1
00:00:11,804 --> 00:00:18,186
MONSTRUOS:
LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ
2
00:00:22,815 --> 00:00:24,192
- Laurel.
- ¡Jerry!
3
00:00:25,735 --> 00:00:26,652
Jerry.
4
00:00:26,652 --> 00:00:28,279
- No.
- Manda narices.
5
00:00:29,072 --> 00:00:31,282
Tienes que venir a casa ahora mismo.
6
00:00:31,282 --> 00:00:33,910
- ¿Qué? ¿Por qué?
- No. ¡Ahora mismo!
7
00:00:33,910 --> 00:00:35,244
¿Qué cojones...?
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,456
8 DE MARZO DE 1990
9
00:00:41,042 --> 00:00:43,836
- ¿Cuánto mide la cocina?
- 35 metros cuadrados.
10
00:00:45,880 --> 00:00:47,965
- ¿Plazas de aparcamiento?
- Cuatro.
11
00:00:50,760 --> 00:00:53,429
¡Esto es la polla! O sea...
12
00:00:54,388 --> 00:00:57,642
- En mitad de Westwood, cerca de la UCLA...
- Es ideal.
13
00:00:59,060 --> 00:01:00,686
Nos vamos a forrar, joder.
14
00:01:03,231 --> 00:01:04,065
¿Diga?
15
00:01:05,483 --> 00:01:07,443
Gus, ¿qué dice el tío?
16
00:01:09,320 --> 00:01:10,404
¿Y el restaurante?
17
00:01:15,326 --> 00:01:16,160
¿Cómo?
18
00:01:17,036 --> 00:01:18,121
¿Jerry?
19
00:01:19,247 --> 00:01:22,125
- ¿Qué coño está pasando aquí?
- ¡Jerry!
20
00:01:23,584 --> 00:01:26,003
Dr. Oziel, como le expliqué a su mujer,
21
00:01:26,003 --> 00:01:28,756
tenemos una orden de registro
de su vivienda.
22
00:01:28,756 --> 00:01:29,966
¿Por qué motivo?
23
00:01:29,966 --> 00:01:32,260
Pues creemos que tiene en su posesión
24
00:01:32,260 --> 00:01:36,180
unas grabaciones relevantes
para el caso de Jose y Kitty Menendez.
25
00:01:37,265 --> 00:01:38,391
¿Cuál es su fuente?
26
00:01:38,391 --> 00:01:40,226
Grabó las sesiones.
27
00:01:40,726 --> 00:01:43,396
Grabó en cintas
cada palabra de su confesión.
28
00:01:43,396 --> 00:01:46,107
Son horas y horas de conversaciones
29
00:01:46,107 --> 00:01:50,278
sobre cómo lo planearon, por qué,
si sintieron el menor remordimiento...
30
00:01:50,278 --> 00:01:52,071
Una fuente creíble.
31
00:01:52,071 --> 00:01:53,948
- Fue ella, Jer.
- Ahora no.
32
00:01:53,948 --> 00:01:56,284
- Ha sido la zorra esa.
- Que ahora no.
33
00:01:56,284 --> 00:01:59,829
- ¿Quiere subir a vestirse?
- Que conste y quede claro
34
00:01:59,829 --> 00:02:03,749
que no he infringido
la confidencialidad de mis pacientes
35
00:02:03,749 --> 00:02:06,878
ni tenía constancia alguna
de este registro,
36
00:02:06,878 --> 00:02:10,798
como queda patente
en el estado de desnudez de mi mujer y en...
37
00:02:10,798 --> 00:02:12,550
Ha quedado claro, doctor.
38
00:02:13,050 --> 00:02:15,344
Ahora, ¿dónde están las cintas?
39
00:02:19,974 --> 00:02:21,142
A ver si...
40
00:02:23,186 --> 00:02:24,896
- ¿Qué es esto?
- Guardáoslo.
41
00:02:24,896 --> 00:02:26,606
Si me trinca la policía,
42
00:02:26,606 --> 00:02:30,359
pagad la fianza
y llamad a mi abogado, Gerry Chaleff.
43
00:02:30,359 --> 00:02:33,446
- Te estás rayando.
- No es ninguna rayada, Glenn.
44
00:02:33,446 --> 00:02:36,032
Creen que Erik y yo matamos a mis padres.
45
00:02:36,032 --> 00:02:38,326
No sé con quién coño habrán hablado.
46
00:02:39,327 --> 00:02:41,370
Puede que con mi terapeuta, Oziel.
47
00:02:41,370 --> 00:02:44,081
No puede abrir la boca
por confidencialidad.
48
00:02:44,081 --> 00:02:47,627
Putos cerdos... Qué culpa tendrás
de que no hagan su trabajo.
49
00:02:47,627 --> 00:02:51,672
Como la poli se salte
lo del secreto profesional de los cojones
50
00:02:51,672 --> 00:02:56,427
y eche mano de esas cintas,
¡estoy en la mierda! ¡En la puta mierda!
51
00:02:56,969 --> 00:02:58,304
¡En la puta mierda!
52
00:03:02,892 --> 00:03:07,688
¿Creéis que vuestra madre merecía morir?
53
00:03:08,314 --> 00:03:11,150
- No nos lo hemos planteado.
- Sí, fue más bien:
54
00:03:11,150 --> 00:03:17,073
"Si vamos a matar a papá,
habrá que cargarse a mamá también".
55
00:03:18,282 --> 00:03:22,078
¿Alguno de los dos disentía
de la decisión de matarla?
56
00:03:22,078 --> 00:03:23,663
No, para nada.
57
00:03:24,997 --> 00:03:28,084
Yo jamás tomaría
la decisión de matar a mi madre
58
00:03:28,084 --> 00:03:32,129
sin el consentimiento de Erik.
Ni siquiera quise influirle.
59
00:03:32,630 --> 00:03:35,258
Dejé que se lo pensara un par de días.
60
00:03:36,884 --> 00:03:37,885
Vale. ¿Erik?
61
00:03:38,594 --> 00:03:41,555
Sí. Tuvimos que matarla.
62
00:04:23,097 --> 00:04:25,558
Vale, ¿quién se apunta a comer? Venga.
63
00:04:25,558 --> 00:04:27,893
- Sí.
- Va. ¿Sí? Estoy famélico.
64
00:04:28,394 --> 00:04:30,187
Vaya cochazo, ¿te salió caro?
65
00:04:30,187 --> 00:04:31,480
- Oye, Glenn.
- ¿Qué?
66
00:04:31,480 --> 00:04:32,690
Vete a chuparla.
67
00:04:32,690 --> 00:04:34,692
¿Cuándo te devuelven el Porsche?
68
00:04:34,692 --> 00:04:38,070
Mañana. Mientras,
uso esta puta mierda de Erik.
69
00:04:49,290 --> 00:04:51,834
¡Subnormal, dónde coño vas! Joder...
70
00:04:55,129 --> 00:04:57,131
¡Vamos! ¡Adelante!
71
00:04:58,049 --> 00:05:00,634
¡Manos arriba o te vuelo la cabeza!
72
00:05:00,634 --> 00:05:02,428
- ¡Abajo!
- ¡A ver esas manos!
73
00:05:02,928 --> 00:05:04,347
¡Bájate del coche!
74
00:05:04,347 --> 00:05:05,473
Ven aquí.
75
00:05:05,473 --> 00:05:08,392
¡De rodillas! ¡Boca abajo!
76
00:05:08,392 --> 00:05:11,187
Manos a la espalda. ¡No te muevas!
77
00:05:16,067 --> 00:05:19,320
Joseph Lyle Menendez,
tienes derecho a guardar silencio.
78
00:05:19,320 --> 00:05:22,990
Lo que digas podrá usarse
en tu contra en un tribunal. Tienes...
79
00:05:28,746 --> 00:05:30,706
¿Cómo es posible, Gerry?
80
00:05:30,706 --> 00:05:33,834
Dijiste que no podían detenernos
ni tocarnos.
81
00:05:33,834 --> 00:05:36,337
¡Que la poli no tenía ninguna prueba!
82
00:05:36,337 --> 00:05:39,423
Bueno, ahora sí,
y la Fiscalía está conforme.
83
00:05:42,176 --> 00:05:43,511
¡Joder!
84
00:05:45,846 --> 00:05:48,432
Vale, ¿y qué hago ahora, Gerry? Dímelo tú.
85
00:05:48,432 --> 00:05:50,726
Escucha, voy a llamar a un colega,
86
00:05:50,726 --> 00:05:53,312
Robert Shapiro, gran abogado penalista.
87
00:05:53,312 --> 00:05:55,022
Puede echarnos un cable.
88
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
¿Vale? Mientras tanto,
89
00:05:57,191 --> 00:06:00,653
deja el torneo de tenis
y vente de Israel cagando leches.
90
00:06:00,653 --> 00:06:05,116
No te interesa que te coja la Interpol
y te encarcelen en Oriente Medio,
91
00:06:05,116 --> 00:06:08,119
donde no tienes
garantías constitucionales.
92
00:06:16,293 --> 00:06:18,504
A ver, que te vea esa carita.
93
00:06:19,463 --> 00:06:21,966
Coño, es el chaval de los Menendez.
94
00:06:22,883 --> 00:06:24,885
Uh, Menendez...
95
00:06:25,678 --> 00:06:27,054
La madre que me parió.
96
00:06:28,514 --> 00:06:30,433
¿Te has cargado a tus papis?
97
00:06:34,645 --> 00:06:37,440
Virgen santa. Yo no puedo vivir ahí.
98
00:06:38,357 --> 00:06:39,692
Pues es lo que toca.
99
00:06:40,234 --> 00:06:41,193
Adentro.
100
00:07:02,506 --> 00:07:04,008
Bienvenido a Los Ángeles.
101
00:07:05,634 --> 00:07:07,887
Gracias por elegirnos. Bienvenido.
102
00:07:12,224 --> 00:07:14,727
- Tranquilo, no es necesario.
- Lo siento.
103
00:07:16,187 --> 00:07:17,062
Son las normas.
104
00:07:17,980 --> 00:07:23,068
Tienes derecho a guardar silencio.
Lo que digas podrá usarse en tu contra.
105
00:07:23,068 --> 00:07:27,281
Tienes derecho a un abogado.
Se te podrá proporcionar uno de oficio.
106
00:08:28,634 --> 00:08:29,510
¿Erik?
107
00:08:31,470 --> 00:08:32,388
Erik.
108
00:08:33,430 --> 00:08:34,265
¿Lyle?
109
00:08:35,432 --> 00:08:38,143
- ¡Ey!
- ¿Lyle? ¿Eres tú?
110
00:08:38,644 --> 00:08:39,478
Sí.
111
00:08:44,108 --> 00:08:45,859
¿Cuándo has vuelto?
112
00:08:47,111 --> 00:08:50,447
Hace un par de horas.
Me detuvieron en el aeropuerto.
113
00:08:50,447 --> 00:08:53,325
Me había acojonado. Pensaba que habrías...
114
00:08:54,910 --> 00:08:59,248
intentado huir y... no sé,
que no iba a volver a verte.
115
00:08:59,873 --> 00:09:01,709
Pues claro que iba a volver.
116
00:09:03,711 --> 00:09:04,795
Eres mi hermano.
117
00:09:09,049 --> 00:09:10,467
¿Qué vamos a hacer?
118
00:09:12,052 --> 00:09:14,555
- Lyle, ¿qué le decimos a la gente?
- Eh.
119
00:09:15,514 --> 00:09:17,099
Olvídate de la peña.
120
00:09:18,934 --> 00:09:20,227
Estamos solos.
121
00:09:24,398 --> 00:09:27,651
Entonces, Pert Plus,
que es champú y acondicionador.
122
00:09:27,651 --> 00:09:30,321
Te he mandado laca. ¿Dijiste Aqua Net?
123
00:09:30,321 --> 00:09:34,575
No, dije que Aqua Net no,
que aquí te confiscan esas mierdas.
124
00:09:34,575 --> 00:09:36,493
Puedes hacer fuego con eso.
125
00:09:36,493 --> 00:09:39,830
Y necesito espuma.
Pídesela a Jamie, ella sabe.
126
00:09:39,830 --> 00:09:42,666
- Introduzca 10 centavos...
- Joder, hostia.
127
00:09:45,210 --> 00:09:49,465
Vale, rapidito, Robert,
porque cuesta la hostia conseguir monedas.
128
00:09:49,465 --> 00:09:50,883
Lyle, céntrate.
129
00:09:50,883 --> 00:09:54,720
Necesitamos una historia más convincente
que la de la acusación.
130
00:09:54,720 --> 00:09:57,890
Lo de las Cinco Familias
es demasiado impreciso.
131
00:09:57,890 --> 00:10:01,935
Vale, pues vamos a centrarnos
en una de ellas.
132
00:10:01,935 --> 00:10:05,856
¿Cuál es la de...?
Los Bambino, nos centraremos en esa.
133
00:10:05,856 --> 00:10:08,817
- Introduzca 10 centavos para continuar.
- Joder...
134
00:10:08,817 --> 00:10:12,696
Robert, lo que necesito son monedas.
¿Puedes ponerte con eso?
135
00:10:12,696 --> 00:10:13,697
Hazme el favor.
136
00:10:14,490 --> 00:10:15,949
Tío. ¿Tienes una moneda?
137
00:10:16,575 --> 00:10:19,036
Sí, si me comes el nabo.
138
00:10:19,662 --> 00:10:20,996
Maricona...
139
00:10:24,041 --> 00:10:24,875
{\an8}LECHE
140
00:10:28,921 --> 00:10:30,673
Erik, tienes que comer.
141
00:10:31,632 --> 00:10:32,633
No puedo.
142
00:10:34,134 --> 00:10:35,135
¿Me das tu leche?
143
00:10:37,888 --> 00:10:39,515
No puedes beber solo leche.
144
00:10:45,896 --> 00:10:48,482
El pavo ese no para de mirarme.
145
00:10:48,482 --> 00:10:49,608
No te gires.
146
00:10:49,608 --> 00:10:51,485
Aquí me van a matar.
147
00:10:52,111 --> 00:10:53,070
Tengo que irme.
148
00:10:59,827 --> 00:11:02,246
Pero, tío, ¿qué coño haces? ¡Joder!
149
00:11:02,996 --> 00:11:05,999
Si superamos esto,
superaremos cualquier cosa.
150
00:11:05,999 --> 00:11:10,295
Ya. Sí, oye, acuérdate de la espuma
y del adhesivo para el peluquín.
151
00:11:10,295 --> 00:11:13,799
Y, de verdad, las putas monedas.
Mi abuela nos mandó cinco.
152
00:11:13,799 --> 00:11:16,635
Necesitamos un huevo.
Erik, ¿hablas con Jamie?
153
00:11:19,012 --> 00:11:21,682
Necesito cinta adhesiva.
Se llama Topstick.
154
00:11:21,682 --> 00:11:26,603
El peluquín va enganchado,
pero es la cinta la que sujeta los bordes.
