1 00:00:11,804 --> 00:00:18,186 MONSTRUOS: LA HISTORIA DE LYLE Y ERIK MENENDEZ 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - Laurel. - ¡Jerry! 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 Jerry. 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,279 - No. - Manda narices. 5 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 Tienes que venir a casa ahora mismo. 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - ¿Qué? ¿Por qué? - No. ¡Ahora mismo! 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 ¿Qué cojones...? 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 8 DE MARZO DE 1990 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,836 - ¿Cuánto mide la cocina? - 35 metros cuadrados. 10 00:00:45,880 --> 00:00:47,965 - ¿Plazas de aparcamiento? - Cuatro. 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 ¡Esto es la polla! O sea... 12 00:00:54,388 --> 00:00:57,642 - En mitad de Westwood, cerca de la UCLA... - Es ideal. 13 00:00:59,060 --> 00:01:00,686 Nos vamos a forrar, joder. 14 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 ¿Diga? 15 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Gus, ¿qué dice el tío? 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,404 ¿Y el restaurante? 17 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 ¿Cómo? 18 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 ¿Jerry? 19 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - ¿Qué coño está pasando aquí? - ¡Jerry! 20 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 Dr. Oziel, como le expliqué a su mujer, 21 00:01:26,003 --> 00:01:28,756 tenemos una orden de registro de su vivienda. 22 00:01:28,756 --> 00:01:29,966 ¿Por qué motivo? 23 00:01:29,966 --> 00:01:32,260 Pues creemos que tiene en su posesión 24 00:01:32,260 --> 00:01:36,180 unas grabaciones relevantes para el caso de Jose y Kitty Menendez. 25 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 ¿Cuál es su fuente? 26 00:01:38,391 --> 00:01:40,226 Grabó las sesiones. 27 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 Grabó en cintas cada palabra de su confesión. 28 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 Son horas y horas de conversaciones 29 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 sobre cómo lo planearon, por qué, si sintieron el menor remordimiento... 30 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 Una fuente creíble. 31 00:01:52,071 --> 00:01:53,948 - Fue ella, Jer. - Ahora no. 32 00:01:53,948 --> 00:01:56,284 - Ha sido la zorra esa. - Que ahora no. 33 00:01:56,284 --> 00:01:59,829 - ¿Quiere subir a vestirse? - Que conste y quede claro 34 00:01:59,829 --> 00:02:03,749 que no he infringido la confidencialidad de mis pacientes 35 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 ni tenía constancia alguna de este registro, 36 00:02:06,878 --> 00:02:10,798 como queda patente en el estado de desnudez de mi mujer y en... 37 00:02:10,798 --> 00:02:12,550 Ha quedado claro, doctor. 38 00:02:13,050 --> 00:02:15,344 Ahora, ¿dónde están las cintas? 39 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 A ver si... 40 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - ¿Qué es esto? - Guardáoslo. 41 00:02:24,896 --> 00:02:26,606 Si me trinca la policía, 42 00:02:26,606 --> 00:02:30,359 pagad la fianza y llamad a mi abogado, Gerry Chaleff. 43 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 - Te estás rayando. - No es ninguna rayada, Glenn. 44 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 Creen que Erik y yo matamos a mis padres. 45 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 No sé con quién coño habrán hablado. 46 00:02:39,327 --> 00:02:41,370 Puede que con mi terapeuta, Oziel. 47 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 No puede abrir la boca por confidencialidad. 48 00:02:44,081 --> 00:02:47,627 Putos cerdos... Qué culpa tendrás de que no hagan su trabajo. 49 00:02:47,627 --> 00:02:51,672 Como la poli se salte lo del secreto profesional de los cojones 50 00:02:51,672 --> 00:02:56,427 y eche mano de esas cintas, ¡estoy en la mierda! ¡En la puta mierda! 51 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 ¡En la puta mierda! 52 00:03:02,892 --> 00:03:07,688 ¿Creéis que vuestra madre merecía morir? 53 00:03:08,314 --> 00:03:11,150 - No nos lo hemos planteado. - Sí, fue más bien: 54 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 "Si vamos a matar a papá, habrá que cargarse a mamá también". 55 00:03:18,282 --> 00:03:22,078 ¿Alguno de los dos disentía de la decisión de matarla? 56 00:03:22,078 --> 00:03:23,663 No, para nada. 57 00:03:24,997 --> 00:03:28,084 Yo jamás tomaría la decisión de matar a mi madre 58 00:03:28,084 --> 00:03:32,129 sin el consentimiento de Erik. Ni siquiera quise influirle. 59 00:03:32,630 --> 00:03:35,258 Dejé que se lo pensara un par de días. 60 00:03:36,884 --> 00:03:37,885 Vale. ¿Erik? 61 00:03:38,594 --> 00:03:41,555 Sí. Tuvimos que matarla. 62 00:04:23,097 --> 00:04:25,558 Vale, ¿quién se apunta a comer? Venga. 63 00:04:25,558 --> 00:04:27,893 - Sí. - Va. ¿Sí? Estoy famélico. 64 00:04:28,394 --> 00:04:30,187 Vaya cochazo, ¿te salió caro? 65 00:04:30,187 --> 00:04:31,480 - Oye, Glenn. - ¿Qué? 66 00:04:31,480 --> 00:04:32,690 Vete a chuparla. 67 00:04:32,690 --> 00:04:34,692 ¿Cuándo te devuelven el Porsche? 68 00:04:34,692 --> 00:04:38,070 Mañana. Mientras, uso esta puta mierda de Erik. 69 00:04:49,290 --> 00:04:51,834 ¡Subnormal, dónde coño vas! Joder... 70 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 ¡Vamos! ¡Adelante! 71 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 ¡Manos arriba o te vuelo la cabeza! 72 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 - ¡Abajo! - ¡A ver esas manos! 73 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 ¡Bájate del coche! 74 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 Ven aquí. 75 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 ¡De rodillas! ¡Boca abajo! 76 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 Manos a la espalda. ¡No te muevas! 77 00:05:16,067 --> 00:05:19,320 Joseph Lyle Menendez, tienes derecho a guardar silencio. 78 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 Lo que digas podrá usarse en tu contra en un tribunal. Tienes... 79 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 ¿Cómo es posible, Gerry? 80 00:05:30,706 --> 00:05:33,834 Dijiste que no podían detenernos ni tocarnos. 