÍNH 420 00:34:29,276 --> 00:34:34,073 Anh em biết gì không, theo tôi là ta đổ cả vụ này 421 00:34:34,824 --> 00:34:36,075 cho Fidel Castro 422 00:34:37,159 --> 00:34:38,244 rồi kết thúc đi. 423 00:34:38,786 --> 00:34:39,703 Thông minh đấy. 424 00:34:41,580 --> 00:34:42,414 Rồi. 425 00:34:42,957 --> 00:34:48,671 Nào, hãy nghiên cứu danh sách giả thuyết hiện giờ của ta thôi. 426 00:34:48,671 --> 00:34:51,507 Giả thuyết một. Họ bị mafia giết 427 00:34:51,507 --> 00:34:55,636 vì khả năng là Jose có giao dịch làm ăn trong giới phim người lớn. 428 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 Giả thuyết phim heo. 429 00:34:59,807 --> 00:35:02,226 Giả thuyết hai. Họ bị một băng đảng giết 430 00:35:02,226 --> 00:35:06,856 vì Jose đang bí mật buôn ma túy từ Nam Mỹ về. 431 00:35:07,940 --> 00:35:11,485 Sao một người Cuba như Jose Menendez làm giàu được ở Mỹ 432 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 nếu không buôn ma túy chứ? 433 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 Giả thuyết ba. 434 00:35:15,739 --> 00:35:19,743 Họ bị một băng đảng San Fernando xích mích với Erik giết, 435 00:35:19,743 --> 00:35:22,121 có tin là chúng từng đe dọa. 436 00:35:23,080 --> 00:35:26,375 Chẳng giả thuyết nào có lý. Không có dấu hiệu đột nhập. 437 00:35:26,375 --> 00:35:29,420 Chứng cứ pháp y không cho thấy có dấu hiệu vật lộn. 438 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 Gần như là... 439 00:35:31,505 --> 00:35:34,216 Jose và Kitty Menendez quen kẻ tấn công họ. 440 00:35:34,216 --> 00:35:38,262 Ừ. Tức là ta chỉ còn một giả thuyết có vẻ thật sự hợp lý thôi. 441 00:35:38,262 --> 00:35:41,390 Nghe này. Tôi biết các anh muốn gán cho hai cậu con... 442 00:35:41,390 --> 00:35:44,643 Gán? Sao ta gọi điện thoại mấy cuộc mà chúng chưa gọi lại, Tom? 443 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 Ta chưa có đủ để khẳng định lời buộc tội! 444 00:35:46,937 --> 00:35:50,441 Chúng còn chẳng muốn tiếp chuyện ta trừ khi là qua luật sư của chúng. 445 00:35:50,441 --> 00:35:53,903 Thôi nào. Ông thấy đấy là hành vi của người vô tội à? 446 00:35:53,903 --> 00:35:55,070 Không. Tôi hiểu. 447 00:35:55,070 --> 00:35:59,366 Không ngờ là ta không kiểm tra tay chúng để tìm dư lượng thuốc súng đêm có án mạng. 448 00:36:00,075 --> 00:36:02,244 - Một lỗi ngu ngốc. - Chuyện qua rồi. 449 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 Nhưng ta mà muốn bắt giữ thì ta cần chứng cứ. 450 00:36:06,540 --> 00:36:10,711 Ta phải tìm được cái gì đấy vì không có gì tự rơi xuống đầu ta đâu. 451 00:36:11,337 --> 00:36:12,171 Sao? 452 00:36:12,963 --> 00:36:17,593 Les à? Có người vừa gọi đến hỏi anh. Thấy bảo là bạn thân của Erik Menendez. 453 00:36:23,682 --> 00:36:24,808 Ngạc nhiên chưa. 454 00:36:30,189 --> 00:36:33,025 Em đã viết kịch bản về vụ giết bố mẹ ta ư? 455 00:36:35,361 --> 00:36:37,947 Em đúng là thằng ngu. Làm thế là... 456 00:36:37,947 --> 00:36:39,073 Dễ bị buộc tội à? 457 00:36:39,073 --> 00:36:41,784 Khỏi cần nói hộ giùm tôi. Ừ, dễ bị buộc tội. 458 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 Em tìm mọi bản sao của cái kịch bản dở ẹc đấy rồi đốt đi. 459 00:36:44,662 --> 00:36:48,749 - Không phải kịch bản dở ẹc. Hay lắm đó. - Tôi muốn ta tập trung. 460 00:36:48,749 --> 00:36:50,918 Bạn Bè là kịch bản mà Craig và em rất đầu tư. 461 00:36:50,918 --> 00:36:53,963 Anh đã đọc đâu. Nên đừng chê nó dở ẹc. Vì không dở. 462 00:36:53,963 --> 00:36:56,131 - Tên nó là Bạn Bè hả? - Ừ. 463 00:36:57,216 --> 00:37:00,469 Chưa nghe cái tên nào ngớ ngẩn thế. Bảo sao chẳng bán nổi. 464 00:37:00,469 --> 00:37:02,638 Em chưa kể Craig ta làm gì đấy chứ? 465 00:37:03,555 --> 00:37:05,432 Chưa. Dĩ nhiên. 466 00:37:06,850 --> 00:37:10,104 Tôi muốn quay lại câu hỏi 467 00:37:10,104 --> 00:37:14,233 sao các cậu lại nghĩ là các cậu phải giết bố mẹ mình. 468 00:37:14,733 --> 00:37:16,860 Với cả, nói để các cậu biết thôi, 469 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 tôi cất mớ ghi chú buổi trước vào nhiều hộp ký gửi an toàn rồi. 470 00:37:21,490 --> 00:37:22,783 - Hộp ký gửi an toàn? - Gì? 471 00:37:22,783 --> 00:37:25,619 Này, tôi bảo rồi, tôi sẽ không đi báo cảnh sát. 472 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 Nhưng nhỡ tôi mà có mệnh hệ gì 473 00:37:28,914 --> 00:37:31,458 thì các cậu cũng không sướng gì đâu. 474 00:37:34,378 --> 00:37:36,588 Ông đang đe dọa bọn tôi đấy à, Oziel? 475 00:37:36,588 --> 00:37:40,384 Không. Nhưng tôi nghĩ là từ giờ trở đi, 476 00:37:40,926 --> 00:37:42,553 theo tôi là ta nên 477 00:37:43,512 --> 00:37:45,347 bắt đầu ghi âm các buổi của ta. 478 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 Không. Chắc chắn là không! 479 00:37:47,599 --> 00:37:51,812 Tôi đảm bảo với cậu, sẽ chỉ tôi tiếp cận được các đoạn băng đấy thôi. 480 00:37:53,022 --> 00:37:57,401 Nếu ta tiếp tục làm với nhau để tôi giúp được các cậu giải quyết các vấn đề 481 00:37:57,401 --> 00:38:01,030 đã khiến các cậu giết bố mẹ, tôi sẽ cần hợp đồng bảo hiểm. 482 00:38:01,030 --> 00:38:04,033 Tôi cần biết là ta cùng hội cùng thuyền. 483 00:38:04,033 --> 00:38:09,330 Nói thật nhé bác sĩ, thật ra tôi chẳng còn "vấn đề" gì cần giải quyết đâu 484 00:38:09,330 --> 00:38:12,374 vì hai "vấn đề" lớn nhất của tôi đều chết cả rồi. 485 00:38:15,627 --> 00:38:17,629 Ừ. Rồi, tốt đấy Lyle. 486 00:38:19,506 --> 00:38:23,635 Nói hẳn ra việc cậu đã làm là một phần trong quá trình chữa lành. 487 00:38:23,635 --> 00:38:27,181 Và những gì được nói ra trong văn phòng này 488 00:38:28,891 --> 00:38:31,226 sẽ ở lại văn phòng này thôi. Tôi hứa. 489 00:38:40,152 --> 00:38:40,986 Bạn Bè. 490 00:38:42,237 --> 00:38:43,572 Cái tiêu đề nhạt nhẽo. 491 00:38:46,116 --> 00:38:50,454 Sau vụ án mạng, Erik thú nhận với cậu là đã giết bố mẹ cậu ta. 492 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 Cậu ta không nói trắng ra: "Tôi giết bố mẹ". 493 00:38:53,165 --> 00:38:56,502 Nhưng đại khái là vâng, cậu ta gần như đã thừa nhận thế. 494 00:38:57,878 --> 00:38:59,421 Sao cậu nghĩ cậu ta kể cho cậu? 495 00:39:00,547 --> 00:39:04,968 Thì, Erik là bạn thân của tôi. Ý là, bọn tôi kể cho nhau nghe mọi thứ. 496 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 Và... 497 00:39:11,892 --> 00:39:14,520 Năm ngoái bọn tôi có viết chung một kịch bản. 498 00:39:15,687 --> 00:39:19,108 Nó lấy cảm hứng từ cái phim The Billionaire Boys Club ấy? 499 00:39:19,108 --> 00:39:23,320 "Bố tôi không phải người hay thể hiện cảm xúc. 500 00:39:24,196 --> 00:39:28,158 Nhiều lúc ông ta bảo tôi là tôi không xứng đáng làm con trai ông ta. 501 00:39:28,909 --> 00:39:31,703 Khi ông ta nói thế, tôi lại càng phấn đấu hơn, 502 00:39:32,329 --> 00:39:35,749 để tiến xa hơn, để chứng tỏ với ông ta là tôi xứng đáng, 503 00:39:35,749 --> 00:39:38,919 chỉ để tôi được nghe câu: 'Bố yêu con, con trai'". 504 00:39:39,586 --> 00:39:42,214 "Một chiến binh đã mất đi bố mẹ 505 00:39:43,257 --> 00:39:45,008 thì vẫn là một chiến binh". 506 00:39:47,803 --> 00:39:49,555 Chết tiệt, hay quá! 507 00:39:49,555 --> 00:39:50,514 Hay thật mà. 508 00:39:50,514 --> 00:39:56,228 Từ từ. Là cậu và Erik đã viết kịch bản về một đứa bé nhà giàu giết bố mẹ mình à? 509 00:39:56,228 --> 00:39:59,731 Ừ. Lúc viết, bọn tôi cũng biết cốt truyện đấy hơi lệch lạc. 510 00:40:00,441 --> 00:40:02,359 Nhưng đấy chỉ là phim thôi. 511 00:40:03,444 --> 00:40:06,697 Nhưng mà giờ thì, sau chuyện cậu ta kể với tôi, tôi chỉ... 512 00:40:09,032 --> 00:40:10,409 Tôi không im lặng được. 513 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 Không, cậu lên tiếng là dũng cảm mà, Craig. 514 00:40:15,998 --> 00:40:17,249 Việc cậu làm là đúng. 515 00:40:17,916 --> 00:40:20,127 Tôi không nghĩ là Erik nên đi tù. 516 00:40:20,127 --> 00:40:23,630 Tôi nghĩ là cậu ta cần được giúp. Cậu ta và Lyle. Giúp về mặt tâm thần ấy. 517 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 Rõ là nếu họ làm thế thật thì họ bị khùng còn gì. 518 00:40:29,178 --> 00:40:31,722 Thế các anh có định bắt họ luôn không? 519 00:40:31,722 --> 00:40:37,436 À, tiếc là chuyện cậu vừa kể cho bọn tôi chưa đáp ứng hết yêu cầu để xin trát bắt. 520 00:40:38,103 --> 00:40:40,272 Ý tôi là, nó sẽ được coi là lời đồn. 521 00:40:40,272 --> 00:40:43,817 "Lời đồn". Tôi biết từ đấy nghĩa là gì. Trong L.A. Law họ nhắc đến nhiều lắm. 522 00:40:47,112 --> 00:40:50,657 Nhưng cậu mà muốn giúp Erik 523 00:40:50,657 --> 00:40:54,745 và giúp cuộc điều tra của bọn tôi thì có một việc cậu làm được đấy. 524 00:40:57,873 --> 00:41:01,251 Quả là bước ngoặt. Tôi thêm được 23 cân vào bài tập đẩy ngực. 525 00:41:01,251 --> 00:41:03,837 Cải thiện hiệu suất trên sân của tôi lắm. 526 00:41:03,837 --> 00:41:04,755 Được đấy. 527 00:41:04,755 --> 00:41:09,343 Tôi còn mới quen một em này nữa. 528 00:41:11,220 --> 00:41:13,430 Bọn tôi vừa đi trượt tuyết ở Utah về. 529 00:41:14,848 --> 00:41:15,933 Em đấy ngon không? 530 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 Anh bạn ơi. Em ấy siêu ngon. 531 00:41:24,942 --> 00:41:28,278 Đến nhà mới của bọn tôi ở bến du thuyền đi. Đẹp lắm. 532 00:41:28,278 --> 00:41:32,574 - Có mấy sân quần vợt riêng. - Cậu đánh nhiều thế thì tôi thua mất. 533 00:41:33,325 --> 00:41:34,743 Nhưng cậu đã dạy tôi... 534 00:41:34,743 --> 00:41:36,411 Chào mừng sinh nhật đáng yêu... 535 00:41:36,411 --> 00:41:38,288 Cậu dạy tôi đánh quần vợt mà. 536 00:41:38,288 --> 00:41:41,208 Chào mừng sinh nhật dễ thương... 537 00:41:41,208 --> 00:41:42,751 Chẳng nghe nổi. Anh nghe chứ? 538 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 Chết tiệt! 539 00:41:46,964 --> 00:41:50,342 - Ừ, có vẻ cậu đang ổn. - Ừ. Tôi đang ổn. 540 00:41:52,427 --> 00:41:55,806 Tôi nghĩ là bố tôi sẽ không muốn tôi sướt mướt cả ngày. 541 00:41:55,806 --> 00:41:58,976 Cậu biết đấy, tôi nghĩ ông ấy sẽ muốn tôi sống 542 00:41:58,976 --> 00:42:03,522 và làm được có khi còn nhiều hơn những gì ông ấy đã làm được. 543 00:42:04,314 --> 00:42:06,149 Thành thượng nghị sĩ hay gì đó. 544 00:42:06,650 --> 00:42:10,070 "Một chiến binh đã mất đi bố mẹ thì vẫn là một chiến binh". 545 00:42:12,698 --> 00:42:14,658 Câu đó trong kịch bản của ta nhỉ? 546 00:42:14,658 --> 00:42:15,659 Đúng không nhỉ? 547 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 Nhắc mới nhớ, thật ra hôm nọ tôi vừa đọc lại. 548 00:42:25,043 --> 00:42:27,754 - Muốn xem giờ còn hay không. - Thế à? 549 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 Rồi sao? 550 00:42:29,965 --> 00:42:34,886 Cốt truyện có vài lỗ hổng và có mấy câu thoại sến, mà tôi vẫn thấy rất hay. 551 00:42:35,470 --> 00:42:39,266 Tôi nghĩ chỉ cần viết lại nhanh mấy chỗ là chắc chắn ta bán được. 552 00:42:39,766 --> 00:42:40,726 Ừ. Có khi thế. 553 00:42:40,726 --> 00:42:43,979 Cậu biết đấy, giờ ta còn làm nó đáng tin hơn được nữa. 554 00:42:44,646 --> 00:42:46,440 Cậu hiểu không? Vì... 555 00:42:49,234 --> 00:42:50,068 Nào. 556 00:42:50,694 --> 00:42:52,446 Vì gì? 557 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 Ý tôi là, các nhân vật vẫn sẽ hoàn toàn là hư cấu thôi. 558 00:42:56,450 --> 00:42:59,870 Ta sẽ không viết đúng như chuyện đã xảy ra với... 559 00:43:00,787 --> 00:43:04,041 - Việc cậu và anh Lyle đã làm. - Craig. Cái quái gì đấy? 560 00:43:04,041 --> 00:43:07,044 Ta sẽ đổi chi tiết mà. Trong phim họ làm thế suốt. 561 00:43:07,044 --> 00:43:10,505 Không, đừng có nhắc đến chuyện đấy nữa. 562 00:43:11,089 --> 00:43:11,923 Cố lên Craig. 563 00:43:12,966 --> 00:43:14,843 Thôi nào. Erik, ý tôi là... 564 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 Cậu kể là cậu làm thế rồi còn gì. 565 00:43:24,770 --> 00:43:29,399 Tôi bảo là đừng có nhắc đến chuyện đấy nữa. 566 00:43:29,983 --> 00:43:32,736 - Nghe chưa? Đừng nhắc đến chuyện đấy nữa. - Ừ... 567 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 Làm gì có chuyện bọn tôi làm thế, nhất là với cách nó xảy ra. 568 00:43:38,033 --> 00:43:40,035 Mà cậu có nghĩ là có thể Lyle làm thế không? 569 00:43:40,035 --> 00:43:41,370 Không phải Lyle làm. 570 00:43:41,370 --> 00:43:43,872 - Tôi đi với anh ấy cả tối. - Hay anh ấy nhờ ai làm? 571 00:43:43,872 --> 00:43:46,041 Cậu hỏi như đám thám tử. Họ nghĩ là bọn tôi. 572 00:43:46,041 --> 00:43:48,460 - Xin lỗi vì gặng hỏi vụ này... - Tại sao? 573 00:43:48,460 --> 00:43:51,046 Vì tôi muốn biết ai là hung thủ. Như cậu. 574 00:43:51,046 --> 00:43:52,506 Cảnh sát hỏi chuyện cậu rồi à? 575 00:43:55,384 --> 00:43:56,301 Gì cơ? 576 00:43:58,053 --> 00:44:00,681 Cảnh sát liên lạc với cậu lúc điều tra rồi à? 577 00:44:06,311 --> 00:44:07,396 Ừ, đúng. 578 00:44:11,900 --> 00:44:13,777 - Cậu nói gì rồi? - Chẳng gì cả. 579 00:44:13,777 --> 00:44:16,071 Phải. Vì có gì đâu mà nói. 580 00:44:16,571 --> 00:44:17,489 Phải. 581 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 Vì anh Lyle và tôi không giết bố mẹ bọn tôi. 582 00:44:20,158 --> 00:44:24,287 - Dĩ nhiên. Các cậu chẳng bao giờ làm thế. - Ừ. Không bao giờ. 583 00:44:26,415 --> 00:44:27,249 Cảm ơn. 584 00:44:33,672 --> 00:44:38,510 Gặp lại cậu vui lắm, anh bạn. Tuần sau bàn vụ cậu qua chơi nhé. 585 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 Cũng được. 586 00:44:39,511 --> 00:44:40,429 Cảm ơn. 587 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 Đấy, xin lỗi các anh. 588 00:44:50,522 --> 00:44:53,775 - Chắc không giúp được gì mấy đâu nhỉ? - Chết tiệt! 589 00:44:56,862 --> 00:44:57,696 Thế... 590 00:44:59,281 --> 00:45:00,407 Cậu có nghĩ 591 00:45:01,950 --> 00:45:03,952 là mẹ cậu đáng chết không? 592 00:45:04,870 --> 00:45:06,496 Bọn tôi chưa từng nghĩ thế. 593 00:45:06,496 --> 00:45:13,295 Giống kiểu: "À, nếu ta định giết bố thì chắc ta nên giết luôn mẹ" thì đúng hơn. 594 00:45:15,130 --> 00:45:18,967 Có ai trong hai cậu nghĩ khác về việc giết mẹ mình không? 595 00:45:18,967 --> 00:45:20,427 Không, hoàn toàn không. 596 00:45:21,803 --> 00:45:24,765 Không đời nào tôi quyết định giết mẹ tôi 597 00:45:24,765 --> 00:45:28,977 khi Erik chưa đồng ý. Tôi còn chẳng muốn tác động lên nó về vấn đề đấy. 598 00:45:29,603 --> 00:45:31,813 Tôi cứ để nó nghĩ kĩ vài đêm thôi. 599 00:45:33,732 --> 00:45:34,566 Ừ. Erik? 600 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 Vâng. 601 00:45:36,568 --> 00:45:37,986 Bọn tôi phải xử bà ta. 602 00:45:39,321 --> 00:45:41,573 - Bà ta lệ thuộc vào ông ta. - Hoàn toàn. 603 00:45:41,573 --> 00:45:43,784 Đấy là lối thoát duy nhất cho bà ta. 604 00:45:45,994 --> 00:45:50,207 Các cậu biết việc giết cả bố lẫn mẹ mình là cực đoan thế nào đúng không? 605 00:45:52,250 --> 00:45:55,796 Tiền bạc có khi nào đóng vai trò trong quyết định đấy không? 606 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 Không. 607 00:45:57,756 --> 00:46:01,676 Vậy là các cậu không sợ việc sẽ mất quyền thừa kế à? 608 00:46:02,302 --> 00:46:05,722 Các cậu không hề xét tới việc là nếu các cậu chỉ giết Jose, 609 00:46:05,722 --> 00:46:09,518 phần lớn tiền sẽ về tay Kitty và các cậu sẽ không được làm chủ toàn bộ đến khi nào... 610 00:46:09,518 --> 00:46:13,480 - Bọn tôi không giết bố mẹ mình vì tiền. - Ừ. Erik, tôi tin cậu. 611 00:46:13,480 --> 00:46:18,610 Chuyện này chưa bao giờ là vì tiền. Mà là vì muốn tốt cho mẹ tôi. 612 00:46:18,610 --> 00:46:23,365 Cuối cùng rồi sẽ phải thế thôi. Bà ta phải bị giết vì đấy là lối thoát duy nhất. 613 00:46:23,365 --> 00:46:24,825 - Cho tất cả! - Đủ rồi. 614 00:46:24,825 --> 00:46:29,621 Nhưng Erik, sao lại thế? Nói đi, sao cậu lại phải giết bố mẹ cậu? 615 00:46:29,621 --> 00:46:34,167 Sao có mỗi giải pháp đấy để giải thoát cho cô ấy và anh em cậu khỏi tình cảnh này? 616 00:46:34,167 --> 00:46:35,252 Em không phải trả lời. 617 00:46:36,086 --> 00:46:40,924 - Nói đi, Erik, sao lại thế? - Ê, tôi nói chuyện xong rồi. Nó cũng thế. 618 00:46:40,924 --> 00:46:42,551 - Lyle... - Bọn tôi xong rồi. 619 00:46:43,134 --> 00:46:46,096 Đấy là tội ác hoàn hảo. Cớm chẳng tìm được quái gì. 620 00:46:46,096 --> 00:46:49,975 Những người duy nhất biết sự thật đang ở trong phòng này. 621 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 Và nên tiếp tục là thế đi, vì cái mạng ông, bác sĩ. 622 00:46:54,104 --> 00:46:56,940 Này. Đứng lên. Đi thôi. 623 00:46:57,858 --> 00:46:58,692 Các cậu. 624 00:46:59,860 --> 00:47:00,694 Từ từ đã. 625 00:47:00,694 --> 00:47:02,362 Thôi nào các cậu. 626 00:47:03,697 --> 00:47:05,323 Ta cùng hội cùng thuyền mà. 627 00:47:05,907 --> 00:47:06,741 Đúng không? 628 00:47:07,993 --> 00:47:09,744 Cầm cái này rồi hãy đi. 629 00:47:11,121 --> 00:47:12,330 AutoMax là cái gì? 630 00:47:12,330 --> 00:47:15,000 Một công ty nhỏ được tôi giúp khởi nghiệp. 631 00:47:15,000 --> 00:47:19,004 Tôi nghĩ nó sẽ là cơ hội đầu tư tốt cho các cậu. 632 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 Tôi nghĩ là tôi giúp được hơn nhiều thay vì chỉ trị liệu cho các cậu đấy. 633 00:47:24,134 --> 00:47:26,553 Ta nên là đối tác làm ăn đi. 634 00:47:30,640 --> 00:47:32,976 Ừ. Được rồi. 635 00:47:33,643 --> 00:47:34,686 Để tôi xem xét. 636 00:47:34,686 --> 00:47:36,104 - Ừ. - Cảm ơn bác sĩ. 637 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 Ừ, không có gì. 638 00:47:53,955 --> 00:47:56,374 Chào cháu. Cô đem đồ ăn vặt cho cháu này. 639 00:47:56,374 --> 00:47:58,877 Mẹ dặn đừng ăn đồ ngọt trước bữa tối ạ. 640 00:48:10,597 --> 00:48:13,975 Mấy tháng nay ở đây thích lắm. 641 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 Được ở với chị em cháu và bố cháu ấy. 642 00:48:18,229 --> 00:48:23,318 Cháu biết không, cô mà là mẹ cháu thì cháu muốn ăn kẹo lúc nào cũng được. 643 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 Không. Jer, anh không được làm thế. 644 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 Tôi được làm đấy. 645 00:48:30,700 --> 00:48:34,037 Bọn tôi chịu cái tính điên khùng của cô đủ lâu rồi! 646 00:48:34,037 --> 00:48:37,624 Lẽ ra tôi đừng có để cô dọn đến nhà này. Đúng là dở hơi. 647 00:48:37,624 --> 00:48:39,668 - Anh làm thế vì yêu em. - Không. 648 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 Tôi làm thế vì cô thấy chán đời, rồ dại lên và sợ 649 00:48:43,213 --> 00:48:45,382 nên tôi thấy thương cô. 650 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 Tôi còn thuyết phục cả vợ tôi đồng ý. 651 00:48:50,470 --> 00:48:54,766 Nhưng tôi sẽ không làm thế nếu biết cô sẽ biến bọn tôi thành tù nhân! 652 00:48:54,766 --> 00:48:59,396 Nào là đe dọa, nào là lúc nóng lúc lạnh, nào là đổi chỗ đồ đạc! 653 00:48:59,396 --> 00:49:05,110 Giờ cô còn bảo con gái tôi là cô sẽ thay mẹ nó nữa! 654 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 Cô bị thần kinh à? 655 00:49:06,695 --> 00:49:08,822 Anh bảo anh sẽ bỏ cô ta còn gì? 656 00:49:08,822 --> 00:49:11,616 - Anh bảo thế còn gì! - Tôi không bỏ đâu! Nhé? 657 00:49:11,616 --> 00:49:13,284 Tôi sẽ không bỏ cô ấy đâu. 658 00:49:15,078 --> 00:49:16,496 Anh sẽ phải ân hận đấy. 659 00:49:17,831 --> 00:49:21,668 Tôi biết nhiều chuyện, và anh biết là tôi biết nhiều chuyện mà. 660 00:49:22,836 --> 00:49:23,670 Judalon. 661 00:49:24,504 --> 00:49:25,922 Đừng có dại, Judalon. 662 00:49:25,922 --> 00:49:26,965 Cút đi Jer! 663 00:49:26,965 --> 00:49:27,882 Jude! 664 00:49:29,009 --> 00:49:32,012 Vì cái mạng của cô, vì sự an toàn của chính cô, 665 00:49:32,012 --> 00:49:37,851 đừng có nhắc đến vụ án Menendez với ai, mấy đoạn băng thì càng không. 666 00:49:38,768 --> 00:49:41,062 Anh nên đeo viên pha lê thạch anh tím tôi tặng đi. 667 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Luân xa số sáu của anh hơi mờ rồi đó. 668 00:49:55,368 --> 00:49:56,911 - Thám tử Zoeller? - Sao? 669 00:50:01,541 --> 00:50:05,462 Tôi có thông tin về vụ án Menendez mà tôi nghĩ là anh sẽ muốn nghe. 670 00:51:49,649 --> 00:51:52,485 Biên dịch: Joy Ng