1 00:00:24,400 --> 00:00:27,487 我們知道,我們不要看10點55分的 2 00:00:27,487 --> 00:00:29,822 - 我們要買9點50分的票 - 叫經理出來好嗎? 3 00:00:30,573 --> 00:00:33,117 - 先生,我說過我們要關門了 - 好啦... 4 00:00:33,117 --> 00:00:36,120 你說過了,但我還要一些白金粉黛 5 00:00:50,259 --> 00:00:52,011 靠,根本沒有人 6 00:01:54,574 --> 00:01:58,119 我不曉得,我一回家就發現他們 7 00:02:00,163 --> 00:02:02,123 我媽和我爸 8 00:02:10,506 --> 00:02:12,341 趴在地上! 9 00:02:12,341 --> 00:02:13,676 裡面還有人嗎? 10 00:02:13,676 --> 00:02:15,553 是我們報警的 11 00:02:16,220 --> 00:02:18,097 - 裡面還有人嗎? - 是我們報警的 12 00:02:18,097 --> 00:02:20,057 好了,我們走吧,起來 13 00:02:21,184 --> 00:02:23,144 我們是警察!我們要進去了! 14 00:02:23,144 --> 00:02:25,271 看著我,我是卓勒警探 15 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 這位是萊納漢警探,好嗎? 16 00:02:28,107 --> 00:02:29,775 - 你有看到任何人嗎? - 沒有 17 00:02:29,775 --> 00:02:32,403 我們回家後,發現裡面煙霧瀰漫 18 00:02:32,403 --> 00:02:34,071 現場安全,發現兩具遺體 19 00:02:34,071 --> 00:02:35,448 你知道可能是誰做的嗎? 20 00:02:35,448 --> 00:02:38,326 我爸是很有權勢的生意人 21 00:02:38,326 --> 00:02:40,912 他必須跟一些不正派的人打交道 22 00:02:40,912 --> 00:02:42,371 是黑手黨! 23 00:02:42,371 --> 00:02:43,331 對 24 00:02:44,332 --> 00:02:45,249 對,或許是... 25 00:02:45,249 --> 00:02:46,167 安吉爾! 26 00:02:46,167 --> 00:02:49,128 安吉爾警官會帶你們到警局做筆錄 27 00:02:49,128 --> 00:02:50,129 好嗎? 28 00:02:51,672 --> 00:02:53,007 安吉爾 29 00:03:00,932 --> 00:03:03,309 怎麼回事?怎麼了? 30 00:03:03,309 --> 00:03:05,519 - 有人殺了我們的爸媽 - 什麼? 31 00:03:07,146 --> 00:03:08,356 天啊 32 00:03:22,912 --> 00:03:24,914 你要先做筆錄嗎?既然是我先... 33 00:03:24,914 --> 00:03:26,916 不,你先做 34 00:03:39,512 --> 00:03:41,597 電視的音量有記錄下來嗎? 35 00:03:41,597 --> 00:03:42,723 有 36 00:03:43,891 --> 00:03:45,017 可以關掉了嗎? 37 00:04:07,123 --> 00:04:09,250 我先注意到的是 38 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 房子裡到處都是煙 39 00:04:15,339 --> 00:04:18,926 然後我開始尖叫 40 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 他們看起來... 41 00:04:23,848 --> 00:04:24,765 他們... 42 00:04:25,558 --> 00:04:27,059 看起來很不真實 43 00:04:30,271 --> 00:04:33,357 我直接跑上樓 44 00:04:33,357 --> 00:04:35,276 打給我的網球教練 我也不知道為什麼 45 00:04:35,943 --> 00:04:37,778 但萊爾報警了 46 00:04:38,487 --> 00:04:39,822 肝臟的溫度是多少? 47 00:04:39,822 --> 00:04:41,032 攝氏32度 48 00:04:41,949 --> 00:04:44,869 所以死亡時間大約是九點半? 49 00:04:44,869 --> 00:04:45,995 十點 50 00:04:47,830 --> 00:04:49,415 什麼時候報警的? 51 00:04:51,000 --> 00:04:52,209 11點47分 52 00:04:52,835 --> 00:04:54,170 大約兩小時後 53 00:05:16,484 --> 00:05:21,030 我爸在商場上沒有什麼朋友 54 00:05:23,532 --> 00:05:27,203 他總是說黑手黨在追殺他 55 00:05:28,371 --> 00:05:30,164 兇手把彈殼都撿起來了 56 00:05:31,165 --> 00:05:33,876 所以沒辦法知道開槍的順序 57 00:05:34,919 --> 00:05:37,713 如果是黑幫尋仇 手法也太粗糙了,不是嗎? 58 00:05:37,713 --> 00:05:38,839 用霰彈槍? 59 00:05:40,883 --> 00:05:42,385 黑幫不會對她下手 60 00:05:49,934 --> 00:05:52,019 等等,他們死了嗎? 61 00:05:54,188 --> 00:05:55,689 天啊,他們死了嗎? 62 00:06:25,094 --> 00:06:27,096 除非你們發現... 63 00:06:28,180 --> 00:06:29,557 房子裡有東西不見了 64 00:06:29,557 --> 00:06:34,645 否則我父親就是這個事件發生的原因 65 00:06:36,439 --> 00:06:37,606 那是什麼意思? 66 00:06:38,357 --> 00:06:41,110 因為他曾在RCA唱片公司工作 67 00:06:41,110 --> 00:06:43,070 他是非常重要的人物 68 00:06:44,155 --> 00:06:45,948 他真的是個好父親,但是... 69 00:06:47,241 --> 00:06:50,244 他去了一家比較小的公司工作 70 00:06:51,078 --> 00:06:53,414 不小心接觸到了... 71 00:06:54,999 --> 00:06:56,417 很糟糕的一群人 72 00:07:01,464 --> 00:07:03,340 我父親作風強勢 73 00:07:04,216 --> 00:07:07,761 他永遠會從對方身上榨出更多的好處 74 00:07:09,930 --> 00:07:12,391 他是個信奉利益至上的人 75 00:07:24,195 --> 00:07:26,071 安吉爾警官會載你們回家 76 00:07:44,256 --> 00:07:46,509 其中一個說房子裡煙霧瀰漫 77 00:07:46,509 --> 00:07:50,054 但他們在槍擊發生後兩小時 才走進房子裡 78 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 而且窗戶當時還被打破了 79 00:08:28,926 --> 00:08:30,219 我來把媽解決掉 80 00:08:47,903 --> 00:08:49,947 不好意思,你不能打開 81 00:08:49,947 --> 00:08:51,865 我只是要拿我的網球拍 82 00:08:52,866 --> 00:08:54,243 請離開那裡 83 00:08:54,243 --> 00:08:55,619 他等等要上網球課 84 00:08:55,619 --> 00:08:58,330 我需要你們跟我一起進去 85 00:08:58,330 --> 00:09:00,249 看有沒有東西不見了 86 00:09:04,420 --> 00:09:05,296 好 87 00:09:10,384 --> 00:09:12,219 看來我媽的珠寶都還在 88 00:09:43,167 --> 00:09:45,794 我馬上回來,我得去上廁所 89 00:10:01,894 --> 00:10:04,355 警探說我可以拿我的網球袋 90 00:10:30,214 --> 00:10:31,215 謝了,警官 91 00:10:40,557 --> 00:10:46,980 《怪物:梅內德斯弒親兄弟檔》 92 00:10:48,649 --> 00:10:52,945 我們預約了美國導演工會劇院 舉辦週五的追思會 93 00:10:53,445 --> 00:10:57,950 這是為了強調 你父親對LIVE娛樂公司來說何等重要 94 00:10:57,950 --> 00:11:00,285 可以的話,艾瑞克和我想致詞 95 00:11:00,285 --> 00:11:04,289 我知道怎麼用音樂之類的 讓追思會更感人 96 00:11:04,289 --> 00:11:05,332 當然可以 97 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 兩位,我們或許該談談錢的事 98 00:11:09,628 --> 00:11:12,047 我知道你們會收到壽險理賠 99 00:11:12,047 --> 00:11:16,510 雖然我現在不清楚何西的遺囑內容 100 00:11:17,428 --> 00:11:21,140 但我想你們應該會得到一些遺產 101 00:11:21,140 --> 00:11:23,809 我們已經給了你們一切 102 00:11:23,809 --> 00:11:25,978 可以滿足你們這輩子所有的需求 103 00:11:26,562 --> 00:11:27,938 真的是一切 104 00:11:27,938 --> 00:11:28,856 給你 105 00:11:28,856 --> 00:11:30,065 結果呢? 106 00:11:30,065 --> 00:11:33,068 你們跑去別人家裡偷東西 107 00:11:33,068 --> 00:11:34,111 爸,我可以解釋 108 00:11:34,111 --> 00:11:36,613 有一些界線是絕對不能跨越的 109 00:11:36,613 --> 00:11:39,199 如果你跨越界線,後果自負 110 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 準備滾蛋吧 111 00:11:40,576 --> 00:11:42,202 知道問題出在哪裡嗎? 112 00:11:42,786 --> 00:11:45,539 問題就在於 我們想給你們一切,但現在... 113 00:11:46,957 --> 00:11:48,375 你們什麼都拿不到 114 00:11:50,753 --> 00:11:52,212 因為你們兩個 115 00:11:52,838 --> 00:11:55,632 聽清楚了,你們兩個都被踢出遺囑了 116 00:11:56,216 --> 00:11:57,634 懂嗎?就這樣 117 00:11:57,634 --> 00:11:59,094 祝好運,孩子們 118 00:11:59,636 --> 00:12:00,846 靠自己吧 119 00:12:06,477 --> 00:12:07,478 我們還在哀悼 120 00:12:07,978 --> 00:12:09,855 沒時間去想這件事 121 00:12:09,855 --> 00:12:12,649 重點是,處理這件事可能很花時間 122 00:12:12,649 --> 00:12:16,487 我知道你們有信用卡 但我們目前擔心的是你們的安危 123 00:12:16,487 --> 00:12:18,197 保障安全可能會很花錢 124 00:12:18,989 --> 00:12:20,908 來吧,我們來這邊 125 00:12:20,908 --> 00:12:22,493 (何西梅內德斯,執行長) 126 00:12:22,493 --> 00:12:23,827 如果是黑手黨做的 127 00:12:23,827 --> 00:12:25,370 他們可能會追殺你們 128 00:12:25,370 --> 00:12:28,081 所以,公司會替你們二位 129 00:12:28,081 --> 00:12:29,750 提供全天候的保護 130 00:12:29,750 --> 00:12:31,084 你是指保鑣嗎? 131 00:12:31,084 --> 00:12:34,004 沒錯,有鑑於目前的狀況 這個安排很恰當 132 00:12:34,004 --> 00:12:35,964 交通方面呢? 133 00:12:35,964 --> 00:12:37,841 豪華轎車是你們的 134 00:12:38,342 --> 00:12:39,927 沒錯,但我們兩個都要 135 00:12:41,470 --> 00:12:44,348 你們要第二輛豪華轎車? 136 00:12:44,348 --> 00:12:47,851 - 對,那就太棒了 - 至於保鑣,他也得幫我們跑腿 137 00:12:47,851 --> 00:12:49,937 例如去雜貨店買東西之類的 138 00:12:49,937 --> 00:12:52,397 不行,那更像是助理的工作 139 00:12:52,397 --> 00:12:54,399 沒錯,我們也要幾個助理 140 00:12:56,819 --> 00:12:57,653 還有... 141 00:12:58,695 --> 00:13:00,197 我只是好奇 142 00:13:01,532 --> 00:13:03,158 警察有沒有聯絡你? 143 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 告訴你任何進度或... 144 00:13:04,910 --> 00:13:07,913 是啊,他們有找到 任何可能的嫌疑犯嗎? 145 00:13:09,748 --> 00:13:12,626 聽起來他們的確有線索 146 00:13:15,671 --> 00:13:17,256 有一輛白色掀背車 147 00:13:17,256 --> 00:13:19,800 在事發當晚停在你們家前面 148 00:13:19,800 --> 00:13:21,969 而他們找到一輛特徵相符的車 149 00:13:21,969 --> 00:13:24,972 停在山谷區 某個色情片製作人的家門前 150 00:13:24,972 --> 00:13:27,516 那個人被開了九槍 151 00:13:33,981 --> 00:13:35,190 那不就... 152 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 - 那就結案了吧? - 我不覺得那是巧合 153 00:13:37,317 --> 00:13:40,988 彼得,這樣的話 我們不能繼續住那裡了,不安全 154 00:13:40,988 --> 00:13:42,531 艾瑞克和我需要安全的住所 155 00:13:42,531 --> 00:13:44,575 當然了,我們正在安排... 156 00:13:44,575 --> 00:13:45,909 貝艾爾飯店 157 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 (貝艾爾飯店) 158 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 你好,我想要點一些餐點 159 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 對,我要一份烤起司三明治,還有... 160 00:14:10,183 --> 00:14:11,935 沒關係,白開水就可以 161 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 你要什麼嗎? 162 00:14:16,273 --> 00:14:17,274 給我 163 00:14:18,025 --> 00:14:19,151 等一下 164 00:14:19,151 --> 00:14:20,903 你點了烤起司三明治和白開水? 165 00:14:22,070 --> 00:14:22,988 是啊 166 00:14:24,698 --> 00:14:25,908 你們有多少蝦子? 167 00:14:27,034 --> 00:14:28,118 給我確切的數字 168 00:14:30,078 --> 00:14:32,831 例如你們可以提供幾杯鮮蝦盅? 169 00:14:33,874 --> 00:14:36,793 很好,我要兩打鮮蝦盅,去掉蝦尾 170 00:14:36,793 --> 00:14:38,629 然後我要一箱,不是一瓶 171 00:14:38,629 --> 00:14:40,213 我要一箱沛綠雅礦泉水 172 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 你們有沛綠雅吧? 173 00:14:42,299 --> 00:14:43,133 當然有! 174 00:14:43,133 --> 00:14:46,011 很好,快點送來,記在帳上,謝謝 175 00:14:46,929 --> 00:14:50,349 萊爾,我們花錢要稍微謹慎一點 176 00:14:50,349 --> 00:14:53,060 - 遺囑怎麼辦? - 你不懂!你真的搞不懂! 177 00:14:53,060 --> 00:14:55,646 我們做到了,我們他媽成功了 178 00:14:57,189 --> 00:14:58,023 好嗎? 179 00:14:58,523 --> 00:14:59,816 以前的生活都過去了 180 00:15:00,943 --> 00:15:03,278 我們已經決定不再過那種生活 181 00:15:03,278 --> 00:15:05,489 我們想要更多 所以我們做了該做的事 182 00:15:05,489 --> 00:15:07,783 我們做了決定,現在我們成功了! 183 00:15:07,783 --> 00:15:09,993 我們有了夢幻人生,沒錯 184 00:15:10,619 --> 00:15:13,163 我們永遠不會走回頭路 185 00:15:13,163 --> 00:15:15,958 所以,從現在開始 186 00:15:17,751 --> 00:15:19,211 我們要追求更高級的生活 187 00:15:19,211 --> 00:15:21,546 這代表幾件事,首先 188 00:15:21,546 --> 00:15:24,883 這代表你不必再喝白開水了,艾瑞克 189 00:15:26,051 --> 00:15:28,053 我們在遺囑裡嗎?或許沒有 190 00:15:28,053 --> 00:15:30,013 所以我們要找到遺囑,毀了它 191 00:15:30,013 --> 00:15:32,891 在那之前,我們要過上最奢華的生活 192 00:15:34,184 --> 00:15:35,060 好嗎? 193 00:15:35,644 --> 00:15:37,980 我們絕對不走回頭路 194 00:15:38,772 --> 00:15:39,773 絕不! 195 00:16:14,641 --> 00:16:15,642 這一個 196 00:16:16,601 --> 00:16:19,062 這一個,還有這一個 197 00:16:22,149 --> 00:16:23,400 我要這三個 198 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 十件那個、十件那個、十件這個 199 00:16:36,413 --> 00:16:37,372 再來 200 00:16:39,750 --> 00:16:40,584 再來 201 00:16:44,588 --> 00:16:46,590 讚,小王八蛋!就是這樣! 202 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 每個顏色都包下來 203 00:16:48,759 --> 00:16:50,218 你有看到嗎? 