81 00:05:33,834 --> 00:05:36,337 ¡Que la poli no tenía ninguna prueba! 82 00:05:36,337 --> 00:05:39,423 Bueno, ahora sí, y la Fiscalía está conforme. 83 00:05:42,176 --> 00:05:43,511 ¡Joder! 84 00:05:45,846 --> 00:05:48,432 Vale, ¿y qué hago ahora, Gerry? Dímelo tú. 85 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 Escucha, voy a llamar a un colega, 86 00:05:50,726 --> 00:05:53,312 Robert Shapiro, gran abogado penalista. 87 00:05:53,312 --> 00:05:55,022 Puede echarnos un cable. 88 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 ¿Vale? Mientras tanto, 89 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 deja el torneo de tenis y vente de Israel cagando leches. 90 00:06:00,653 --> 00:06:05,116 No te interesa que te coja la Interpol y te encarcelen en Oriente Medio, 91 00:06:05,116 --> 00:06:08,119 donde no tienes garantías constitucionales. 92 00:06:16,293 --> 00:06:18,504 A ver, que te vea esa carita. 93 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 Coño, es el chaval de los Menendez. 94 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 Uh, Menendez... 95 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 La madre que me parió. 96 00:06:28,514 --> 00:06:30,433 ¿Te has cargado a tus papis? 97 00:06:34,645 --> 00:06:37,440 Virgen santa. Yo no puedo vivir ahí. 98 00:06:38,357 --> 00:06:39,692 Pues es lo que toca. 99 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 Adentro. 100 00:07:02,506 --> 00:07:04,008 Bienvenido a Los Ángeles. 101 00:07:05,634 --> 00:07:07,887 Gracias por elegirnos. Bienvenido. 102 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - Tranquilo, no es necesario. - Lo siento. 103 00:07:16,187 --> 00:07:17,062 Son las normas. 104 00:07:17,980 --> 00:07:23,068 Tienes derecho a guardar silencio. Lo que digas podrá usarse en tu contra. 105 00:07:23,068 --> 00:07:27,281 Tienes derecho a un abogado. Se te podrá proporcionar uno de oficio. 106 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 ¿Erik? 107 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 Erik. 108 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 ¿Lyle? 109 00:08:35,432 --> 00:08:38,143 - ¡Ey! - ¿Lyle? ¿Eres tú? 110 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 Sí. 111 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 ¿Cuándo has vuelto? 112 00:08:47,111 --> 00:08:50,447 Hace un par de horas. Me detuvieron en el aeropuerto. 113 00:08:50,447 --> 00:08:53,325 Me había acojonado. Pensaba que habrías... 114 00:08:54,910 --> 00:08:59,248 intentado huir y... no sé, que no iba a volver a verte. 115 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 Pues claro que iba a volver. 116 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 Eres mi hermano. 117 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 ¿Qué vamos a hacer? 118 00:09:12,052 --> 00:09:14,555 - Lyle, ¿qué le decimos a la gente? - Eh. 119 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 Olvídate de la peña. 120 00:09:18,934 --> 00:09:20,227 Estamos solos. 121 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 Entonces, Pert Plus, que es champú y acondicionador. 122 00:09:27,651 --> 00:09:30,321 Te he mandado laca. ¿Dijiste Aqua Net? 123 00:09:30,321 --> 00:09:34,575 No, dije que Aqua Net no, que aquí te confiscan esas mierdas. 124 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 Puedes hacer fuego con eso. 125 00:09:36,493 --> 00:09:39,830 Y necesito espuma. Pídesela a Jamie, ella sabe. 126 00:09:39,830 --> 00:09:42,666 - Introduzca 10 centavos... - Joder, hostia. 127 00:09:45,210 --> 00:09:49,465 Vale, rapidito, Robert, porque cuesta la hostia conseguir monedas. 128 00:09:49,465 --> 00:09:50,883 Lyle, céntrate. 129 00:09:50,883 --> 00:09:54,720 Necesitamos una historia más convincente que la de la acusación. 130 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 Lo de las Cinco Familias es demasiado impreciso. 131 00:09:57,890 --> 00:10:01,935 Vale, pues vamos a centrarnos en una de ellas. 132 00:10:01,935 --> 00:10:05,856 ¿Cuál es la de...? Los Bambino, nos centraremos en esa. 133 00:10:05,856 --> 00:10:08,817 - Introduzca 10 centavos para continuar. - Joder... 134 00:10:08,817 --> 00:10:12,696 Robert, lo que necesito son monedas. ¿Puedes ponerte con eso? 135 00:10:12,696 --> 00:10:13,697 Hazme el favor. 136 00:10:14,490 --> 00:10:15,949 Tío. ¿Tienes una moneda? 137 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 Sí, si me comes el nabo. 138 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 Maricona... 139 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 {\an8}LECHE 140 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 Erik, tienes que comer. 141 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 No puedo. 142 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 ¿Me das tu leche? 143 00:10:37,888 --> 00:10:39,515 No puedes beber solo leche. 144 00:10:45,896 --> 00:10:48,482 El pavo ese no para de mirarme. 145 00:10:48,482 --> 00:10:49,608 No te gires. 146 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 Aquí me van a matar. 147 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 Tengo que irme. 148 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 Pero, tío, ¿qué coño haces? ¡Joder! 149 00:11:02,996 --> 00:11:05,999 Si superamos esto, superaremos cualquier cosa. 150 00:11:05,999 --> 00:11:10,295 Ya. Sí, oye, acuérdate de la espuma y del adhesivo para el peluquín. 151 00:11:10,295 --> 00:11:13,799 Y, de verdad, las putas monedas. Mi abuela nos mandó cinco. 152 00:11:13,799 --> 00:11:16,635 Necesitamos un huevo. Erik, ¿hablas con Jamie? 153 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 Necesito cinta adhesiva. Se llama Topstick. 154 00:11:21,682 --> 00:11:26,603 El peluquín va enganchado, pero es la cinta la que sujeta los bordes. 155 00:11:27,396 --> 00:11:29,106 Así no se despega. 156 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 {\an8}FORMULARIOS DE RECLAMACIONES 157 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 Erik... 158 00:11:36,655 --> 00:11:40,075 - ¿Por qué hay leche en el váter? - Ahí se mantiene fría. 159 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Oye. 160 00:11:43,412 --> 00:11:45,664 No puedes alimentarte a base de leche. 