1
00:00:24,400 --> 00:00:27,445
- Ừ. Bọn tôi không đến xem suất 10:55!
- Được rồi.
2
00:00:27,445 --> 00:00:30,448
- Mà xem suất 9:50!
- Có cấp trên để phàn nàn vụ này không?
3
00:00:30,448 --> 00:00:33,076
- Tôi bảo rồi, bọn tôi đóng cửa rồi ạ.
- Ừ.
4
00:00:33,076 --> 00:00:36,120
Cô bảo thế,
nhưng tôi vẫn xin thêm rượu Zin trắng.
5
00:00:50,343 --> 00:00:52,136
Chắc là không có ai ở đây chứ?
6
00:01:54,615 --> 00:01:58,119
Tôi không biết. Tôi về nhà thì thấy họ.
7
00:02:00,204 --> 00:02:02,123
Mẹ tôi và bố tôi.
8
00:02:10,464 --> 00:02:13,676
Nằm xuống đất! Trong nhà còn ai không?
9
00:02:13,676 --> 00:02:15,428
Là bọn tôi gọi điện báo đấy.
10
00:02:16,220 --> 00:02:18,055
- Có ai trong nhà chứ?
- Là bọn tôi gọi.
11
00:02:18,055 --> 00:02:20,057
Rồi. Đi thôi. Đi.
12
00:02:21,184 --> 00:02:23,144
Cảnh sát! Vào đây! Cảnh sát!
13
00:02:23,144 --> 00:02:25,271
Nhìn tôi. Tôi là Thám tử Zoeller.
14
00:02:25,271 --> 00:02:27,523
Đây là Thám tử Linehan. Nhé?
15
00:02:28,024 --> 00:02:29,817
- Cậu thấy ai không?
- Không ạ.
16
00:02:29,817 --> 00:02:32,361
Bọn tôi vào thì nhìn đâu cũng thấy khói.
17
00:02:32,361 --> 00:02:35,448
- Hiện trường an toàn! Thấy hai thi thể!
- Biết hung thủ là ai chứ?
18
00:02:35,448 --> 00:02:38,284
Bố tôi là doanh nhân quyền lực lắm ạ.
19
00:02:38,284 --> 00:02:40,912
Nhiều năm qua
ông đã gặp rất nhiều kẻ mờ ám.
20
00:02:40,912 --> 00:02:42,371
Là mafia đấy!
21
00:02:42,371 --> 00:02:43,331
Ừ!
22
00:02:44,290 --> 00:02:45,249
Vâng, có khi là...
23
00:02:45,249 --> 00:02:46,167
Angel!
24
00:02:46,167 --> 00:02:49,128
Sĩ quan Angel sẽ đưa cậu về đồn
để lấy lời khai.
25
00:02:49,128 --> 00:02:50,046
Nhé?
26
00:02:51,380 --> 00:02:52,215
Angel...
27
00:03:01,265 --> 00:03:03,309
Gì thế này? Sao đấy?
28
00:03:03,309 --> 00:03:05,519
- Ai đó giết bố mẹ bọn tôi rồi!
- Gì?
29
00:03:07,146 --> 00:03:08,356
Ôi Chúa ơi.
30
00:03:23,037 --> 00:03:26,958
- Muốn khai trước không? Vì em vào trước...
- Thôi. Em khai trước đi.
31
00:03:39,595 --> 00:03:42,306
- Ta ghi lại âm lượng tivi chưa?
- Rồi.
32
00:03:43,891 --> 00:03:44,976
Tắt đi được không?
33
00:04:07,123 --> 00:04:09,125
Điều đầu tiên tôi nhận thấy là
34
00:04:10,543 --> 00:04:12,712
nhìn đâu cũng thấy khói,
35
00:04:15,381 --> 00:04:18,926
và tôi cứ thế bắt đầu hét toáng lên.
36
00:04:20,594 --> 00:04:21,595
Trông họ như...
37
00:04:23,848 --> 00:04:27,059
Trông họ như không có thật ấy.
38
00:04:30,271 --> 00:04:35,276
Xong tôi chạy lên lầu gọi cho
huấn luyện viên quần vợt, chả biết vì sao.
39
00:04:35,943 --> 00:04:37,778
Còn anh Lyle thì báo cảnh sát.
40
00:04:38,487 --> 00:04:41,157
- Nhiệt độ gan là bao nhiêu?
- Ba mươi hai độ.
41
00:04:41,991 --> 00:04:45,453
- Thời gian tử vong là khoảng 9:30 à?
- Là 10:00.
42
00:04:47,788 --> 00:04:49,373
Họ gọi 911 lúc mấy giờ?
43
00:04:51,042 --> 00:04:52,209
Lúc 11:47.
44
00:04:52,835 --> 00:04:53,919
Tầm hai tiếng sau.
45
00:05:16,484 --> 00:05:21,155
Bố tôi không có quá nhiều bạn cùng ngành.
46
00:05:23,532 --> 00:05:27,203
Ông ấy cứ luôn bảo là
mafia đang truy lùng ông ấy.
47
00:05:28,371 --> 00:05:29,872
Chúng đã nhặt hết vỏ đạn.
48
00:05:31,248 --> 00:05:33,918
Nên không thể biết được
thứ tự các phát bắn.
49
00:05:34,919 --> 00:05:37,296
Băng đảng ám sát mà hơi cẩu thả nhỉ?
50
00:05:37,797 --> 00:05:38,756
Shotgun à?
51
00:05:40,841 --> 00:05:42,468
Băng đảng sẽ tha cho cô ấy.
52
00:05:50,059 --> 00:05:51,977
Từ từ, họ chết rồi ạ?
53
00:05:54,230 --> 00:05:55,689
Chúa ơi. Họ chết rồi ạ?
54
00:06:25,177 --> 00:06:29,640
Nếu các ông không thấy
có đồ vật nào trong nhà tôi bị mất
55
00:06:29,640 --> 00:06:32,768
thì bố tôi sẽ là nguyên do
56
00:06:32,768 --> 00:06:34,645
để chuyện như thế này xảy ra.
57
00:06:36,522 --> 00:06:37,648
Cậu nói thế là sao?
58
00:06:38,441 --> 00:06:42,862
Tại vì, ông ấy làm cho RCA Records
và là người rất quyền lực thôi ạ.
59
00:06:44,196 --> 00:06:49,410
Ông ấy là người bố thật sự tuyệt vời,
nhưng lại sang làm cho một công ty nhỏ hơn
60
00:06:49,410 --> 00:06:52,955
và tiếp xúc với một...
61
00:06:54,999 --> 00:06:56,417
nhóm người rất lươn lẹo.
62
00:07:01,464 --> 00:07:03,382
Bố tôi là kiểu bớt một thêm hai
63
00:07:04,175 --> 00:07:08,179
và luôn muốn nhiều hơn ở người khác.
Chỉ thêm chứ không có bớt.
64
00:07:09,930 --> 00:07:11,932
Ông ấy là người tin ở lợi nhuận.
65
00:07:24,195 --> 00:07:26,322
Sĩ quan Angel sẽ chở các cậu về nhà.
66
00:07:44,340 --> 00:07:46,467
Một trong hai người họ
bảo phòng này đầy khói
67
00:07:46,467 --> 00:07:49,887
lúc họ bước vào
hai tiếng sau khi có nổ súng.
68
00:07:51,430 --> 00:07:53,224
Mà cửa sổ bị bắn vỡ nát thế kia rồi ư?
69
00:08:28,884 --> 00:08:30,010
Để anh kết liễu mẹ.
70
00:08:48,112 --> 00:08:51,782
- Xin lỗi. Không lên xe được.
- Tôi cần lấy vợt quần vợt thôi.
71
00:08:51,782 --> 00:08:55,619
- Này! Tránh xa cái xe ra.
- Tí nữa nó phải đi học quần vợt ạ.
72
00:08:55,619 --> 00:08:57,955
Tôi cần các cậu vào nhà cùng tôi.
73
00:08:58,455 --> 00:09:00,291
Để xem có bị mất gì không thôi.
74
00:09:04,420 --> 00:09:05,254
Vâng.
75
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Có vẻ trang sức của mẹ tôi
vẫn ở đây hết ạ.
76
00:09:43,208 --> 00:09:45,628
Tôi quay lại ngay ạ. Tôi phải đi vệ sinh.
77
00:10:01,393 --> 00:10:04,396
Thám tử bảo
tôi lấy túi đồ quần vợt thôi thì được ạ.
78
00:10:30,255 --> 00:10:31,173
Cảm ơn sĩ quan.
79
00:10:40,557 --> 00:10:46,980
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
80
00:10:48,649 --> 00:10:52,945
Bọn tôi đặt Nhà hát DGA
để làm lễ tưởng niệm hôm thứ Sáu rồi,
81
00:10:53,445 --> 00:10:58,033
để cho thấy bố các cậu là người quan trọng
đối với LIVE Entertainment.
82
00:10:58,033 --> 00:11:00,285
Erik và tôi muốn phát biểu nếu được.
83
00:11:00,285 --> 00:11:04,289
Tôi có vài ý tưởng để làm buổi lễ xúc động
chỉ bằng nhạc rồi này nọ.
84
00:11:04,289 --> 00:11:05,332
Được mà.
85
00:11:06,083 --> 00:11:09,586
Rồi, các cậu, chắc ta nên nói một tí
về chuyện tiền nong.
86
00:11:09,586 --> 00:11:11,922
Tôi biết là
các cậu sắp có tiền bảo hiểm nhân thọ,
87
00:11:11,922 --> 00:11:16,510
và dù tôi không nắm được
là Jose viết gì trong di chúc của anh ấy,
88
00:11:17,428 --> 00:11:21,140
tôi nghĩ là các cậu sẽ được nhận
một khoản thừa kế nữa đấy.
89
00:11:21,140 --> 00:11:25,894
Từ bé đến lớn, bố mẹ đã cho bọn mày
mọi thứ bọn mày có thể muốn có.
90
00:11:26,603 --> 00:11:27,938
Đúng nghĩa là mọi thứ.
91
00:11:27,938 --> 00:11:28,897
Của em này.
92
00:11:28,897 --> 00:11:33,068
Nhưng bọn mày
lại vẫn đi ăn trộm của nhà người ta.
93
00:11:33,068 --> 00:11:34,111
Để con giải thích...
94
00:11:34,111 --> 00:11:39,283
Có những ranh giới nhất định không được
vượt qua, bọn mày vượt qua là có hậu quả.
95
00:11:39,283 --> 00:11:42,202
- Bọn mày sẽ bị đuổi cổ.
- Biết vấn đề là gì chứ?
96
00:11:42,786 --> 00:11:45,456
Là bố mẹ đã cố cho bọn mày hết,
nhưng giờ thì...
97
00:11:46,915 --> 00:11:47,958
bọn mày mất hết.
98
00:11:50,794 --> 00:11:52,087
Vì cả hai đứa mày...
99
00:11:52,838 --> 00:11:56,967
Nghe tao nói không? Cả hai đứa mày
sẽ bị gạch tên trong di chúc, nhé?
100
00:11:56,967 --> 00:12:00,596
Gạch rồi đấy. Nên là chúc may mắn nhé.
Bọn mày tự đi mà sống.
101
00:12:06,518 --> 00:12:09,855
Bọn tôi vẫn đang đau buồn.
Chưa có thời gian để nghĩ mấy vụ đó.
102
00:12:09,855 --> 00:12:12,608
Ừ, ý tôi là có thể sẽ mất nhiều thời gian.
103
00:12:12,608 --> 00:12:16,153
Tôi biết các cậu có thẻ tín dụng.
Giờ lo ngại của ta là an toàn của các cậu.
104
00:12:16,653 --> 00:12:18,322
Và chuyện đó có thể tốn kém.
105
00:12:19,031 --> 00:12:20,991
Đây, các cậu, qua bên này đi.
106
00:12:20,991 --> 00:12:22,409
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH
107
00:12:22,409 --> 00:12:25,412
Nếu là mafia
thì chúng có thể sẽ săn lùng các cậu.
108
00:12:25,412 --> 00:12:29,708
Nên LIVE bọn tôi sẽ bố trí
an ninh cả ngày lẫn đêm cho hai cậu.
109
00:12:29,708 --> 00:12:30,793
Kiểu như vệ sĩ à?
110
00:12:31,293 --> 00:12:33,629
Ừ, có vẻ hợp lý với tình hình bây giờ.
111
00:12:34,129 --> 00:12:37,633
- Thế đi lại thì sao?
- Các cậu có chiếc limousine rồi mà.
112
00:12:38,342 --> 00:12:39,968
Vâng, mà cho cả hai đứa cơ.
113
00:12:41,470 --> 00:12:45,140
- Cậu muốn chiếc limousine thứ hai à?
- Vâng, được thế thì tốt.
114
00:12:45,140 --> 00:12:49,937
Tay vệ sĩ chạy việc vặt được luôn không?
Ra Pink Dot nếu bọn tôi cần hoặc...
115
00:12:49,937 --> 00:12:52,397
Không, đấy giống việc của trợ lý hơn.
116
00:12:52,397 --> 00:12:53,899
Ừ, thêm mấy trợ lý luôn.
117
00:12:56,819 --> 00:12:57,653
Với cả,
118
00:12:58,737 --> 00:13:00,197
tôi tò mò thôi.
119
00:13:01,532 --> 00:13:04,952
Cảnh sát đã liên lạc với ông
về manh mối nào chưa, hoặc là...
120
00:13:04,952 --> 00:13:07,913
Ừ. Có giả thiết
hung thủ có thể là ai chưa?
121
00:13:09,748 --> 00:13:12,626
Ừ, có vẻ là họ có manh mối rồi.
122
00:13:15,712 --> 00:13:19,800
Có một chiếc hatchback trắng
đỗ ở nhà các cậu đêm xảy ra án mạng,
123
00:13:19,800 --> 00:13:21,802
khớp với chiếc xe được tìm thấy
124
00:13:21,802 --> 00:13:24,972
ở nhà một người
sản xuất phim khiêu dâm ở Thung lũng.
125
00:13:24,972 --> 00:13:27,516
Người đó đã bị bắn chín phát.
126
00:13:32,855 --> 00:13:37,317
- Chà. Ừ, ý là, vậy xong rồi còn gì. Nhỉ?
- Tôi không nghĩ là trùng hợp đâu.
127
00:13:37,317 --> 00:13:40,946
Peter, thế thì bọn tôi
sao ở nhà đấy được nữa. Không an toàn.
128
00:13:40,946 --> 00:13:44,575
- Erik và tôi cần ở đâu an toàn.
- Dĩ nhiên. Bọn tôi đang lo...
129
00:13:44,575 --> 00:13:45,909
Khách sạn Bel-Air đi.
130
00:13:49,162 --> 00:13:52,040
KHÁCH SẠN BEL-AIR
131
00:14:01,633 --> 00:14:04,136
Chào. Tôi muốn gọi dịch vụ phòng.
132
00:14:04,887 --> 00:14:07,764
Vâng, tôi muốn gọi phô mai nướng và...
133
00:14:10,183 --> 00:14:11,977
Ừ, thôi. Nước máy là được rồi.
134
00:14:12,978 --> 00:14:13,812
Anh muốn gì không?
135
00:14:16,231 --> 00:14:17,065
Đưa đây.
136
00:14:18,066 --> 00:14:20,903
Đợi tí. Em gọi phô mai nướng
với nước máy đấy à?
137
00:14:22,070 --> 00:14:22,905
Vâng.
138
00:14:24,698 --> 00:14:25,824
Anh có mấy con tôm?
139
00:14:27,034 --> 00:14:28,118
Số lượng chuẩn ấy.
140
00:14:30,078 --> 00:14:32,539
Kiểu, đủ để làm mấy ly cocktail tôm?
141
00:14:33,916 --> 00:14:36,793
Tốt. Cho tôi 24 ly cocktail tôm, cắt đuôi,
142
00:14:36,793 --> 00:14:41,590
và cho tôi một thùng, không phải một chai,
một thùng Perrier! Anh có Perrier chứ?
143
00:14:42,341 --> 00:14:46,053
Có! Rồi, ngon! Khẩn trương,
tính tiền vào phòng này nhé. Cảm ơn.
144
00:14:46,887 --> 00:14:50,390
Anh Lyle, ta phải tiêu tiền
cẩn thận hơn tí đi.
145
00:14:50,390 --> 00:14:53,018
- Vụ di chúc thì sao?
- Em không hiểu, Erik!
146
00:14:53,018 --> 00:14:55,646
Ta làm được rồi.
Chết tiệt, ta làm được rồi.
147
00:14:57,189 --> 00:14:58,023
Nhé?
148
00:14:58,523 --> 00:14:59,775
Đời ta hồi xưa là thứ
149
00:15:00,901 --> 00:15:03,320
ta quyết định sẽ chẳng chịu đựng thêm nữa.
150
00:15:03,320 --> 00:15:05,530
Ta muốn nhiều hơn ở đời
nên đã làm việc cần làm.
151
00:15:05,530 --> 00:15:08,867
Ta đã quyết, và giờ thì có rồi!
Ta có cuộc sống đấy rồi.
152
00:15:09,368 --> 00:15:13,163
Ừ. Và ta sẽ không bao giờ nhìn lại nữa.
153
00:15:13,163 --> 00:15:15,958
Nên là từ giờ trở đi,
154
00:15:17,751 --> 00:15:20,087
ta sẽ đòi hỏi thêm ở đời.
Việc đấy có vài ý nghĩa.
155
00:15:20,087 --> 00:15:24,883
Nhưng chủ yếu thì nghĩa là
em không phải uống nước máy nữa, Erik!
156
00:15:26,051 --> 00:15:29,972
Ta có trong di chúc không? Chắc là không.
Nên ta sẽ tìm di chúc rồi hủy nó đi,
157
00:15:29,972 --> 00:15:33,016
nhưng từ giờ đến đấy,
ta sẽ sống sướng nhất có thể.
158
00:15:34,184 --> 00:15:35,018
Nhé?
159
00:15:35,644 --> 00:15:37,813
Và ta sẽ không về lại như trước nữa.
160
00:15:38,772 --> 00:15:39,606
Không bao giờ!
161
00:16:14,641 --> 00:16:15,475
Cái này,
162
00:16:16,601 --> 00:16:19,062
cái này, với cả cái này.
163
00:16:22,149 --> 00:16:23,275
Tôi lấy ba cái này.
164
00:16:32,492 --> 00:16:34,536
Lấy mười cái kia,
mười cái kia, mười cái này.
165
00:16:36,413 --> 00:16:37,247
Thêm đi.
166
00:16:39,708 --> 00:16:40,542
Thêm đi.
167
00:16:44,629 --> 00:16:46,590
Được, chết tiệt! Được!
168
00:16:46,590 --> 00:16:48,759
Em phải mua đủ màu quần này.
169
00:16:48,759 --> 00:16:50,218
Thấy chưa?
170
00:16:50,218 --> 00:16:51,136
Chào!
171
00:16:52,012 --> 00:16:54,931
- Mark Heffernan. Hân hạnh.
- Vâng. Tôi cũng thế.
172
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
Ngon!
173
00:17:07,444 --> 00:17:09,362
Làm đi!
174
00:17:09,362 --> 00:17:10,405
Cố lên!
175
00:17:11,198 --> 00:17:12,157
Đỉnh!
176
00:17:34,471 --> 00:17:37,182
Sao? Tình hình vụ án Menendez đến đâu rồi?
177
00:17:37,682 --> 00:17:41,770
Ta đã thu xếp phỏng vấn thêm.
Vài người nhà, bạn của gia đình họ.
178
00:17:41,770 --> 00:17:46,817
Vài đối tác làm ăn của Jose Menendez,
đang điều tra nhiều manh mối mới nữa.
179
00:17:46,817 --> 00:17:49,027
Mà ta có tiến gần hơn
tới việc bắt giữ không?
180
00:17:49,528 --> 00:17:52,072
Chưa ạ. Hiện tại thì chưa,
Cảnh sát trưởng.
181
00:17:53,073 --> 00:17:57,327
Phải thay đổi đi. Các anh hiểu
chuyện gì đang xảy ra ở thành phố này chứ?
182
00:17:57,911 --> 00:18:01,164
Một cặp vợ chồng dễ mến
vừa bị bắn nát sọ ngay tại nhà riêng
183
00:18:01,164 --> 00:18:03,250
vào một tối Chủ Nhật yên tĩnh đấy.
184
00:18:03,959 --> 00:18:08,046
Chuyện kiểu đó không xảy ra
ở Beverly Hills. Đây có phải Compton đâu.
185
00:18:08,964 --> 00:18:12,717
Sau vụ án mạng nhà Menendez,
dân da trắng đang hoảng loạn.
186
00:18:12,717 --> 00:18:17,139
Họ hoang mang. Họ không thấy an toàn,
họ sợ có thể tiếp theo sẽ là họ.
187
00:18:17,722 --> 00:18:19,641
Họ đang thuê bảo vệ riêng
188
00:18:19,641 --> 00:18:22,602
vì họ sợ là cảnh sát không bảo vệ nổi họ.
189
00:18:22,602 --> 00:18:26,898
Chưa kể truyền thông đang săn ta để đòi
câu trả lời. Tôi biết các anh biết rồi.
190
00:18:27,566 --> 00:18:31,069
Thời sự địa phương, quốc gia,
chương trình Hard Copy, Inside Edition.
191
00:18:31,069 --> 00:18:33,738
Nên mỗi ngày chưa phá được vụ án này
192
00:18:33,738 --> 00:18:38,160
là áp lực sẽ ngày một tăng,
vụ án sẽ ngày một nghiêm trọng
193
00:18:38,160 --> 00:18:41,371
và ta sẽ ngày càng mất mặt.
194
00:18:42,205 --> 00:18:45,584
Thật ra hôm nọ
Cảnh sát trưởng Gates đã gọi điện cho tôi.
195
00:18:46,793 --> 00:18:49,880
Ông ấy bảo trông ta như bọn ngu ấy.
196
00:18:51,464 --> 00:18:55,302
Ông ta hỏi tôi
là sao ta không phá nổi vụ án Menendez
197
00:18:55,302 --> 00:18:59,598
nhưng ta lại có thời gian
để đi cư xử thô bạo với Zsa Zsa Gabor.
198
00:18:59,598 --> 00:19:01,558
{\an8}CẢNH SÁT
199
00:19:02,767 --> 00:19:04,186
Xuống xe đi ạ, bà Gabor.
200
00:19:05,770 --> 00:19:08,356
Thẻ và bằng lái của bà hết hạn rồi.
Xuống xe mau đi ạ.
201
00:19:08,356 --> 00:19:13,111
Thật ngớ ngẩn. Tôi muộn giờ ăn trưa rồi.
Kệ xác cậu. Tôi đi đây.
202
00:19:13,945 --> 00:19:15,572
Bà không cứ thế đi được.
203
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Biết báo chí quốc tế
hiện đang đưa tin này không?
204
00:19:19,701 --> 00:19:22,537
Họ gọi vụ đấy là
"cái tát cả thế giới nghe thấy".
205
00:19:23,496 --> 00:19:27,500
Hết vụ Zsa Zsa đến án mạng nhà Menendez,
họ đang thấy ta kém cỏi lắm.
206
00:19:28,585 --> 00:19:32,088
Cứ đà này thì họ sẽ không chỉ xem ta
như trò đùa ở đây đâu.
207
00:19:32,088 --> 00:19:33,798
Ta sẽ bị đuổi việc hết đấy.
208
00:19:35,217 --> 00:19:39,512
Tức là ta phải thu được kết quả
trong vụ án Menendez đi.
209
00:19:40,263 --> 00:19:41,181
Ngay lập tức.
210
00:19:43,433 --> 00:19:44,267
Hiểu chưa?
211
00:19:45,185 --> 00:19:46,019
Hiểu rồi ạ.
212
00:19:47,437 --> 00:19:48,355
Tốt.
213
00:19:48,355 --> 00:19:49,272
Đi đi.
214
00:19:54,736 --> 00:19:57,364
- Chi tiêu mất kiểm soát rồi.
- Toàn thứ bọn tôi cần mà.
215
00:19:57,364 --> 00:20:00,116
Ông định nghĩa "mất kiểm soát" là sao đi?
Mơ hồ quá.
216
00:20:00,116 --> 00:20:02,744
Ông biết đấy, bố mẹ tôi, giờ chết rồi ấy,
217
00:20:02,744 --> 00:20:06,039
họ đã dạy bọn tôi
để đón chờ một lối sống nhất định.
218
00:20:06,539 --> 00:20:08,959
Ừ, nhưng lấy đâu ra tiền?
219
00:20:10,001 --> 00:20:11,127
Ông đùa à?
220
00:20:12,212 --> 00:20:14,339
Từ khoản thừa kế
bọn tôi đang tiêu đây chứ đâu.
221
00:20:14,339 --> 00:20:17,842
Bố mẹ tôi nói rõ là
bọn tôi nhận được mọi thứ họ có rồi mà.
222
00:20:19,177 --> 00:20:20,011
Sao?
223
00:20:20,679 --> 00:20:21,763
Cậu chắc không?
224
00:20:21,763 --> 00:20:24,224
- Chắc chứ sao không.
- Ông không chắc à?
225
00:20:24,224 --> 00:20:26,893
Ta phải đợi đọc di chúc đã.
226
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Ông không giữ di chúc ở đây à?
227
00:20:30,021 --> 00:20:32,065
Ừ, Jose cất ở đâu ấy.
228
00:20:32,065 --> 00:20:34,359
Ừ, là ở đâu?
229
00:20:34,359 --> 00:20:39,447
Bọn tôi vẫn đang trong quá trình tìm.
Phải đợi đến lúc chú cậu, người thi hành...
230
00:20:39,447 --> 00:20:41,616
Tôi chẳng biết ông có nhớ không...
231
00:20:43,743 --> 00:20:45,412
Nhưng bố mẹ bọn tôi bị giết.
232
00:20:48,373 --> 00:20:53,461
Nên là có phải bọn tôi đang cố bỏ tiền ra
để mua cảm giác hạnh phúc không?
233
00:20:55,088 --> 00:20:56,047
Đúng.
234
00:20:56,923 --> 00:20:57,841
Có thể là đúng.
235
00:20:59,718 --> 00:21:03,013
Ý là, ông trách bọn tôi được ư?
Họ bị bắn vào mặt đấy.
236
00:21:03,013 --> 00:21:07,309
Tôi xin lỗi. Tôi không có ý vô tâm.
237
00:21:08,226 --> 00:21:11,938
Nhưng cứ chi tiêu kiềm chế đi đã.
238
00:21:11,938 --> 00:21:16,026
Ý tôi là, bao giờ chú các cậu đến,
tìm được và đọc xong di chúc rồi
239
00:21:16,526 --> 00:21:18,069
thì ta mới biết thêm được.
240
00:21:18,570 --> 00:21:20,905
Đống quần áo với đồng hồ thì không sao.
241
00:21:22,073 --> 00:21:23,408
Để tôi sắp xếp lại.
242
00:21:32,250 --> 00:21:33,084
Sao?
243
00:21:33,084 --> 00:21:37,964
Bố nói thật đó, anh Lyle. Lúc họ tìm ra
và đọc di chúc, ta không được gì đâu.
244
00:21:37,964 --> 00:21:42,010
- Chính anh nói thế mà. Anh nói đúng.
- Em thôi đi nhé? Được không?
245
00:21:43,553 --> 00:21:49,267
Nghe này. Anh và em không có gì phải lo.
Vụ di chúc này sẽ không thành vấn đề đâu.
246
00:21:49,267 --> 00:21:54,105
Ừ, nhưng sao ta biết được, anh Lyle?
Ta còn chẳng biết nó đang ở chỗ quái nào.
247
00:21:56,316 --> 00:21:57,275
Ta biết chứ.
248
00:22:00,236 --> 00:22:02,405
Một, hai, ba, bốn.
249
00:22:05,784 --> 00:22:06,785
Bốn...
250
00:22:07,410 --> 00:22:10,705
- Đừng! Thôi!
- "Đừng" là sao? Ta phải mở nó ra chứ.
251
00:22:10,705 --> 00:22:14,667
Ờ, vì làm thế có đáng ngờ tí nào đâu,
đúng chứ? Phá két của bố á?
252
00:22:14,667 --> 00:22:19,047
- Ta phải làm vụ này thật khéo.
- Rồi. Được rồi. Thế phương án khác là gì?
253
00:22:26,513 --> 00:22:27,347
A lô?
254
00:22:27,347 --> 00:22:29,265
Billy à, Erik Menendez đây.
255
00:22:30,058 --> 00:22:30,892
Erik à?
256
00:22:31,935 --> 00:22:34,521
Ôi Chúa ơi. Cậu sao rồi? Tôi có nghe nói...
257
00:22:34,521 --> 00:22:37,440
Ừ. Bố cậu còn làm
luật sư chứng thực di chúc chứ?
258
00:22:38,608 --> 00:22:39,442
Còn.
259
00:22:39,943 --> 00:22:43,029
Sao? Cần tôi đưa máy cho bố tôi không?
260
00:22:43,029 --> 00:22:45,448
Không. Bọn tôi sắp đến
Chin Chin ăn tối, tí nữa qua.
261
00:22:50,328 --> 00:22:54,040
Chú bảo chú làm suốt mà.
Thuê người mở két khi không biết mã ấy.
262
00:22:54,040 --> 00:22:56,960
Nhưng trong hai cậu,
có ai là người thi hành di chúc chứ?
263
00:22:57,460 --> 00:23:00,922
- Tôi là chủ gia đình.
- Chú bọn tôi là người thi hành ạ.
264
00:23:00,922 --> 00:23:05,051
Mai chú ấy bay đến cùng những người khác
trong nhà. Như bọn tôi hiểu,
265
00:23:05,051 --> 00:23:08,304
bọn tôi cần một luật sư có mặt
mới được nhờ mở két vì lý do pháp lý.
266
00:23:08,304 --> 00:23:09,973
- Ràng buộc.
- Nên bọn tôi gọi chú.
267
00:23:09,973 --> 00:23:12,350
Ừ. Thế thì gọi xin phép anh ấy
268
00:23:12,350 --> 00:23:13,476
thuê người mở đi.
269
00:23:14,269 --> 00:23:15,103
Gì cơ?
270
00:23:18,189 --> 00:23:21,151
Không có người thi hành
thì tôi không làm được.
271
00:23:21,151 --> 00:23:22,652
Không là tôi bị tước bằng.
272
00:23:22,652 --> 00:23:26,322
Thôi. Ta sẽ gọi thợ khóa.
Anh đã muốn làm thế mà em bảo đừng.
273
00:23:26,322 --> 00:23:29,075
Ừ. Két bị can thiệp
thì cảnh sát sẽ vào cuộc.
274
00:23:29,075 --> 00:23:32,162
- Để bọn tôi tự mở. Cảm ơn.
- Tôi không để các cậu làm thế được.
275
00:23:33,830 --> 00:23:37,417
Tôi có nghĩa vụ pháp lý phải báo với
người thi hành là đã có chuyện như thế.
276
00:23:37,917 --> 00:23:41,171
Chính xác là
tối nay cái két nên được để lại đây.
277
00:23:50,054 --> 00:23:52,432
Em phải để ý nó liên tục. Hiểu chưa?
278
00:23:54,434 --> 00:23:57,687
- Sao em phải ngồi canh?
- Ý của em mà. Billy là bạn em.
279
00:23:58,188 --> 00:24:02,442
- Từ từ. Anh đi đâu đấy?
- Đến Cheesecake Factory. Anh gặp Jamie.
280
00:24:08,781 --> 00:24:13,328
- Cậu chắc là nằm đây thoải mái không?
- Được rồi ạ. Chúc ngủ ngon, cô Wright.
281
00:24:42,649 --> 00:24:44,692
- Chú bảo két ở trong ga-ra à?
- Ừ.
282
00:24:47,320 --> 00:24:50,156
- Cảm ơn đã đến, chú Carlos.
- Rất tiếc, anh bạn.
283
00:24:51,824 --> 00:24:53,076
Chú rất tiếc.
284
00:24:58,873 --> 00:25:00,375
Nhớ các cháu của chú quá.
285
00:25:01,167 --> 00:25:02,001
Chú yêu cháu.
286
00:25:10,134 --> 00:25:10,969
Mở két rồi.
287
00:25:12,053 --> 00:25:12,887
Tốt.
288
00:25:14,097 --> 00:25:14,931
Sẵn sàng chưa?
289
00:25:15,682 --> 00:25:16,516
Làm thôi.
290
00:25:18,643 --> 00:25:20,645
Không, cháu muốn tự vào trước ạ.
291
00:25:21,604 --> 00:25:23,898
Lyle, tất cả chúng ta phải vào đó chứ.
292
00:25:23,898 --> 00:25:26,192
Ừ. Chú là người thi hành di chúc...
293
00:25:26,192 --> 00:25:28,653
Cháu không muốn thế đâu nhưng đành chịu.
294
00:25:29,445 --> 00:25:31,573
Ai cũng biết là bố cháu có nhiều bồ.
295
00:25:33,157 --> 00:25:35,201
Cháu chỉ muốn đảm bảo là không có...
296
00:25:37,453 --> 00:25:42,292
bức ảnh dơ bẩn nào hay gì, vì cháu không
muốn mẹ cháu bị nhục thêm nữa, bác Brian.
297
00:25:43,710 --> 00:25:46,671
Nên cháu sẽ vào kia,
cháu sẽ nhìn một cái thôi
298
00:25:47,255 --> 00:25:49,757
xong cháu sẽ quay ra ngay. Nhé?
299
00:25:49,757 --> 00:25:51,259
- Vào đi.
- Ừ, được.
300
00:26:17,201 --> 00:26:18,536
Cháu chẳng thấy tờ di chúc.
301
00:26:19,037 --> 00:26:19,996
- Gì cơ?
- Gì cơ?
302
00:26:21,372 --> 00:26:22,874
- Cháu chắc chứ?
- Chắc ạ.
303
00:26:22,874 --> 00:26:26,002
Chú tự vào mà xem,
chứ cháu thì không thấy cái nào.
304
00:26:50,151 --> 00:26:51,152
- Cô Flor!
- Lyle!
305
00:26:51,152 --> 00:26:53,237
- Jamie quên áo len Izod...
- Tôi thấy cái này!
306
00:26:59,160 --> 00:26:59,994
Erik!
307
00:27:00,745 --> 00:27:02,246
- Sao?
- Xem cô Flor thấy gì này.
308
00:27:02,246 --> 00:27:04,165
- Cái gì đó?
- Trong tủ quần áo.
309
00:27:11,881 --> 00:27:12,715
Ta được hết.
310
00:27:14,300 --> 00:27:15,551
Họ để lại cho ta hết.
311
00:27:32,068 --> 00:27:38,324
"Tôi để lại và chuyển giao
cho Mary Louise Menendez, vợ tôi,
312
00:27:39,033 --> 00:27:41,411
còn trong trường hợp cô ấy qua đời,
313
00:27:42,912 --> 00:27:46,833
tất cả tài sản của tôi sẽ được chia đều
314
00:27:47,875 --> 00:27:48,710
cho...
315
00:27:51,462 --> 00:27:52,463
các con trai tôi,
316
00:27:54,257 --> 00:27:59,762
Joseph Lyle Menendez
và Erik Galen Menendez".
317
00:28:07,520 --> 00:28:12,734
Đoạn này là trong một lá thư
bố tôi viết gửi tôi mới gần đây.
318
00:28:14,819 --> 00:28:19,532
"Lyle, có thể con đã biết, gia đình
là thứ quan trọng nhất trong đời bố.
319
00:28:20,908 --> 00:28:22,493
Bố mong là trong đời con cũng vậy".
320
00:28:22,994 --> 00:28:25,121
Nhà hàng Mr. Buffalo
có thể sẽ lớn lắm đấy.
321
00:28:26,205 --> 00:28:27,415
Lớn hơn cả TCBY.
322
00:28:28,708 --> 00:28:31,419
Cháu chỉ cần
lấy 300.000 trong tài sản để trả trước.
323
00:28:31,919 --> 00:28:35,006
Cảnh ở đây đẹp lắm. Các cậu sẽ mê cho xem.
324
00:28:35,548 --> 00:28:39,510
"Bố mong mỏi con sống trọn đời con
và tận hưởng thành quả lao động".
325
00:28:40,261 --> 00:28:43,055
- Đẹp đấy Erik.
- "Và vận may đến từ di sản".
326
00:28:43,055 --> 00:28:45,600
Được đó. Hoàn hảo.
327
00:28:46,267 --> 00:28:50,938
"Hãy nghĩ đến gia đình,
tổ quốc và các đồng bào của con".
328
00:28:50,938 --> 00:28:54,567
Đây là tầm nhìn bến cảng
chứ có phải tầm nhìn hướng biển đâu.
329
00:28:55,318 --> 00:28:57,278
Cháu muốn xây trên di sản của bố.
330
00:28:58,529 --> 00:29:00,573
Gia đình ta còn làm được nhiều việc lắm.
331
00:29:03,826 --> 00:29:04,911
Đúng rồi đó Erik.
332
00:29:06,579 --> 00:29:08,748
Chuẩn luôn. Ừ.
333
00:29:11,417 --> 00:29:12,251
Ừ.
334
00:29:13,044 --> 00:29:14,253
- Được ạ?
- Chốt.
335
00:29:15,213 --> 00:29:17,632
Đúng là cha nào con nấy.
336
00:29:20,051 --> 00:29:22,970
"Bố tin con và Erik
đều làm nên được sự khác biệt.
337
00:29:25,223 --> 00:29:26,724
Bố tin các con sẽ làm được".
338
00:29:29,602 --> 00:29:32,021
HAI THÁNG SAU
339
00:29:39,904 --> 00:29:40,738
Ê.
340
00:29:43,449 --> 00:29:45,827
Anh đang định ra Pink Dot mua gì đấy.
Em ăn gì không?
341
00:29:47,161 --> 00:29:47,995
Erik?
342
00:29:50,748 --> 00:29:52,124
Em không thể, anh Lyle.
343
00:29:53,960 --> 00:29:54,836
- Ừ.
- Không.
344
00:29:54,836 --> 00:29:57,630
- Em không ăn gì thì...
- Không. Em nói vụ Oziel.
345
00:29:58,422 --> 00:30:00,675
Em không giết ông ta được đâu.
346
00:30:01,676 --> 00:30:02,510
Em không thể.
347
00:30:03,928 --> 00:30:06,848
Anh muốn giết ông ta thì cứ giết đi,
chứ em thì...
348
00:30:06,848 --> 00:30:09,183
Nghe này. Em nghĩ anh muốn thế chắc?
349
00:30:09,183 --> 00:30:13,938
Càng nhiều người biết đã có chuyện gì
thì khả năng anh với em bị tóm càng cao.
350
00:30:18,276 --> 00:30:20,820
Em đã tưởng là việc khử họ và lấy tiền
351
00:30:21,529 --> 00:30:22,905
sẽ làm em thấy vui hơn.
352
00:30:23,614 --> 00:30:24,782
Vì anh bảo thế.
353
00:30:25,324 --> 00:30:27,034
Nhưng từ sau hôm đọc di chúc,
354
00:30:27,743 --> 00:30:28,828
em chỉ thấy tệ đi.
355
00:30:29,328 --> 00:30:32,790
Nên em mới đi gặp bác sĩ Oziel. Em biết
lẽ ra không nên làm thế, em xin lỗi,
356
00:30:32,790 --> 00:30:34,709
nhưng em không thể giết ông ta. Em chịu!
357
00:30:34,709 --> 00:30:35,960
Không sao.
358
00:30:37,003 --> 00:30:38,379
Ta không cần phải giết ông ta.
359
00:30:39,714 --> 00:30:40,548
Không sao hết.
360
00:30:46,387 --> 00:30:49,348
Mà ta phải giữ ông ta ở cạnh,
gặp ông ta liên tục.
361
00:30:49,348 --> 00:30:51,893
Ta phải đảm bảo ông ta không khai ta ra
362
00:30:51,893 --> 00:30:54,770
vì vấn đề này
nghiêm trọng cực kỳ đấy, Erik.
363
00:30:54,770 --> 00:30:55,688
Em biết.
364
00:30:55,688 --> 00:30:57,982
Không được thú tội nữa, nhé?
365
00:30:59,609 --> 00:31:01,736
Không là có khi anh phải giết em đó.
366
00:31:06,908 --> 00:31:09,660
Nào, anh đùa thôi.
367
00:31:14,415 --> 00:31:15,333
Anh yêu em mà.
368
00:31:16,375 --> 00:31:17,752
Anh sẽ luôn bảo vệ em.
369
00:31:19,045 --> 00:31:19,879
Em biết.
370
00:31:21,964 --> 00:31:22,924
Em cũng yêu anh.
371
00:31:28,721 --> 00:31:29,722
Em xin lỗi.
372
00:31:33,517 --> 00:31:36,646
Rồi, mai anh sẽ đem
đống ghi chép lời thú tội của Erik
373
00:31:36,646 --> 00:31:38,522
bỏ vào một hộp ký gửi an toàn.
374
00:31:38,522 --> 00:31:42,985
Anh sẽ đưa em chìa khóa. Anh mà bị làm sao
thì gọi cho luật sư của anh nhé.
375
00:31:42,985 --> 00:31:46,280
- Jer, anh phải đi báo cảnh sát chứ.
- Không báo được!
376
00:31:46,280 --> 00:31:48,616
Chưa được. Chúng là bệnh nhân của anh.
377
00:31:48,616 --> 00:31:52,036
Kệ cái luật bảo mật thông tin bệnh nhân
vớ vẩn gì đó đi!
378
00:31:52,036 --> 00:31:55,539
- Chúng dọa giết anh mà!
- Gì đấy? Em cầm hòn đá đó làm gì?
379
00:31:56,499 --> 00:31:59,502
Đây là đá Tourmaline đen
để bảo vệ tâm linh.
380
00:32:01,253 --> 00:32:04,840
Rồi. Chỉ là...
Anh cần chút thời gian thôi, nhé?
381
00:32:07,593 --> 00:32:10,221
Laurel và mấy đứa con gái đi bao lâu?
382
00:32:10,846 --> 00:32:13,766
Anh sẽ bảo họ
đừng về thành phố thêm một tuần nữa,
383
00:32:13,766 --> 00:32:17,561
đến bao giờ anh tìm được
hệ thống an ninh tốt hơn cho nhà anh.
384
00:32:17,561 --> 00:32:20,022
Có thể là thuê vệ sĩ nữa?
385
00:32:21,107 --> 00:32:26,195
Jer, em sợ lắm. Hay em dọn đến
ở với nhà anh một thời gian nhé?
386
00:32:28,155 --> 00:32:29,657
Không phải ý hay đâu.
387
00:32:29,657 --> 00:32:32,284
Em cũng đang gặp nguy hiểm.
Lyle đã thấy em!
388
00:32:32,284 --> 00:32:35,371
Cậu ta đâu có biết
em là bệnh nhân của anh và ở đâu.
389
00:32:35,371 --> 00:32:37,957
Ừ. Cậu ta có thể bám theo anh
đến căn hộ của em mà.
390
00:32:37,957 --> 00:32:40,668
Anh nói còn gì.
Chúng là lũ thái nhân cách!
391
00:32:40,668 --> 00:32:44,505
Judalon, anh có vợ rồi.
Em không thể dọn đến nhà anh được.
392
00:32:46,007 --> 00:32:47,633
Tôi cần cục thạch anh khói.
393
00:32:51,679 --> 00:32:55,725
Nếu anh thắc mắc là: "Vì sao?
Sao Judalon lại cần thạch anh khói?"
394
00:32:55,725 --> 00:32:58,310
- Anh không...
- Để tôi trả lời rõ và rành mạch, bác sĩ.
395
00:32:58,310 --> 00:33:02,481
Vì hòn đá này sẽ bảo vệ tôi.
Vì anh không bảo vệ được tôi.
396
00:33:02,481 --> 00:33:07,111
Anh sẽ bảo vệ vợ,
còn kệ tôi muốn ra sao thì ra à?
397
00:33:07,111 --> 00:33:09,613
- Anh để chúng giết tôi!
- Chẳng có ai giết em...
398
00:33:09,613 --> 00:33:13,659
Biết không? Khi chúng giết tôi,
cuối cùng anh sẽ thoát khỏi tôi,
399
00:33:13,659 --> 00:33:17,204
chắc là anh sẽ nhẹ nhõm lắm!
400
00:33:17,204 --> 00:33:19,999
Tôi tưởng ta sẽ sống bên nhau mà?
401
00:33:19,999 --> 00:33:22,793
Tôi phải đợi đến lúc nào?
402
00:33:22,793 --> 00:33:26,589
Đến lúc một thằng nhà Menendez
cầm shotgun bắn vỡ đầu tôi à?
403
00:33:26,589 --> 00:33:29,508
- Judalon, đừng nói thế.
- Thôi, tôi xin anh, cứ...
404
00:33:31,969 --> 00:33:33,095
Chúa ơi.
405
00:33:33,679 --> 00:33:37,058
Tôi không thở được.
Tôi lại lên cơn không thở được rồi.
406
00:33:37,058 --> 00:33:38,601
Ừ, được rồi. Ừ.
407
00:33:39,894 --> 00:33:40,728
Nghe này,
408
00:33:41,353 --> 00:33:43,481
để anh nói chuyện với Laurel nhé.
409
00:33:43,481 --> 00:33:48,527
Anh sẽ bảo cô ta em là bệnh nhân của anh,
và em đang gặp khó khăn
410
00:33:48,527 --> 00:33:54,742
nên anh sẽ xin cô ta cho em ở nhà khách
mấy đêm xem có được không, nhé?
411
00:33:54,742 --> 00:33:55,659
Vâng.
412
00:33:57,536 --> 00:33:59,455
Anh vẫn sẽ bỏ cô ta, đúng không?
413
00:34:00,581 --> 00:34:02,833
Anh vẫn yêu em suốt đời suốt kiếp chứ?
414
00:34:05,086 --> 00:34:09,173
Ừ. Ngay khi thích hợp,
ngay khi vụ này trôi qua,
415
00:34:09,673 --> 00:34:11,509
anh sẽ kể cho cô ta nghe về ta.
416
00:34:11,509 --> 00:34:12,968
Và ừ, anh vẫn yêu em.
417
00:34:14,053 --> 00:34:15,554
Suốt đời suốt kiếp.
418
00:34:17,306 --> 00:34:18,140
Jer...
419
00:34:25,147 --> 00:34:27,316
BEVERLY HILLS
TRUNG TÂM HÀNH CHÍNH
420
00:34:29,276 --> 00:34:34,073
Anh em biết gì không,
theo tôi là ta đổ cả vụ này
421
00:34:34,824 --> 00:34:36,075
cho Fidel Castro
422
00:34:37,159 --> 00:34:38,244
rồi kết thúc đi.
423
00:34:38,786 --> 00:34:39,703
Thông minh đấy.
424
00:34:41,580 --> 00:34:42,414
Rồi.
425
00:34:42,957 --> 00:34:48,671
Nào, hãy nghiên cứu
danh sách giả thuyết hiện giờ của ta thôi.
426
00:34:48,671 --> 00:34:51,507
Giả thuyết một. Họ bị mafia giết
427
00:34:51,507 --> 00:34:55,636
vì khả năng là Jose có giao dịch làm ăn
trong giới phim người lớn.
428
00:34:55,636 --> 00:34:56,929
Giả thuyết phim heo.
429
00:34:59,807 --> 00:35:02,226
Giả thuyết hai. Họ bị một băng đảng giết
430
00:35:02,226 --> 00:35:06,856
vì Jose đang bí mật buôn ma túy
từ Nam Mỹ về.
431
00:35:07,940 --> 00:35:11,485
Sao một người Cuba như Jose Menendez
làm giàu được ở Mỹ
432
00:35:11,485 --> 00:35:13,654
nếu không buôn ma túy chứ?
433
00:35:14,238 --> 00:35:15,239
Giả thuyết ba.
434
00:35:15,739 --> 00:35:19,743
Họ bị một băng đảng San Fernando
xích mích với Erik giết,
435
00:35:19,743 --> 00:35:22,121
có tin là chúng từng đe dọa.
436
00:35:23,080 --> 00:35:26,375
Chẳng giả thuyết nào có lý.
Không có dấu hiệu đột nhập.
437
00:35:26,375 --> 00:35:29,420
Chứng cứ pháp y không cho thấy
có dấu hiệu vật lộn.
438
00:35:30,171 --> 00:35:31,505
Gần như là...
439
00:35:31,505 --> 00:35:34,216
Jose và Kitty Menendez
quen kẻ tấn công họ.
440
00:35:34,216 --> 00:35:38,262
Ừ. Tức là ta chỉ còn
một giả thuyết có vẻ thật sự hợp lý thôi.
441
00:35:38,262 --> 00:35:41,390
Nghe này. Tôi biết
các anh muốn gán cho hai cậu con...
442
00:35:41,390 --> 00:35:44,643
Gán? Sao ta gọi điện thoại mấy cuộc
mà chúng chưa gọi lại, Tom?
443
00:35:44,643 --> 00:35:46,937
Ta chưa có đủ để khẳng định lời buộc tội!
444
00:35:46,937 --> 00:35:50,441
Chúng còn chẳng muốn tiếp chuyện ta
trừ khi là qua luật sư của chúng.
445
00:35:50,441 --> 00:35:53,903
Thôi nào. Ông thấy
đấy là hành vi của người vô tội à?
446
00:35:53,903 --> 00:35:55,070
Không. Tôi hiểu.
447
00:35:55,070 --> 00:35:59,366
Không ngờ là ta không kiểm tra tay chúng
để tìm dư lượng thuốc súng đêm có án mạng.
448
00:36:00,075 --> 00:36:02,244
- Một lỗi ngu ngốc.
- Chuyện qua rồi.
449
00:36:03,621 --> 00:36:06,540
Nhưng ta mà muốn bắt giữ
thì ta cần chứng cứ.
450
00:36:06,540 --> 00:36:10,711
Ta phải tìm được cái gì đấy
vì không có gì tự rơi xuống đầu ta đâu.
451
00:36:11,337 --> 00:36:12,171
Sao?
452
00:36:12,963 --> 00:36:17,593
Les à? Có người vừa gọi đến hỏi anh.
Thấy bảo là bạn thân của Erik Menendez.
453
00:36:23,682 --> 00:36:24,808
Ngạc nhiên chưa.
454
00:36:30,189 --> 00:36:33,025
Em đã viết kịch bản về vụ giết bố mẹ ta ư?
455
00:36:35,361 --> 00:36:37,947
Em đúng là thằng ngu. Làm thế là...
456
00:36:37,947 --> 00:36:39,073
Dễ bị buộc tội à?
457
00:36:39,073 --> 00:36:41,784
Khỏi cần nói hộ giùm tôi.
Ừ, dễ bị buộc tội.
458
00:36:41,784 --> 00:36:44,662
Em tìm mọi bản sao
của cái kịch bản dở ẹc đấy rồi đốt đi.
459
00:36:44,662 --> 00:36:48,749
- Không phải kịch bản dở ẹc. Hay lắm đó.
- Tôi muốn ta tập trung.
460
00:36:48,749 --> 00:36:50,918
Bạn Bè là kịch bản
mà Craig và em rất đầu tư.
461
00:36:50,918 --> 00:36:53,963
Anh đã đọc đâu.
Nên đừng chê nó dở ẹc. Vì không dở.
462
00:36:53,963 --> 00:36:56,131
- Tên nó là Bạn Bè hả?
- Ừ.
463
00:36:57,216 --> 00:37:00,469
Chưa nghe cái tên nào ngớ ngẩn thế.
Bảo sao chẳng bán nổi.
464
00:37:00,469 --> 00:37:02,638
Em chưa kể Craig ta làm gì đấy chứ?
465
00:37:03,555 --> 00:37:05,432
Chưa. Dĩ nhiên.
466
00:37:06,850 --> 00:37:10,104
Tôi muốn quay lại câu hỏi
467
00:37:10,104 --> 00:37:14,233
sao các cậu lại nghĩ là
các cậu phải giết bố mẹ mình.
468
00:37:14,733 --> 00:37:16,860
Với cả, nói để các cậu biết thôi,
469
00:37:17,820 --> 00:37:21,490
tôi cất mớ ghi chú buổi trước
vào nhiều hộp ký gửi an toàn rồi.
470
00:37:21,490 --> 00:37:22,783
- Hộp ký gửi an toàn?
- Gì?
471
00:37:22,783 --> 00:37:25,619
Này, tôi bảo rồi,
tôi sẽ không đi báo cảnh sát.
472
00:37:25,619 --> 00:37:28,914
Nhưng nhỡ tôi mà có mệnh hệ gì
473
00:37:28,914 --> 00:37:31,458
thì các cậu cũng không sướng gì đâu.
474
00:37:34,378 --> 00:37:36,588
Ông đang đe dọa bọn tôi đấy à, Oziel?
475
00:37:36,588 --> 00:37:40,384
Không. Nhưng tôi nghĩ là từ giờ trở đi,
476
00:37:40,926 --> 00:37:42,553
theo tôi là ta nên
477
00:37:43,512 --> 00:37:45,347
bắt đầu ghi âm các buổi của ta.
478
00:37:45,347 --> 00:37:47,599
Không. Chắc chắn là không!
479
00:37:47,599 --> 00:37:51,812
Tôi đảm bảo với cậu, sẽ chỉ tôi
tiếp cận được các đoạn băng đấy thôi.
480
00:37:53,022 --> 00:37:57,401
Nếu ta tiếp tục làm với nhau để tôi
giúp được các cậu giải quyết các vấn đề
481
00:37:57,401 --> 00:38:01,030
đã khiến các cậu giết bố mẹ,
tôi sẽ cần hợp đồng bảo hiểm.
482
00:38:01,030 --> 00:38:04,033
Tôi cần biết là ta cùng hội cùng thuyền.
483
00:38:04,033 --> 00:38:09,330
Nói thật nhé bác sĩ, thật ra tôi chẳng còn
"vấn đề" gì cần giải quyết đâu
484
00:38:09,330 --> 00:38:12,374
vì hai "vấn đề" lớn nhất của tôi
đều chết cả rồi.
485
00:38:15,627 --> 00:38:17,629
Ừ. Rồi, tốt đấy Lyle.
486
00:38:19,506 --> 00:38:23,635
Nói hẳn ra việc cậu đã làm
là một phần trong quá trình chữa lành.
487
00:38:23,635 --> 00:38:27,181
Và những gì được nói ra
trong văn phòng này
488
00:38:28,891 --> 00:38:31,226
sẽ ở lại văn phòng này thôi. Tôi hứa.
489
00:38:40,152 --> 00:38:40,986
Bạn Bè.
490
00:38:42,237 --> 00:38:43,572
Cái tiêu đề nhạt nhẽo.
491
00:38:46,116 --> 00:38:50,454
Sau vụ án mạng, Erik thú nhận với cậu
là đã giết bố mẹ cậu ta.
492
00:38:50,454 --> 00:38:53,165
Cậu ta không nói trắng ra:
"Tôi giết bố mẹ".
493
00:38:53,165 --> 00:38:56,502
Nhưng đại khái là vâng,
cậu ta gần như đã thừa nhận thế.
494
00:38:57,878 --> 00:38:59,421
Sao cậu nghĩ cậu ta kể cho cậu?
495
00:39:00,547 --> 00:39:04,968
Thì, Erik là bạn thân của tôi.
Ý là, bọn tôi kể cho nhau nghe mọi thứ.
496
00:39:08,680 --> 00:39:09,515
Và...
497
00:39:11,892 --> 00:39:14,520
Năm ngoái bọn tôi có viết chung
một kịch bản.
498
00:39:15,687 --> 00:39:19,108
Nó lấy cảm hứng
từ cái phim The Billionaire Boys Club ấy?
499
00:39:19,108 --> 00:39:23,320
"Bố tôi không phải
người hay thể hiện cảm xúc.
500
00:39:24,196 --> 00:39:28,158
Nhiều lúc ông ta bảo tôi là
tôi không xứng đáng làm con trai ông ta.
501
00:39:28,909 --> 00:39:31,703
Khi ông ta nói thế,
tôi lại càng phấn đấu hơn,
502
00:39:32,329 --> 00:39:35,749
để tiến xa hơn,
để chứng tỏ với ông ta là tôi xứng đáng,
503
00:39:35,749 --> 00:39:38,919
chỉ để tôi được nghe câu:
'Bố yêu con, con trai'".
504
00:39:39,586 --> 00:39:42,214
"Một chiến binh đã mất đi bố mẹ
505
00:39:43,257 --> 00:39:45,008
thì vẫn là một chiến binh".
506
00:39:47,803 --> 00:39:49,555
Chết tiệt, hay quá!
507
00:39:49,555 --> 00:39:50,514
Hay thật mà.
508
00:39:50,514 --> 00:39:56,228
Từ từ. Là cậu và Erik đã viết kịch bản
về một đứa bé nhà giàu giết bố mẹ mình à?
509
00:39:56,228 --> 00:39:59,731
Ừ. Lúc viết, bọn tôi cũng biết
cốt truyện đấy hơi lệch lạc.
510
00:40:00,441 --> 00:40:02,359
Nhưng đấy chỉ là phim thôi.
511
00:40:03,444 --> 00:40:06,697
Nhưng mà giờ thì,
sau chuyện cậu ta kể với tôi, tôi chỉ...
512
00:40:09,032 --> 00:40:10,409
Tôi không im lặng được.
513
00:40:11,785 --> 00:40:14,746
Không, cậu lên tiếng
là dũng cảm mà, Craig.
514
00:40:15,998 --> 00:40:17,249
Việc cậu làm là đúng.
515
00:40:17,916 --> 00:40:20,127
Tôi không nghĩ là Erik nên đi tù.
516
00:40:20,127 --> 00:40:23,630
Tôi nghĩ là cậu ta cần được giúp.
Cậu ta và Lyle. Giúp về mặt tâm thần ấy.
517
00:40:24,131 --> 00:40:27,426
Rõ là nếu họ làm thế thật
thì họ bị khùng còn gì.
518
00:40:29,178 --> 00:40:31,722
Thế các anh có định bắt họ luôn không?
519
00:40:31,722 --> 00:40:37,436
À, tiếc là chuyện cậu vừa kể cho bọn tôi
chưa đáp ứng hết yêu cầu để xin trát bắt.
520
00:40:38,103 --> 00:40:40,272
Ý tôi là, nó sẽ được coi là lời đồn.
521
00:40:40,272 --> 00:40:43,817
"Lời đồn". Tôi biết từ đấy nghĩa là gì.
Trong L.A. Law họ nhắc đến nhiều lắm.
522
00:40:47,112 --> 00:40:50,657
Nhưng cậu mà muốn giúp Erik
523
00:40:50,657 --> 00:40:54,745
và giúp cuộc điều tra của bọn tôi
thì có một việc cậu làm được đấy.
524
00:40:57,873 --> 00:41:01,251
Quả là bước ngoặt.
Tôi thêm được 23 cân vào bài tập đẩy ngực.
525
00:41:01,251 --> 00:41:03,837
Cải thiện hiệu suất trên sân của tôi lắm.
526
00:41:03,837 --> 00:41:04,755
Được đấy.
527
00:41:04,755 --> 00:41:09,343
Tôi còn mới quen một em này nữa.
528
00:41:11,220 --> 00:41:13,430
Bọn tôi vừa đi trượt tuyết ở Utah về.
529
00:41:14,848 --> 00:41:15,933
Em đấy ngon không?
530
00:41:18,727 --> 00:41:21,647
Anh bạn ơi. Em ấy siêu ngon.
531
00:41:24,942 --> 00:41:28,278
Đến nhà mới của bọn tôi
ở bến du thuyền đi. Đẹp lắm.
532
00:41:28,278 --> 00:41:32,574
- Có mấy sân quần vợt riêng.
- Cậu đánh nhiều thế thì tôi thua mất.
533
00:41:33,325 --> 00:41:34,743
Nhưng cậu đã dạy tôi...
534
00:41:34,743 --> 00:41:36,411
Chào mừng sinh nhật đáng yêu...
535
00:41:36,411 --> 00:41:38,288
Cậu dạy tôi đánh quần vợt mà.
536
00:41:38,288 --> 00:41:41,208
Chào mừng sinh nhật dễ thương...
537
00:41:41,208 --> 00:41:42,751
Chẳng nghe nổi. Anh nghe chứ?
538
00:41:43,710 --> 00:41:44,545
Chết tiệt!
539
00:41:46,964 --> 00:41:50,342
- Ừ, có vẻ cậu đang ổn.
- Ừ. Tôi đang ổn.
540
00:41:52,427 --> 00:41:55,806
Tôi nghĩ là bố tôi sẽ không muốn
tôi sướt mướt cả ngày.
541
00:41:55,806 --> 00:41:58,976
Cậu biết đấy,
tôi nghĩ ông ấy sẽ muốn tôi sống
542
00:41:58,976 --> 00:42:03,522
và làm được có khi còn nhiều hơn
những gì ông ấy đã làm được.
543
00:42:04,314 --> 00:42:06,149
Thành thượng nghị sĩ hay gì đó.
544
00:42:06,650 --> 00:42:10,070
"Một chiến binh đã mất đi bố mẹ
thì vẫn là một chiến binh".
545
00:42:12,698 --> 00:42:14,658
Câu đó trong kịch bản của ta nhỉ?
546
00:42:14,658 --> 00:42:15,659
Đúng không nhỉ?
547
00:42:20,872 --> 00:42:24,501
Nhắc mới nhớ,
thật ra hôm nọ tôi vừa đọc lại.
548
00:42:25,043 --> 00:42:27,754
- Muốn xem giờ còn hay không.
- Thế à?
549
00:42:28,630 --> 00:42:29,464
Rồi sao?
550
00:42:29,965 --> 00:42:34,886
Cốt truyện có vài lỗ hổng và có mấy
câu thoại sến, mà tôi vẫn thấy rất hay.
551
00:42:35,470 --> 00:42:39,266
Tôi nghĩ chỉ cần viết lại nhanh mấy chỗ
là chắc chắn ta bán được.
552
00:42:39,766 --> 00:42:40,726
Ừ. Có khi thế.
553
00:42:40,726 --> 00:42:43,979
Cậu biết đấy,
giờ ta còn làm nó đáng tin hơn được nữa.
554
00:42:44,646 --> 00:42:46,440
Cậu hiểu không? Vì...
555
00:42:49,234 --> 00:42:50,068
Nào.
556
00:42:50,694 --> 00:42:52,446
Vì gì?
557
00:42:52,946 --> 00:42:56,450
Ý tôi là, các nhân vật
vẫn sẽ hoàn toàn là hư cấu thôi.
558
00:42:56,450 --> 00:42:59,870
Ta sẽ không viết
đúng như chuyện đã xảy ra với...
559
00:43:00,787 --> 00:43:04,041
- Việc cậu và anh Lyle đã làm.
- Craig. Cái quái gì đấy?
560
00:43:04,041 --> 00:43:07,044
Ta sẽ đổi chi tiết mà.
Trong phim họ làm thế suốt.
561
00:43:07,044 --> 00:43:10,505
Không, đừng có nhắc đến chuyện đấy nữa.
562
00:43:11,089 --> 00:43:11,923
Cố lên Craig.
563
00:43:12,966 --> 00:43:14,843
Thôi nào. Erik, ý tôi là...
564
00:43:16,553 --> 00:43:18,096
Cậu kể là cậu làm thế rồi còn gì.
565
00:43:24,770 --> 00:43:29,399
Tôi bảo là
đừng có nhắc đến chuyện đấy nữa.
566
00:43:29,983 --> 00:43:32,736
- Nghe chưa? Đừng nhắc đến chuyện đấy nữa.
- Ừ...
567
00:43:32,736 --> 00:43:36,156
Làm gì có chuyện bọn tôi làm thế,
nhất là với cách nó xảy ra.
568
00:43:38,033 --> 00:43:40,035
Mà cậu có nghĩ
là có thể Lyle làm thế không?
569
00:43:40,035 --> 00:43:41,370
Không phải Lyle làm.
570
00:43:41,370 --> 00:43:43,872
- Tôi đi với anh ấy cả tối.
- Hay anh ấy nhờ ai làm?
571
00:43:43,872 --> 00:43:46,041
Cậu hỏi như đám thám tử.
Họ nghĩ là bọn tôi.
572
00:43:46,041 --> 00:43:48,460
- Xin lỗi vì gặng hỏi vụ này...
- Tại sao?
573
00:43:48,460 --> 00:43:51,046
Vì tôi muốn biết ai là hung thủ. Như cậu.
574
00:43:51,046 --> 00:43:52,506
Cảnh sát hỏi chuyện cậu rồi à?
575
00:43:55,384 --> 00:43:56,301
Gì cơ?
576
00:43:58,053 --> 00:44:00,681
Cảnh sát liên lạc với cậu
lúc điều tra rồi à?
577
00:44:06,311 --> 00:44:07,396
Ừ, đúng.
578
00:44:11,900 --> 00:44:13,777
- Cậu nói gì rồi?
- Chẳng gì cả.
579
00:44:13,777 --> 00:44:16,071
Phải. Vì có gì đâu mà nói.
580
00:44:16,571 --> 00:44:17,489
Phải.
581
00:44:17,489 --> 00:44:20,158
Vì anh Lyle và tôi
không giết bố mẹ bọn tôi.
582
00:44:20,158 --> 00:44:24,287
- Dĩ nhiên. Các cậu chẳng bao giờ làm thế.
- Ừ. Không bao giờ.
583
00:44:26,415 --> 00:44:27,249
Cảm ơn.
584
00:44:33,672 --> 00:44:38,510
Gặp lại cậu vui lắm, anh bạn.
Tuần sau bàn vụ cậu qua chơi nhé.
585
00:44:38,510 --> 00:44:39,511
Cũng được.
586
00:44:39,511 --> 00:44:40,429
Cảm ơn.
587
00:44:48,228 --> 00:44:49,855
Đấy, xin lỗi các anh.
588
00:44:50,522 --> 00:44:53,775
- Chắc không giúp được gì mấy đâu nhỉ?
- Chết tiệt!
589
00:44:56,862 --> 00:44:57,696
Thế...
590
00:44:59,281 --> 00:45:00,407
Cậu có nghĩ
591
00:45:01,950 --> 00:45:03,952
là mẹ cậu đáng chết không?
592
00:45:04,870 --> 00:45:06,496
Bọn tôi chưa từng nghĩ thế.
593
00:45:06,496 --> 00:45:13,295
Giống kiểu: "À, nếu ta định giết bố thì
chắc ta nên giết luôn mẹ" thì đúng hơn.
594
00:45:15,130 --> 00:45:18,967
Có ai trong hai cậu nghĩ khác
về việc giết mẹ mình không?
595
00:45:18,967 --> 00:45:20,427
Không, hoàn toàn không.
596
00:45:21,803 --> 00:45:24,765
Không đời nào tôi quyết định giết mẹ tôi
597
00:45:24,765 --> 00:45:28,977
khi Erik chưa đồng ý. Tôi còn chẳng muốn
tác động lên nó về vấn đề đấy.
598
00:45:29,603 --> 00:45:31,813
Tôi cứ để nó nghĩ kĩ vài đêm thôi.
599
00:45:33,732 --> 00:45:34,566
Ừ. Erik?
600
00:45:35,567 --> 00:45:36,568
Vâng.
601
00:45:36,568 --> 00:45:37,986
Bọn tôi phải xử bà ta.
602
00:45:39,321 --> 00:45:41,573
- Bà ta lệ thuộc vào ông ta.
- Hoàn toàn.
603
00:45:41,573 --> 00:45:43,784
Đấy là lối thoát duy nhất cho bà ta.
604
00:45:45,994 --> 00:45:50,207
Các cậu biết việc giết cả bố lẫn mẹ mình
là cực đoan thế nào đúng không?
605
00:45:52,250 --> 00:45:55,796
Tiền bạc có khi nào đóng vai trò
trong quyết định đấy không?
606
00:45:56,296 --> 00:45:57,130
Không.
607
00:45:57,756 --> 00:46:01,676
Vậy là các cậu không sợ
việc sẽ mất quyền thừa kế à?
608
00:46:02,302 --> 00:46:05,722
Các cậu không hề xét tới việc
là nếu các cậu chỉ giết Jose,
609
00:46:05,722 --> 00:46:09,518
phần lớn tiền sẽ về tay Kitty và các cậu
sẽ không được làm chủ toàn bộ đến khi nào...
610
00:46:09,518 --> 00:46:13,480
- Bọn tôi không giết bố mẹ mình vì tiền.
- Ừ. Erik, tôi tin cậu.
611
00:46:13,480 --> 00:46:18,610
Chuyện này chưa bao giờ là vì tiền.
Mà là vì muốn tốt cho mẹ tôi.
612
00:46:18,610 --> 00:46:23,365
Cuối cùng rồi sẽ phải thế thôi. Bà ta
phải bị giết vì đấy là lối thoát duy nhất.
613
00:46:23,365 --> 00:46:24,825
- Cho tất cả!
- Đủ rồi.
614
00:46:24,825 --> 00:46:29,621
Nhưng Erik, sao lại thế?
Nói đi, sao cậu lại phải giết bố mẹ cậu?
615
00:46:29,621 --> 00:46:34,167
Sao có mỗi giải pháp đấy để giải thoát cho
cô ấy và anh em cậu khỏi tình cảnh này?
616
00:46:34,167 --> 00:46:35,252
Em không phải trả lời.
617
00:46:36,086 --> 00:46:40,924
- Nói đi, Erik, sao lại thế?
- Ê, tôi nói chuyện xong rồi. Nó cũng thế.
618
00:46:40,924 --> 00:46:42,551
- Lyle...
- Bọn tôi xong rồi.
619
00:46:43,134 --> 00:46:46,096
Đấy là tội ác hoàn hảo.
Cớm chẳng tìm được quái gì.
620
00:46:46,096 --> 00:46:49,975
Những người duy nhất biết sự thật
đang ở trong phòng này.
621
00:46:49,975 --> 00:46:53,103
Và nên tiếp tục là thế đi,
vì cái mạng ông, bác sĩ.
622
00:46:54,104 --> 00:46:56,940
Này. Đứng lên. Đi thôi.
623
00:46:57,858 --> 00:46:58,692
Các cậu.
624
00:46:59,860 --> 00:47:00,694
Từ từ đã.
625
00:47:00,694 --> 00:47:02,362
Thôi nào các cậu.
626
00:47:03,697 --> 00:47:05,323
Ta cùng hội cùng thuyền mà.
627
00:47:05,907 --> 00:47:06,741
Đúng không?
628
00:47:07,993 --> 00:47:09,744
Cầm cái này rồi hãy đi.
629
00:47:11,121 --> 00:47:12,330
AutoMax là cái gì?
630
00:47:12,330 --> 00:47:15,000
Một công ty nhỏ được tôi giúp khởi nghiệp.
631
00:47:15,000 --> 00:47:19,004
Tôi nghĩ nó sẽ là
cơ hội đầu tư tốt cho các cậu.
632
00:47:19,004 --> 00:47:24,134
Tôi nghĩ là tôi giúp được hơn nhiều
thay vì chỉ trị liệu cho các cậu đấy.
633
00:47:24,134 --> 00:47:26,553
Ta nên là đối tác làm ăn đi.
634
00:47:30,640 --> 00:47:32,976
Ừ. Được rồi.
635
00:47:33,643 --> 00:47:34,686
Để tôi xem xét.
636
00:47:34,686 --> 00:47:36,104
- Ừ.
- Cảm ơn bác sĩ.
637
00:47:36,104 --> 00:47:37,188
Ừ, không có gì.
638
00:47:53,955 --> 00:47:56,374
Chào cháu. Cô đem đồ ăn vặt cho cháu này.
639
00:47:56,374 --> 00:47:58,877
Mẹ dặn đừng ăn đồ ngọt trước bữa tối ạ.
640
00:48:10,597 --> 00:48:13,975
Mấy tháng nay ở đây thích lắm.
641
00:48:13,975 --> 00:48:16,937
Được ở với chị em cháu và bố cháu ấy.
642
00:48:18,229 --> 00:48:23,318
Cháu biết không, cô mà là mẹ cháu
thì cháu muốn ăn kẹo lúc nào cũng được.
643
00:48:26,363 --> 00:48:28,531
Không. Jer, anh không được làm thế.
644
00:48:29,491 --> 00:48:30,700
Tôi được làm đấy.
645
00:48:30,700 --> 00:48:34,037
Bọn tôi chịu cái tính điên khùng của cô
đủ lâu rồi!
646
00:48:34,037 --> 00:48:37,624
Lẽ ra tôi đừng có để cô dọn đến nhà này.
Đúng là dở hơi.
647
00:48:37,624 --> 00:48:39,668
- Anh làm thế vì yêu em.
- Không.
648
00:48:39,668 --> 00:48:43,213
Tôi làm thế
vì cô thấy chán đời, rồ dại lên và sợ
649
00:48:43,213 --> 00:48:45,382
nên tôi thấy thương cô.
650
00:48:46,508 --> 00:48:49,386
Tôi còn thuyết phục cả vợ tôi đồng ý.
651
00:48:50,470 --> 00:48:54,766
Nhưng tôi sẽ không làm thế
nếu biết cô sẽ biến bọn tôi thành tù nhân!
652
00:48:54,766 --> 00:48:59,396
Nào là đe dọa, nào là lúc nóng lúc lạnh,
nào là đổi chỗ đồ đạc!
653
00:48:59,396 --> 00:49:05,110
Giờ cô còn bảo con gái tôi
là cô sẽ thay mẹ nó nữa!
654
00:49:05,110 --> 00:49:06,695
Cô bị thần kinh à?
655
00:49:06,695 --> 00:49:08,822
Anh bảo anh sẽ bỏ cô ta còn gì?
656
00:49:08,822 --> 00:49:11,616
- Anh bảo thế còn gì!
- Tôi không bỏ đâu! Nhé?
657
00:49:11,616 --> 00:49:13,284
Tôi sẽ không bỏ cô ấy đâu.
658
00:49:15,078 --> 00:49:16,496
Anh sẽ phải ân hận đấy.
659
00:49:17,831 --> 00:49:21,668
Tôi biết nhiều chuyện,
và anh biết là tôi biết nhiều chuyện mà.
660
00:49:22,836 --> 00:49:23,670
Judalon.
661
00:49:24,504 --> 00:49:25,922
Đừng có dại, Judalon.
662
00:49:25,922 --> 00:49:26,965
Cút đi Jer!
663
00:49:26,965 --> 00:49:27,882
Jude!
664
00:49:29,009 --> 00:49:32,012
Vì cái mạng của cô,
vì sự an toàn của chính cô,
665
00:49:32,012 --> 00:49:37,851
đừng có nhắc đến vụ án Menendez với ai,
mấy đoạn băng thì càng không.
666
00:49:38,768 --> 00:49:41,062
Anh nên đeo
viên pha lê thạch anh tím tôi tặng đi.
667
00:49:41,563 --> 00:49:43,773
Luân xa số sáu của anh hơi mờ rồi đó.
668
00:49:55,368 --> 00:49:56,911
- Thám tử Zoeller?
- Sao?
669
00:50:01,541 --> 00:50:05,462
Tôi có thông tin về vụ án Menendez
mà tôi nghĩ là anh sẽ muốn nghe.
670
00:51:49,649 --> 00:51:52,485
Biên dịch: Joy Ng