204 00:16:51,928 --> 00:16:54,931 - 我是馬克赫弗南,很高興見到你 - 我也是 205 00:16:57,434 --> 00:16:58,435 太好了 206 00:17:09,446 --> 00:17:10,405 加油! 207 00:17:11,448 --> 00:17:13,116 - 讚啦! - 讚啦! 208 00:17:34,471 --> 00:17:35,514 所以呢? 209 00:17:35,514 --> 00:17:37,516 梅內德斯的案子進展如何? 210 00:17:37,516 --> 00:17:39,559 我們還有一些人要問話 211 00:17:39,559 --> 00:17:41,728 一些家族成員和朋友 212 00:17:41,728 --> 00:17:44,189 還有何西梅內德斯的生意夥伴 213 00:17:44,731 --> 00:17:46,775 我們也在追查幾條新線索 214 00:17:46,775 --> 00:17:48,944 我們快要可以抓人了嗎? 215 00:17:49,528 --> 00:17:50,362 不 216 00:17:50,862 --> 00:17:52,072 現在還沒辦法,老大 217 00:17:53,031 --> 00:17:54,908 不能再這樣了 218 00:17:55,659 --> 00:17:57,327 你們知道這個城市的現況嗎? 219 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 一對好夫妻在一個安靜的星期天晚上 220 00:18:01,164 --> 00:18:03,291 在自己家裡被槍轟得稀巴爛 221 00:18:03,875 --> 00:18:06,628 這種事不會發生在比佛利山 222 00:18:06,628 --> 00:18:08,046 這裡又不是康普頓 223 00:18:08,922 --> 00:18:12,717 梅內德斯命案發生後 大家都陷入了極度恐慌 224 00:18:12,717 --> 00:18:16,847 他們很惶恐,覺得不安全 害怕自己就是下一個 225 00:18:17,597 --> 00:18:19,641 大家都自己聘請保全 226 00:18:19,641 --> 00:18:22,602 因為他們很怕警察無法保護他們 227 00:18:22,602 --> 00:18:25,438 除此之外,媒體整天纏著我們要答案 228 00:18:25,438 --> 00:18:26,898 你們應該很清楚吧 229 00:18:27,566 --> 00:18:29,067 地方新聞、全國新聞 230 00:18:29,067 --> 00:18:31,069 各家電視台的新聞節目 231 00:18:31,069 --> 00:18:33,780 這個案子一天不解決 232 00:18:33,780 --> 00:18:36,116 我們的壓力就越來越大 233 00:18:36,116 --> 00:18:38,160 案子也越來越引人注目 234 00:18:38,160 --> 00:18:41,371 我們看起來就越來越沒用 235 00:18:42,205 --> 00:18:43,623 事實上 236 00:18:43,623 --> 00:18:45,584 蓋茲局長前幾天打給我 237 00:18:46,751 --> 00:18:50,088 他說我們看起來就像該死的白痴 238 00:18:51,381 --> 00:18:52,674 他問我 239 00:18:52,674 --> 00:18:55,260 為什麼我們解不了梅內德斯命案 240 00:18:55,260 --> 00:18:59,598 但卻還有時間粗暴對待莎莎嘉寶 241 00:18:59,598 --> 00:19:01,558 (警察) 242 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 下車,嘉寶小姐 243 00:19:05,729 --> 00:19:08,356 你的牌照和駕照都過期了,下車 244 00:19:08,356 --> 00:19:11,109 這太愚蠢了,我午餐要遲到了 245 00:19:11,860 --> 00:19:13,111 不管了,我要走了 246 00:19:13,945 --> 00:19:15,572 你不能就這樣開走 247 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 你們知道國際媒體在報導這件事嗎? 248 00:19:19,701 --> 00:19:22,204 他們說那是“響徹雲霄的巴掌聲” 249 00:19:23,496 --> 00:19:27,500 莎莎嘉寶和梅內德斯命案 讓我們看起來很無能 250 00:19:28,543 --> 00:19:29,836 再這樣下去 251 00:19:29,836 --> 00:19:32,130 我們不只會成為笑柄 252 00:19:32,130 --> 00:19:33,798 準備一起捲舖蓋吧 253 00:19:35,217 --> 00:19:36,635 所以 254 00:19:36,635 --> 00:19:39,512 我們必須交出 梅內德斯命案的調查結果 255 00:19:40,263 --> 00:19:41,181 現在就要 256 00:19:43,433 --> 00:19:44,309 明白嗎? 257 00:19:45,143 --> 00:19:46,061 明白 258 00:19:47,437 --> 00:19:48,355 很好 259 00:19:48,355 --> 00:19:49,272 去吧 260 00:19:54,778 --> 00:19:57,447 - 你們的花費爆表了 - 那些都是必需品 261 00:19:57,447 --> 00:20:00,116 可以定義什麼叫爆表嗎?感覺很模糊 262 00:20:00,116 --> 00:20:01,368 我爸媽 263 00:20:01,368 --> 00:20:02,744 你知道的,我過世的父母 264 00:20:02,744 --> 00:20:06,456 他們就是用這種生活品質養大我們 265 00:20:06,456 --> 00:20:09,209 沒錯,但現在錢從哪裡來? 266 00:20:10,001 --> 00:20:11,419 你在開玩笑嗎? 267 00:20:12,170 --> 00:20:14,339 當然是從我們繼承的遺產 268 00:20:14,339 --> 00:20:15,590 我爸媽說得很清楚 269 00:20:15,590 --> 00:20:17,717 他們擁有的一切都會留給我們 270 00:20:19,177 --> 00:20:20,011 怎樣? 271 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 你確定嗎? 272 00:20:21,763 --> 00:20:24,224 - 當然確定 - 你不確定嗎? 273 00:20:24,224 --> 00:20:26,893 我們必須等遺囑宣讀才能確認 274 00:20:26,893 --> 00:20:29,938 遺囑沒有在你手上嗎? 275 00:20:29,938 --> 00:20:32,065 沒有,何西把它收在別的地方 276 00:20:33,525 --> 00:20:34,359 在哪裡? 277 00:20:34,359 --> 00:20:36,820 我們正在尋找中 278 00:20:36,820 --> 00:20:39,447 我們必須等你們的舅舅 也就是遺囑執行... 279 00:20:39,447 --> 00:20:41,783 我不知道你還記不記得... 280 00:20:43,702 --> 00:20:45,453 我們的爸媽被殺了 281 00:20:48,373 --> 00:20:53,461 所以我們是不是想 藉由花錢讓自己好過一點? 282 00:20:55,088 --> 00:20:56,047 沒錯 283 00:20:56,840 --> 00:20:57,841 對,或許吧 284 00:20:59,718 --> 00:21:01,052 你能怪我們嗎? 285 00:21:01,636 --> 00:21:03,013 有人朝他們的臉開槍 286 00:21:03,013 --> 00:21:04,389 很抱歉,我... 287 00:21:05,307 --> 00:21:07,225 我不是故意要這麼無情 288 00:21:08,184 --> 00:21:11,938 我們就試著節省一些開銷吧 289 00:21:11,938 --> 00:21:16,443 等你們舅舅來了 找到遺囑並完成宣讀後 290 00:21:16,443 --> 00:21:17,861 情況會更明朗 291 00:21:18,570 --> 00:21:20,989 買些衣服和手錶是沒關係的 292 00:21:22,032 --> 00:21:23,825 我會去調度一些資金 293 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 怎麼了? 294 00:21:33,293 --> 00:21:35,045 爸是認真的,萊爾 295 00:21:35,045 --> 00:21:37,964 等他們找到遺囑 就會發現我們什麼都拿不到 296 00:21:37,964 --> 00:21:40,550 - 你之前說過,你是對的 - 別說了好嗎? 297 00:21:41,384 --> 00:21:42,469 拜託你 298 00:21:43,553 --> 00:21:46,306 聽著,我們完全不必擔心 299 00:21:47,098 --> 00:21:49,267 遺囑的事不會有問題 300 00:21:49,267 --> 00:21:51,436 我們怎麼知道?萊爾 301 00:21:52,062 --> 00:21:54,105 我們連遺囑在哪都不知道 302 00:21:56,358 --> 00:21:57,359 我們當然知道 303 00:22:00,236 --> 00:22:02,572 一、二、三、四 304 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 四... 305 00:22:07,410 --> 00:22:08,661 不行! 306 00:22:08,661 --> 00:22:10,705 為什麼不行?我們得把它打開 307 00:22:10,705 --> 00:22:13,166 是啊,這樣一點都不可疑 308 00:22:13,166 --> 00:22:14,709 切開爸爸的保險箱? 309 00:22:14,709 --> 00:22:17,420 - 我們得聰明一點 - 好啦,艾瑞克 310 00:22:17,420 --> 00:22:19,047 那我們還有什麼選擇? 311 00:22:26,471 --> 00:22:27,347 喂? 312 00:22:27,347 --> 00:22:29,265 比利,我是艾瑞克梅內德斯 313 00:22:30,016 --> 00:22:30,975 艾瑞克? 314 00:22:31,935 --> 00:22:34,521 天啊,你還好嗎?我聽說... 315 00:22:34,521 --> 00:22:37,273 你爸還是遺囑認證律師嗎? 316 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 是啊 317 00:22:39,818 --> 00:22:41,027 怎麼了? 318 00:22:41,903 --> 00:22:42,946 你要叫他聽電話嗎? 319 00:22:42,946 --> 00:22:45,448 不用,我們要去吃晚餐,晚點過去 320 00:22:50,286 --> 00:22:51,663 你說你們常做這種事 321 00:22:51,663 --> 00:22:54,082 不知道密碼的時候就僱人打開保險箱 322 00:22:54,082 --> 00:22:56,793 但你們兩個誰是遺囑執行人? 323 00:22:57,377 --> 00:22:58,753 我是這個家的主人 324 00:22:58,753 --> 00:23:00,922 我們的舅舅是執行人 325 00:23:00,922 --> 00:23:03,383 他明天要跟其他的家人一起飛過來 326 00:23:03,383 --> 00:23:05,051 就我們的了解 327 00:23:05,051 --> 00:23:08,388 出於法律原因需要打開保險箱時 必須要有律師在場 328 00:23:08,388 --> 00:23:10,181 - 有法律約束力 - 所以我們才打給你 329 00:23:10,181 --> 00:23:13,768 好,那我們打給他 徵求他的同意讓我們僱人打開它 330 00:23:14,269 --> 00:23:15,103 什麼? 331 00:23:18,148 --> 00:23:21,151 遺囑執行人缺席的話,我不能這麼做 332 00:23:21,151 --> 00:23:22,652 否則我會被取消律師資格 333 00:23:22,652 --> 00:23:24,195 好吧,那我們找鎖匠 334 00:23:24,195 --> 00:23:26,322 我一開始就想這樣做,但你反對 335 00:23:26,322 --> 00:23:29,075 沒錯,因為如果保險箱被破壞 警察就會介入 336 00:23:29,075 --> 00:23:32,162 - 我們會自己打開,謝謝 - 我不能讓你們這樣做 337 00:23:33,830 --> 00:23:37,750 我有法律義務 告知執行人現在發生的事 338 00:23:37,750 --> 00:23:38,960 事實上 339 00:23:38,960 --> 00:23:41,171 保險箱今晚應該留在這裡 340 00:23:50,013 --> 00:23:52,515 不准讓它離開你的視線,懂嗎? 341 00:23:54,392 --> 00:23:55,393 為什麼我要留下來? 342 00:23:55,393 --> 00:23:58,146 這是你的主意,他是你朋友 343 00:23:58,146 --> 00:24:00,523 等等,你要去哪裡? 344 00:24:00,523 --> 00:24:02,650 芝樂坊餐館,我跟潔咪有約 345 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 你確定你在這裡能睡好嗎? 346 00:24:10,700 --> 00:24:11,701 我很好 347 00:24:12,243 --> 00:24:13,328 晚安,萊特太太 348 00:24:42,607 --> 00:24:44,692 - 你說保險箱在車庫裡? - 沒錯 349 00:24:47,278 --> 00:24:48,446 謝謝你過來,卡洛斯 350 00:24:48,988 --> 00:24:50,073 真遺憾,小子 351 00:24:51,741 --> 00:24:53,076 真的很遺憾 352 00:24:58,915 --> 00:25:00,375 我一直很想念你們 353 00:25:01,167 --> 00:25:02,001 我愛你們 354 00:25:10,134 --> 00:25:10,969 保險箱打開了 355 00:25:12,011 --> 00:25:12,887 很好 356 00:25:14,055 --> 00:25:14,931 準備好了嗎? 357 00:25:15,682 --> 00:25:16,516 來吧 358 00:25:18,601 --> 00:25:20,728 不,我想要自己先進去 359 00:25:21,604 --> 00:25:23,898 萊爾,所有人都必須在場 360 00:25:23,898 --> 00:25:26,234 沒錯,我是遺囑執行人... 361 00:25:26,234 --> 00:25:28,653 我也不想這樣,但我必須這樣做 362 00:25:29,404 --> 00:25:31,781 我們都知道,我爸有好幾個女朋友 363 00:25:33,157 --> 00:25:35,368 我只想確認那裡面沒有... 364 00:25:37,328 --> 00:25:38,955 不堪入目的照片之類的 365 00:25:38,955 --> 00:25:42,292 因為我不想讓我媽再受到屈辱 布萊恩舅舅 366 00:25:43,585 --> 00:25:44,877 所以我要進去 367 00:25:45,712 --> 00:25:47,171 我只會看一眼 368 00:25:47,171 --> 00:25:49,757 然後我馬上就出來,可以嗎? 369 00:25:49,757 --> 00:25:51,467 - 去吧 - 好吧 370 00:26:17,201 --> 00:26:18,536 裡面沒有遺囑 371 00:26:19,037 --> 00:26:20,038 - 什麼? - 什麼? 372 00:26:21,372 --> 00:26:22,915 - 你確定? - 確定 373 00:26:22,915 --> 00:26:26,252 你可以自己去看看,但我沒看到 374 00:26:50,109 --> 00:26:51,194 - 嘿,芙羅兒 - 萊爾 375 00:26:51,194 --> 00:26:53,237 - 潔咪掉了一件毛衣... - 我找到這個 376 00:26:59,118 --> 00:26:59,994 艾瑞克! 377 00:27:00,703 --> 00:27:02,288 - 怎麼了? - 你看芙羅兒找到什麼 378 00:27:02,288 --> 00:27:03,915 - 那是什麼? - 在衣櫃裡找到的 379 00:27:11,881 --> 00:27:12,965 我們得到一切了 380 00:27:14,300 --> 00:27:15,718 他們把一切都留給我們 381 00:27:32,026 --> 00:27:35,571 “我將我的財產遺贈給我的妻子 382 00:27:35,571 --> 00:27:38,324 瑪麗路易絲梅內德斯 383 00:27:39,033 --> 00:27:41,369 若她去世 384 00:27:42,912 --> 00:27:46,833 則我的所有資產將平均分配 385 00:27:47,875 --> 00:27:48,751 贈予... 386 00:27:51,462 --> 00:27:52,547 我的兩個兒子 387 00:27:54,215 --> 00:27:56,342 喬瑟夫萊爾梅內德斯 388 00:27:57,093 --> 00:27:59,762 還有艾瑞克蓋倫梅內德斯 389 00:28:07,520 --> 00:28:12,734 這些話摘自 我父親不久前寫給我的信 390 00:28:14,819 --> 00:28:16,028 “萊爾 391 00:28:16,028 --> 00:28:19,574 你或許知道 家人是我人生中最重要的部分 392 00:28:20,950 --> 00:28:22,910 希望在你人生中也是” 393 00:28:22,910 --> 00:28:24,996 “水牛先生”一定會成功 394 00:28:26,205 --> 00:28:27,540 比TCBY規模還大 395 00:28:28,708 --> 00:28:31,836 我只要從遺產裡 撥出30萬美元當頭期款就好 396 00:28:31,836 --> 00:28:35,006 這裡的景色非常美,你們一定會喜歡 397 00:28:35,590 --> 00:28:39,552 “我敦促你認真過生活 並且享受努力帶來的成果” 398 00:28:40,219 --> 00:28:41,304 非常好,艾瑞克 399 00:28:41,304 --> 00:28:43,389 “以及你繼承的好運氣” 400 00:28:43,389 --> 00:28:45,600 很好,完美 401 00:28:46,267 --> 00:28:50,938 “念茲在茲你的家人、國家、同胞” 402 00:28:50,938 --> 00:28:54,567 這是港口景觀,不是海景 403 00:28:55,318 --> 00:28:57,445 我想在爸打下的基礎上繼續發展 404 00:28:58,321 --> 00:29:00,573 我們家族還可以成就很多事業 405 00:29:03,826 --> 00:29:04,869 就是這樣,艾瑞克 406 00:29:06,579 --> 00:29:08,790 這樣就對了,很好 407 00:29:11,167 --> 00:29:12,084 好 408 00:29:13,002 --> 00:29:14,420 - 可以嗎? - 成交 409 00:29:15,213 --> 00:29:17,632 果然是虎父無犬子 410 00:29:20,009 --> 00:29:23,054 “我相信你和艾瑞克都能有所作為 411 00:29:25,223 --> 00:29:26,766 我相信你們做得到” 412 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 (兩個月後) 413 00:29:43,366 --> 00:29:45,576 我要去買點東西,你要什麼嗎? 414 00:29:47,078 --> 00:29:48,079 艾瑞克? 415 00:29:50,832 --> 00:29:51,958 我做不到,萊爾 416 00:29:53,751 --> 00:29:54,919 - 好 - 不是 417 00:29:54,919 --> 00:29:57,588 - 如果你不要... - 不是,我是指歐齊爾醫師 418 00:29:58,422 --> 00:29:59,340 我沒辦法... 419 00:29:59,841 --> 00:30:00,675 我沒辦法殺他 420 00:30:01,592 --> 00:30:02,593 我做不到 421 00:30:03,886 --> 00:30:06,681 你想殺了他,那就去吧,但是我... 422 00:30:06,681 --> 00:30:09,183 聽著,你以為我想殺他嗎? 423 00:30:09,183 --> 00:30:11,352 越多人知道事發經過 424 00:30:11,352 --> 00:30:13,938 我們被逮到的機會就越大 425 00:30:18,234 --> 00:30:21,320 我以為除掉他們,拿到那些錢 426 00:30:21,320 --> 00:30:22,864 會讓我好過一點 427 00:30:23,573 --> 00:30:25,241 你說我會好過一點 428 00:30:25,241 --> 00:30:26,993 但自從宣讀遺囑之後 429 00:30:27,702 --> 00:30:28,703 我感覺更糟糕了 430 00:30:29,245 --> 00:30:30,705 所以我才去找歐齊爾醫師 431 00:30:30,705 --> 00:30:32,832 我知道我不該那樣做,對不起 432 00:30:32,832 --> 00:30:34,709 但我沒辦法殺他,我做不到 433 00:30:34,709 --> 00:30:36,043 沒關係 434 00:30:36,961 --> 00:30:38,462 我們不必殺他 435 00:30:39,714 --> 00:30:40,673 沒關係的 436 00:30:46,387 --> 00:30:49,307 但我們不能讓他溜走,我們得盯著他 437 00:30:49,307 --> 00:30:51,893 我們得確保他不會出賣我們 438 00:30:51,893 --> 00:30:54,770 因為這是很嚴重的問題,艾瑞克 439 00:30:54,770 --> 00:30:55,730 我知道 440 00:30:55,730 --> 00:30:57,148 不要再找人告解了 441 00:30:57,148 --> 00:30:58,107 好嗎? 442 00:30:59,609 --> 00:31:01,777 否則我最後可能得殺了你 443 00:31:06,908 --> 00:31:09,660 我只是在開玩笑 444 00:31:14,373 --> 00:31:15,625 我愛你 445 00:31:16,375 --> 00:31:17,835 我會永遠保護你 446 00:31:19,045 --> 00:31:19,879 我知道 447 00:31:21,923 --> 00:31:22,924 我也愛你 448 00:31:28,721 --> 00:31:29,722 對不起 449 00:31:33,517 --> 00:31:34,727 明天 450 00:31:34,727 --> 00:31:38,564 我會把艾瑞克的供詞筆記 放進保險箱裡 451 00:31:38,564 --> 00:31:40,524 我會把鑰匙給你 452 00:31:40,524 --> 00:31:42,985 如果我發生任何意外,打給我的律師 453 00:31:42,985 --> 00:31:46,280 - 傑瑞,你得去報警 - 我不能報警 454 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 還不行,他們是我的病人 455 00:31:48,574 --> 00:31:52,036 誰還管什麼醫師保密義務還是什麼鬼 456 00:31:52,036 --> 00:31:53,329 他們威脅要殺你! 457 00:31:53,329 --> 00:31:55,456 你為什麼握著那顆石頭? 458 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 這是黑碧璽,可以保護我的心靈 459 00:32:01,754 --> 00:32:04,840 我只是需要一點時間,好嗎? 460 00:32:07,551 --> 00:32:10,221 蘿若和你女兒會離開多久? 461 00:32:10,846 --> 00:32:13,808 我會叫她們再留在城外一週 462 00:32:13,808 --> 00:32:17,561 或許等我替房子安裝更好的保全系統 463 00:32:17,561 --> 00:32:20,022 可能還會請保鑣 464 00:32:21,065 --> 00:32:22,024 傑瑞 465 00:32:22,775 --> 00:32:23,985 我很害怕 466 00:32:23,985 --> 00:32:26,529 或許我該搬去你們家一陣子 467 00:32:28,155 --> 00:32:29,657 那不是個好主意 468 00:32:29,657 --> 00:32:32,326 我也有危險,萊爾看到我了 469 00:32:32,326 --> 00:32:35,371 他不知道你是我的病患 他不曉得你住哪裡 470 00:32:35,371 --> 00:32:38,040 他可能跟蹤你來到我的公寓 471 00:32:38,040 --> 00:32:40,668 你自己說他們是反社會份子 472 00:32:40,668 --> 00:32:42,294 茱達朗,我是已婚人士 473 00:32:42,294 --> 00:32:44,630 你不能搬進我家 474 00:32:45,965 --> 00:32:47,466 我需要我的茶水晶 475 00:32:51,595 --> 00:32:52,763 如果你想問 476 00:32:52,763 --> 00:32:55,766 “為什麼茱達朗需要茶水晶?” 477 00:32:55,766 --> 00:32:58,310 我會給你一個清楚的答案,醫生 478 00:32:58,310 --> 00:33:01,272 因為這個可以保護我的安全 479 00:33:01,272 --> 00:33:02,481 因為你做不到 480 00:33:02,481 --> 00:33:04,358 你會保護你老婆 481 00:33:04,358 --> 00:33:07,069 丟下我,讓我像隻待宰羔羊 482 00:33:07,069 --> 00:33:09,780 - 你要讓他們殺了我 - 沒有人要殺你 483 00:33:09,780 --> 00:33:11,407 等他們殺了我 484 00:33:11,407 --> 00:33:13,659 你終於就能擺脫我了 485 00:33:13,659 --> 00:33:17,204 我很確定,這對你來說一定是個解脫 486 00:33:17,204 --> 00:33:20,082 我們共度的那些美好時光哪裡去了? 487 00:33:20,082 --> 00:33:22,626 我要等到什麼時候 488 00:33:22,626 --> 00:33:26,630 才能等到梅內德斯家的男孩 給我一個痛快? 489 00:33:26,630 --> 00:33:29,383 - 茱達朗,別這樣 - 不,拜託你,你就... 490 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 天啊 491 00:33:33,679 --> 00:33:35,056 我無法呼吸 492 00:33:35,056 --> 00:33:37,058 我又要喘不過氣了 493 00:33:37,058 --> 00:33:38,601 好,我知道了 494 00:33:39,894 --> 00:33:40,770 聽著 495 00:33:41,854 --> 00:33:43,397 讓我跟蘿若談談 496 00:33:43,397 --> 00:33:45,816 我會告訴她你是我的病人 497 00:33:45,816 --> 00:33:48,527 你現在的處境很困難 498 00:33:48,527 --> 00:33:52,490 我會問她,看能不能讓你住在客房 499 00:33:53,074 --> 00:33:54,742 就住幾晚,好嗎? 500 00:33:54,742 --> 00:33:55,743 好 501 00:33:57,495 --> 00:33:59,371 你還是會離開她吧? 502 00:34:00,581 --> 00:34:02,958 你還是會永遠愛我吧? 503 00:34:05,044 --> 00:34:06,295 當然 504 00:34:06,295 --> 00:34:09,173 等時機成熟,等這件事結束 505 00:34:09,673 --> 00:34:11,509 我會告訴她我們的事 506 00:34:11,509 --> 00:34:13,219 沒錯,我還是愛你 507 00:34:14,011 --> 00:34:15,638 永遠都愛你 508 00:34:17,264 --> 00:34:18,140 傑瑞 509 00:34:25,147 --> 00:34:27,316 (比佛利山市民中心) 510 00:34:29,276 --> 00:34:31,862 各位,我提議... 511 00:34:32,446 --> 00:34:36,158 我們把整件事怪在 古巴革命領袖斐代爾卡斯楚頭上 512 00:34:37,118 --> 00:34:38,244 然後收工 513 00:34:38,786 --> 00:34:39,829 你真天才 514 00:34:41,580 --> 00:34:42,414 好了 515 00:34:42,957 --> 00:34:44,125 那麼 516 00:34:44,125 --> 00:34:48,671 我們來檢視一下目前的推論吧 517 00:34:48,671 --> 00:34:51,507 推論一,他們被黑手黨殺害 518 00:34:51,507 --> 00:34:55,636 肇因於何西在 成人影片業可能的生意往來 519 00:34:55,636 --> 00:34:56,929 情色理論 520 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 推論二,他們被販毒集團殺害 521 00:35:02,226 --> 00:35:06,856 因為何西暗地裡從南美洲偷渡毒品 522 00:35:07,940 --> 00:35:11,485 因為像何西梅內德斯這樣的古巴人 不可能在美國致富 523 00:35:11,485 --> 00:35:13,654 除非是賣毒 524 00:35:14,238 --> 00:35:15,614 推論三 525 00:35:15,614 --> 00:35:17,533 他們被聖費爾南多的幫派殺害 526 00:35:17,533 --> 00:35:21,954 因為艾瑞克跟他們起過衝突 而他們曾經威脅過他 527 00:35:23,080 --> 00:35:24,623 這些推論都說不通 528 00:35:24,623 --> 00:35:26,458 沒有強行闖入的痕跡 529 00:35:26,458 --> 00:35:29,336 法醫報告也表示沒有任何掙扎的跡象 530 00:35:30,171 --> 00:35:31,505 簡直就像是... 531 00:35:31,505 --> 00:35:34,675 - 何西和凱蒂梅內德斯認識兇手 - 沒錯 532 00:35:34,675 --> 00:35:38,262 那就只剩下一個真正合理的推論了 533 00:35:38,262 --> 00:35:39,221 聽著 534 00:35:39,763 --> 00:35:41,390 我知道你們想歸咎給他們的兒子 535 00:35:41,390 --> 00:35:42,349 歸咎? 536 00:35:42,349 --> 00:35:44,560 他們為什麼都不回電話?湯姆 537 00:35:44,560 --> 00:35:47,062 我們沒有足夠證據可以起訴他們 538 00:35:47,062 --> 00:35:50,482 除非是透過律師 否則他們根本不想理我們 539 00:35:50,482 --> 00:35:53,903 拜託,你覺得 這像是無辜的人會做的事嗎? 540 00:35:53,903 --> 00:35:54,987 不,我知道 541 00:35:54,987 --> 00:35:59,241 不敢相信我們當晚 沒有測試他們手上的槍擊殘留物 542 00:36:00,034 --> 00:36:01,202 真是失策 543 00:36:01,202 --> 00:36:02,369 木已成舟 544 00:36:03,621 --> 00:36:06,540 如果我們想逮捕他們,就要有證據 545 00:36:06,540 --> 00:36:08,375 我們得主動出擊 546 00:36:08,375 --> 00:36:10,753 因為證據不會自己送上門 547 00:36:11,337 --> 00:36:12,213 什麼事? 548 00:36:12,963 --> 00:36:15,507 萊斯,有人打電話找你 549 00:36:15,507 --> 00:36:17,843 似乎是艾瑞克梅內德斯的好朋友 550 00:36:23,641 --> 00:36:24,808 不會吧 551 00:36:30,147 --> 00:36:33,025 你寫了一部 關於殺害我們爸媽的劇本? 552 00:36:35,277 --> 00:36:37,947 你真是個白癡,簡直就是... 553 00:36:37,947 --> 00:36:39,073 暗示自己有罪? 554 00:36:39,073 --> 00:36:41,784 請不要替我說話 沒錯,暗示自己有罪 555 00:36:41,784 --> 00:36:44,662 你得找到那個爛劇本 和它的每個影本,然後燒掉 556 00:36:44,662 --> 00:36:46,956 那不是爛劇本,那其實寫得很棒 557 00:36:46,956 --> 00:36:48,749 兩位,我希望不要偏離主題 558 00:36:48,749 --> 00:36:50,960 《朋友》是我和克雷格努力創作的 559 00:36:50,960 --> 00:36:52,253 你又沒看過 560 00:36:52,253 --> 00:36:53,963 不要說它爛,它一點都不爛 561 00:36:53,963 --> 00:36:56,382 -《朋友》,那是片名? - 沒錯,那是片名 562 00:36:57,216 --> 00:37:00,469 那是我聽過最蠢的片名,難怪沒人要 563 00:37:00,469 --> 00:37:02,638 你沒告訴克雷格我們做的事吧? 564 00:37:03,555 --> 00:37:05,057 沒有,當然沒有 565 00:37:06,809 --> 00:37:10,729 我想回到我的問題上 566 00:37:10,729 --> 00:37:14,650 為什麼你們覺得 你們必須殺了你們爸媽 567 00:37:14,650 --> 00:37:16,944 還有,我應該告知你們 568 00:37:17,820 --> 00:37:21,490 我把上次談話的紀錄 放進好幾個不同的保險箱裡了 569 00:37:21,490 --> 00:37:22,866 - 保險箱? - 你說什麼? 570 00:37:22,866 --> 00:37:25,619 我說過,我不會報警 571 00:37:25,619 --> 00:37:28,914 但是,如果我出了什麼事 572 00:37:28,914 --> 00:37:31,458 對你們兄弟倆也沒好處 573 00:37:34,420 --> 00:37:36,588 你在威脅我們嗎?歐齊爾 574 00:37:36,588 --> 00:37:38,757 不是 575 00:37:38,757 --> 00:37:40,843 但我的確認為,從今往後 576 00:37:40,843 --> 00:37:42,761 我們應該要 577 00:37:43,470 --> 00:37:45,347 開始錄下我們談話的內容 578 00:37:45,347 --> 00:37:47,599 不行,他媽的絕對不行! 579 00:37:47,599 --> 00:37:48,892 我向你保證 580 00:37:48,892 --> 00:37:51,937 除了我以外,沒人能拿到這些錄音帶 581 00:37:52,938 --> 00:37:55,065 但如果我們要繼續諮商 582 00:37:55,065 --> 00:37:57,359 好讓我能幫你們解開這些問題 583 00:37:57,359 --> 00:37:59,486 釐清你們殺害父母的動機 584 00:37:59,486 --> 00:38:01,030 我就需要一份保險 585 00:38:01,030 --> 00:38:03,991 我必須知道,我們是同一陣線的 586 00:38:03,991 --> 00:38:05,409 老實說,醫生 587 00:38:05,909 --> 00:38:09,330 我已經沒有“問題”需要解開了 588 00:38:09,330 --> 00:38:12,791 因為我們最大的“問題”已經死了 589 00:38:15,627 --> 00:38:17,629 很好,萊爾 590 00:38:19,506 --> 00:38:21,216 大聲說出你做過的事 591 00:38:21,216 --> 00:38:23,635 也是療癒的一個過程 592 00:38:23,635 --> 00:38:27,181 而且在這間辦公室裡說出來的話 593 00:38:28,891 --> 00:38:31,393 會永遠留在這間辦公室裡,我保證 594 00:38:40,069 --> 00:38:41,195 《朋友》 595 00:38:42,196 --> 00:38:43,447 有夠爛的片名 596 00:38:46,075 --> 00:38:50,454 艾瑞克在命案之後 向你坦承他殺了他的父母 597 00:38:50,454 --> 00:38:53,165 他沒有直接說:“我殺了我爸媽” 598 00:38:53,165 --> 00:38:54,166 但... 599 00:38:54,833 --> 00:38:56,752 基本上就是那樣,他等於是承認了 600 00:38:57,878 --> 00:38:59,838 你覺得他為什麼要告訴你? 601 00:39:00,547 --> 00:39:03,342 艾瑞克是我最好的朋友 602 00:39:03,342 --> 00:39:04,927 我們什麼事都會跟對方說 603 00:39:08,680 --> 00:39:09,515 還有... 604 00:39:11,850 --> 00:39:14,686 去年,我們一起寫了一部劇本 605 00:39:15,646 --> 00:39:19,108 靈感來自電影《億萬男孩俱樂部》 606 00:39:19,108 --> 00:39:23,320 “我父親不輕易顯露他的情緒 607 00:39:24,154 --> 00:39:26,156 有時他會告訴我 608 00:39:26,156 --> 00:39:28,242 我不夠格當他的兒子 609 00:39:28,909 --> 00:39:30,285 每次他那樣說 610 00:39:30,285 --> 00:39:32,246 就會讓我更加努力 611 00:39:32,246 --> 00:39:33,622 奮力拚搏 612 00:39:33,622 --> 00:39:35,749 向他證明我有資格 613 00:39:35,749 --> 00:39:37,376 只為了聽他說: 614 00:39:37,960 --> 00:39:39,503 ‘我愛你,兒子’” 615 00:39:39,503 --> 00:39:42,214 “一個失去雙親的戰士 616 00:39:43,257 --> 00:39:45,008 依然英勇” 617 00:39:47,803 --> 00:39:49,555 媽的,真是太棒了 618 00:39:49,555 --> 00:39:50,514 真的很棒 619 00:39:50,514 --> 00:39:51,807 等等 620 00:39:51,807 --> 00:39:53,684 所以你和艾瑞克寫了一部劇本 621 00:39:53,684 --> 00:39:56,186 內容是富家子弟殺了他的父母? 622 00:39:56,186 --> 00:39:59,481 我們當下知道那個故事很扭曲 623 00:40:00,399 --> 00:40:02,359 但那只是一部電影 624 00:40:03,402 --> 00:40:04,570 但現在 625 00:40:04,570 --> 00:40:06,572 在他告訴我之後 626 00:40:08,991 --> 00:40:10,367 我無法保持沉默 627 00:40:11,785 --> 00:40:14,746 你這樣挺身而出很勇敢,克雷格 628 00:40:15,998 --> 00:40:17,416 你做了正確的事 629 00:40:17,916 --> 00:40:20,127 我不認為艾瑞克應該被關起來 630 00:40:20,127 --> 00:40:21,545 我覺得他需要幫助 631 00:40:21,545 --> 00:40:23,547 他和萊爾需要心理上的幫助 632 00:40:24,131 --> 00:40:27,426 如果真的是他們做的 他們的腦袋一定出了問題 633 00:40:29,219 --> 00:40:31,763 所以你們現在可以逮捕他了嗎? 634 00:40:31,763 --> 00:40:33,891 很不幸,你剛剛說的話 635 00:40:33,891 --> 00:40:37,936 不太能滿足我們申請逮捕令的需求 636 00:40:37,936 --> 00:40:40,272 那只能算是傳聞證據 637 00:40:40,272 --> 00:40:42,024 “傳聞證據”,我知道那是什麼 638 00:40:42,024 --> 00:40:43,817 《洛城法網》裡常常出現 639 00:40:47,112 --> 00:40:50,657 但是呢,如果你想幫助艾瑞克 640 00:40:50,657 --> 00:40:53,285 並且幫助我們進行調查 641 00:40:53,285 --> 00:40:55,204 有件事你倒是可以幫忙 642 00:40:57,873 --> 00:41:01,251 那改變了一切 我的臥推重量增加了22公斤 643 00:41:01,251 --> 00:41:03,837 也讓我在球場上的表現更進步 644 00:41:03,837 --> 00:41:05,422 - 真棒 - 而且 645 00:41:05,422 --> 00:41:09,468 我開始跟一個女孩約會 646 00:41:11,220 --> 00:41:13,430 我們剛從猶他州滑雪回來 647 00:41:14,890 --> 00:41:15,933 她正點嗎? 648 00:41:18,727 --> 00:41:21,647 兄弟,她超級正點 649 00:41:24,858 --> 00:41:26,568 你應該來參觀我們在港口的新房子 650 00:41:26,568 --> 00:41:28,278 那裡真的很棒 651 00:41:28,278 --> 00:41:30,656 還有私人網球場 652 00:41:30,656 --> 00:41:33,158 你練得那麼勤,一定能慘電我 653 00:41:33,158 --> 00:41:34,993 是你教我... 654 00:41:34,993 --> 00:41:36,203 祝你生日快樂 655 00:41:36,203 --> 00:41:38,247 是你教會我怎麼打網球的 656 00:41:38,247 --> 00:41:41,166 祝你生日快樂 657 00:41:41,166 --> 00:41:42,834 我聽不到,你聽得到嗎? 658 00:41:43,710 --> 00:41:44,545 靠! 659 00:41:47,631 --> 00:41:49,049 看來你過得很好 660 00:41:49,049 --> 00:41:50,425 是啊,很不錯 661 00:41:52,386 --> 00:41:55,806 我覺得我爸應該不想要我鬱鬱寡歡 662 00:41:55,806 --> 00:41:58,976 我想他希望我能好好過生活 663 00:41:58,976 --> 00:42:01,311 然後取得成就 664 00:42:01,311 --> 00:42:03,522 或許比他還成功 665 00:42:04,356 --> 00:42:06,149 像是成為參議員之類的 666 00:42:06,650 --> 00:42:09,903 “失去雙親的戰士依然英勇” 667 00:42:12,656 --> 00:42:14,658 那不是我們劇本裡的台詞嗎? 668 00:42:14,658 --> 00:42:15,742 是嗎? 669 00:42:20,872 --> 00:42:24,501 說到這個,我前陣子又看了一遍劇本 670 00:42:25,002 --> 00:42:26,211 想看看感覺如何 671 00:42:27,087 --> 00:42:28,046 真的嗎? 672 00:42:28,630 --> 00:42:29,464 結果呢? 673 00:42:30,007 --> 00:42:32,801 劇情有幾個漏洞,一些台詞有點俗氣 674 00:42:32,801 --> 00:42:34,970 但我還是覺得那是個好劇本 675 00:42:35,470 --> 00:42:39,057 我覺得修改幾個地方,就能賣出去了 676 00:42:39,600 --> 00:42:40,726 或許吧 677 00:42:40,726 --> 00:42:43,979 現在我們可以讓劇本更加真實 678 00:42:44,646 --> 00:42:45,564 對吧? 679 00:42:46,106 --> 00:42:47,107 因為... 680 00:42:49,151 --> 00:42:50,068 說吧 681 00:42:50,694 --> 00:42:52,446 因為什麼? 682 00:42:52,946 --> 00:42:56,450 裡面的角色都還是虛構的 683 00:42:56,450 --> 00:42:59,870 我們不會讓內容完全跟... 684 00:43:00,662 --> 00:43:02,039 你和萊爾做的事一樣 685 00:43:02,039 --> 00:43:04,041 克雷格,你在說什麼? 686 00:43:04,041 --> 00:43:07,127 我們可以改變細節,電影都是這樣的 687 00:43:07,127 --> 00:43:10,505 不,別再那樣亂說了 688 00:43:11,089 --> 00:43:12,341 加油,克雷格 689 00:43:13,091 --> 00:43:15,052 別這樣,艾瑞克,我是說... 690 00:43:16,553 --> 00:43:18,096 你已經告訴我是你做的了 691 00:43:24,686 --> 00:43:25,771 我說 692 00:43:26,313 --> 00:43:29,399 別再那樣亂說了 693 00:43:29,941 --> 00:43:32,736 - 聽清楚了嗎?別再那樣亂說了 - 好 694 00:43:32,736 --> 00:43:36,156 那不可能是我們做的 尤其不可能是用那種方式 695 00:43:37,991 --> 00:43:40,035 你覺得是萊爾做的嗎? 696 00:43:40,035 --> 00:43:41,370 不是,不是萊爾做的 697 00:43:41,370 --> 00:43:43,455 - 他叫別人做的? - 我們整晚都在一起 698 00:43:43,455 --> 00:43:45,415 天啊,你聽起來就像那些警察 699 00:43:45,415 --> 00:43:46,458 他們懷疑我們 700 00:43:46,458 --> 00:43:48,460 - 抱歉我提起這件事... - 為什麼要提起? 701 00:43:48,460 --> 00:43:51,046 因為我跟你一樣想知道是誰做的 702 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 警察有去找你嗎? 703 00:43:55,342 --> 00:43:56,301 什麼? 704 00:43:58,053 --> 00:44:00,889 警察有沒有 為了調查這個案子聯繫你? 705 00:44:06,269 --> 00:44:07,396 有,他們有 706 00:44:11,733 --> 00:44:12,609 你說了什麼? 707 00:44:12,609 --> 00:44:13,777 我什麼都沒說 708 00:44:13,777 --> 00:44:14,986 很好 709 00:44:14,986 --> 00:44:16,488 因為沒什麼好說的 710 00:44:16,488 --> 00:44:17,489 沒錯 711 00:44:17,489 --> 00:44:20,158 因為我和萊爾沒有殺我們爸媽 712 00:44:20,158 --> 00:44:22,369 當然沒有,你們不可能做這種事 713 00:44:22,369 --> 00:44:24,329 沒錯,絕對不可能 714 00:44:26,373 --> 00:44:27,332 謝謝 715 00:44:33,547 --> 00:44:34,923 很高興跟你見面 716 00:44:35,549 --> 00:44:38,510 我們下週再談談你來參觀我家的事 717 00:44:38,510 --> 00:44:39,511 好啊 718 00:44:39,511 --> 00:44:40,470 謝了 719 00:44:48,228 --> 00:44:49,855 抱歉了 720 00:44:50,439 --> 00:44:52,107 我應該沒幫上什麼忙吧? 721 00:44:52,107 --> 00:44:53,859 真是該死 722 00:44:56,820 --> 00:44:57,738 那麼... 723 00:44:59,281 --> 00:45:00,407 你們覺得 724 00:45:01,908 --> 00:45:03,952 你們的母親應該要死嗎? 725 00:45:04,703 --> 00:45:06,621 我們從來沒有那樣想過 726 00:45:06,621 --> 00:45:07,622 那更像是... 727 00:45:07,622 --> 00:45:13,295 “如果我們要殺了爸爸 那我們也應該殺了媽媽” 728 00:45:15,130 --> 00:45:18,967 你們有誰覺得不該殺了媽媽嗎? 729 00:45:18,967 --> 00:45:20,302 完全沒有 730 00:45:21,720 --> 00:45:24,765 我絕對不可能自己決定要殺了我媽 731 00:45:24,765 --> 00:45:26,308 除非艾瑞克也同意 732 00:45:26,892 --> 00:45:29,102 我甚至不想在這件事上影響他 733 00:45:29,603 --> 00:45:32,147 我讓他考慮了好幾天 734 00:45:33,690 --> 00:45:34,566 艾瑞克? 735 00:45:35,567 --> 00:45:36,568 沒錯 736 00:45:36,568 --> 00:45:37,778 我們必須殺了她 737 00:45:39,279 --> 00:45:41,615 - 她太依賴他了 - 完全依賴他 738 00:45:41,615 --> 00:45:43,867 那是她唯一能解脫的方法 739 00:45:45,952 --> 00:45:50,457 你們知道這個行為有多極端嗎? 殺害你們的父母 740 00:45:52,250 --> 00:45:56,171 你們的決定跟錢有關嗎? 741 00:45:56,171 --> 00:45:57,130 沒有 742 00:45:57,756 --> 00:46:01,760 所以你們沒擔心過會被剝奪繼承權? 743 00:46:02,302 --> 00:46:03,804 你們從來沒有想過 744 00:46:03,804 --> 00:46:05,597 如果你們只殺了何西 745 00:46:05,597 --> 00:46:07,390 他大部分的錢會留給凱蒂 746 00:46:07,390 --> 00:46:09,518 而你們沒有完整的主導權,直到... 747 00:46:09,518 --> 00:46:11,603 我們不是為了錢才殺了爸媽 748 00:46:11,603 --> 00:46:13,522 好,艾瑞克,我相信你 749 00:46:13,522 --> 00:46:15,440 這件事從來跟錢無關 750 00:46:16,024 --> 00:46:18,568 這是為了對我媽仁慈一點 751 00:46:18,568 --> 00:46:20,529 這件事終究會發生 752 00:46:20,529 --> 00:46:23,365 她必須死,這是她唯一能解脫的方法 753 00:46:23,365 --> 00:46:24,825 - 這樣對大家都好 - 夠了 754 00:46:24,825 --> 00:46:29,621 但是艾瑞克 告訴我為什麼你非得殺了你爸媽? 755 00:46:29,621 --> 00:46:34,167 為什麼那是唯一 能解放她和你還有你哥哥的方法 756 00:46:34,167 --> 00:46:35,252 你不必回答 757 00:46:36,086 --> 00:46:37,504 告訴我,艾瑞克,為什麼? 758 00:46:37,504 --> 00:46:40,924 我受夠這些對話了,他也受夠了 759 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 - 萊爾 - 我們受夠了 760 00:46:43,093 --> 00:46:44,386 那是個完美犯罪 761 00:46:44,386 --> 00:46:46,096 警察什麼把柄都沒有 762 00:46:46,096 --> 00:46:49,975 知道事發經過的人都在這個房間裡 763 00:46:49,975 --> 00:46:53,103 為了你好,醫生,最好永遠都是這樣 764 00:46:55,272 --> 00:46:56,940 起來,我們走吧 765 00:46:57,816 --> 00:46:58,692 兩位 766 00:46:59,818 --> 00:47:00,694 等等 767 00:47:00,694 --> 00:47:02,362 你們別這樣 768 00:47:03,697 --> 00:47:05,824 我們是同一陣線的 769 00:47:05,824 --> 00:47:06,783 對吧? 770 00:47:07,951 --> 00:47:09,786 在你們離開之前,拿去吧 771 00:47:11,079 --> 00:47:12,330 AutoMax是什麼? 772 00:47:12,330 --> 00:47:15,000 那是我投資創立的一家小公司 773 00:47:15,000 --> 00:47:19,004 我想這對你們來說 是一個投資的大好機會 774 00:47:19,004 --> 00:47:24,134 我想我可以不只是你們的諮商心理師 775 00:47:24,134 --> 00:47:26,678 我們應該要是生意夥伴 776 00:47:30,640 --> 00:47:31,516 好 777 00:47:32,100 --> 00:47:33,518 很好 778 00:47:33,518 --> 00:47:34,686 我會查一查 779 00:47:34,686 --> 00:47:36,104 - 好 - 謝了,醫生 780 00:47:36,104 --> 00:47:37,188 不客氣 781 00:47:49,868 --> 00:47:52,037 (AutoMax,傑若姆歐齊爾) 782 00:47:54,039 --> 00:47:56,374 嗨,我拿了一些點心給你 783 00:47:56,374 --> 00:47:58,877 媽咪說我在晚餐前不能吃甜點 784 00:48:10,513 --> 00:48:13,975 這幾個月能住在這裡真棒 785 00:48:13,975 --> 00:48:16,937 跟你和你妹妹還有你爸爸一起生活 786 00:48:18,229 --> 00:48:19,439 你知道嗎? 787 00:48:20,440 --> 00:48:23,693 如果我是你媽咪 我會讓你隨時都能吃點心 788 00:48:26,363 --> 00:48:28,531 不,傑瑞,拜託,你不能這樣 789 00:48:29,491 --> 00:48:30,700 我當然可以 790 00:48:30,700 --> 00:48:34,037 我們已經忍受你的瘋狂夠久了 791 00:48:34,037 --> 00:48:35,705 我根本不該讓你搬進這個家 792 00:48:35,705 --> 00:48:37,666 那實在是太瘋狂了 793 00:48:37,666 --> 00:48:39,668 - 你這樣做是因為你愛我 - 不 794 00:48:39,668 --> 00:48:43,213 我這樣做是因為 你很沮喪、焦躁又害怕 795 00:48:43,213 --> 00:48:45,507 我同情你 796 00:48:46,508 --> 00:48:49,386 我甚至還說服了我太太 797 00:48:50,428 --> 00:48:54,766 如果我知道你要把我們變成你的囚犯 我絕對不會這麼做! 798 00:48:54,766 --> 00:48:57,018 威脅、喜怒無常 799 00:48:57,018 --> 00:48:59,437 亂搬家具 800 00:48:59,437 --> 00:49:02,857 現在你還告訴我女兒 801 00:49:02,857 --> 00:49:05,110 你要取代她母親的位置! 802 00:49:05,110 --> 00:49:06,695 你他媽發什麼瘋? 803 00:49:06,695 --> 00:49:09,656 你說過你要離開她,你說過的! 804 00:49:09,656 --> 00:49:11,616 我不會,好嗎? 805 00:49:11,616 --> 00:49:13,284 我不會離開她 806 00:49:15,036 --> 00:49:16,663 你會後悔的 807 00:49:17,831 --> 00:49:19,249 我知道那些事 808 00:49:19,249 --> 00:49:21,668 你也知道我知道那些事 809 00:49:22,836 --> 00:49:23,712 茱達朗 810 00:49:24,421 --> 00:49:25,922 別做傻事,茱達朗 811 00:49:25,922 --> 00:49:26,965 去你的,傑瑞! 812 00:49:26,965 --> 00:49:28,008 茱達朗! 813 00:49:28,842 --> 00:49:30,343 為了你自己好 814 00:49:30,343 --> 00:49:32,012 為了你的安全 815 00:49:32,012 --> 00:49:35,765 不要跟任何人討論梅內德斯命案 816 00:49:35,765 --> 00:49:37,851 尤其不准提起那些錄音帶 817 00:49:38,768 --> 00:49:41,479 你應該戴那顆我買給你的紫水晶 818 00:49:41,479 --> 00:49:43,773 你的眉心輪有點不平衡 819 00:49:55,410 --> 00:49:56,995 - 卓勒警探? - 什麼事? 820 00:50:01,541 --> 00:50:03,668 我有一些關於梅內德斯命案的情報 821 00:50:03,668 --> 00:50:05,211 我想你應該會有興趣 822 00:51:49,649 --> 00:51:51,526 字幕翻譯:劉怡眉