161 00:11:45,664 --> 00:11:49,042 La comida me da fatiga, Lyle, ¿qué quieres que le haga? 162 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - ¿Toallitas? - Sí. 163 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 Todas las que puedas, porque empieza a oler. 164 00:11:55,841 --> 00:11:58,385 Pero, a ver, ¿va a lavarse con ellas? 165 00:11:58,385 --> 00:11:59,595 Espero que sí. 166 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 Creo que le dan miedo las duchas. 167 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 Se pone muy pegajoso con la cinta. Aquí no puedo limpiarlo bien. 168 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 Lyle, ¿ese es mi cepillo? 169 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 Menendez. 170 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 Aquí tienes 50 dólares. Te dará para las monedas que necesites. 171 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 ¡Joder! 172 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 ¡Abuela, hija de puta! No necesito dinero, ¡necesito monedas! 173 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 ¡Monedas! ¡Unas putísimas monedas! 174 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 Somos millonarios y no tenemos cojones de conseguir monedas. 175 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 Tío Carlos, no tenemos nada que ver con los asesinatos. 176 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 Vamos a ver, no voy a daros cien dólares por 90 centavos de mierda. 177 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 Esta espuma cuesta 9,99, y yo te la doy por solo dos monedas. 178 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 ¡Joder! 179 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 A mí antes me asustaban las duchas, pero ya no. 180 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 Espero 20 minutos a que el resto termine y entro. 181 00:13:28,517 --> 00:13:31,395 Así puedo ducharme tranquilo. Nos vemos. 182 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 Hola. 183 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 Bueno, ahí voy... 184 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 Ey, tío Carlos. 185 00:13:43,031 --> 00:13:46,451 Necesitamos un huevo de monedas. 186 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Avíatelas para meterlo, esta gente odia las pelucas. 187 00:15:34,893 --> 00:15:37,354 - Nos vemos. - Sí, nos vemos. 188 00:15:45,988 --> 00:15:51,034 Con dos trozos al día, puedo apañármelas, pero necesitaría cuatro, más bien. 189 00:15:51,034 --> 00:15:53,078 La marca se llama Topstick. 190 00:15:53,954 --> 00:15:56,415 Y otra cosa, esta es muy importante... 191 00:15:56,915 --> 00:15:58,166 Bain de Soleil. 192 00:15:58,750 --> 00:16:01,086 Bain de Soleil. Todo lo que pueda. 193 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 Bain de Soleil, ¿qué es eso? 194 00:16:03,714 --> 00:16:04,798 Autobronceador. 195 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 Mírele. 196 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Parece un fantasma. Yo también. 197 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 Son las luces de este sitio. Te chupan la vitamina D. 198 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 ¿Se sabe algo de lo de Castro? ¿Algún avance? 199 00:16:18,061 --> 00:16:21,440 Porque todo lo de mi padre es por culpa de Cuba. 200 00:16:22,149 --> 00:16:24,693 Tú lo comentabas el otro día, ¿no? 201 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - Sí, creo que... - Chicos... 202 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 Vamos a centrarnos. 203 00:16:28,196 --> 00:16:31,491 No sé yo si tenéis claro de qué va todo este asunto. 204 00:16:32,409 --> 00:16:36,038 Vengo a hablar del caso, no de autobronceadores y peluquines. 205 00:16:36,038 --> 00:16:39,124 El que no lo tiene claro es usted, Sr. Shapiro, 206 00:16:39,124 --> 00:16:43,545 porque estamos en 1990, una nueva era, y este caso saldrá en la tele. 207 00:16:43,545 --> 00:16:47,340 Por eso lo que más me preocupa es el aspecto que llevemos. 208 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 Porque, con la imagen adecuada, 209 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 elegantes, presentables y con la vida por delante, 210 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 no habrá ni un puto jurado que nos crea culpables. 211 00:16:57,017 --> 00:16:58,560 - No lo somos. - No. 212 00:16:58,560 --> 00:16:59,644 De acuerdo. 213 00:17:00,145 --> 00:17:03,523 Dejad que os explique qué es lo que más me preocupa a mí. 214 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 ¿Eso es una sauna? 215 00:17:13,533 --> 00:17:14,534 No, Erik. 216 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 Es una cámara de gas. 217 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 Y para dos, que os viene al pelo. 218 00:17:22,959 --> 00:17:27,005 Siento anunciároslo, pero no inspiráis simpatía. 219 00:17:27,547 --> 00:17:31,676 Sois ricos y caprichosos, el tipo de persona que la gente detesta. 220 00:17:31,676 --> 00:17:35,889 Vuestra comparecencia fue un desastre. 221 00:17:39,434 --> 00:17:41,853 O sea, parecíais unos psicópatas. 222 00:17:45,398 --> 00:17:48,568 Os dije que sonrierais, que fuerais respetuosos. 223 00:17:49,236 --> 00:17:53,657 - "Sí, señoría. No, señoría". Pues nada. - Me molestaban las luces. 224 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - El juez era un panoli. - No había pegado ojo. 225 00:17:56,451 --> 00:17:59,496 Chicos. Vamos a ponernos serios, ¿vale? 226 00:17:59,496 --> 00:18:03,750 Porque ¿esa imagen que queréis dar? Ya habéis perdido ese tren. 227 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 La gente tiene una opinión muy clara de los dos. 228 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 No matamos a nuestros padres. 229 00:18:11,216 --> 00:18:14,511 Ya, pero Perico el de los palotes cree que sí. 230 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 Así que si quieres evitar esto... ¡Esto! 231 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 Os sugiero cambiar de estrategia, 232 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 y menos echarse bronceador y culpar a Fidel Castro. 233 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 En fin, podríamos... 234 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 No, o sea, 235 00:18:45,584 --> 00:18:48,170 no le hemos contado lo que pasó realmente. 236 00:18:48,170 --> 00:18:51,464 - ¿Qué coño dices? - No, no me refiero a esa noche. 237 00:18:51,464 --> 00:18:55,844 No sabemos qué pasó esa noche. Estábamos en el cine. 238 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 Me refiero a todo lo que pasó antes de eso. 239 00:19:10,025 --> 00:19:15,822 Perdone, ¿podría dejarnos un segundito para que hablemos mi hermano y yo? 240 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 ¿A solas? 241 00:19:20,911 --> 00:19:21,745 Gracias. 242 00:19:30,128 --> 00:19:31,713 Me niego a hablar de eso. 243 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 Creo que podría ayudar al jurado a entendernos. 244 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 Es lo que decías, es culpa de mamá y papá. 245 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Estas cosas pasan a veces, Erik. 246 00:19:42,015 --> 00:19:43,225 Son cosas de niños. 247 00:19:47,312 --> 00:19:48,939 No voy a hablar de ello. 248 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 Entonces, estoy despedido. ¿He entendido bien? 249 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 Ha entendido usted perfectamente. No está defendiéndolos. 250 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 ¡Porque no hay quien los defienda! 251 00:20:03,870 --> 00:20:05,372 ¿Y me despiden? ¡Genial! 252 00:20:06,957 --> 00:20:08,291 Les regalo un consejo. 253 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 El motivo por el que los han detenido son unas cintas de audio. 254 00:20:14,214 --> 00:20:17,759 La policía, si bien no deberían, las han escuchado. 255 00:20:18,343 --> 00:20:20,470 Así que vayan haciéndose a la idea 256 00:20:20,470 --> 00:20:24,182 de que su versión tiene lagunas y puede que sean culpables. 257 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 ¡No! 258 00:20:29,020 --> 00:20:31,022 ¡Oigan! 259 00:20:32,315 --> 00:20:35,277 Oigan, me contrataron para conseguirles un acuerdo. 260 00:20:35,277 --> 00:20:37,279 O eso es lo que pensaba yo. 261 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 Si lo que quieren es exculparlos, no cuenten conmigo. 262 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 Porque yo no me los creo, y el jurado todavía menos. 263 00:20:43,868 --> 00:20:48,373 Así que búsquense a otro. Y cúrrense más la historia. 264 00:20:48,373 --> 00:20:52,085 Si no, a esos chavales suyos, que ustedes creen tan inocentes, 265 00:20:52,085 --> 00:20:53,795 el estado de California 266 00:20:54,379 --> 00:20:56,756 les impondrá la pena de muerte. 267 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 Mucha suerte. 268 00:21:09,019 --> 00:21:11,730 Esa cagada era, como mucho, un delito menor. 269 00:21:12,772 --> 00:21:15,233 Hace cinco años, lo habría sido. 270 00:21:15,775 --> 00:21:20,488 Pero, con la nueva ley, por cinco pedruscos, es un delito grave. 271 00:21:21,531 --> 00:21:25,618 Y, como llevaba un arma encima, de repente, es agravado. 272 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 Y ahora tengo que estar aquí, entre asesinos. 273 00:21:33,293 --> 00:21:35,211 Vaya marrón nos ha caído. 274 00:21:37,672 --> 00:21:40,550 Sí, siempre contra los inocentes... 275 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Así es el sistema. 276 00:21:44,346 --> 00:21:45,472 Me tienes perdido. 277 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 No te pillo. 278 00:21:49,267 --> 00:21:51,728 - ¿En qué plan? - Bueno, ¿qué te gusta? 279 00:21:52,604 --> 00:21:53,897 Te van los tíos, ¿no? 280 00:21:54,689 --> 00:21:55,565 Eres gay, ¿no? 281 00:21:56,816 --> 00:21:58,151 ¿Qué? No. 282 00:21:59,736 --> 00:22:00,570 No. 283 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 - No me gusta esa palabra. - Vale. Ya, a mí tampoco. 284 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 No eres gay, pero te gusta estar con tíos, ¿no? 285 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 No sé, porque... 286 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 con lo que viví en casa... 287 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 Pero... 288 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 me gusta estar contigo. 289 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 Ya, me vale. 290 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 Yo sé quién soy. Me la pela. 291 00:22:33,353 --> 00:22:35,730 Y a ti debería pelártela, solo digo eso. 292 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 Puedes ser tú mismo. 293 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 Ya. En mi familia, no. 294 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 ¿Qué he hecho yo? No tengo nada. 295 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 ¿Qué es esto? 296 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 ¿Qué? Yo qué sé. 297 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 Erik, cuando leas esto, tíralo. Son cosas que he estado pensando. 298 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 Mark lleva el Porsche al muelle de carga de la cárcel. 299 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Lo deja con el motor en marcha. 300 00:23:23,695 --> 00:23:25,947 Lo cogemos y tiramos hacia la 110. 301 00:23:32,412 --> 00:23:33,621 Te dejo un dibujo. 302 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 Ahora, nuestro aspecto. 303 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 Tendríamos que operarnos. 304 00:23:40,336 --> 00:23:44,966 Un lifting, prótesis en el mentón y, por supuesto, otro pelo. 305 00:23:49,888 --> 00:23:51,514 Necesitaremos pasaportes, 306 00:23:52,765 --> 00:23:53,683 visados... 307 00:23:54,726 --> 00:23:56,436 Y, luego, vemos adónde vamos. 308 00:23:58,354 --> 00:24:01,399 Tal vez al camping del abuelo de Mark H. en Canadá 309 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 hasta que se calme la cosa. 310 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 Yo diría Toronto, Londres, Bélgica, el Líbano, 311 00:24:08,531 --> 00:24:10,783 y ya nos quedamos en Colombia. 312 00:24:11,659 --> 00:24:13,161 Les chiflan las alitas. 313 00:24:15,079 --> 00:24:17,165 - ¿Qué? - Arriba, registro de celda. 314 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 ¿Qué es esto? 315 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 Yo qué sé. 316 00:24:20,710 --> 00:24:24,047 - Lyle Menendez, a la línea roja. - ¿Qué ocurre? 317 00:24:24,047 --> 00:24:26,633 - ¡A la línea roja! - Pero dígame por qué. 318 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 ¿Qué pasa? 319 00:24:27,592 --> 00:24:29,677 - A la línea roja. - ¿Por qué? 320 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - ¿Qué cojones haces? - ¡Eh! ¡Lyle! 321 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 - ¿Adónde me llevas? - ¡Lyle! 322 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 - ¿Adónde se lo llevan? - ¿Qué pasa? 323 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 Lo han cambiado de módulo. 324 00:24:38,520 --> 00:24:40,939 No lo entiendo. ¿Por qué? 325 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 Lyle dice que te escribió una carta o no sé qué. 326 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 Nos pasamos notas todo el rato. 327 00:24:47,195 --> 00:24:50,949 Ya, pero esta en concreto consistía en un plan de fuga. 328 00:24:52,867 --> 00:24:53,826 Erik. 329 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 No pinta bien. 330 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - ¿Cuándo lo traen de vuelta? - Es definitivo. 331 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 ¿Tienes a alguien ahí? 332 00:25:02,627 --> 00:25:05,004 ¿Tal vez alguien de tu módulo que... 333 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 que sea de tu confianza? 334 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 Sí. 335 00:25:50,049 --> 00:25:54,220 Bien, ¿por qué razón exactamente desean adoptar? 336 00:25:54,220 --> 00:25:58,057 Llevábamos un tiempo hablándolo. Lo de construir una familia. 337 00:25:58,057 --> 00:26:00,935 Mi mujer ya tiene una hija de su anterior pareja 338 00:26:00,935 --> 00:26:03,771 y no nos casamos hasta que no estábamos... 339 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 Tim, no hace falta que le contemos toda nuestra vida. 340 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 Pensándolo bien, puede que sí, 341 00:26:10,153 --> 00:26:13,615 si es que es así como validan a los futuros padres, ¿no? 342 00:26:14,115 --> 00:26:17,118 Si le doy mi opinión, habría que pasar una prueba 343 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 para poder ser padres. 344 00:26:19,037 --> 00:26:22,332 Sale demasiado barato tener un hijo. 345 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 Hay parejas que tienen un hijo, 346 00:26:25,126 --> 00:26:27,879 pasan de ellos, abusan de ellos, los maltratan... 347 00:26:27,879 --> 00:26:30,798 Y, 20 años más tarde, me toca a mí defenderlos. 348 00:26:31,382 --> 00:26:34,427 Por lo que veo en su perfil, señora Abramson, 349 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 es usted una abogada de éxito. 350 00:26:37,472 --> 00:26:41,059 Y, como ha comentado su marido, ya tiene una hija. 351 00:26:41,059 --> 00:26:44,145 No hace falta que le diga lo duro que es ser madre. 352 00:26:44,729 --> 00:26:49,067 ¿Hay algún motivo por el que, en este momento de su vida, 353 00:26:49,567 --> 00:26:51,277 quiera repetir el proceso? 354 00:26:52,570 --> 00:26:54,947 Vale, me da pudor reconocerlo. 355 00:26:57,575 --> 00:26:59,410 No recuerdo haber sido madre. 356 00:26:59,410 --> 00:27:03,998 O sea, sí, claro que me acuerdo. Pero está todo muy borroso. 357 00:27:04,540 --> 00:27:08,294 Tuve a Laine antes de empezar Derecho. Me acababa de divorciar. 358 00:27:08,294 --> 00:27:12,215 Y hacía todo lo posible para mantenerme a flote. 359 00:27:12,215 --> 00:27:15,301 No es que fuera mala madre, no era mala madre. 360 00:27:15,301 --> 00:27:16,803 ¿Imperfecta? Sí. 361 00:27:17,595 --> 00:27:20,390 ¿Adicta al trabajo? Culpable, señoría. 362 00:27:24,852 --> 00:27:27,772 Pero siento que estoy en un momento en la vida 363 00:27:29,065 --> 00:27:33,486 en el que, ahora sí, podría disfrutar de la maternidad. 364 00:27:34,737 --> 00:27:37,281 No tendría tantos problemas. 365 00:27:38,199 --> 00:27:40,910 Y, por el trabajo que tengo, 366 00:27:41,911 --> 00:27:45,915 sé cómo acaban los niños que no reciben la atención necesaria. 367 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 Así que, si puedo criar a un niño y darle todo el cariño que necesite 368 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 para que nunca tenga que acudir a una abogada penalista como yo, 369 00:27:56,008 --> 00:27:57,343 cuente conmigo. 370 00:27:58,511 --> 00:28:02,974 Aunque deba estar cambiando pañales durante un par de años. 371 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 Dominick, mira que eres exagerado. 372 00:28:07,729 --> 00:28:14,110 Sharon, me conoces lo bastante bien como para saber que yo nunca exagero. 373 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 Bueno, vale. Pero ¿malvados? 374 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 ¿Te parecen malvados los niños Menendez? 375 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 Sí. 376 00:28:20,241 --> 00:28:25,747 Cuando has mirado al mal a la cara, como es mi caso, nunca se olvida. 377 00:28:25,747 --> 00:28:27,248 ¿Crees que fueron ellos? 378 00:28:27,248 --> 00:28:29,167 Por supuesto que fueron ellos. 379 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 Son los típicos sociópatas. 380 00:28:32,670 --> 00:28:35,214 Sobre todo, el mayor. 381 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 Tiene una mirada más vacía que la de Claus von Bülow. 382 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 ¿En qué cabeza cabe que un niño pueda hacerles tal cosa a sus padres? 383 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 Ya nada me sorprende, Joyce. 384 00:28:46,184 --> 00:28:49,061 Hay gente que es capaz de todo. 385 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 Lo único que me sorprende, que me repugna, 386 00:28:53,691 --> 00:28:55,985 es que tenemos un Poder Judicial 387 00:28:55,985 --> 00:28:58,988 que antepone los derechos de asesinos y violadores 388 00:28:58,988 --> 00:29:00,823 a los de sus víctimas. 389 00:29:00,823 --> 00:29:04,952 La Justicia está manifiestamente sesgada en contra de los acusados, 390 00:29:04,952 --> 00:29:09,624 y más si son personas racializadas y no tienen acceso a asistencia jurídica. 391 00:29:09,624 --> 00:29:15,004 Bien, pero en sus casos más destacados no cabía duda de la culpa de sus clientes. 392 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 ¿Qué, solo los inocentes merecen una defensa adecuada? 393 00:29:18,341 --> 00:29:21,552 No, la cuestión es si todo el mundo tiene derecho 394 00:29:21,552 --> 00:29:26,265 a una defensa de Leslie Abramson, y más si se enfrentan a la pena capital. 