155
00:11:27,396 --> 00:11:29,106
Así no se despega.
156
00:11:30,691 --> 00:11:32,359
{\an8}FORMULARIOS DE RECLAMACIONES
157
00:11:34,778 --> 00:11:35,946
Erik...
158
00:11:36,655 --> 00:11:40,075
- ¿Por qué hay leche en el váter?
- Ahí se mantiene fría.
159
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Oye.
160
00:11:43,412 --> 00:11:45,664
No puedes alimentarte a base de leche.
161
00:11:45,664 --> 00:11:49,042
La comida me da fatiga, Lyle,
¿qué quieres que le haga?
162
00:11:50,544 --> 00:11:51,754
- ¿Toallitas?
- Sí.
163
00:11:51,754 --> 00:11:55,841
Todas las que puedas,
porque empieza a oler.
164
00:11:55,841 --> 00:11:58,385
Pero, a ver, ¿va a lavarse con ellas?
165
00:11:58,385 --> 00:11:59,595
Espero que sí.
166
00:12:00,137 --> 00:12:02,181
Creo que le dan miedo las duchas.
167
00:12:11,190 --> 00:12:15,402
Se pone muy pegajoso con la cinta.
Aquí no puedo limpiarlo bien.
168
00:12:16,236 --> 00:12:17,905
Lyle, ¿ese es mi cepillo?
169
00:12:18,906 --> 00:12:19,823
Menendez.
170
00:12:24,119 --> 00:12:28,123
Aquí tienes 50 dólares.
Te dará para las monedas que necesites.
171
00:12:28,123 --> 00:12:29,041
¡Joder!
172
00:12:29,583 --> 00:12:33,462
¡Abuela, hija de puta!
No necesito dinero, ¡necesito monedas!
173
00:12:33,462 --> 00:12:37,007
¡Monedas! ¡Unas putísimas monedas!
174
00:12:37,007 --> 00:12:40,719
Somos millonarios
y no tenemos cojones de conseguir monedas.
175
00:12:43,597 --> 00:12:47,893
Tío Carlos, no tenemos
nada que ver con los asesinatos.
176
00:12:47,893 --> 00:12:52,439
Vamos a ver, no voy a daros cien dólares
por 90 centavos de mierda.
177
00:13:03,367 --> 00:13:08,455
Esta espuma cuesta 9,99,
y yo te la doy por solo dos monedas.
178
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
¡Joder!
179
00:13:22,594 --> 00:13:25,347
A mí antes me asustaban las duchas,
pero ya no.
180
00:13:25,347 --> 00:13:28,517
Espero 20 minutos
a que el resto termine y entro.
181
00:13:28,517 --> 00:13:31,395
Así puedo ducharme tranquilo. Nos vemos.
182
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
Hola.
183
00:13:36,191 --> 00:13:37,484
Bueno, ahí voy...
184
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
Ey, tío Carlos.
185
00:13:43,031 --> 00:13:46,451
Necesitamos un huevo de monedas.
186
00:13:48,662 --> 00:13:51,915
Avíatelas para meterlo,
esta gente odia las pelucas.
187
00:15:34,893 --> 00:15:37,354
- Nos vemos.
- Sí, nos vemos.
188
00:15:45,988 --> 00:15:51,034
Con dos trozos al día, puedo apañármelas,
pero necesitaría cuatro, más bien.
189
00:15:51,034 --> 00:15:53,078
La marca se llama Topstick.
190
00:15:53,954 --> 00:15:56,415
Y otra cosa, esta es muy importante...
191
00:15:56,915 --> 00:15:58,166
Bain de Soleil.
192
00:15:58,750 --> 00:16:01,086
Bain de Soleil. Todo lo que pueda.
193
00:16:01,795 --> 00:16:03,714
Bain de Soleil, ¿qué es eso?
194
00:16:03,714 --> 00:16:04,798
Autobronceador.
195
00:16:08,093 --> 00:16:08,927
Mírele.
196
00:16:09,970 --> 00:16:11,972
Parece un fantasma. Yo también.
197
00:16:11,972 --> 00:16:15,225
Son las luces de este sitio.
Te chupan la vitamina D.
198
00:16:15,225 --> 00:16:18,061
¿Se sabe algo de lo de Castro?
¿Algún avance?
199
00:16:18,061 --> 00:16:21,440
Porque todo lo de mi padre
es por culpa de Cuba.
200
00:16:22,149 --> 00:16:24,693
Tú lo comentabas el otro día, ¿no?
201
00:16:24,693 --> 00:16:26,570
- Sí, creo que...
- Chicos...
202
00:16:26,570 --> 00:16:28,196
Vamos a centrarnos.
203
00:16:28,196 --> 00:16:31,491
No sé yo si tenéis claro
de qué va todo este asunto.
204
00:16:32,409 --> 00:16:36,038
Vengo a hablar del caso,
no de autobronceadores y peluquines.
205
00:16:36,038 --> 00:16:39,124
El que no lo tiene claro
es usted, Sr. Shapiro,
206
00:16:39,124 --> 00:16:43,545
porque estamos en 1990, una nueva era,
y este caso saldrá en la tele.
207
00:16:43,545 --> 00:16:47,340
Por eso lo que más me preocupa
es el aspecto que llevemos.
208
00:16:47,340 --> 00:16:49,593
Porque, con la imagen adecuada,
209
00:16:49,593 --> 00:16:52,679
elegantes, presentables
y con la vida por delante,
210
00:16:52,679 --> 00:16:57,017
no habrá ni un puto jurado
que nos crea culpables.
211
00:16:57,017 --> 00:16:58,560
- No lo somos.
- No.
212
00:16:58,560 --> 00:16:59,644
De acuerdo.
213
00:17:00,145 --> 00:17:03,523
Dejad que os explique
qué es lo que más me preocupa a mí.
214
00:17:10,030 --> 00:17:12,532
¿Eso es una sauna?
215
00:17:13,533 --> 00:17:14,534
No, Erik.
216
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
Es una cámara de gas.
217
00:17:17,788 --> 00:17:19,873
Y para dos, que os viene al pelo.
218
00:17:22,959 --> 00:17:27,005
Siento anunciároslo,
pero no inspiráis simpatía.
219
00:17:27,547 --> 00:17:31,676
Sois ricos y caprichosos,
el tipo de persona que la gente detesta.
220
00:17:31,676 --> 00:17:35,889
Vuestra comparecencia fue un desastre.
221
00:17:39,434 --> 00:17:41,853
O sea, parecíais unos psicópatas.
222
00:17:45,398 --> 00:17:48,568
Os dije que sonrierais,
que fuerais respetuosos.
223
00:17:49,236 --> 00:17:53,657
- "Sí, señoría. No, señoría". Pues nada.
- Me molestaban las luces.
224
00:17:53,657 --> 00:17:56,451
- El juez era un panoli.
- No había pegado ojo.
225
00:17:56,451 --> 00:17:59,496
Chicos. Vamos a ponernos serios, ¿vale?
226
00:17:59,496 --> 00:18:03,750
Porque ¿esa imagen que queréis dar?
Ya habéis perdido ese tren.
227
00:18:05,043 --> 00:18:08,296
La gente tiene
una opinión muy clara de los dos.
228
00:18:08,296 --> 00:18:11,216
No matamos a nuestros padres.
229
00:18:11,216 --> 00:18:14,511
Ya, pero Perico el de los palotes
cree que sí.
230
00:18:15,137 --> 00:18:18,014
Así que si quieres evitar esto... ¡Esto!
231
00:18:18,014 --> 00:18:20,058
Os sugiero cambiar de estrategia,
232
00:18:20,058 --> 00:18:23,311
y menos echarse bronceador
y culpar a Fidel Castro.
233
00:18:35,157 --> 00:18:36,658
En fin, podríamos...
234
00:18:43,415 --> 00:18:44,416
No, o sea,
235
00:18:45,584 --> 00:18:48,170
no le hemos contado lo que pasó realmente.
236
00:18:48,170 --> 00:18:51,464
- ¿Qué coño dices?
- No, no me refiero a esa noche.
237
00:18:51,464 --> 00:18:55,844
No sabemos qué pasó esa noche.
Estábamos en el cine.
238
00:18:57,137 --> 00:19:01,016
Me refiero
a todo lo que pasó antes de eso.
239
00:19:10,025 --> 00:19:15,822
Perdone, ¿podría dejarnos un segundito
para que hablemos mi hermano y yo?
240
00:19:17,073 --> 00:19:17,991
¿A solas?
241
00:19:20,911 --> 00:19:21,745
Gracias.
242
00:19:30,128 --> 00:19:31,713
Me niego a hablar de eso.
243
00:19:31,713 --> 00:19:35,425
Creo que podría ayudar
al jurado a entendernos.
244
00:19:35,425 --> 00:19:38,428
Es lo que decías, es culpa de mamá y papá.
245
00:19:38,428 --> 00:19:40,889
Estas cosas pasan a veces, Erik.
246
00:19:42,015 --> 00:19:43,225
Son cosas de niños.
247
00:19:47,312 --> 00:19:48,939
No voy a hablar de ello.
248
00:19:53,151 --> 00:19:56,655
Entonces, estoy despedido.
¿He entendido bien?
249
00:19:56,655 --> 00:20:00,033
Ha entendido usted perfectamente.
No está defendiéndolos.
250
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
¡Porque no hay quien los defienda!
251
00:20:03,870 --> 00:20:05,372
¿Y me despiden? ¡Genial!
252
00:20:06,957 --> 00:20:08,291
Les regalo un consejo.
253
00:20:08,291 --> 00:20:12,796
El motivo por el que los han detenido
son unas cintas de audio.
254
00:20:14,214 --> 00:20:17,759
La policía, si bien no deberían,
las han escuchado.
255
00:20:18,343 --> 00:20:20,470
Así que vayan haciéndose a la idea
256
00:20:20,470 --> 00:20:24,182
de que su versión tiene lagunas
y puede que sean culpables.
257
00:20:24,182 --> 00:20:25,725
¡No!
258
00:20:29,020 --> 00:20:31,022
¡Oigan!
259
00:20:32,315 --> 00:20:35,277
Oigan, me contrataron
para conseguirles un acuerdo.
260
00:20:35,277 --> 00:20:37,279
O eso es lo que pensaba yo.
261
00:20:37,279 --> 00:20:40,615
Si lo que quieren es exculparlos,
no cuenten conmigo.
262
00:20:40,615 --> 00:20:43,868
Porque yo no me los creo,
y el jurado todavía menos.
263
00:20:43,868 --> 00:20:48,373
Así que búsquense a otro.
Y cúrrense más la historia.
264
00:20:48,373 --> 00:20:52,085
Si no, a esos chavales suyos,
que ustedes creen tan inocentes,
265
00:20:52,085 --> 00:20:53,795
el estado de California
266
00:20:54,379 --> 00:20:56,756
les impondrá la pena de muerte.
267
00:20:59,134 --> 00:21:00,343
Mucha suerte.
268
00:21:09,019 --> 00:21:11,730
Esa cagada era,
como mucho, un delito menor.
269
00:21:12,772 --> 00:21:15,233
Hace cinco años, lo habría sido.
270
00:21:15,775 --> 00:21:20,488
Pero, con la nueva ley,
por cinco pedruscos, es un delito grave.
271
00:21:21,531 --> 00:21:25,618
Y, como llevaba un arma encima,
de repente, es agravado.
272
00:21:26,619 --> 00:21:30,290
Y ahora tengo que estar aquí,
entre asesinos.
273
00:21:33,293 --> 00:21:35,211
Vaya marrón nos ha caído.
274
00:21:37,672 --> 00:21:40,550
Sí, siempre contra los inocentes...
275
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Así es el sistema.
276
00:21:44,346 --> 00:21:45,472
Me tienes perdido.
277
00:21:46,973 --> 00:21:47,974
No te pillo.
278
00:21:49,267 --> 00:21:51,728
- ¿En qué plan?
- Bueno, ¿qué te gusta?
279
00:21:52,604 --> 00:21:53,897
Te van los tíos, ¿no?
280
00:21:54,689 --> 00:21:55,565
Eres gay, ¿no?
281
00:21:56,816 --> 00:21:58,151
¿Qué? No.
282
00:21:59,736 --> 00:22:00,570
No.
283
00:22:01,279 --> 00:22:04,407
- No me gusta esa palabra.
- Vale. Ya, a mí tampoco.
284
00:22:04,407 --> 00:22:08,244
No eres gay,
pero te gusta estar con tíos, ¿no?
285
00:22:11,790 --> 00:22:13,541
No sé, porque...
286
00:22:16,294 --> 00:22:18,004
con lo que viví en casa...
287
00:22:19,172 --> 00:22:20,048
Pero...
288
00:22:22,092 --> 00:22:23,510
me gusta estar contigo.
289
00:22:25,345 --> 00:22:26,221
Ya, me vale.
290
00:22:30,183 --> 00:22:32,560
Yo sé quién soy. Me la pela.
291
00:22:33,353 --> 00:22:35,730
Y a ti debería pelártela, solo digo eso.
292
00:22:37,524 --> 00:22:39,067
Puedes ser tú mismo.
293
00:22:40,652 --> 00:22:42,737
Ya. En mi familia, no.
294
00:22:43,488 --> 00:22:45,865
¿Qué he hecho yo? No tengo nada.
295
00:22:55,166 --> 00:22:56,084
¿Qué es esto?
296
00:22:56,835 --> 00:22:58,962
¿Qué? Yo qué sé.
297
00:23:06,803 --> 00:23:10,640
Erik, cuando leas esto, tíralo.
Son cosas que he estado pensando.
298
00:23:10,640 --> 00:23:13,977
Mark lleva el Porsche
al muelle de carga de la cárcel.
299
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Lo deja con el motor en marcha.
300
00:23:23,695 --> 00:23:25,947
Lo cogemos y tiramos hacia la 110.
301
00:23:32,412 --> 00:23:33,621
Te dejo un dibujo.
302
00:23:34,539 --> 00:23:35,999
Ahora, nuestro aspecto.
303
00:23:38,543 --> 00:23:40,336
Tendríamos que operarnos.
304
00:23:40,336 --> 00:23:44,966
Un lifting, prótesis en el mentón
y, por supuesto, otro pelo.
305
00:23:49,888 --> 00:23:51,514
Necesitaremos pasaportes,
306
00:23:52,765 --> 00:23:53,683
visados...
307
00:23:54,726 --> 00:23:56,436
Y, luego, vemos adónde vamos.
308
00:23:58,354 --> 00:24:01,399
Tal vez al camping
del abuelo de Mark H. en Canadá
309
00:24:02,025 --> 00:24:03,651
hasta que se calme la cosa.
310
00:24:03,651 --> 00:24:08,531
Yo diría Toronto,
Londres, Bélgica, el Líbano,
311
00:24:08,531 --> 00:24:10,783
y ya nos quedamos en Colombia.
312
00:24:11,659 --> 00:24:13,161
Les chiflan las alitas.
313
00:24:15,079 --> 00:24:17,165
- ¿Qué?
- Arriba, registro de celda.
314
00:24:18,082 --> 00:24:18,958
¿Qué es esto?
315
00:24:19,584 --> 00:24:20,710
Yo qué sé.
316
00:24:20,710 --> 00:24:24,047
- Lyle Menendez, a la línea roja.
- ¿Qué ocurre?
317
00:24:24,047 --> 00:24:26,633
- ¡A la línea roja!
- Pero dígame por qué.
318
00:24:26,633 --> 00:24:27,592
¿Qué pasa?
319
00:24:27,592 --> 00:24:29,677
- A la línea roja.
- ¿Por qué?
320
00:24:29,677 --> 00:24:31,971
- ¿Qué cojones haces?
- ¡Eh! ¡Lyle!
321
00:24:31,971 --> 00:24:34,057
- ¿Adónde me llevas?
- ¡Lyle!
322
00:24:34,057 --> 00:24:36,601
- ¿Adónde se lo llevan?
- ¿Qué pasa?
323
00:24:36,601 --> 00:24:38,520
Lo han cambiado de módulo.
324
00:24:38,520 --> 00:24:40,939
No lo entiendo. ¿Por qué?
325
00:24:41,689 --> 00:24:45,068
Lyle dice que te escribió
una carta o no sé qué.
326
00:24:45,068 --> 00:24:47,195
Nos pasamos notas todo el rato.
327
00:24:47,195 --> 00:24:50,949
Ya, pero esta en concreto
consistía en un plan de fuga.
328
00:24:52,867 --> 00:24:53,826
Erik.
329
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
No pinta bien.
330
00:24:56,454 --> 00:24:59,457
- ¿Cuándo lo traen de vuelta?
- Es definitivo.
331
00:25:00,083 --> 00:25:01,709
¿Tienes a alguien ahí?
332
00:25:02,627 --> 00:25:05,004
¿Tal vez alguien de tu módulo que...
333
00:25:06,381 --> 00:25:07,799
que sea de tu confianza?
334
00:25:13,304 --> 00:25:14,264
Sí.
335
00:25:50,049 --> 00:25:54,220
Bien, ¿por qué razón exactamente
desean adoptar?
336
00:25:54,220 --> 00:25:58,057
Llevábamos un tiempo hablándolo.
Lo de construir una familia.
337
00:25:58,057 --> 00:26:00,935
Mi mujer ya tiene una hija
de su anterior pareja
338
00:26:00,935 --> 00:26:03,771
y no nos casamos hasta que no estábamos...
339
00:26:03,771 --> 00:26:07,817
Tim, no hace falta
que le contemos toda nuestra vida.
340
00:26:08,401 --> 00:26:10,153
Pensándolo bien, puede que sí,
341
00:26:10,153 --> 00:26:13,615
si es que es así como validan
a los futuros padres, ¿no?
342
00:26:14,115 --> 00:26:17,118
Si le doy mi opinión,
habría que pasar una prueba
343
00:26:17,118 --> 00:26:19,037
para poder ser padres.
344
00:26:19,037 --> 00:26:22,332
Sale demasiado barato tener un hijo.
345
00:26:22,832 --> 00:26:25,126
Hay parejas que tienen un hijo,
346
00:26:25,126 --> 00:26:27,879
pasan de ellos,
abusan de ellos, los maltratan...
347
00:26:27,879 --> 00:26:30,798
Y, 20 años más tarde,
me toca a mí defenderlos.
348
00:26:31,382 --> 00:26:34,427
Por lo que veo en su perfil,
señora Abramson,
349
00:26:34,427 --> 00:26:36,763
es usted una abogada de éxito.
350
00:26:37,472 --> 00:26:41,059
Y, como ha comentado su marido,
ya tiene una hija.
351
00:26:41,059 --> 00:26:44,145
No hace falta que le diga
lo duro que es ser madre.
352
00:26:44,729 --> 00:26:49,067
¿Hay algún motivo
por el que, en este momento de su vida,
353
00:26:49,567 --> 00:26:51,277
quiera repetir el proceso?
354
00:26:52,570 --> 00:26:54,947
Vale, me da pudor reconocerlo.
355
00:26:57,575 --> 00:26:59,410
No recuerdo haber sido madre.
356
00:26:59,410 --> 00:27:03,998
O sea, sí, claro que me acuerdo.
Pero está todo muy borroso.
357
00:27:04,540 --> 00:27:08,294
Tuve a Laine antes de empezar Derecho.
Me acababa de divorciar.
358
00:27:08,294 --> 00:27:12,215
Y hacía todo lo posible
para mantenerme a flote.
359
00:27:12,215 --> 00:27:15,301
No es que fuera mala madre,
no era mala madre.
360
00:27:15,301 --> 00:27:16,803
¿Imperfecta? Sí.
361
00:27:17,595 --> 00:27:20,390
¿Adicta al trabajo? Culpable, señoría.
362
00:27:24,852 --> 00:27:27,772
Pero siento que estoy
en un momento en la vida
363
00:27:29,065 --> 00:27:33,486
en el que, ahora sí,
podría disfrutar de la maternidad.
364
00:27:34,737 --> 00:27:37,281
No tendría tantos problemas.
365
00:27:38,199 --> 00:27:40,910
Y, por el trabajo que tengo,
366
00:27:41,911 --> 00:27:45,915
sé cómo acaban los niños
que no reciben la atención necesaria.
367
00:27:47,333 --> 00:27:51,504
Así que, si puedo criar a un niño
y darle todo el cariño que necesite
368
00:27:51,504 --> 00:27:56,008
para que nunca tenga que acudir
a una abogada penalista como yo,
369
00:27:56,008 --> 00:27:57,343
cuente conmigo.
370
00:27:58,511 --> 00:28:02,974
Aunque deba estar cambiando pañales
durante un par de años.
371
00:28:05,643 --> 00:28:07,729
Dominick, mira que eres exagerado.
372
00:28:07,729 --> 00:28:14,110
Sharon, me conoces lo bastante bien
como para saber que yo nunca exagero.
373
00:28:14,110 --> 00:28:16,738
Bueno, vale. Pero ¿malvados?
374
00:28:16,738 --> 00:28:19,323
¿Te parecen malvados los niños Menendez?
375
00:28:19,323 --> 00:28:20,241
Sí.
376
00:28:20,241 --> 00:28:25,747
Cuando has mirado al mal a la cara,
como es mi caso, nunca se olvida.
377
00:28:25,747 --> 00:28:27,248
¿Crees que fueron ellos?
378
00:28:27,248 --> 00:28:29,167
Por supuesto que fueron ellos.
379
00:28:29,876 --> 00:28:32,670
Son los típicos sociópatas.
380
00:28:32,670 --> 00:28:35,214
Sobre todo, el mayor.
381
00:28:35,715 --> 00:28:38,801
Tiene una mirada más vacía
que la de Claus von Bülow.
382
00:28:39,385 --> 00:28:43,514
¿En qué cabeza cabe que un niño
pueda hacerles tal cosa a sus padres?
383
00:28:44,098 --> 00:28:46,184
Ya nada me sorprende, Joyce.
384
00:28:46,184 --> 00:28:49,061
Hay gente que es capaz de todo.
385
00:28:49,771 --> 00:28:53,691
Lo único que me sorprende, que me repugna,
386
00:28:53,691 --> 00:28:55,985
es que tenemos un Poder Judicial
387
00:28:55,985 --> 00:28:58,988
que antepone los derechos
de asesinos y violadores
388
00:28:58,988 --> 00:29:00,823
a los de sus víctimas.
389
00:29:00,823 --> 00:29:04,952
La Justicia está manifiestamente sesgada
en contra de los acusados,
390
00:29:04,952 --> 00:29:09,624
y más si son personas racializadas
y no tienen acceso a asistencia jurídica.
391
00:29:09,624 --> 00:29:15,004
Bien, pero en sus casos más destacados
no cabía duda de la culpa de sus clientes.
392
00:29:15,004 --> 00:29:18,341
¿Qué, solo los inocentes
merecen una defensa adecuada?
393
00:29:18,341 --> 00:29:21,552
No, la cuestión es
si todo el mundo tiene derecho
394
00:29:21,552 --> 00:29:26,265
a una defensa de Leslie Abramson,
y más si se enfrentan a la pena capital.
395
00:29:26,265 --> 00:29:29,894
La pena de muerte
es de una atrocidad moral absoluta.
396
00:29:29,894 --> 00:29:32,855
No solo es inmoral,
sino también una barbarie.
397
00:29:33,356 --> 00:29:35,525
Es incomprensible.
398
00:29:35,525 --> 00:29:39,278
- Vaya por Dios, la picapleitos.
- ¿Quién?
399
00:29:39,278 --> 00:29:41,239
Leslie Abramson.
400
00:29:41,864 --> 00:29:45,910
Abogada defensora
de lo más reprobable de la sociedad.
401
00:29:45,910 --> 00:29:50,122
Para juzgar un asesinato,
no puede quedarse en la superficie.
402
00:29:50,122 --> 00:29:54,710
Hay que determinar
el estado mental de la persona
403
00:29:54,710 --> 00:29:56,587
cuando cometió el crimen.
404
00:29:56,587 --> 00:29:58,548
Esa mujer
405
00:29:58,548 --> 00:30:03,469
es la encarnación
de todo lo que está mal en la Justicia.
406
00:30:03,469 --> 00:30:06,556
¿Estaba en sus cabales
cuando cometió el crimen?
407
00:30:07,056 --> 00:30:09,267
¿Tenía algún problema cognitivo?
408
00:30:09,767 --> 00:30:14,814
¿Tenía motivos para creer, con razón o no,
que su vida corría peligro?
409
00:30:14,814 --> 00:30:18,234
¿Sabías que intentó
llegar a un acuerdo con la Fiscalía
410
00:30:19,068 --> 00:30:21,904
por el hombre que asesinó a mi hija?
411
00:30:22,488 --> 00:30:25,992
Tiene una predilección patológica
por los culpables,
412
00:30:26,868 --> 00:30:29,704
en concreto, por los hombres jóvenes.
413
00:30:29,704 --> 00:30:34,917
Si algo detesta la Fiscalía
son las medias tintas.
414
00:30:34,917 --> 00:30:38,337
Para ellos,
el acusado es la cabeza de turco
415
00:30:38,337 --> 00:30:41,674
sobre la que debe caer
todo el peso de la ley.
416
00:30:42,592 --> 00:30:46,429
Es fácil hablar de justicia
cuando no sabes de la misa la media.
417
00:30:46,429 --> 00:30:50,057
Supongo que "indignación"
es su segundo nombre.
418
00:30:52,643 --> 00:30:55,479
En realidad, y le resultará esperanzador,
419
00:30:56,647 --> 00:30:57,607
es Hope.
420
00:31:09,327 --> 00:31:10,328
Dominick.
421
00:31:12,663 --> 00:31:13,873
Hola, Leslie.
422
00:31:13,873 --> 00:31:16,000
Qué raro verte por aquí.
423
00:31:16,000 --> 00:31:18,836
Sí, no se me suele ver por estos lares.
424
00:31:18,836 --> 00:31:21,839
Señoras que quedan para comer,
eso te va más a ti.
425
00:31:22,840 --> 00:31:27,637
He leído que han vuelto a desestimar
la apelación de tu cliente, Rick Sanders.
426
00:31:27,637 --> 00:31:31,182
No parece que vaya a librarse
del corredor de la muerte.
427
00:31:34,810 --> 00:31:37,855
Seguro que Dominick
les habrá amenizado el almuerzo.
428
00:31:37,855 --> 00:31:40,399
Además de productor de cine frustrado,
429
00:31:40,399 --> 00:31:42,443
es un cuentista de primera.
430
00:31:42,443 --> 00:31:47,073
No se crean todo lo que dice.
Tiende a exagerar bastante.
431
00:31:49,784 --> 00:31:52,119
No queremos robarte tiempo, Leslie.
432
00:31:52,662 --> 00:31:55,873
Habrá algún asesino
que precise de tus servicios.
433
00:32:01,963 --> 00:32:03,422
Soy Leslie.
434
00:32:03,422 --> 00:32:04,840
Hola, Gerry.
435
00:32:05,383 --> 00:32:07,885
Sí, estaba dando una entrevista.
436
00:32:09,053 --> 00:32:11,347
Sí, a un periodista.
437
00:32:12,181 --> 00:32:14,809
Oye, no odio a toda la prensa.
438
00:32:14,809 --> 00:32:17,186
No, venga, solo a los cazurros.
439
00:32:17,687 --> 00:32:20,982
Te recuerdo
que estoy casada con un periodista.
440
00:32:21,565 --> 00:32:22,608
Bueno, ¿qué pasa?
441
00:32:23,901 --> 00:32:25,903
Sí, conozco el caso. ¿Quién no?
442
00:32:25,903 --> 00:32:27,697
- Preguntan por ti.
- ¿Qué?
443
00:32:27,697 --> 00:32:30,074
Han preguntado si estabas disponible.
444
00:32:31,492 --> 00:32:33,119
¿Estás de coña?
445
00:32:33,703 --> 00:32:36,455
Sra. Abramson,
gracias por hacernos un hueco
446
00:32:36,455 --> 00:32:38,165
para venir a vernos.
447
00:32:38,165 --> 00:32:42,044
Gerry Chaleff dice que es
la mejor abogada penalista de Los Ángeles.
448
00:32:42,044 --> 00:32:43,838
Permítame que lo dude.
449
00:32:43,838 --> 00:32:47,258
Gerry no diría
"la mejor abogada penalista".
450
00:32:47,258 --> 00:32:50,094
Diría que soy la mejor a secas.
451
00:32:50,094 --> 00:32:53,848
Bueno, como sabe,
acabamos de despedir a Robert Shapiro.
452
00:32:53,848 --> 00:32:57,685
No nos daba la sensación
de que fuera suficiente para el caso.
453
00:32:57,685 --> 00:32:58,602
Conozco a Bob.
454
00:32:58,602 --> 00:33:02,189
Es buen abogado,
pero no para un caso como este.
455
00:33:02,189 --> 00:33:05,818
Él siempre busca retorcer
la opinión de los medios
456
00:33:05,818 --> 00:33:08,654
y, con suerte, conseguir el mejor acuerdo.
457
00:33:08,654 --> 00:33:10,614
Yo no soy de acordar.
458
00:33:11,365 --> 00:33:12,950
Yo prefiero luchar.
459
00:33:13,784 --> 00:33:16,620
Si no luchas, no ganas.
460
00:33:17,997 --> 00:33:20,416
¿Tiene experiencia en casos como este?
461
00:33:21,125 --> 00:33:24,503
Casos en los que los reos
están acusados de matar,
462
00:33:25,171 --> 00:33:26,839
¿y aun así gana el juicio?
463
00:33:27,423 --> 00:33:31,719
Hace poco, defendí a un joven
llamado Arnel Salvatierra.
464
00:33:31,719 --> 00:33:35,681
Reconoció haber matado a su padre:
homicidio con premeditación.
465
00:33:35,681 --> 00:33:38,267
Arnel y sus hermanos sufrieron
466
00:33:38,267 --> 00:33:43,647
años de maltrato físico y psicológico
a manos de su padre.
467
00:33:44,440 --> 00:33:45,524
Los torturaba.
468
00:33:46,400 --> 00:33:51,363
La acusación quería hacernos creer
que Arnel era un monstruo.
469
00:33:52,198 --> 00:33:55,409
Que planeó el asesinato de su padre
durante semanas
470
00:33:55,409 --> 00:33:58,079
y le disparó mientras dormía,
a sangre fría.
471
00:33:58,079 --> 00:34:01,040
Pues yo no creo que pasara así.
472
00:34:01,749 --> 00:34:06,378
Creo que Arnel disparó
a su padre en defensa propia.
473
00:34:06,378 --> 00:34:09,423
¿Acaso debería haber esperado
a que su padre,
474
00:34:09,423 --> 00:34:13,219
en un arranque de ira,
hubiera acabado asesinándolo a él?
475
00:34:14,345 --> 00:34:15,596
¿O a su madre?
476
00:34:16,722 --> 00:34:18,641
¿O a uno de sus hermanos?
477
00:34:19,308 --> 00:34:25,022
Como la pequeña Lisa Steinberg,
cuyo padre maltratador acabó asesinándola.
478
00:34:25,022 --> 00:34:27,108
Quería que el jurado viera
479
00:34:27,983 --> 00:34:30,111
que Arnel no era el monstruo.
480
00:34:31,237 --> 00:34:34,365
Al contrario, él era la víctima.
481
00:34:35,324 --> 00:34:39,078
Si condenan a Arnel
por homicidio con premeditación,
482
00:34:39,078 --> 00:34:45,543
será como si la mano de su padre
se alzara desde la tumba
483
00:34:45,543 --> 00:34:51,048
y ejecutara un último acto de brutalidad
en connivencia con ustedes.
484
00:34:51,924 --> 00:34:54,844
Arnel fue absuelto
de homicidio con premeditación.
485
00:34:56,762 --> 00:34:59,640
Le impusieron
tres años de libertad condicional.
486
00:34:59,640 --> 00:35:02,226
¿Y podría hacer eso por Lyle y Erik?
487
00:35:02,226 --> 00:35:07,189
Por aclararlo, yo solo defendería a Erik.
Lyle aún tiene a su abogada.
488
00:35:07,189 --> 00:35:09,859
Pero, por lo que he leído hasta ahora,
489
00:35:09,859 --> 00:35:13,696
esos chicos no merecen
pasar el resto de su vida entre rejas,
490
00:35:13,696 --> 00:35:16,282
y mucho menos recibir la pena de muerte.
491
00:35:17,158 --> 00:35:20,411
Ahora bien,
no puedo garantizarles un resultado.
492
00:35:21,203 --> 00:35:22,913
Pero les prometo
493
00:35:23,664 --> 00:35:26,458
que voy a dar mucha guerra.
494
00:35:35,134 --> 00:35:36,385
¿Cuándo empieza?
495
00:35:37,303 --> 00:35:40,139
Primero deberíamos hablar
de mis honorarios.
496
00:35:48,063 --> 00:35:50,983
Imagino que las últimas semanas
habrán sido duras.
497
00:35:51,650 --> 00:35:54,486
Solo en la cárcel, separado de tu hermano.
498
00:35:55,112 --> 00:35:58,782
Sí, ha sido... muy duro.
499
00:36:08,542 --> 00:36:11,378
Habrás oído lo que dicen
de ti y de tu hermano.
500
00:36:11,962 --> 00:36:17,176
Que sois dos niñatos ricachones
que han matado a sus padres por dinero.
501
00:36:18,302 --> 00:36:19,595
Y es verdad.
502
00:36:20,262 --> 00:36:24,642
Los dos habéis hecho
un consumo bastante ostentoso
503
00:36:24,642 --> 00:36:25,976
tras los asesinatos.
504
00:36:27,102 --> 00:36:32,816
Los coches, la ropa de marca,
los Rolex, los apartamentos de lujo...
505
00:36:32,816 --> 00:36:36,320
Un poco excesivo para ahogar las penas,
¿no te parece?
506
00:36:37,363 --> 00:36:41,450
El gasto indiscriminado,
ese fue vuestro primer error.
507
00:36:42,034 --> 00:36:46,830
Además, cometisteis la insensatez
de fiaros del Dr. Oziel, el muy rastrero,
508
00:36:46,830 --> 00:36:48,582
y se lo confesasteis todo.
509
00:36:49,083 --> 00:36:52,795
Y, encima, dejáis que grabe las sesiones.
510
00:36:53,379 --> 00:36:57,508
- Y lo amenazáis con ventilároslo.
- No íbamos a matar al Dr. Oziel.
511
00:36:57,508 --> 00:37:01,220
Y ahora esas cintas
pueden presentarse como prueba
512
00:37:01,220 --> 00:37:03,013
y usarse en vuestra contra.
513
00:37:03,013 --> 00:37:05,891
No lo sabíamos.
Creíamos que era confidencial.
514
00:37:05,891 --> 00:37:07,351
Y luego, por lo visto,
515
00:37:07,351 --> 00:37:10,854
Lyle y tú os ponéis a darle
a la gente versiones distintas.
516
00:37:10,854 --> 00:37:15,651
¿Qué? ¿Tan convencidos estabais
de que nunca os iban a trincar?
517
00:37:16,485 --> 00:37:20,906
Luego, cuando al fin os detienen
y os personáis en el juzgado,
518
00:37:20,906 --> 00:37:26,495
parecéis un par de desalmados
sin el mínimo ápice de remordimiento.
519
00:37:26,495 --> 00:37:28,038
Otro craso error.
520
00:37:32,793 --> 00:37:35,045
Aunque supongo que vuestro mayor error
521
00:37:35,587 --> 00:37:38,590
fue cargaros a vuestros padres,
para empezar.
522
00:37:39,550 --> 00:37:42,303
No, nosotros no... no...
523
00:37:42,303 --> 00:37:44,722
He leído la carta que te escribió Lyle.
524
00:37:44,722 --> 00:37:47,641
Ese plan de fuga
tan surrealista y peliculero.
525
00:37:48,350 --> 00:37:49,226
Aunque...
526
00:37:50,853 --> 00:37:54,815
escribió otra cosa
que me llamó la atención.
527
00:38:00,904 --> 00:38:04,074
"Solo nosotros sabemos la verdad".
528
00:38:05,617 --> 00:38:11,332
"Solo nosotros conocemos
los secretos de nuestro pasado familiar".
529
00:38:21,633 --> 00:38:23,177
¿A qué se refiere?
530
00:38:36,231 --> 00:38:39,902
He contratado al Dr. William Vicary,
un psiquiatra forense.
531
00:38:39,902 --> 00:38:43,197
Te reunirás con él
para hablar sobre qué pasó y por qué.
532
00:38:43,197 --> 00:38:44,865
- Basta de loqueros.
- Erik.
533
00:38:44,865 --> 00:38:45,866
No puedo.
534
00:38:46,533 --> 00:38:49,620
Ya la cagué hablando con el Dr. Oziel.
Se acabó.
535
00:38:49,620 --> 00:38:52,998
Ese era un capullo
que se saltó el código deontológico
536
00:38:52,998 --> 00:38:54,666
y abusó de tu confianza.
537
00:38:54,666 --> 00:38:58,128
Te aseguro que el Dr. Vicary
no tiene nada que ver.
538
00:39:02,925 --> 00:39:03,759
Erik...
539
00:39:05,803 --> 00:39:07,554
Ahora que soy tu abogada,
540
00:39:07,554 --> 00:39:10,849
no voy a dejar que cometas
ni un solo error más.
541
00:39:13,435 --> 00:39:17,731
Pero necesito que seas
totalmente sincero conmigo
542
00:39:18,690 --> 00:39:20,109
y que confíes en mí.
543
00:39:22,236 --> 00:39:24,863
Solo así podremos ganar.
544
00:39:26,240 --> 00:39:28,909
Sigo sin tolerar la comida.
545
00:39:28,909 --> 00:39:31,703
Me he pasado la vida
tonificando el cuerpo,
546
00:39:32,830 --> 00:39:36,458
tratando de comer sano,
bajo en grasas, rico en carbohidratos...
547
00:39:37,251 --> 00:39:38,168
y ahora esto.
548
00:39:38,168 --> 00:39:41,505
Erik, te estoy costando el dinero
ahora mismo, ¿vale?
549
00:39:42,423 --> 00:39:47,010
Te ayudaré a llegar al fondo de esto.
Pero créeme cuando te digo
550
00:39:47,010 --> 00:39:51,348
que no me será posible
si no empiezas a sincerarte conmigo.
551
00:39:51,348 --> 00:39:53,600
Pero sincerarte de verdad.
552
00:39:58,272 --> 00:39:59,106
Ya.
553
00:40:01,608 --> 00:40:02,609
Es que...
554
00:40:07,948 --> 00:40:09,116
cuesta.
555
00:40:10,200 --> 00:40:11,076
Inténtalo.
556
00:40:14,872 --> 00:40:15,747
Vale.
557
00:40:25,966 --> 00:40:26,842
Bueno...
558
00:40:33,682 --> 00:40:35,517
sí que fuimos nosotros.
559
00:40:37,394 --> 00:40:39,271
Lyle y yo. Los dos lo hicimos.
560
00:40:43,650 --> 00:40:44,568
Pero...
561
00:40:50,240 --> 00:40:51,325
había...
562
00:40:57,331 --> 00:40:59,625
había un porqué.
563
00:41:11,762 --> 00:41:14,848
Venga, va...
564
00:41:16,808 --> 00:41:19,978
Las notas
de mis dos últimas sesiones con Erik.
565
00:41:32,407 --> 00:41:34,034
La madre que me parió...
566
00:41:39,998 --> 00:41:43,460
He hablado con el Dr. Vicary.
Espero que no te importe.
567
00:42:04,022 --> 00:42:06,483
Gracias por contar la verdad.
568
00:42:09,194 --> 00:42:13,407
Y ahora voy a pronunciar
esa verdad en voz alta.
569
00:42:18,912 --> 00:42:21,081
Sufriste abusos sexuales
570
00:42:21,999 --> 00:42:23,417
por parte de tu hermano.
571
00:42:32,342 --> 00:42:33,844
¿Cuándo empezó esto?
572
00:42:36,263 --> 00:42:37,347
Era pequeño.
573
00:42:38,432 --> 00:42:41,768
Yo tendría unos cinco o seis años.
574
00:42:43,395 --> 00:42:46,315
Y pensaba que...
575
00:42:47,649 --> 00:42:48,483
me gustaba.
576
00:42:48,483 --> 00:42:50,068
Quizá, al principio.
577
00:42:50,068 --> 00:42:51,403
Luego, no.
578
00:42:52,988 --> 00:42:57,242
Y cuando no te gustaba,
o incluso cuando pensabas que sí,
579
00:42:58,201 --> 00:43:01,413
¿cómo te sentías, Erik?
580
00:43:03,540 --> 00:43:04,583
Bueno, no...
581
00:43:05,792 --> 00:43:07,169
Nunca le eché la culpa.
582
00:43:07,836 --> 00:43:09,338
- ¿No?
- No.
583
00:43:10,172 --> 00:43:11,214
Porque...
584
00:43:18,096 --> 00:43:19,431
¿Porque qué, Erik?
585
00:43:21,600 --> 00:43:24,227
Porque mi padre se lo hizo a él antes.
586
00:43:27,731 --> 00:43:31,318
¿Tu padre abusó sexualmente
de tu hermano, Lyle?
587
00:43:31,318 --> 00:43:36,073
Sí, le decía que era
lo que hacían los espartanos,
588
00:43:36,073 --> 00:43:37,115
que te curtía.
589
00:43:37,908 --> 00:43:40,410
No sé cuánto duró aquello.
590
00:43:40,952 --> 00:43:45,332
Pero sé que, en algún momento,
Lyle le pidió que parara, y él paró.
591
00:43:47,918 --> 00:43:51,922
Y, cuando paró, recuerdo bien ese momento.
592
00:43:52,631 --> 00:43:54,841
Lo recuerdo con claridad.
593
00:43:57,260 --> 00:43:58,470
¿Y eso por qué?
594
00:44:00,222 --> 00:44:03,600
Porque ahí es cuando mi padre
empezó a hacérmelo a mí.
595
00:44:09,022 --> 00:44:10,315
Ay, Erik...
596
00:44:13,777 --> 00:44:15,028
Tesoro...
597
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Tranquilo.
598
00:44:18,865 --> 00:44:21,159
Gracias por compartirlo conmigo.
599
00:44:22,327 --> 00:44:23,286
Gracias.
600
00:44:24,955 --> 00:44:27,874
¿Cómo sobrevive uno a todo eso?
601
00:44:27,874 --> 00:44:29,000
Cuéntame.
602
00:44:29,000 --> 00:44:31,044
No te queda más remedio.
603
00:44:31,545 --> 00:44:32,963
Es lo que hay.
604
00:44:32,963 --> 00:44:35,590
Lo evitas y...
605
00:44:36,591 --> 00:44:39,594
intentas seguirle el juego
para que termine rápido.
606
00:44:39,594 --> 00:44:41,304
Pasas por el aro.
607
00:44:41,304 --> 00:44:45,600
Le echas canela en el café
o en el plato, o...
608
00:44:45,600 --> 00:44:47,728
Un momento, ¿por qué canela?
609
00:44:48,228 --> 00:44:49,980
Simplemente, para que...
610
00:44:51,940 --> 00:44:53,650
supiera mejor el semen.
611
00:44:56,695 --> 00:44:58,488
No sirvió de mucho, porque...
612
00:44:59,614 --> 00:45:02,492
terminó hartándose
de que todo llevara canela.
613
00:45:03,201 --> 00:45:07,706
Y, de buenas a primeras,
empezó a echarme limón en la comida
614
00:45:07,706 --> 00:45:10,250
para adormecerme las papilas gustativas.
615
00:45:10,250 --> 00:45:12,961
- ¿Y funcionaba?
- No, la verdad es que no.
616
00:45:14,212 --> 00:45:17,174
Pero tenía que tirar para delante.
617
00:45:18,133 --> 00:45:22,763
Aunque fuera por cambiar
la vida que teníamos.
618
00:45:23,346 --> 00:45:26,433
Y me di cuenta, en algún momento,
619
00:45:26,433 --> 00:45:29,770
de que estaba dispuesto
a hacer lo que hiciera falta
620
00:45:30,520 --> 00:45:33,190
para ponerle fin a todo.
621
00:47:34,603 --> 00:47:37,480
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros