1 00:00:24,400 --> 00:00:27,445 - 知道了 我们不看10点55分的场次! - 好 2 00:00:27,445 --> 00:00:30,615 - 我要看9点50分的场次! - 能不能找你的上司来解决? 3 00:00:30,615 --> 00:00:33,117 - 先生 都说餐厅已经打烊了 - 是 4 00:00:33,117 --> 00:00:36,120 你说过了 但我想点多一瓶金粉黛 5 00:00:50,259 --> 00:00:52,011 你确定没人在家吗? 6 00:01:54,574 --> 00:01:58,119 我不知道 我一回来就发现他们死了 7 00:02:00,163 --> 00:02:02,123 我妈和我爸 8 00:02:10,423 --> 00:02:13,676 趴下!有人在里面吗? 9 00:02:13,676 --> 00:02:15,720 是我们报警的 10 00:02:16,220 --> 00:02:18,097 - 屋里还有别人吗? - 是我们报警的 11 00:02:18,097 --> 00:02:20,057 好 起来 快 12 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 警察!我们进来了! 13 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 看着我 我是佐勒警探 14 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 这位是莱恩汉警探 15 00:02:28,107 --> 00:02:29,775 - 有没有看到其他人? - 没有 16 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 我们一走进去 发现屋里到处都是硝烟 17 00:02:32,403 --> 00:02:35,448 - 现场安全!发现两具尸体! - 知道是谁干的吗? 18 00:02:35,448 --> 00:02:38,326 我爸是个势力非常强大的企业家 19 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 过去几年来 他都在跟不法之徒打交道 20 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 是黑帮干的! 21 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 没错! 22 00:02:44,332 --> 00:02:45,249 对 可能是... 23 00:02:45,249 --> 00:02:46,167 安吉尔! 24 00:02:46,167 --> 00:02:49,128 安吉尔警探会带你们到警局录口供 25 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 可以吗? 26 00:02:51,380 --> 00:02:52,215 安吉尔 27 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 怎么回事?发生什么事? 28 00:03:03,309 --> 00:03:05,519 - 有人杀了我们父母! - 什么? 29 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 天啊 30 00:03:22,912 --> 00:03:26,916 - 你先录 好吗?毕竟是我先进去... - 不要 你先录 31 00:03:39,512 --> 00:03:42,473 - 电视的音量录好了吗? - 录好了 32 00:03:43,891 --> 00:03:45,101 电视可以关掉了吗? 33 00:04:07,123 --> 00:04:09,125 我首先注意到的是 34 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 屋里到处都是硝烟 35 00:04:15,339 --> 00:04:18,926 接着我就开始尖叫了 36 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 他们看起来... 37 00:04:23,848 --> 00:04:27,059 他们看起来像假人 38 00:04:30,271 --> 00:04:35,276 我赶紧跑上楼给我的网球教练打电话 我也不知道为什么要打电话给他 39 00:04:35,943 --> 00:04:37,778 莱尔则去报警了 40 00:04:38,487 --> 00:04:39,822 肝脏温度是多少? 41 00:04:39,822 --> 00:04:41,032 32摄氏度 42 00:04:41,991 --> 00:04:45,786 - 所以死亡时间是9点30分左右? - 是10点 43 00:04:47,788 --> 00:04:49,415 几点接获报警电话? 44 00:04:51,000 --> 00:04:52,209 11点47分 45 00:04:52,835 --> 00:04:54,253 大概两个小时后 46 00:05:16,484 --> 00:05:21,030 跟我爸有生意往来的朋友不多 47 00:05:23,532 --> 00:05:27,203 他生前常说黑帮要找他麻烦 48 00:05:28,371 --> 00:05:30,164 凶手把弹壳都捡起来带走 49 00:05:31,165 --> 00:05:34,335 这样我们就无法查出开枪的顺序了 50 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 对于黑帮来说 这种杀人手法也太草率了吧? 51 00:05:37,713 --> 00:05:38,839 竟然用散弹枪? 52 00:05:40,883 --> 00:05:42,510 是黑帮应该会放过她 53 00:05:49,934 --> 00:05:51,977 等等 他们死了吗? 54 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 天啊 他们死了吗? 55 00:06:25,177 --> 00:06:29,640 发生这种事 除非你们发现家里有东西不见了 56 00:06:29,640 --> 00:06:32,768 否则他们被杀的原因 57 00:06:32,768 --> 00:06:34,645 一定跟我爸有关 58 00:06:36,439 --> 00:06:37,940 怎么说? 59 00:06:38,441 --> 00:06:43,070 他在RCA唱片公司工作 是个响当当的人物 60 00:06:44,155 --> 00:06:45,948 他是个伟大的父亲 61 00:06:47,241 --> 00:06:50,244 却委身于一家小公司 62 00:06:51,078 --> 00:06:53,414 后来接触到一个... 63 00:06:54,999 --> 00:06:56,292 臭名昭著的组织 64 00:07:01,464 --> 00:07:03,340 我爸做生意可以不择手段 65 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 他总是想从别人身上争取更多利益 而且永远不满足 66 00:07:09,930 --> 00:07:12,057 他做事只看得失结果 67 00:07:24,069 --> 00:07:26,447 安吉尔警探会开车送你们回家 68 00:07:44,256 --> 00:07:46,592 其中一个儿子说 枪杀案发生两个小时后 69 00:07:46,592 --> 00:07:50,054 他们走进屋里 发现到处都是硝烟 70 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 窗户都被轰飞了 怎么可能? 71 00:08:28,842 --> 00:08:30,052 妈妈交给我解决 72 00:08:47,903 --> 00:08:51,865 - 不好意思 你们不能进去 - 我只是想去拿网球拍 73 00:08:51,865 --> 00:08:55,661 - 嘿!麻烦你们过来一下 - 他待会要去上网球课 74 00:08:55,661 --> 00:08:58,330 麻烦你们跟我一起进屋去 75 00:08:58,330 --> 00:09:00,416 帮忙查看有没有东西不见了 76 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 好的 77 00:09:10,301 --> 00:09:12,344 我妈的珠宝看似都在 78 00:09:43,167 --> 00:09:45,794 我要上个厕所 去去就回来 79 00:10:01,310 --> 00:10:04,438 嘿 警探说我可以带走网球包 80 00:10:30,214 --> 00:10:31,215 谢了 警官 81 00:10:40,557 --> 00:10:46,980 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 82 00:10:48,649 --> 00:10:51,985 我们订了美国导演工会剧院 周五举办追思会 83 00:10:51,985 --> 00:10:53,320 (现场娱乐公司) 84 00:10:53,320 --> 00:10:57,950 纪念你父亲这位现场娱乐公司的巨头 85 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 如果可以的话 我和埃里克都想上台致辞 86 00:11:00,285 --> 00:11:02,746 我有些想法 能让追思会变得感人肺腑 87 00:11:02,746 --> 00:11:04,289 搭配音乐之类的 88 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 没问题 89 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 两位 听好 我们还是得谈谈钱的问题 90 00:11:09,628 --> 00:11:12,089 我知道你们将获得寿险赔偿金 91 00:11:12,089 --> 00:11:16,510 我对何塞的遗嘱内容不太清楚 92 00:11:17,428 --> 00:11:21,181 但我相信你们将继承某种形式的遗产 93 00:11:21,181 --> 00:11:26,437 你们出生后 我们什么都给你们 94 00:11:26,437 --> 00:11:27,938 你们什么都不缺 95 00:11:27,938 --> 00:11:28,856 给你的 96 00:11:28,856 --> 00:11:33,068 结果你竟然闯入别人家行窃 97 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 爸 我可以解释的 98 00:11:34,111 --> 00:11:39,199 有些底线是不能逾越的 一旦逾越 就得承担后果 99 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 也就是被逐出家门 100 00:11:40,576 --> 00:11:42,286 知道问题是什么吗? 101 00:11:42,786 --> 00:11:45,748 问题是我们尽量满足你们的需求 但是从今以后... 102 00:11:46,957 --> 00:11:48,375 从今以后 你们什么也得不到 103 00:11:50,753 --> 00:11:53,547 因为你们俩...听清楚了吗? 104 00:11:53,547 --> 00:11:56,884 你们俩绝对不会继承我的遗产 知道吗? 105 00:11:56,884 --> 00:11:59,094 遗嘱已经写好了 儿子们 你们好自为之 106 00:11:59,636 --> 00:12:00,846 你们从此要自食其力了 107 00:12:06,477 --> 00:12:09,855 我们还没走出悲伤 没什么时间去思考遗产事宜 108 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 我认为需要很长时间处理 109 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 我知道你们有信用卡 但我们现在关心的是你们的安危 110 00:12:16,487 --> 00:12:18,363 保安费可不便宜 111 00:12:18,989 --> 00:12:21,366 两位 请坐到那边 112 00:12:22,576 --> 00:12:25,370 如果真是黑帮所为 那你们很可能也是目标 113 00:12:25,370 --> 00:12:29,750 现场娱乐公司 将为你们提供全天候保安服务 114 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 你是指保镖吗? 115 00:12:31,084 --> 00:12:34,046 对啊 在这种情况下 这似乎是个合理的做法 116 00:12:34,046 --> 00:12:37,841 - 交通方面呢? - 你们将乘坐豪华房车 117 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 对 两人都要有 118 00:12:41,470 --> 00:12:45,182 - 你要两辆豪华房车? - 对 这样再好不过了 119 00:12:45,182 --> 00:12:47,768 保镖也必须能够替我们跑腿 120 00:12:47,768 --> 00:12:49,937 有必要的话 可以去超市帮我们买东西或... 121 00:12:49,937 --> 00:12:52,397 不是 那不如说是助理 122 00:12:52,397 --> 00:12:54,399 是的 也给我们安排几个助理吧 123 00:12:56,902 --> 00:13:00,197 我还很好奇 124 00:13:01,532 --> 00:13:04,910 警方有没有针对案情进展联系你? 或是... 125 00:13:04,910 --> 00:13:07,913 对啊 他们有没有找到嫌犯? 126 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 案情似乎有进展了 127 00:13:15,671 --> 00:13:19,800 命案发生那晚 有辆白色掀背车停在你家 128 00:13:19,800 --> 00:13:22,469 跟某色情片制作人 在圣费尔南多谷家里遇害时 129 00:13:22,469 --> 00:13:24,972 停在他家门前的那辆车一样 130 00:13:24,972 --> 00:13:27,516 那家伙中了九枪 131 00:13:32,813 --> 00:13:37,276 - 天啊 这样就结案了 对吧? - 不可能是巧合吧 132 00:13:37,276 --> 00:13:40,988 彼得 如果你所言非虚 那间房子就不能住了 不安全 133 00:13:40,988 --> 00:13:44,575 - 我和埃里克必须搬到别的地方住 - 没问题 我们在设法... 134 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 就住在贝尔艾尔酒店吧 135 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 (贝尔艾尔酒店) 136 00:14:01,550 --> 00:14:04,344 嗨 我需要一些客房服务 137 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 对 我想点烤奶酪和... 138 00:14:10,183 --> 00:14:12,394 没错 不用 自来水就可以了 139 00:14:12,394 --> 00:14:13,812 需要点些什么吗? 140 00:14:16,231 --> 00:14:17,232 给我 141 00:14:18,066 --> 00:14:19,109 等一下 142 00:14:19,109 --> 00:14:21,486 你刚点了烤奶酪和自来水? 143 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 对啊 144 00:14:24,698 --> 00:14:28,118 你们有多少只虾? 我想知道确切的数量 145 00:14:30,078 --> 00:14:32,831 足够做多少份鸡尾虾? 146 00:14:33,874 --> 00:14:36,793 好的 给我来两打鸡尾虾 去尾 147 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 我还要一箱...不是一瓶 是一箱巴黎水! 148 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 有没有巴黎水? 149 00:14:42,382 --> 00:14:43,759 有!好 太好了! 150 00:14:43,759 --> 00:14:46,303 马上送来 算在房费里 谢了 151 00:14:46,887 --> 00:14:50,390 莱尔 用钱小心点 152 00:14:50,390 --> 00:14:53,101 - 遗嘱的事怎么办? - 你还没搞清楚! 153 00:14:53,101 --> 00:14:55,646 我们做到了 我们他妈做到了 154 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 知道吗? 155 00:14:58,523 --> 00:14:59,900 我们以前确实过着那种生活 156 00:15:00,651 --> 00:15:03,362 后来我们受够了 157 00:15:03,362 --> 00:15:05,697 我们想过更精彩的人生 所以我们做了该做的事 158 00:15:05,697 --> 00:15:09,201 我们做了个决定 如今我们得到了! 我们拥有了梦寐以求的人生 159 00:15:09,201 --> 00:15:13,163 没错 我们绝对不能 回到以前那种生活 160 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 所以 从现在开始 161 00:15:17,584 --> 00:15:20,337 我们要追求更美好的生活 这意味着几件事 162 00:15:20,337 --> 00:15:24,883 埃里克 其中最要紧的事是 你再也不用喝自来水了! 163 00:15:26,051 --> 00:15:28,053 遗嘱上有我们的名字吗?可能没有 164 00:15:28,053 --> 00:15:30,097 所以我们一定要找到并摧毁那份遗嘱 165 00:15:30,097 --> 00:15:32,891 在那之前 我们要活出最精彩的人生 166 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 好吗? 167 00:15:35,644 --> 00:15:37,980 我们绝对不会回到以前那种生活 168 00:15:38,772 --> 00:15:39,773 绝对不会! 169 00:16:14,641 --> 00:16:15,642 这个... 170 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 这个 还有这个 171 00:16:22,065 --> 00:16:23,400 我三个都买下 172 00:16:32,325 --> 00:16:34,536 每件各给我十个 173 00:16:36,413 --> 00:16:37,372 再来一次 174 00:16:39,750 --> 00:16:40,584 再来一次 175 00:16:44,588 --> 00:16:46,590 狗娘养的!好看! 176 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 这款长裤每种颜色都买一条吧 177 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 看到吗? 178 00:16:50,218 --> 00:16:51,344 嗨! 179 00:16:51,928 --> 00:16:54,931 - 我是马克·赫弗南 幸会 - 幸会 180 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 好! 181 00:17:07,444 --> 00:17:09,362 来啊! 182 00:17:09,362 --> 00:17:10,405 快! 183 00:17:34,471 --> 00:17:37,516 梅内德斯命案有什么进展? 184 00:17:37,516 --> 00:17:39,684 我们安排了好些人问话 185 00:17:39,684 --> 00:17:41,770 有些是他们的家人、友人和亲戚 186 00:17:41,770 --> 00:17:44,564 有些则是何塞·梅内德斯的生意伙伴 187 00:17:44,564 --> 00:17:46,858 我们正在追查几条线索 188 00:17:46,858 --> 00:17:49,444 但有没有进展到 接近逮捕嫌犯的阶段? 189 00:17:49,444 --> 00:17:52,072 不 长官 此时还没有 190 00:17:53,031 --> 00:17:54,908 那么我们必须改变这种情况 191 00:17:55,659 --> 00:17:57,911 知道这座城市发生了什么事吗? 192 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 某个宁静的周日夜晚 一对善良的夫妇 193 00:18:01,164 --> 00:18:03,208 在自己家里被开枪爆头 194 00:18:03,875 --> 00:18:06,628 这种事是不可能发生在比弗利山庄的 195 00:18:06,628 --> 00:18:08,046 这里又不是康普顿 196 00:18:08,922 --> 00:18:12,717 梅内德斯命案在白人富豪中掀起恐慌 197 00:18:12,717 --> 00:18:16,847 他们每天紧张兮兮 觉得不安全 担心自己就是下一个受害者 198 00:18:17,514 --> 00:18:19,641 于是给自己家聘请保安员 199 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 因为他们担心警察保护不了他们 200 00:18:22,602 --> 00:18:25,438 此外 媒体对我们穷追猛打 201 00:18:25,438 --> 00:18:26,898 我相信你们都留意到了 202 00:18:27,566 --> 00:18:31,069 地方新闻台、全国新闻台 连八卦新闻台也来了 203 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 只要这起命案悬而未破 204 00:18:33,780 --> 00:18:38,160 我们受到的压力就会与日俱增 随着媒体大肆渲染此案 205 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 我们的形象也会越来越糟 206 00:18:42,205 --> 00:18:45,584 实不相瞒 盖茨局长那天刚打电话来 207 00:18:46,710 --> 00:18:50,088 他说我们看起来像傻蛋 208 00:18:51,381 --> 00:18:55,260 他问我们为什么 没能破解梅内德斯命案 209 00:18:55,260 --> 00:18:59,598 却有时间去为难莎莎·嘉宝 210 00:18:59,598 --> 00:19:01,558 {\an8}(警察) 211 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 嘉宝小姐 麻烦你下车 212 00:19:05,729 --> 00:19:08,356 你的车牌和驾照都逾期了 请你立刻下车 213 00:19:08,356 --> 00:19:11,109 岂有此理 我约了人吃午餐 快迟到了 214 00:19:11,860 --> 00:19:13,111 去死吧 我走了 215 00:19:13,945 --> 00:19:15,572 你不能说走就走啊 216 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 你们知道国际媒体也在报道此案吗? 217 00:19:19,701 --> 00:19:22,537 他们把这事描述成 “一记全世界都听得到的耳光” 218 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 因为对莎莎和梅内德斯 两案的处理方式 警方被视作无能 219 00:19:28,543 --> 00:19:32,130 再这样下去 我们除了被视为笑柄之外 220 00:19:32,130 --> 00:19:33,798 恐怕也难保饭碗 221 00:19:35,217 --> 00:19:39,512 这意味着我们必须马上 将梅内德斯命案查出个结果 222 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 马上 223 00:19:43,433 --> 00:19:44,309 明白吗? 224 00:19:45,143 --> 00:19:46,061 明白 225 00:19:47,437 --> 00:19:48,355 那就好 226 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 下去吧 227 00:19:54,778 --> 00:19:57,447 - 开支失控了 - 这些都是我们需要的东西 228 00:19:57,447 --> 00:20:00,116 “失控”是什么意思?你说得太模糊了 229 00:20:00,116 --> 00:20:02,744 我们在已故父母的教育下 230 00:20:02,744 --> 00:20:06,456 已经习惯了某种生活方式 231 00:20:06,456 --> 00:20:09,417 我知道 但这些钱该从哪来呢? 232 00:20:10,001 --> 00:20:11,419 开什么玩笑? 233 00:20:12,045 --> 00:20:14,547 当然是取自我们的遗产啊 我们花的钱就是遗产 234 00:20:14,547 --> 00:20:18,009 爸妈生前说得很清楚 他们全部财产将归我们所有 235 00:20:19,177 --> 00:20:20,011 怎么了? 236 00:20:20,679 --> 00:20:21,763 你确定吗? 237 00:20:21,763 --> 00:20:24,224 - 还用问嘛 我确定 - 你不确定吗? 238 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 要等到宣读遗嘱那一刻才知道 239 00:20:26,893 --> 00:20:29,938 遗嘱不在你手上吗? 240 00:20:29,938 --> 00:20:32,065 没有 何塞将其保存在别的地方 241 00:20:32,065 --> 00:20:34,359 藏在哪里? 242 00:20:34,359 --> 00:20:36,820 我们还在找 243 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 我们得等你们的叔叔 也就是遗嘱执行人... 244 00:20:39,447 --> 00:20:41,783 不知道你是否记得... 245 00:20:43,660 --> 00:20:45,453 我们父母是被杀害的 246 00:20:48,373 --> 00:20:53,461 我们花钱是不是 想要让自己好过一点呢? 247 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 是的 248 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 是的 可能吧 249 00:20:59,718 --> 00:21:03,013 你能怪我们吗?他们被开枪爆头 250 00:21:03,013 --> 00:21:07,225 对不起 我不是有意不通情理 251 00:21:08,184 --> 00:21:11,938 但我劝你们还是少花点 252 00:21:11,938 --> 00:21:16,443 等你们叔叔来了 找出并宣读遗嘱后 253 00:21:16,443 --> 00:21:18,069 我们才能知道更多详情 254 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 买衣服和名表没问题 255 00:21:22,032 --> 00:21:23,825 我可以帮你们打点一下 256 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 怎么了? 257 00:21:33,293 --> 00:21:35,045 莱尔 爸是认真的 258 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 一旦他们找出并宣读遗嘱后 我们就什么都没有了 259 00:21:37,964 --> 00:21:42,135 - 这话是你说的 你说得对 - 拜托别再说了 好吗? 260 00:21:43,553 --> 00:21:46,306 听好 我们没什么好担心的 261 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 遗嘱不成问题 262 00:21:49,267 --> 00:21:54,105 莱尔 你凭什么这么肯定? 我们连遗嘱在哪里都不清楚 263 00:21:56,358 --> 00:21:57,359 怎么可能不知道呢? 264 00:22:00,236 --> 00:22:02,572 一 二 三 四 265 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 四... 266 00:22:07,410 --> 00:22:08,661 不要!住手! 267 00:22:08,661 --> 00:22:10,705 住手?什么意思?一定要打开啊 268 00:22:10,705 --> 00:22:13,166 难道这么做不会让人起疑心吗? 269 00:22:13,166 --> 00:22:14,709 切开爸的保险箱? 270 00:22:14,709 --> 00:22:17,420 - 我们要放聪明点 - 好 算了 271 00:22:17,420 --> 00:22:19,464 还有什么别的办法? 272 00:22:26,471 --> 00:22:27,347 喂? 273 00:22:27,347 --> 00:22:29,265 比利 是我 埃里克·梅内德斯 274 00:22:30,016 --> 00:22:30,975 埃里克? 275 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 天啊 你还好吧?我听闻... 276 00:22:34,521 --> 00:22:37,273 是啊 你爸还是遗嘱认证律师吗? 277 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 是啊 278 00:22:39,818 --> 00:22:42,946 怎么了?要我让他来听电话吗? 279 00:22:42,946 --> 00:22:45,448 不用 我们打算去御园餐厅晚饭 吃饱后再去找你们 280 00:22:50,203 --> 00:22:51,663 你刚才说你常做这种事 281 00:22:51,663 --> 00:22:54,207 在不知道密码的前提下 雇人打开保险箱 282 00:22:54,207 --> 00:22:57,335 你们二人当中有谁是遗嘱执行人吗? 283 00:22:57,335 --> 00:23:00,922 - 我是一家之主 - 遗嘱执行人是我们的叔叔 284 00:23:00,922 --> 00:23:03,633 他明天会随其他家人飞过来 285 00:23:03,633 --> 00:23:05,051 据我们所知 286 00:23:05,051 --> 00:23:08,263 按照法律 我们必须有律师在场才能打开保险箱 287 00:23:08,263 --> 00:23:10,306 - 对 要有法律约束力 - 所以我们才来找你 288 00:23:10,306 --> 00:23:12,350 好啊 那我们先打电话给他征求同意 289 00:23:12,350 --> 00:23:14,185 再雇人打开保险箱 290 00:23:14,185 --> 00:23:15,103 什么? 291 00:23:18,148 --> 00:23:21,151 我必须在遗嘱执行人面前打开保险箱 292 00:23:21,151 --> 00:23:22,652 否则可能会被吊销律师资格 293 00:23:22,652 --> 00:23:25,155 好吧 我们马上联络锁匠 我刚才就想这么做了 294 00:23:25,155 --> 00:23:26,322 结果被你阻止了 295 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 对 如果我们强行打开保险箱 就会惊动警方 296 00:23:29,075 --> 00:23:32,162 - 我们会自己开 谢了 - 不行 297 00:23:33,830 --> 00:23:37,750 按照法律 我有义务将保险箱 被强行打开一事告知遗嘱执行人 298 00:23:37,750 --> 00:23:41,171 事实上 保险箱今晚不能离开这里 299 00:23:50,013 --> 00:23:52,974 别让保险箱离开 你的视线范围 懂吗? 300 00:23:54,434 --> 00:23:58,146 - 为什么我必须留下来? - 这是你出的主意 他是你的朋友 301 00:23:58,146 --> 00:24:00,523 等等 你去哪里? 302 00:24:00,523 --> 00:24:02,859 芝乐坊餐厅 我约了洁米 303 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 你睡在这里舒服吗? 304 00:24:10,700 --> 00:24:13,077 不要紧的 晚安 怀特太太 305 00:24:42,607 --> 00:24:44,692 - 你说保险箱放在车库里? - 没错 306 00:24:47,278 --> 00:24:50,073 - 卡洛斯叔叔 感谢你专程过来 - 我很难过 小子 307 00:24:51,741 --> 00:24:53,076 节哀顺变 308 00:24:58,915 --> 00:25:00,375 我好想念我两个侄儿 309 00:25:01,167 --> 00:25:02,001 我爱你们 310 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 保险箱打开了 311 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 很好 312 00:25:13,972 --> 00:25:14,931 你们准备好了吗? 313 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 来吧 314 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 不要 我想先独自进去 315 00:25:21,563 --> 00:25:23,898 莱尔 我们都必须在场 316 00:25:23,898 --> 00:25:26,234 没错 我是遗嘱执行人 317 00:25:26,234 --> 00:25:28,820 我也不想的 但也只能这样了 318 00:25:29,404 --> 00:25:31,906 我们都知道我爸在外面有好几个小三 319 00:25:32,657 --> 00:25:35,368 我只是想确保没有任何... 320 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 不堪入目的照片什么的 321 00:25:38,955 --> 00:25:42,292 因为我不希望我妈再度蒙受羞辱 布莱恩舅舅 322 00:25:43,585 --> 00:25:47,130 先让我进去看一下 323 00:25:47,130 --> 00:25:49,757 我马上就出来 好吗? 324 00:25:49,757 --> 00:25:51,467 - 去吧 - 好的 325 00:26:17,201 --> 00:26:18,953 遗嘱没在里面 326 00:26:18,953 --> 00:26:20,038 - 什么? - 什么? 327 00:26:21,372 --> 00:26:22,915 - 你确定吗? - 确定 328 00:26:22,915 --> 00:26:26,252 你们自己去找吧 总之我没看到遗嘱 329 00:26:49,942 --> 00:26:51,027 - 嗨 芙洛! - 莱尔! 330 00:26:51,027 --> 00:26:53,446 - 洁米落下一件艾索德长袖衫... - 我找到了这个! 331 00:26:59,118 --> 00:26:59,994 埃里克! 332 00:27:00,620 --> 00:27:02,288 - 干吗? - 你看芙洛找到了什么 333 00:27:02,288 --> 00:27:03,915 - 这是什么? - 在壁柜里找到的 334 00:27:11,881 --> 00:27:12,965 一切都归我们所有 335 00:27:14,300 --> 00:27:15,718 他们将一切财产给了我们 336 00:27:32,026 --> 00:27:38,324 “本人妻子玛丽·路易斯·梅内德斯 将继承我所有财产 337 00:27:39,033 --> 00:27:41,369 她过世后 338 00:27:42,912 --> 00:27:48,751 我所有财产将均分给... 339 00:27:51,462 --> 00:27:52,380 我两个儿子 340 00:27:54,215 --> 00:27:59,762 约瑟夫·莱尔·梅内德斯 和埃里克·盖伦·梅内德斯” 341 00:28:07,520 --> 00:28:12,734 这是我父亲不久前写给我的信 342 00:28:14,819 --> 00:28:19,449 “莱尔 你可能已经意识到 我这一生最珍视的是家人 343 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 希望你也珍视家人” 344 00:28:22,910 --> 00:28:24,996 水牛哥搞不好能做大 345 00:28:26,205 --> 00:28:27,540 比TCBY还大 346 00:28:28,708 --> 00:28:31,836 我只需要从财产中取出三十万美元 347 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 风景美极了 你们一定会喜欢的 348 00:28:35,590 --> 00:28:39,552 “去闯荡人生吧 去享受靠努力得来的果实” 349 00:28:40,219 --> 00:28:41,304 很好 埃里克 350 00:28:41,304 --> 00:28:43,389 “珍惜你所继承的好福气” 351 00:28:43,389 --> 00:28:45,600 很好 漂亮 352 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 “心系家人 忧国忧民” 353 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 这是海港景观 不是海景 354 00:28:55,318 --> 00:28:57,445 不要 我要继承我爸的衣钵 355 00:28:58,321 --> 00:29:00,573 我们家还能拥有更大的成就 356 00:29:03,826 --> 00:29:04,869 很好 埃里克 357 00:29:06,579 --> 00:29:08,790 很好 这就对了 358 00:29:11,167 --> 00:29:12,084 好吧 359 00:29:13,002 --> 00:29:14,420 - 好吗? - 成交 360 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 你果然是你爸的儿子 361 00:29:20,009 --> 00:29:23,054 “我相信你和埃里克能改变世界 362 00:29:25,223 --> 00:29:26,766 我相信你们能做到” 363 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 (两个月后) 364 00:29:39,862 --> 00:29:40,863 嗨 365 00:29:43,366 --> 00:29:45,993 我去超市买点东西 你需要什么吗? 366 00:29:47,078 --> 00:29:48,079 埃里克 367 00:29:50,748 --> 00:29:51,958 莱尔 我做不到 368 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 - 好 - 不是 369 00:29:54,919 --> 00:29:57,713 - 如果你不需要什么... - 不是 我是指厄齐尔医生 370 00:29:58,422 --> 00:30:00,675 我下不了手 371 00:30:01,592 --> 00:30:02,593 我做不到啊 372 00:30:03,886 --> 00:30:06,681 如果你想干掉他 你自己去吧 但我... 373 00:30:06,681 --> 00:30:09,183 听好 你以为我想的吗? 374 00:30:09,183 --> 00:30:11,352 越多人知道真相 375 00:30:11,352 --> 00:30:14,355 我们被逮捕的几率越高 376 00:30:18,234 --> 00:30:21,320 我以为杀了他们 得到财富后 377 00:30:21,320 --> 00:30:23,447 我会好过点 378 00:30:23,447 --> 00:30:25,241 毕竟你是这么说的 379 00:30:25,241 --> 00:30:28,452 但自从听到遗嘱内容后 我更难过了 380 00:30:29,203 --> 00:30:30,705 所以我才跑去见厄齐尔医生 381 00:30:30,705 --> 00:30:32,874 我知道我不应该去见他 很抱歉我还是去了 382 00:30:32,874 --> 00:30:34,709 但我下不了手 我做不到! 383 00:30:34,709 --> 00:30:36,043 好吧 384 00:30:36,919 --> 00:30:38,462 我们没必要干掉他 385 00:30:39,672 --> 00:30:40,673 没事的 386 00:30:46,345 --> 00:30:49,307 但我们必须紧紧盯着他 387 00:30:49,307 --> 00:30:51,893 确保他不会去举报我们 388 00:30:51,893 --> 00:30:54,770 埃里克 这可是大事啊 389 00:30:54,770 --> 00:30:55,730 我知道 390 00:30:55,730 --> 00:30:58,107 别再找人认罪忏悔了 好吗? 391 00:30:59,609 --> 00:31:02,194 否则我可能需要杀了你 392 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 嘿 我跟你开玩笑的 393 00:31:14,373 --> 00:31:17,835 我爱你 我会一直保护你的 394 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 我知道 395 00:31:21,923 --> 00:31:22,924 我也爱你 396 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 对不起 397 00:31:33,517 --> 00:31:36,646 明天 我会将埃里克的认罪记录 398 00:31:36,646 --> 00:31:38,648 放进保险箱里 399 00:31:38,648 --> 00:31:40,524 我把钥匙交给你 400 00:31:40,524 --> 00:31:42,985 如果我出事的话 马上联络我的律师 401 00:31:42,985 --> 00:31:46,280 - 杰罗姆 你必须去报警 - 我不能去报警! 402 00:31:46,280 --> 00:31:48,491 现在还不行 他们是我的病人 403 00:31:48,491 --> 00:31:52,036 谁在乎医患保密原则啊? 404 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 他们威胁要杀了你! 405 00:31:53,329 --> 00:31:55,539 搞什么?你为什么拿着那块石头? 406 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 这是黑碧玺 有辟邪的功效 407 00:32:01,295 --> 00:32:03,047 好吧 我只是... 408 00:32:03,047 --> 00:32:04,840 我需要一点时间 好吗? 409 00:32:07,551 --> 00:32:10,221 劳蕾尔和你两个女儿出远门多久? 410 00:32:10,763 --> 00:32:13,808 在我加强家里的安保之前 411 00:32:13,808 --> 00:32:17,561 我先让她们出城多待一个星期 412 00:32:17,561 --> 00:32:20,022 要不要请个保镖? 413 00:32:21,065 --> 00:32:23,442 杰罗姆 我好害怕 414 00:32:24,068 --> 00:32:26,654 我还是暂时搬去你们家住吧 415 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 这不是好主意 416 00:32:29,657 --> 00:32:32,326 我也有危险 莱尔见过我! 417 00:32:32,326 --> 00:32:35,371 他不知道你是我的病人 也不知道你住在哪里 418 00:32:35,371 --> 00:32:38,040 好吧 但他可能跟踪你来到我的公寓 419 00:32:38,040 --> 00:32:40,668 是你说那两个年轻人有反社会人格! 420 00:32:40,668 --> 00:32:44,505 茱妲隆 我是有妇之夫 你不能搬到我家住啊 421 00:32:45,965 --> 00:32:47,466 我需要茶水晶 422 00:32:51,595 --> 00:32:55,641 如果你想知道我为什么需要茶水晶 423 00:32:55,641 --> 00:32:58,310 医生 我马上告诉你 答案简单明了 424 00:32:58,310 --> 00:33:01,272 因为这块水晶能保我平安 425 00:33:01,272 --> 00:33:02,481 而你不能 426 00:33:02,481 --> 00:33:07,069 你只顾保护你太太 把我晾在一旁等死 对吧? 427 00:33:07,069 --> 00:33:09,780 - 你打算让他们杀了我! - 你不会有事的 428 00:33:09,780 --> 00:33:13,659 听好 一旦我被他们干掉 你就终于能够摆脱我的纠缠了 429 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 我相信到时 你肯定会松一大口气吧! 430 00:33:17,204 --> 00:33:20,082 我们不是说好要一起白头偕老吗? 431 00:33:20,082 --> 00:33:22,626 我还要等多久啊? 432 00:33:22,626 --> 00:33:26,630 等到梅内德斯家的少爷 用散弹枪给我爆头为止吗? 433 00:33:26,630 --> 00:33:29,383 - 茱妲隆 别这样 - 不要 拜托你... 434 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 天啊 435 00:33:33,679 --> 00:33:37,058 我呼吸困难 我又呼吸困难了 436 00:33:37,058 --> 00:33:38,601 好了 好吧 437 00:33:39,894 --> 00:33:43,397 听好 我去跟劳蕾尔谈谈 438 00:33:43,397 --> 00:33:45,816 我会跟她说你是我的病人 439 00:33:45,816 --> 00:33:48,527 正在经历人生低潮期 440 00:33:48,527 --> 00:33:54,742 然后问她 你能不能在客房里暂住几晚 好吗? 441 00:33:54,742 --> 00:33:55,743 好的 442 00:33:57,495 --> 00:33:59,455 你还是会离开她的 对吧? 443 00:34:00,581 --> 00:34:02,958 你还是会永远爱我的 对吧? 444 00:34:05,044 --> 00:34:09,173 对 等时机成熟 此事了结后 445 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 我就会把我们的事告诉她 446 00:34:11,509 --> 00:34:13,219 对 我依然爱着你 447 00:34:14,011 --> 00:34:15,638 永永远远爱着你 448 00:34:17,264 --> 00:34:18,140 杰罗姆 449 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 (比弗利山庄 市政中心) 450 00:34:29,276 --> 00:34:34,073 伙计们 要我说咱们干脆把罪过 451 00:34:34,824 --> 00:34:36,450 都推到菲德尔·卡斯特罗身上 452 00:34:37,159 --> 00:34:38,244 这样我们就能下班了 453 00:34:38,744 --> 00:34:39,787 你真是聪明绝顶啊 454 00:34:41,580 --> 00:34:42,414 好吧 455 00:34:42,957 --> 00:34:48,671 一起来看看我们目前列出的几个理论 456 00:34:48,671 --> 00:34:51,507 理论一 他们被黑帮杀害 457 00:34:51,507 --> 00:34:55,636 原因可能跟何塞经营成人电影业有关 458 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 这叫“黄片论” 459 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 理论二 他们被贩毒集团杀害 460 00:35:02,226 --> 00:35:06,856 因为何塞暗地里 在南美洲经营毒品交易 461 00:35:08,023 --> 00:35:13,654 像何塞·梅内德斯这种古巴籍男子 要在美国致富只能靠贩毒 不是吗? 462 00:35:14,238 --> 00:35:15,614 理论三 463 00:35:15,614 --> 00:35:19,743 被跟埃里克 有过节的圣费尔南多黑帮杀害 464 00:35:19,743 --> 00:35:21,954 据说他们多次威胁他 465 00:35:23,080 --> 00:35:24,623 这些理论都站不住脚 466 00:35:24,623 --> 00:35:26,458 现场没有破门而入的痕迹 467 00:35:26,458 --> 00:35:29,461 法医证据显示 两位死者没有挣扎的迹象 468 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 就好像... 469 00:35:31,505 --> 00:35:34,216 梅内德斯夫妇认识袭击他们的人 470 00:35:34,216 --> 00:35:38,262 没错 如此一来 只有一个合理的理论 471 00:35:38,262 --> 00:35:41,390 我知道你们想将罪责往他们身上推 472 00:35:41,390 --> 00:35:44,560 往他们身上推?汤姆 他们到现在 怎么还没给我们回电? 473 00:35:44,560 --> 00:35:47,062 我们没有足够的证据指控他们! 474 00:35:47,062 --> 00:35:50,482 他们压根不想跟我们说话 跟他们说话还要通过律师呢 475 00:35:50,482 --> 00:35:53,903 得了吧 无辜的人会有这种反应吗? 476 00:35:53,903 --> 00:35:54,987 不是 我知道 477 00:35:54,987 --> 00:35:57,948 案发当晚 我们竟然没有 对他们进行枪击残留物测试 478 00:35:57,948 --> 00:35:59,491 真是难以置信 479 00:36:00,034 --> 00:36:01,202 是我们搞砸了 480 00:36:01,202 --> 00:36:02,494 事已至此 后悔也没用 481 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 真要实施逮捕 我们需要证据 482 00:36:06,540 --> 00:36:08,375 我们需要寻找证据 483 00:36:08,375 --> 00:36:10,753 证据不会无端端从天而降 484 00:36:11,337 --> 00:36:12,213 什么事? 485 00:36:12,963 --> 00:36:15,507 莱斯 有人打电话找你 486 00:36:15,507 --> 00:36:17,968 他是埃里克·梅内德斯的好朋友 487 00:36:23,641 --> 00:36:24,808 我的妈啊 488 00:36:30,147 --> 00:36:33,025 你写了一个关于杀死爸妈的剧本? 489 00:36:35,277 --> 00:36:37,947 你真是个白痴 这简直是在... 490 00:36:37,947 --> 00:36:39,073 暗示是自己干的? 491 00:36:39,073 --> 00:36:41,784 别抢话 对 你在暗示是自己干的 492 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 麻烦你找出这个烂剧本的所有副本 然后一把火烧了 493 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 这不是烂剧本 其实写得很好 494 00:36:46,956 --> 00:36:48,749 两位 别离题 495 00:36:48,749 --> 00:36:51,043 我和克雷格花了 很多心思来写好《老友》 496 00:36:51,043 --> 00:36:53,963 你都没看过 凭什么说烂? 明明写得很好 497 00:36:53,963 --> 00:36:56,548 - 片名叫《老友》? - 没错 498 00:36:57,216 --> 00:37:00,469 这是我听过最没劲的片名 难怪卖不出去 499 00:37:00,469 --> 00:37:02,638 你该不会把我们做的事 告诉克雷格了吧? 500 00:37:03,555 --> 00:37:05,057 没有 当然没有 501 00:37:06,809 --> 00:37:10,062 回归正题 502 00:37:10,062 --> 00:37:14,650 为什么你们想杀掉父母? 503 00:37:14,650 --> 00:37:16,944 顺便告诉你们 504 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 我将我们前几次的治疗记录 放进保险箱里了 505 00:37:21,490 --> 00:37:22,866 - 保险箱? - 什么? 506 00:37:22,866 --> 00:37:25,619 听好 我说过我不会报警 507 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 但万一我有什么三长两短 508 00:37:28,914 --> 00:37:31,458 你们也不会有好处 509 00:37:34,420 --> 00:37:36,588 厄齐尔 你这是在威胁我们吗? 510 00:37:36,588 --> 00:37:38,757 不是 511 00:37:38,757 --> 00:37:40,843 但我认为 以后我们应该开始 512 00:37:40,843 --> 00:37:45,347 针对疗程进行录音 513 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 不行 绝对不行! 514 00:37:47,599 --> 00:37:51,812 我向你们保证 只有我能够取得这些磁带 515 00:37:52,938 --> 00:37:55,065 但如果你们要继续接受我的治疗 516 00:37:55,065 --> 00:37:58,944 让我帮助你们解决 驱使你们去弑杀父母的问题 517 00:37:59,486 --> 00:38:01,030 我需要性命保障 518 00:38:01,030 --> 00:38:03,991 我需要知道 我们是不是坐在同一条船上 519 00:38:03,991 --> 00:38:09,330 医生 说实话 我认为我没什么需要解决的“问题” 520 00:38:09,330 --> 00:38:12,791 因为我最大的两个“问题”已经死了 521 00:38:15,627 --> 00:38:17,629 对 很好 莱尔 522 00:38:19,506 --> 00:38:23,635 将自己做过的事大声说出来 是疗愈的必经之路 523 00:38:23,635 --> 00:38:27,181 你们在办公室里说的话 524 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 绝对不会有别人知道 我向你们保证 525 00:38:40,069 --> 00:38:43,322 《老友》 好烂的片名 526 00:38:46,075 --> 00:38:50,454 命案发生后 埃里克向你坦承 是他杀了他们父母 527 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 他没有直接说:“我杀了我父母” 528 00:38:53,165 --> 00:38:56,877 但他大致上已经承认了 529 00:38:57,878 --> 00:38:59,838 为什么他要告诉你? 530 00:39:00,547 --> 00:39:04,927 埃里克是我最好的朋友 我们之间无话不谈 531 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 而且... 532 00:39:11,850 --> 00:39:14,853 去年 我们还一起写了一个剧本 533 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 灵感来自一部叫 《亿万少年俱乐部》的电影 534 00:39:19,691 --> 00:39:23,320 “我爸很少表露情绪 535 00:39:24,154 --> 00:39:28,117 有时他会说我不配当他的儿子 536 00:39:28,909 --> 00:39:31,829 每次听他这么说 我都会更加努力 537 00:39:32,329 --> 00:39:35,749 更加拼搏 我想证明给他看 我配当他的儿子 538 00:39:35,749 --> 00:39:38,919 我想听他说一句‘儿子 我爱你’” 539 00:39:39,586 --> 00:39:42,214 “失去双亲的战士 540 00:39:43,257 --> 00:39:45,008 终究还是战士” 541 00:39:47,803 --> 00:39:49,555 天啊 太好了! 542 00:39:49,555 --> 00:39:50,514 可不是嘛 543 00:39:50,514 --> 00:39:56,186 等等 你和埃里克一起写了 一个讲述富家子弑杀父母的剧本? 544 00:39:56,186 --> 00:39:59,940 我知道 写的时候我们也觉得故事毁三观 545 00:40:00,441 --> 00:40:02,359 但那终究只是一部电影 546 00:40:03,444 --> 00:40:06,572 可是现在 他向我坦承后 我就... 547 00:40:08,991 --> 00:40:10,367 我就不能继续保持沉默了 548 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 没错 克雷格 你愿意站出来 这是很勇敢的行为 549 00:40:15,998 --> 00:40:17,416 你做了正确的决定 550 00:40:17,916 --> 00:40:20,127 我认为埃里克不应该坐牢 551 00:40:20,127 --> 00:40:21,545 我觉得他需要帮助 552 00:40:21,545 --> 00:40:23,547 他和莱尔都需要接受心理治疗 553 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 如果他们做出这种事 就说明他们的心理有问题 554 00:40:29,219 --> 00:40:31,763 那你们会马上去逮捕他们吗? 555 00:40:31,763 --> 00:40:34,391 很遗憾 你告诉我们的事 556 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 不足以让我们申请逮捕令 557 00:40:37,936 --> 00:40:40,272 你的话会被视为“传闻证据” 558 00:40:40,272 --> 00:40:43,817 我知道“传闻证据”是什么意思 《洛城法网》中经常出现这个词 559 00:40:47,112 --> 00:40:50,657 但是 如果你想帮助埃里克 560 00:40:50,657 --> 00:40:53,285 协助警方破案 561 00:40:53,285 --> 00:40:55,204 还是可以做点什么的 562 00:40:57,873 --> 00:41:01,251 彻底改变我的生活 我卧推的重量已经超过20公斤 563 00:41:01,251 --> 00:41:03,837 大大提升了我在球场上的表现 564 00:41:03,837 --> 00:41:04,755 很好 565 00:41:04,755 --> 00:41:09,343 我刚有了约会对象 566 00:41:11,220 --> 00:41:13,430 我们刚从犹他州滑雪回来 567 00:41:14,932 --> 00:41:15,933 她漂亮吗? 568 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 老兄 她是个大美女 569 00:41:24,858 --> 00:41:26,568 到我们的码头新居看看吧 570 00:41:26,568 --> 00:41:28,278 很漂亮的 571 00:41:28,278 --> 00:41:30,656 那边有私人网球场 572 00:41:30,656 --> 00:41:33,158 你最近经常打球啊 我一定会惨败的 573 00:41:33,158 --> 00:41:34,993 是你教我... 574 00:41:34,993 --> 00:41:36,203 祝你生日快乐 575 00:41:36,203 --> 00:41:38,247 是你教我怎么打网球的 576 00:41:38,247 --> 00:41:41,041 祝你生日快乐 577 00:41:41,041 --> 00:41:42,918 我听不到他们的声音 你听得到吗? 578 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 真他妈的! 579 00:41:46,964 --> 00:41:50,425 - 你好像过得不错嘛 - 是啊 我过得很好 580 00:41:52,386 --> 00:41:55,806 我爸应该也不希望我整天怏怏不乐 581 00:41:55,806 --> 00:42:01,311 我想他应该会希望我活下去 有所成就 582 00:42:01,311 --> 00:42:03,522 甚至超越他的成就 583 00:42:04,356 --> 00:42:06,149 当选参议员什么的 584 00:42:06,650 --> 00:42:09,903 “失去双亲的战士终究还是战士” 585 00:42:12,656 --> 00:42:15,534 - 这不是我们剧本里的台词吗? - 是吗? 586 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 说到剧本 我那天又拿来读过一遍 587 00:42:25,002 --> 00:42:27,754 - 想看看效果如何 - 是吗? 588 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 结果呢? 589 00:42:30,007 --> 00:42:32,801 有几个剧情漏洞 有些台词略显俗气 590 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 但整体上我依然认为写得很好 591 00:42:35,470 --> 00:42:39,516 只要稍微做些修改 剧本肯定卖得出去 592 00:42:39,516 --> 00:42:40,726 好 或许吧 593 00:42:40,726 --> 00:42:43,979 如今我们可以将故事写得更真实了 594 00:42:44,646 --> 00:42:46,565 你懂的 毕竟... 595 00:42:49,151 --> 00:42:50,068 说啊 596 00:42:51,194 --> 00:42:52,446 怎么说? 597 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 我是说 人物依然是完全虚构出来的 598 00:42:56,450 --> 00:42:59,870 我们总不能写得跟实情完全... 599 00:43:00,662 --> 00:43:02,039 写得跟你和莱尔做的事一样 600 00:43:02,039 --> 00:43:04,041 克雷格 你搞什么鬼? 601 00:43:04,041 --> 00:43:07,127 我们就修改一些细节嘛 拍电影都是这样的 602 00:43:07,127 --> 00:43:10,505 不行 别再搅合那件事了 603 00:43:11,089 --> 00:43:12,341 别放弃 克雷格 604 00:43:13,091 --> 00:43:15,052 说实话吧 埃里克 我说... 605 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 你都向我亲口承认了 606 00:43:24,686 --> 00:43:29,399 我叫你别再搅合那件事了 607 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 - 听到吗?别再搅合那件事了 - 好的 608 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 我们兄弟俩不可能做出那种事 况且我父母死得那么惨 609 00:43:38,075 --> 00:43:40,035 你说有没有可能是莱尔干的? 610 00:43:40,035 --> 00:43:41,370 没有 不是莱尔干的 611 00:43:41,370 --> 00:43:43,872 - 我们整晚都在一起 - 他有没有可能买凶弑亲? 612 00:43:43,872 --> 00:43:45,415 你说话的语气就跟警探一样 613 00:43:45,415 --> 00:43:46,458 他们怀疑过我们 614 00:43:46,458 --> 00:43:48,460 - 很抱歉我一直追问你 - 为什么? 615 00:43:48,460 --> 00:43:51,046 因为我和你一样 我们都想知道是谁干的 616 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 警察找你问过话? 617 00:43:55,342 --> 00:43:56,301 什么? 618 00:43:58,053 --> 00:44:00,889 警察有没有找过你协助调查? 619 00:44:06,311 --> 00:44:07,396 有啊 620 00:44:11,817 --> 00:44:13,777 - 你跟他们说了什么? - 我什么都没说 621 00:44:13,777 --> 00:44:16,488 没错 没什么好说的 622 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 没错 623 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 反正杀害我们父母的人 又不是我和莱尔 624 00:44:20,158 --> 00:44:22,369 当然不是 这种事你们绝对做不出来 625 00:44:22,369 --> 00:44:24,329 没错 我们绝对做不出那种事 626 00:44:26,373 --> 00:44:27,332 谢谢 627 00:44:33,547 --> 00:44:34,923 老兄 很高兴见到你 628 00:44:35,549 --> 00:44:38,510 之后咱们商量一下 你下星期到我们家坐坐 629 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 没问题 630 00:44:39,511 --> 00:44:40,470 谢了 631 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 对不起 两位警探 632 00:44:50,439 --> 00:44:53,859 - 刚才那段对话应该用不上吧? - 真他妈的! 633 00:44:56,820 --> 00:44:57,738 所以... 634 00:44:59,281 --> 00:45:00,407 你们是不是认为... 635 00:45:01,908 --> 00:45:03,952 你们的母亲该死? 636 00:45:04,703 --> 00:45:06,621 我们从来不认为母亲该死 637 00:45:06,621 --> 00:45:07,622 当时的情况更像是 638 00:45:07,622 --> 00:45:13,295 “既然要杀了爸爸 干脆连妈妈也杀了” 639 00:45:15,130 --> 00:45:18,967 你们对弑杀母亲一事的态度 有没有出现分歧? 640 00:45:18,967 --> 00:45:20,302 没有 绝对没有 641 00:45:21,720 --> 00:45:26,308 如果没有埃里克的同意 我绝对不会杀了我妈 642 00:45:26,892 --> 00:45:29,102 我完全没有影响他去做这个决定 643 00:45:29,603 --> 00:45:32,147 我只是让他考虑几个晚上 644 00:45:33,690 --> 00:45:34,816 好 埃里克 你怎么看? 645 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 没错 646 00:45:36,568 --> 00:45:37,778 我们不得已要杀了她 647 00:45:39,279 --> 00:45:41,615 - 她很依赖我爸 - 完全依赖我爸 648 00:45:41,615 --> 00:45:43,867 死是她唯一的解脱 649 00:45:45,952 --> 00:45:50,207 你们意识到弑杀父母 是多么极端的做法吧? 650 00:45:52,250 --> 00:45:55,796 这个决定有没有受到金钱的驱使? 651 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 没有 652 00:45:57,756 --> 00:46:01,760 所以你们并不担心继承不到遗产? 653 00:46:02,302 --> 00:46:05,597 你们没有想过如果只杀了何塞 654 00:46:05,597 --> 00:46:07,390 他的大部分财产将归凯蒂所有 655 00:46:07,390 --> 00:46:09,518 你们将无法拥有全部财产 直到... 656 00:46:09,518 --> 00:46:11,603 我们杀了爸妈不是为了钱 657 00:46:11,603 --> 00:46:13,522 好的 埃里克 我相信你 658 00:46:13,522 --> 00:46:15,440 这事跟钱无关 659 00:46:16,024 --> 00:46:18,568 杀了我妈是为她好 660 00:46:18,568 --> 00:46:20,529 她终究还是得死的 661 00:46:20,529 --> 00:46:23,198 她必须死 因为死是她唯一的解脱 662 00:46:23,198 --> 00:46:24,825 - 是我们一家人的解脱! - 够了 663 00:46:24,825 --> 00:46:29,621 埃里克 为什么? 为什么你必须杀了你爸和你妈? 664 00:46:29,621 --> 00:46:31,373 为什么唯有杀了他们 665 00:46:31,373 --> 00:46:34,167 才能让你和你哥从这种境况中解脱? 666 00:46:34,167 --> 00:46:36,002 你没必要回答这个问题 667 00:46:36,002 --> 00:46:37,504 埃里克 告诉我 为什么? 668 00:46:37,504 --> 00:46:40,924 嘿 我不想再谈下去了 他也是 669 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 - 莱尔 - 到此为止 670 00:46:43,093 --> 00:46:44,386 这是一项完美的犯罪计划 671 00:46:44,386 --> 00:46:46,096 警察什么证据都没有 672 00:46:46,096 --> 00:46:49,975 知道真相的人都在这个房间里 673 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 医生 为了你的安危着想 你最好别让消息传出去 674 00:46:54,104 --> 00:46:56,940 嘿 起来 走吧 675 00:46:57,816 --> 00:46:58,692 年轻人 676 00:46:59,818 --> 00:47:00,694 等等 677 00:47:00,694 --> 00:47:02,362 别这样 两位 678 00:47:03,697 --> 00:47:05,824 我们同在一条船上 679 00:47:05,824 --> 00:47:06,783 对吧? 680 00:47:07,951 --> 00:47:09,786 离开之前 这个给你 681 00:47:11,079 --> 00:47:12,330 豪大车行?什么东西? 682 00:47:12,330 --> 00:47:15,000 是我参与创建的小公司 683 00:47:15,000 --> 00:47:19,004 我认为是很好的投资契机 684 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 我想除了为你们做心理治疗 我还能跟你们进一步合作 685 00:47:24,134 --> 00:47:26,678 我们应该成为生意伙伴 686 00:47:30,640 --> 00:47:33,018 好的 可以 687 00:47:33,602 --> 00:47:34,686 我考虑考虑 688 00:47:34,686 --> 00:47:36,104 - 好的 - 谢了 医生 689 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 好的 没问题 690 00:47:49,868 --> 00:47:52,037 (豪达车行 杰罗姆·厄齐尔) 691 00:47:54,039 --> 00:47:56,374 嗨 我给你带了零食 692 00:47:56,374 --> 00:47:58,877 妈妈说晚餐前不能吃甜食 693 00:48:10,513 --> 00:48:13,975 在这里住这几个月我好开心 694 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 跟你、你姐和你爸一起住 695 00:48:18,229 --> 00:48:21,066 换做我是你妈 696 00:48:21,066 --> 00:48:23,693 你什么时候想吃零食都可以 697 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 不要 杰罗姆 你不可以赶我走 698 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 我绝对可以赶你走 699 00:48:30,700 --> 00:48:34,037 我们受够你的神经病了! 700 00:48:34,037 --> 00:48:37,666 我真后悔让你搬进来住 刚才那招也太厉害了 701 00:48:37,666 --> 00:48:39,668 - 你让我搬进来住是因为你爱我 - 不是 702 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 我让你搬进来住是看你情绪低落 看你经常担惊受怕 703 00:48:43,213 --> 00:48:45,507 我同情你 704 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 我竟然还说服我太太让你搬进来住 705 00:48:50,428 --> 00:48:54,766 如果知道你会把我们变成你的囚徒 我绝对不会让你搬进来住! 706 00:48:54,766 --> 00:48:59,437 不断出言威胁、情绪阴晴不定 还重新摆设家具! 707 00:48:59,437 --> 00:49:05,110 如今 你还告诉我女儿 你要取代她的妈妈! 708 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 你他妈疯了不成? 709 00:49:06,695 --> 00:49:08,905 你说过你会离开她的 好吗? 710 00:49:08,905 --> 00:49:11,616 - 你说过的! - 我不会离开她的!知道吗? 711 00:49:11,616 --> 00:49:13,284 我是不会离开她的 712 00:49:15,078 --> 00:49:16,663 你一定会后悔的 713 00:49:17,831 --> 00:49:21,668 我知道一些事 你也知道我知道一些事 714 00:49:22,836 --> 00:49:23,712 茱妲隆 715 00:49:24,421 --> 00:49:25,922 茱妲隆 别犯傻 716 00:49:25,922 --> 00:49:27,048 杰罗姆 你去死吧! 717 00:49:27,048 --> 00:49:32,012 茱妲隆!为你自己的安危着想 718 00:49:32,012 --> 00:49:37,851 别跟任何人聊起梅内德斯命案 更不能透露那些磁带的存在 719 00:49:38,768 --> 00:49:41,479 我劝你还是戴上我送你的紫水晶吧 720 00:49:41,479 --> 00:49:43,773 你的第三眼脉轮有点偏了 721 00:49:55,326 --> 00:49:56,995 - 佐勒警探? - 什么事? 722 00:50:01,541 --> 00:50:05,545 我有梅内德斯命案的情报 你应该会感兴趣 723 00:51:49,649 --> 00:51:52,485 字幕翻译:张庆龄