395 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 La pena de muerte es de una atrocidad moral absoluta. 396 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 No solo es inmoral, sino también una barbarie. 397 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 Es incomprensible. 398 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - Vaya por Dios, la picapleitos. - ¿Quién? 399 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 Leslie Abramson. 400 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 Abogada defensora de lo más reprobable de la sociedad. 401 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 Para juzgar un asesinato, no puede quedarse en la superficie. 402 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 Hay que determinar el estado mental de la persona 403 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 cuando cometió el crimen. 404 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 Esa mujer 405 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 es la encarnación de todo lo que está mal en la Justicia. 406 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 ¿Estaba en sus cabales cuando cometió el crimen? 407 00:30:07,056 --> 00:30:09,267 ¿Tenía algún problema cognitivo? 408 00:30:09,767 --> 00:30:14,814 ¿Tenía motivos para creer, con razón o no, que su vida corría peligro? 409 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 ¿Sabías que intentó llegar a un acuerdo con la Fiscalía 410 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 por el hombre que asesinó a mi hija? 411 00:30:22,488 --> 00:30:25,992 Tiene una predilección patológica por los culpables, 412 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 en concreto, por los hombres jóvenes. 413 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 Si algo detesta la Fiscalía son las medias tintas. 414 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 Para ellos, el acusado es la cabeza de turco 415 00:30:38,337 --> 00:30:41,674 sobre la que debe caer todo el peso de la ley. 416 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 Es fácil hablar de justicia cuando no sabes de la misa la media. 417 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 Supongo que "indignación" es su segundo nombre. 418 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 En realidad, y le resultará esperanzador, 419 00:30:56,647 --> 00:30:57,607 es Hope. 420 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 Dominick. 421 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 Hola, Leslie. 422 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 Qué raro verte por aquí. 423 00:31:16,000 --> 00:31:18,836 Sí, no se me suele ver por estos lares. 424 00:31:18,836 --> 00:31:21,839 Señoras que quedan para comer, eso te va más a ti. 425 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 He leído que han vuelto a desestimar la apelación de tu cliente, Rick Sanders. 426 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 No parece que vaya a librarse del corredor de la muerte. 427 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 Seguro que Dominick les habrá amenizado el almuerzo. 428 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 Además de productor de cine frustrado, 429 00:31:40,399 --> 00:31:42,443 es un cuentista de primera. 430 00:31:42,443 --> 00:31:47,073 No se crean todo lo que dice. Tiende a exagerar bastante. 431 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 No queremos robarte tiempo, Leslie. 432 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 Habrá algún asesino que precise de tus servicios. 433 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 Soy Leslie. 434 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 Hola, Gerry. 435 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 Sí, estaba dando una entrevista. 436 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 Sí, a un periodista. 437 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 Oye, no odio a toda la prensa. 438 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 No, venga, solo a los cazurros. 439 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 Te recuerdo que estoy casada con un periodista. 440 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 Bueno, ¿qué pasa? 441 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 Sí, conozco el caso. ¿Quién no? 442 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 - Preguntan por ti. - ¿Qué? 443 00:32:27,697 --> 00:32:30,074 Han preguntado si estabas disponible. 444 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 ¿Estás de coña? 445 00:32:33,703 --> 00:32:36,455 Sra. Abramson, gracias por hacernos un hueco 446 00:32:36,455 --> 00:32:38,165 para venir a vernos. 447 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 Gerry Chaleff dice que es la mejor abogada penalista de Los Ángeles. 448 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 Permítame que lo dude. 449 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 Gerry no diría "la mejor abogada penalista". 450 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 Diría que soy la mejor a secas. 451 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 Bueno, como sabe, acabamos de despedir a Robert Shapiro. 452 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 No nos daba la sensación de que fuera suficiente para el caso. 453 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 Conozco a Bob. 454 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 Es buen abogado, pero no para un caso como este. 455 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 Él siempre busca retorcer la opinión de los medios 456 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 y, con suerte, conseguir el mejor acuerdo. 457 00:33:08,654 --> 00:33:10,614 Yo no soy de acordar. 458 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 Yo prefiero luchar. 459 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 Si no luchas, no ganas. 460 00:33:17,997 --> 00:33:20,416 ¿Tiene experiencia en casos como este? 461 00:33:21,125 --> 00:33:24,503 Casos en los que los reos están acusados de matar, 462 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 ¿y aun así gana el juicio? 463 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 Hace poco, defendí a un joven llamado Arnel Salvatierra. 464 00:33:31,719 --> 00:33:35,681 Reconoció haber matado a su padre: homicidio con premeditación. 465 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 Arnel y sus hermanos sufrieron 466 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 años de maltrato físico y psicológico a manos de su padre. 467 00:33:44,440 --> 00:33:45,524 Los torturaba. 468 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 La acusación quería hacernos creer que Arnel era un monstruo. 469 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 Que planeó el asesinato de su padre durante semanas 470 00:33:55,409 --> 00:33:58,079 y le disparó mientras dormía, a sangre fría. 471 00:33:58,079 --> 00:34:01,040 Pues yo no creo que pasara así. 472 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 Creo que Arnel disparó a su padre en defensa propia. 473 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 ¿Acaso debería haber esperado a que su padre, 474 00:34:09,423 --> 00:34:13,219 en un arranque de ira, hubiera acabado asesinándolo a él? 475 00:34:14,345 --> 00:34:15,596 ¿O a su madre? 476 00:34:16,722 --> 00:34:18,641 ¿O a uno de sus hermanos? 477 00:34:19,308 --> 00:34:25,022 Como la pequeña Lisa Steinberg, cuyo padre maltratador acabó asesinándola. 478 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 Quería que el jurado viera 479 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 que Arnel no era el monstruo. 480 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 Al contrario, él era la víctima. 481 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 Si condenan a Arnel por homicidio con premeditación, 482 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 será como si la mano de su padre se alzara desde la tumba 483 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 y ejecutara un último acto de brutalidad en connivencia con ustedes. 484 00:34:51,924 --> 00:34:54,844 Arnel fue absuelto de homicidio con premeditación. 485 00:34:56,762 --> 00:34:59,640 Le impusieron tres años de libertad condicional. 486 00:34:59,640 --> 00:35:02,226 ¿Y podría hacer eso por Lyle y Erik? 487 00:35:02,226 --> 00:35:07,189 Por aclararlo, yo solo defendería a Erik. Lyle aún tiene a su abogada. 488 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 Pero, por lo que he leído hasta ahora, 489 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 esos chicos no merecen pasar el resto de su vida entre rejas, 490 00:35:13,696 --> 00:35:16,282 y mucho menos recibir la pena de muerte. 491 00:35:17,158 --> 00:35:20,411 Ahora bien, no puedo garantizarles un resultado. 492 00:35:21,203 --> 00:35:22,913 Pero les prometo 493 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 que voy a dar mucha guerra. 494 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 ¿Cuándo empieza? 495 00:35:37,303 --> 00:35:40,139 Primero deberíamos hablar de mis honorarios. 496 00:35:48,063 --> 00:35:50,983 Imagino que las últimas semanas habrán sido duras. 497 00:35:51,650 --> 00:35:54,486 Solo en la cárcel, separado de tu hermano. 498 00:35:55,112 --> 00:35:58,782 Sí, ha sido... muy duro. 499 00:36:08,542 --> 00:36:11,378 Habrás oído lo que dicen de ti y de tu hermano. 500 00:36:11,962 --> 00:36:17,176 Que sois dos niñatos ricachones que han matado a sus padres por dinero. 501 00:36:18,302 --> 00:36:19,595 Y es verdad. 502 00:36:20,262 --> 00:36:24,642 Los dos habéis hecho un consumo bastante ostentoso 503 00:36:24,642 --> 00:36:25,976 tras los asesinatos. 504 00:36:27,102 --> 00:36:32,816 Los coches, la ropa de marca, los Rolex, los apartamentos de lujo... 505 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 Un poco excesivo para ahogar las penas, ¿no te parece? 506 00:36:37,363 --> 00:36:41,450 El gasto indiscriminado, ese fue vuestro primer error. 507 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 Además, cometisteis la insensatez de fiaros del Dr. Oziel, el muy rastrero, 508 00:36:46,830 --> 00:36:48,582 y se lo confesasteis todo. 509 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 Y, encima, dejáis que grabe las sesiones. 510 00:36:53,379 --> 00:36:57,508 - Y lo amenazáis con ventilároslo. - No íbamos a matar al Dr. Oziel. 511 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 Y ahora esas cintas pueden presentarse como prueba 512 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 y usarse en vuestra contra. 513 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 No lo sabíamos. Creíamos que era confidencial. 514 00:37:05,891 --> 00:37:07,351 Y luego, por lo visto, 515 00:37:07,351 --> 00:37:10,854 Lyle y tú os ponéis a darle a la gente versiones distintas. 516 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 ¿Qué? ¿Tan convencidos estabais de que nunca os iban a trincar? 517 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 Luego, cuando al fin os detienen y os personáis en el juzgado, 518 00:37:20,906 --> 00:37:26,495 parecéis un par de desalmados sin el mínimo ápice de remordimiento. 519 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 Otro craso error. 520 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 Aunque supongo que vuestro mayor error 521 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 fue cargaros a vuestros padres, para empezar. 522 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 No, nosotros no... no... 523 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 He leído la carta que te escribió Lyle. 524 00:37:44,722 --> 00:37:47,641 Ese plan de fuga tan surrealista y peliculero. 525 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 Aunque... 526 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 escribió otra cosa que me llamó la atención. 527 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 "Solo nosotros sabemos la verdad". 528 00:38:05,617 --> 00:38:11,332 "Solo nosotros conocemos los secretos de nuestro pasado familiar". 529 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 ¿A qué se refiere? 530 00:38:36,231 --> 00:38:39,902 He contratado al Dr. William Vicary, un psiquiatra forense. 531 00:38:39,902 --> 00:38:43,197 Te reunirás con él para hablar sobre qué pasó y por qué. 532 00:38:43,197 --> 00:38:44,865 - Basta de loqueros. - Erik. 533 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 No puedo. 534 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 Ya la cagué hablando con el Dr. Oziel. Se acabó. 535 00:38:49,620 --> 00:38:52,998 Ese era un capullo que se saltó el código deontológico 536 00:38:52,998 --> 00:38:54,666 y abusó de tu confianza. 537 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 Te aseguro que el Dr. Vicary no tiene nada que ver. 538 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 Erik... 539 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 Ahora que soy tu abogada, 540 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 no voy a dejar que cometas ni un solo error más. 541 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 Pero necesito que seas totalmente sincero conmigo 542 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 y que confíes en mí. 543 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 Solo así podremos ganar. 544 00:39:26,240 --> 00:39:28,909 Sigo sin tolerar la comida. 545 00:39:28,909 --> 00:39:31,703 Me he pasado la vida tonificando el cuerpo, 546 00:39:32,830 --> 00:39:36,458 tratando de comer sano, bajo en grasas, rico en carbohidratos... 547 00:39:37,251 --> 00:39:38,168 y ahora esto. 548 00:39:38,168 --> 00:39:41,505 Erik, te estoy costando el dinero ahora mismo, ¿vale? 549 00:39:42,423 --> 00:39:47,010 Te ayudaré a llegar al fondo de esto. Pero créeme cuando te digo 550 00:39:47,010 --> 00:39:51,348 que no me será posible si no empiezas a sincerarte conmigo. 551 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 Pero sincerarte de verdad. 552 00:39:58,272 --> 00:39:59,106 Ya. 553 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 Es que... 554 00:40:07,948 --> 00:40:09,116 cuesta. 555 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 Inténtalo. 556 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 Vale. 557 00:40:25,966 --> 00:40:26,842 Bueno... 558 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 sí que fuimos nosotros. 559 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 Lyle y yo. Los dos lo hicimos. 560 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 Pero... 561 00:40:50,240 --> 00:40:51,325 había... 562 00:40:57,331 --> 00:40:59,625 había un porqué. 563 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 Venga, va... 564 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 Las notas de mis dos últimas sesiones con Erik. 565 00:41:32,407 --> 00:41:34,034 La madre que me parió... 566 00:41:39,998 --> 00:41:43,460 He hablado con el Dr. Vicary. Espero que no te importe. 567 00:42:04,022 --> 00:42:06,483 Gracias por contar la verdad. 568 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 Y ahora voy a pronunciar esa verdad en voz alta. 569 00:42:18,912 --> 00:42:21,081 Sufriste abusos sexuales 570 00:42:21,999 --> 00:42:23,417 por parte de tu hermano. 571 00:42:32,342 --> 00:42:33,844 ¿Cuándo empezó esto? 572 00:42:36,263 --> 00:42:37,347 Era pequeño. 573 00:42:38,432 --> 00:42:41,768 Yo tendría unos cinco o seis años. 574 00:42:43,395 --> 00:42:46,315 Y pensaba que... 575 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 me gustaba. 576 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 Quizá, al principio. 577 00:42:50,068 --> 00:42:51,403 Luego, no. 578 00:42:52,988 --> 00:42:57,242 Y cuando no te gustaba, o incluso cuando pensabas que sí, 579 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 ¿cómo te sentías, Erik? 580 00:43:03,540 --> 00:43:04,583 Bueno, no... 581 00:43:05,792 --> 00:43:07,169 Nunca le eché la culpa. 582 00:43:07,836 --> 00:43:09,338 - ¿No? - No. 583 00:43:10,172 --> 00:43:11,214 Porque... 584 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 ¿Porque qué, Erik? 585 00:43:21,600 --> 00:43:24,227 Porque mi padre se lo hizo a él antes. 586 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 ¿Tu padre abusó sexualmente de tu hermano, Lyle? 587 00:43:31,318 --> 00:43:36,073 Sí, le decía que era lo que hacían los espartanos, 588 00:43:36,073 --> 00:43:37,115 que te curtía. 589 00:43:37,908 --> 00:43:40,410 No sé cuánto duró aquello. 590 00:43:40,952 --> 00:43:45,332 Pero sé que, en algún momento, Lyle le pidió que parara, y él paró. 591 00:43:47,918 --> 00:43:51,922 Y, cuando paró, recuerdo bien ese momento. 592 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 Lo recuerdo con claridad. 593 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 ¿Y eso por qué? 594 00:44:00,222 --> 00:44:03,600 Porque ahí es cuando mi padre empezó a hacérmelo a mí. 595 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 Ay, Erik... 596 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 Tesoro... 597 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Tranquilo. 598 00:44:18,865 --> 00:44:21,159 Gracias por compartirlo conmigo. 599 00:44:22,327 --> 00:44:23,286 Gracias. 600 00:44:24,955 --> 00:44:27,874 ¿Cómo sobrevive uno a todo eso? 601 00:44:27,874 --> 00:44:29,000 Cuéntame. 602 00:44:29,000 --> 00:44:31,044 No te queda más remedio. 603 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 Es lo que hay. 604 00:44:32,963 --> 00:44:35,590 Lo evitas y... 605 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 intentas seguirle el juego para que termine rápido. 606 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 Pasas por el aro. 607 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 Le echas canela en el café o en el plato, o... 608 00:44:45,600 --> 00:44:47,728 Un momento, ¿por qué canela? 609 00:44:48,228 --> 00:44:49,980 Simplemente, para que... 610 00:44:51,940 --> 00:44:53,650 supiera mejor el semen. 611 00:44:56,695 --> 00:44:58,488 No sirvió de mucho, porque... 612 00:44:59,614 --> 00:45:02,492 terminó hartándose de que todo llevara canela. 613 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 Y, de buenas a primeras, empezó a echarme limón en la comida 614 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 para adormecerme las papilas gustativas. 615 00:45:10,250 --> 00:45:12,961 - ¿Y funcionaba? - No, la verdad es que no. 616 00:45:14,212 --> 00:45:17,174 Pero tenía que tirar para delante. 617 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 Aunque fuera por cambiar la vida que teníamos. 618 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 Y me di cuenta, en algún momento, 619 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 de que estaba dispuesto a hacer lo que hiciera falta 620 00:45:30,520 --> 00:45:33,190 para ponerle fin a todo. 621 00:47:34,603 --> 00:47:37,480 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros