1 00:00:11,804 --> 00:00:18,269 ‫- מפלצות: הסיפור של לייל ואריק מננדז -‬ 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 ‫לורל.‬ ‫-ג'רי!‬ 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 ‫ג'רי.‬ 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,029 ‫לא.‬ ‫-אלוהים.‬ 5 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 ‫אתה צריך לחזור הביתה ברגע זה.‬ 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-לא, ברגע זה!‬ 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 ‫מה לעזאזל?‬ 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 ‫- 8 במרץ, 1990 -‬ 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,419 ‫מה הגודל של המטבח?‬ ‫-35 מ"ר.‬ 10 00:00:45,922 --> 00:00:47,673 ‫חניה מאחור?‬ ‫-ארבעה מקומות.‬ 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 ‫זה פאקינג נהדר. כאילו...‬ 12 00:00:54,388 --> 00:00:57,642 ‫לב וסטווד, קרוב לאוניברסיטת קליפורניה.‬ ‫-זה מושלם, אחי.‬ 13 00:00:59,060 --> 00:01:00,478 ‫זה מכרה זהב מזוין.‬ 14 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 ‫הלו.‬ 15 00:01:05,483 --> 00:01:07,318 ‫גאס, מה קורה, אחי?‬ 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,238 ‫איך המסעדה?‬ 17 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 ‫מה?‬ 18 00:01:17,036 --> 00:01:17,954 ‫ג'רי!‬ 19 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ ‫-ג'רי!‬ 20 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 ‫ד"ר אוזיאל, כפי שהסברתי לאשתך,‬ 21 00:01:26,003 --> 00:01:28,798 ‫יש לנו צו תקף מבית משפט לערוך חיפוש בביתך.‬ 22 00:01:28,798 --> 00:01:29,966 ‫באיזו עילה?‬ 23 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 ‫יש לנו חשד שקיימות הקלטות רלוונטיות‬ 24 00:01:33,553 --> 00:01:36,139 ‫שקשורות לרצח של חוזה וקיטי מננדז.‬ 25 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 ‫מי אמר לכם את זה?‬ 26 00:01:38,391 --> 00:01:40,184 ‫הוא הקליט את הפגישות שלהם.‬ 27 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 ‫יש לו קלטות עם הודאות מלאות שלהם.‬ 28 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 ‫מדובר בשעות על גבי שעות שבהן הם מספרים‬ 29 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 ‫איך הם תכננו את זה,‬ ‫למה הם עשו את זה, אם הם חשו חרטה כלשהי.‬ 30 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 ‫בוא פשוט נאמר שזה מקור אמין.‬ 31 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 ‫זאת היא, ג'ר.‬ ‫-לא עכשיו, לורל.‬ 32 00:01:53,865 --> 00:01:56,284 ‫אתה יודע שזו הכלבה המשוגעת.‬ ‫-לא עכשיו.‬ 33 00:01:56,284 --> 00:02:00,037 ‫אולי כדאי שתלכי להתלבש, גב' אוזיאל?‬ ‫-לפרוטוקול, אני רוצה להבהיר‬ 34 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 ‫שבשום אופן לא הפרתי‬ ‫את החיסיון של המטופלים שלי,‬ 35 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 ‫וגם לא הייתי מודע לכך‬ ‫שהחיפוש הזה עמד להתבצע,‬ 36 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 ‫כפי שמעידה העובדה שאשתי אינה לבושה,‬ ‫והעובדה שאני...‬ 37 00:02:10,882 --> 00:02:12,466 ‫זה ברור לנו, דוקטור.‬ 38 00:02:13,009 --> 00:02:15,178 ‫עכשיו, איפה הקלטות?‬ 39 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 ‫מה...‬ 40 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 ‫מה זה?‬ ‫-פשוט קח את זה, אוקיי?‬ 41 00:02:24,896 --> 00:02:28,399 ‫אם השוטרים יעצרו אותי,‬ ‫אני צריך שתשחררו אותי בערבות,‬ 42 00:02:28,399 --> 00:02:31,611 ‫ושתתקשרו לעורך הדין שלי, ג'רי שיילף.‬ ‫-אתה פרנואיד.‬ 43 00:02:31,611 --> 00:02:36,032 ‫אני לא פרנואיד, גלן. השוטרים עדיין חושבים‬ ‫שאריק ואני הרגנו את ההורים שלנו.‬ 44 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 ‫אני לא יודע עם מי עוד הם דיברו.‬ 45 00:02:39,702 --> 00:02:41,370 ‫בטח עם המטפל שלי, אוזיאל.‬ 46 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 ‫אסור לו לספר להם כלום בגלל חיסיון מטופלים.‬ 47 00:02:44,081 --> 00:02:47,043 ‫זין עליהם. זו לא אשמתך‬ ‫שהם לא מוצאים את הרוצח.‬ 48 00:02:47,043 --> 00:02:51,547 ‫היידן, אם המשטרה תצליח איכשהו‬ ‫לעקוף את עניין החיסיון,‬ 49 00:02:51,547 --> 00:02:55,843 ‫ותניח את הידיים על הקלטות האלה,‬ ‫אז אני נדפקתי!‬ 50 00:02:57,470 --> 00:02:58,304 ‫נדפקתי!‬ 51 00:03:02,892 --> 00:03:07,605 ‫אתם חושבים שלאמא שלכם הגיע למות?‬ 52 00:03:08,314 --> 00:03:11,150 ‫אף פעם לא חשבנו על זה ככה.‬ ‫-כן, זה היה יותר כמו,‬ 53 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 ‫"טוב, אם נהרוג את אבא שלנו,‬ ‫אז כדאי שגם נהרוג את אמא שלנו."‬ 54 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 ‫מישהו מכם חשב אחרת‬ ‫ביחס להריגה של אמא שלכם?‬ 55 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 ‫לא, ממש לא.‬ 56 00:03:24,997 --> 00:03:28,084 ‫אין סיכוי שהייתי‬ ‫מקבל החלטה להרוג את אמא שלי‬ 57 00:03:28,084 --> 00:03:29,418 ‫בלי הסכמתו של אריק.‬ 58 00:03:30,044 --> 00:03:32,546 ‫אפילו לא רציתי להשפיע עליו בעניין.‬ 59 00:03:32,546 --> 00:03:35,216 ‫נתתי לו לחשוב על זה כמה ימים.‬ 60 00:03:36,801 --> 00:03:37,885 ‫אוקיי. אריק?‬ 61 00:03:38,594 --> 00:03:41,555 ‫כן. היינו חייבים להרוג אותה.‬ 62 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 ‫טוב, מי רוצה לאכול ארוחת צהריים? קדימה.‬ 63 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 ‫כן.‬ ‫-בואו נלך. מוכנים? אני גווע ברעב.‬ 64 00:04:28,394 --> 00:04:30,730 ‫ג'יפ מגניב. קיבלת עליו מחיר טוב?‬ ‫-גלן?‬ 65 00:04:30,730 --> 00:04:32,481 ‫כן?‬ ‫-תסתום את הפה.‬ 66 00:04:32,481 --> 00:04:34,817 ‫אחי, מתי אתה מוציא את הפורשה מהמוסך?‬ 67 00:04:34,817 --> 00:04:37,987 ‫מחר, אבל עד אז אני חייב לנסוע‬ ‫ברנגלר הדפוק של אריק.‬ 68 00:04:49,290 --> 00:04:51,959 ‫זבל! מה נראה לך שאתה עושה? אלוהים...‬ 69 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 ‫קדימה! זוזו!‬ 70 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 ‫ידיים למעלה או שאני תוקע לכם כדור בראש.‬ 71 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 ‫החוצה!‬ ‫-תראו לי את הידיים!‬ 72 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 ‫צא מהרכב!‬ 73 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 ‫בוא הנה.‬ 74 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 ‫רד על הברכיים! על הבטן.‬ 75 00:05:08,392 --> 00:05:11,020 ‫ידיים מאחורי הגב. לא לזוז!‬ 76 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 ‫ג'וזף לייל מננדז,‬ ‫יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ 77 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 ‫כל דבר שתאמר עלול לשמש‬ ‫ואף ישמש נגדך בבית המשפט. יש לך...‬ 78 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 ‫איך יכול להיות שזה קורה, ג'רי?‬ 79 00:05:30,706 --> 00:05:32,625 ‫אמרת שהם לא יכולים לעצור אותנו,‬ 80 00:05:32,625 --> 00:05:36,462 ‫אמרת שהם לא יכולים להניח עלינו אצבע.‬ ‫אמרת שלמשטרה אין הוכחות.‬ 81 00:05:36,462 --> 00:05:39,840 ‫נראה שעכשיו יש להם,‬ ‫ומסתבר שהתובע המחוזי מסכים.‬ 82 00:05:42,176 --> 00:05:43,219 ‫פאק!‬ 83 00:05:45,805 --> 00:05:48,432 ‫אוקיי. אז מה אני אמור לעשות, ג'רי?‬ ‫תגיד לי.‬ 84 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 ‫תקשיב, אני אתקשר לחבר שלי,‬ 85 00:05:50,726 --> 00:05:54,939 ‫רוברט שפירו, סנגור פלילי מהשורה הראשונה.‬ ‫הוא יכול לעזור לנו לטפל בזה.‬ 86 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 ‫בסדר? בינתיים,‬ 87 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 ‫תפרוש מטורניר הטניס שלך,‬ ‫ותסתלק מישראל בהקדם האפשרי.‬ 88 00:06:00,653 --> 00:06:03,280 ‫אתה ממש לא רוצה שהאינטרפול יעצרו אותך,‬ 89 00:06:03,280 --> 00:06:05,074 ‫ויזרקו אותך לכלא במזרח התיכון‬ 90 00:06:05,074 --> 00:06:07,827 ‫שבו ההגנות החוקתיות שלך לא תופסות.‬ 91 00:06:16,293 --> 00:06:18,170 ‫בוא הנה. תן לי להסתכל עליך.‬ 92 00:06:19,463 --> 00:06:21,549 ‫היי, הנה הבחור הזה מננדז.‬ 93 00:06:24,051 --> 00:06:24,885 ‫מננדז!‬ 94 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 ‫תראו אותך, כוסון.‬ 95 00:06:28,514 --> 00:06:30,224 ‫שמעתי שהרגת את ההורים שלך.‬ 96 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 ‫אל בנדיטו!‬ 97 00:06:34,645 --> 00:06:37,356 ‫אלוהים אדירים. אני לא יכול לחיות בתוך זה.‬ 98 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 ‫טוב, אתה עומד להתחיל.‬ 99 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 ‫עכשיו תיכנס.‬ 100 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 ‫ברוך הבא ללוס אנג'לס.‬ 101 00:07:05,634 --> 00:07:07,720 ‫תודה שטסת איתנו. ברוך הבא.‬ 102 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 ‫זה בסדר. אתה לא צריך לאזוק אותי.‬ ‫-מצטער.‬ 103 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 ‫אלה התקנות.‬ 104 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 ‫יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ 105 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 ‫כל דבר שתאמר עלול לשמש‬ ‫ואף ישמש נגדך בבית המשפט.‬ 106 00:07:23,068 --> 00:07:24,487 ‫יש לך זכות לעורך דין.‬ 107 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 ‫אם לא תוכל להרשות לעצמך,‬ ‫ימונה עבורך עורך דין.‬ 108 00:08:28,634 --> 00:08:29,468 ‫אריק?‬ 109 00:08:31,470 --> 00:08:32,304 ‫אריק?‬ 110 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 ‫לייל?‬ 111 00:08:35,224 --> 00:08:36,058 ‫היי!‬ 112 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 ‫לייל? זה אתה?‬ 113 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 ‫כן.‬ 114 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 ‫מתי חזרת לאל-איי?‬ 115 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 ‫לפני כמה שעות.‬ ‫השוטרים עצרו אותי בשדה התעופה.‬ 116 00:08:50,531 --> 00:08:52,908 ‫כל כך דאגתי, אי. חשבתי שאולי אתה...‬ 117 00:08:54,910 --> 00:08:59,081 ‫תנסה לברוח ו... אני לא יודע,‬ ‫חשבתי שאולי לא אראה אותך שוב.‬ 118 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 ‫ברור שהייתי חוזר.‬ 119 00:09:03,711 --> 00:09:04,670 ‫אתה אחי.‬ 120 00:09:09,049 --> 00:09:10,050 ‫מה נעשה?‬ 121 00:09:12,052 --> 00:09:13,929 ‫לייל, מה נגיד לאנשים?‬ ‫-היי...‬ 122 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 ‫זה רק אנחנו עכשיו, אי.‬ 123 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 ‫אנחנו לבד.‬ 124 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 ‫זה נקרא "פרט פלאס", זה שמפו ומרכך.‬ 125 00:09:27,651 --> 00:09:30,404 ‫שלחתי לך ספריי לשיער. אמרת, "אקווה נט"?‬ 126 00:09:30,404 --> 00:09:34,575 ‫לא, אמרתי, "לא אקווה נט"‬ ‫כי מחרימים את החרא הזה כאן.‬ 127 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 ‫מסתבר שאפשר לעשות ממנו לפיד.‬ 128 00:09:36,493 --> 00:09:39,830 ‫אני צריך מוס לשיער, אז תגיד לג'יימי.‬ ‫היא יודעת מה לקנות.‬ 129 00:09:39,830 --> 00:09:42,583 ‫אנא הכנס עשרה סנט לחמש דקות נוספות.‬ ‫-פאק!‬ 130 00:09:45,210 --> 00:09:47,671 ‫תעשה את זה מהר בגלל הטלפונים האלה, רוברט,‬ 131 00:09:47,671 --> 00:09:49,965 ‫אי אפשר להשיג כאן דיימס.‬ 132 00:09:49,965 --> 00:09:54,720 ‫לייל, תתרכז. אנחנו רק צריכים לספר להם‬ ‫סיפור משכנע יותר מאשר התביעה, אוקיי?‬ 133 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 ‫"חמשת המשפחות עשו את זה."‬ ‫זה סיפור מעורפל מאוד.‬ 134 00:09:57,890 --> 00:10:01,935 ‫טוב, אז... תתמקד באחת המשפחות.‬ 135 00:10:01,935 --> 00:10:05,856 ‫כאילו, איזו מהן...? משפחת במבינו, תתמקד בהם.‬ 136 00:10:05,856 --> 00:10:08,817 ‫אנא הכנס עשרה סנט לחמש דקות נוספות.‬ ‫-פאק!‬ 137 00:10:08,817 --> 00:10:12,696 ‫רוברט, מה שאני צריך זה דיימס מזוינים,‬ ‫תוכל לדאוג לזה?‬ 138 00:10:12,696 --> 00:10:13,614 ‫בבקשה.‬ 139 00:10:14,490 --> 00:10:15,991 ‫היי. אפשר ללוות דיים?‬ 140 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 ‫כן, אם תמצוץ לי את הזין.‬ 141 00:10:19,662 --> 00:10:20,913 ‫אוכל בתחת.‬ 142 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 ‫- חלב -‬ 143 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 ‫אריק, אתה חייב לאכול.‬ 144 00:10:31,590 --> 00:10:32,466 ‫אני לא יכול.‬ 145 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 ‫אפשר את החלב שלך?‬ 146 00:10:37,721 --> 00:10:39,390 ‫אתה לא יכול רק לשתות חלב.‬ 147 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 ‫הבחור הזה שם לא מפסיק לבהות בי.‬ 148 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 ‫אל תסתכל.‬ 149 00:10:49,608 --> 00:10:51,443 ‫עוד יהרגו אותי כאן.‬ 150 00:10:52,111 --> 00:10:52,945 ‫אני חייב לזוז.‬ 151 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 ‫בחייך, גבר! מה נסגר? פאק!‬ 152 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 ‫אני רק חושבת שאם נוכל לעבור את זה,‬ ‫נוכל לעבור הכול.‬ 153 00:11:06,083 --> 00:11:08,877 ‫כן. אז תקשיבי, היי, המוס לשיער, בסדר?‬ 154 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 ‫וסרט ההדבקה לפאה.‬ 155 00:11:10,295 --> 00:11:15,050 ‫וברצינות, פאקינג דיימס.‬ ‫סבתא שלחה חמישה בערך. אנחנו צריכים גלילים.‬ 156 00:11:15,050 --> 00:11:16,677 ‫אריק, רוצה לדבר עם ג'יימי?‬ 157 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 ‫אני צריך סרט הדבקה לפאה.‬ ‫הוא נקרא "טופסטיק".‬ 158 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 ‫הפאה מחוברת לקרסים.‬ 159 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 ‫אבל סרט ההדבקה מחזיק את הקצוות למטה.‬ 160 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 ‫ככה היא נשארת מקדימה.‬ 161 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 ‫- טפסי תלונה -‬ 162 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 ‫אי...‬ 163 00:11:36,655 --> 00:11:40,075 ‫למה יש חלב באסלה?‬ ‫-שם אני שומר אותו קר.‬ 164 00:11:41,243 --> 00:11:42,244 ‫היי.‬ 165 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 ‫אתה לא יכול רק לשתות חלב, אוקיי?‬ 166 00:11:45,664 --> 00:11:49,001 ‫האוכל גורם לי לרצות להקיא, לייל.‬ ‫מה אני אמור לעשות?‬ 167 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 ‫מגבונים לחים?‬ ‫-כן.‬ 168 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 ‫כמה שאת יכולה להשיג. כי הוא מתחיל להסריח.‬ 169 00:11:55,841 --> 00:11:58,427 ‫רגע. הוא מתכוון לנקות את הגוף שלו איתן?‬ 170 00:11:58,427 --> 00:11:59,511 ‫כאילו, אני מקווה.‬ 171 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 ‫אני חושב שהוא מפחד מהמקלחות.‬ 172 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 ‫היא נעשית דביקה בגלל סרט ההדבקה.‬ ‫אי אפשר לנקות אותה כמו שצריך כאן.‬ 173 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 ‫לייל, זאת מברשת השיניים שלי?‬ 174 00:12:18,906 --> 00:12:19,782 ‫מננדז.‬ 175 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 ‫הנה 50 דולר. ככה תשיג‬ ‫את כל הדיימס שאתה צריך.‬ 176 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 ‫פאק!‬ 177 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 ‫סבתא, את חתיכת מטומטמת!‬ ‫אני לא צריך כסף. אני צריך דיימס!‬ 178 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 ‫דיימס! פאקינג דיימס!‬ 179 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 ‫אנחנו מיליונרים,‬ ‫ואנחנו לא יכולים להשיג גליל של דיימס.‬ 180 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 ‫דוד קרלוס, לא היה לנו שום קשר לרציחות.‬ 181 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 ‫תקשיבו לי. אני לא נותן לכם‬ ‫פאקינג מאה דולר בשביל תשעה דיימס.‬ 182 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 ‫המוס לשיער הזה עולה 9.99,‬ ‫ואתן לך אותו תמורת שני דיימס. שניים!‬ 183 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 ‫פאק!‬ 184 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 ‫פעם פחדתי מהמקלחות כאן, אבל כבר לא.‬ 185 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 ‫אני מחכה 20 דקות שכולם יסיימו,‬ ‫ואז אני נכנס.‬ 186 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 ‫ואז המקלחות רק שלי.‬ 187 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 ‫נתראה.‬ 188 00:13:35,065 --> 00:13:37,484 ‫היי. כן, שלומי לא הכי טוב.‬ 189 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 ‫היי, דוד קרלוס.‬ 190 00:13:43,115 --> 00:13:46,451 ‫אנחנו צריכים גלילים על גבי גלילים.‬ 191 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 ‫צריך איכשהו להגניב אותה לכאן‬ ‫כי החבר'ה האלה שונאים פאות.‬ 192 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 ‫נתראה.‬ ‫-כן, נתראה.‬ 193 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 ‫עם שתי חתיכות ביום,‬ ‫אני יכול לגרום לה להיראות בסדר,‬ 194 00:15:49,074 --> 00:15:51,118 ‫אבל האמת היא שאני בעצם צריך ארבע.‬ 195 00:15:51,118 --> 00:15:52,953 ‫המוצר נקרא טופסטיק.‬ 196 00:15:53,620 --> 00:15:56,373 ‫ואני גם צריך משהו... זה ממש חשוב.‬ 197 00:15:56,915 --> 00:15:58,166 ‫"ביין דה סולה".‬ 198 00:15:58,750 --> 00:16:01,003 ‫ביין דה סולה. כמה שתוכל להשיג.‬ 199 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 ‫ביין דה סולה. מה זה?‬ 200 00:16:03,714 --> 00:16:04,798 ‫תכשיר שיזוף עצמי.‬ 201 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 ‫תסתכל עליו.‬ 202 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 ‫הוא נראה כמו רוח רפאים. גם אני.‬ 203 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 ‫זה בגלל האורות כאן,‬ ‫הם מוצצים את הוויטמין די מהעצמות.‬ 204 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 ‫מה מצבנו עם קסטרו? יש התפתחות בקשר לזה?‬ 205 00:16:18,061 --> 00:16:21,440 ‫כי כל דבר בקשר לאבא שלי, חוזר בחזרה לקובה.‬ 206 00:16:22,149 --> 00:16:24,693 ‫אתה בדיוק אמרת את זה לפני כמה ימים, נכון?‬ 207 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 ‫כן, אני פשוט חושב...‬ ‫-חבר'ה...‬ 208 00:16:26,570 --> 00:16:31,450 ‫אנחנו חייבים להיות מציאותיים.‬ ‫אני לא חושב שאתם מבינים מה קורה כאן.‬ 209 00:16:32,367 --> 00:16:36,038 ‫אנחנו צריכים לדבר על המשפט שלכם,‬ ‫לא על שיזוף עצמי ופאות.‬ 210 00:16:36,038 --> 00:16:39,291 ‫זה גורם לי לחשוב‬ ‫שאתה לא מבין מה קורה כאן, מר שפירו,‬ 211 00:16:39,291 --> 00:16:40,792 ‫כי זו שנת 1990.‬ 212 00:16:40,792 --> 00:16:43,462 ‫זה עידן חדש, והמשפט הזה יהיה בטלוויזיה,‬ 213 00:16:43,462 --> 00:16:47,340 ‫ולכן, הדבר שהכי מטריד אותי,‬ ‫הוא איך ניראה מול המצלמה.‬ 214 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 ‫כי אם ניראה כמו שצריך, כן?‬ 215 00:16:49,593 --> 00:16:52,637 ‫מטופחים, מהוגנים, כשכל החיים שלנו לפנינו,‬ 216 00:16:52,637 --> 00:16:57,017 ‫אז אף חבר מושבעים על הכוכב הזה‬ ‫לא יאמין שעשינו את זה.‬ 217 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 ‫כי אנחנו לא.‬ ‫-כי אנחנו לא.‬ 218 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 ‫אוקיי.‬ 219 00:17:00,062 --> 00:17:03,398 ‫ובכן, תנו לי להגיד לכם‬ ‫מה הדבר שהכי מטריד אותי.‬ 220 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 ‫זו סאונה?‬ 221 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 ‫לא, אריק.‬ 222 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 ‫זה תא גזים.‬ 223 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 ‫הוא בנוי לשני אנשים, ולכן זה נוח.‬ 224 00:17:22,959 --> 00:17:26,838 ‫לא נעים לי לבשר זאת לכם,‬ ‫אבל אתם לא אנשים מעוררי אהדה.‬ 225 00:17:27,547 --> 00:17:31,676 ‫אתם עשירים ומפונקים,‬ ‫ואנשים אוהבים לשנוא טיפוסים מהסוג הזה.‬ 226 00:17:31,676 --> 00:17:35,722 ‫כאילו, הקראת כתב האישום שלכם הייתה אסון.‬ 227 00:17:39,434 --> 00:17:41,770 ‫כלומר, נראיתם כמו פסיכופתים.‬ 228 00:17:45,398 --> 00:17:46,566 ‫אמרתי לכם לחייך.‬ 229 00:17:47,442 --> 00:17:48,401 ‫להתנהג בכבוד.‬ 230 00:17:49,236 --> 00:17:53,657 ‫"כן, כבודו. לא, כבודו." אבל לא.‬ ‫-האורות הכאיבו לי בעיניים.‬ 231 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 ‫הקול של השופט היה מגוחך...‬ ‫-לא ישנתי במשך ימים.‬ 232 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 ‫חבר'ה!‬ 233 00:17:57,994 --> 00:18:01,790 ‫אנחנו צריכים להתחיל להיות רציניים‬ ‫כי הדימוי הזה שאתם מנסים להציג?‬ 234 00:18:01,790 --> 00:18:03,667 ‫הרכבת הזאת כבר עזבה את התחנה.‬ 235 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 ‫לאנשים יש דעה נחרצת מאוד על שניכם.‬ 236 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 ‫לא הרגנו את הורינו.‬ 237 00:18:11,216 --> 00:18:14,094 ‫כן, אבל האדם ברחוב חושב שכן.‬ 238 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 ‫אז אם אתם רוצים להימנע מזה, מזה!‬ 239 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 ‫אז אני מציע שננסה אסטרטגיה אחרת‬ 240 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 ‫חוץ משיזוף מזויף, או להאשים את פידל קסטרו.‬ 241 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 ‫כאילו, אנחנו תמיד יכולים...‬ 242 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 ‫לא, אני פשוט...‬ 243 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 ‫לא דיברנו איתך על מה שקרה באמת.‬ 244 00:18:48,170 --> 00:18:51,923 ‫על מה אתה מדבר לעזאזל?‬ ‫-אני לא מדבר על הלילה ההוא. אנחנו לא...‬ 245 00:18:52,424 --> 00:18:55,719 ‫אנחנו לא יודעים מה קרה באותו לילה.‬ ‫היינו בקולנוע.‬ 246 00:18:57,137 --> 00:19:00,932 ‫אני רק מדבר על הדברים שקרו לפני כן.‬ 247 00:19:10,025 --> 00:19:12,777 ‫אני מצטער, תוכל לתת לאחי ולי‬ 248 00:19:12,777 --> 00:19:15,822 ‫רק רגע קצר אחד עם השני?‬ 249 00:19:17,073 --> 00:19:17,908 ‫לבד?‬ 250 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 ‫תודה.‬ 251 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 ‫אנחנו לא נדבר על זה.‬ 252 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 ‫אני פשוט חושב שזה יוכל‬ ‫לעזור למושבעים להבין.‬ 253 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 ‫כמו שאמרת, יש לזה קשר לאמא ואבא.‬ 254 00:19:38,428 --> 00:19:40,597 ‫דברים כאלה פשוט קורים לפעמים, אריק.‬ 255 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 ‫ככה זה אצל בנים.‬ 256 00:19:47,312 --> 00:19:48,605 ‫אנחנו לא נדבר על זה.‬ 257 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 ‫אז אני מפוטר. זה מה שאתם אומרים?‬ 258 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 ‫זה בדיוק מה שאנחנו אומרים.‬ ‫אתה אפילו לא מגן עליהם.‬ 259 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 ‫כי הם לא מאפשרים להגן עליהם.‬ 260 00:20:03,870 --> 00:20:05,247 ‫ואתם מפטרים אותי. בסדר!‬ 261 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 ‫הנה עצה בחינם.‬ 262 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 ‫הסיבה שהם נעצרו היא כי יש קלטות אודיו.‬ 263 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 ‫והמשטרה, אולי אסור היה להם,‬ ‫אבל הם האזינו לקלטות האלה.‬ 264 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 ‫אז אתם צריכים להכיר בעובדה‬ 265 00:20:20,470 --> 00:20:24,182 ‫שהסיפור של לייל ואריק מלא בחורים,‬ ‫ושייתכן שהם אשמים.‬ 266 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 ‫לא!‬ 267 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 ‫תסתום את הפה!‬ ‫-תראו!‬ 268 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 ‫תראו, אני הבחור ששכרתם‬ ‫בשביל לסגור עסקה. אוקיי?‬ 269 00:20:35,235 --> 00:20:37,279 ‫זה מה שחשבתי שבאתי לעשות.‬ 270 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 ‫אז אם אתם רוצים להוציא אותם מהכלא,‬ ‫אני לא האיש שלכם.‬ 271 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 ‫כי אני לא מאמין להם,‬ ‫והמושבעים לא יאמינו להם.‬ 272 00:20:43,868 --> 00:20:48,373 ‫אז אתם צריכים למצוא מישהו אחר.‬ ‫ואתם צריכים למצוא סיפור הרבה יותר טוב.‬ 273 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 ‫או שהבחורים האלה שלכם,‬ ‫שאתם כל כך משוכנעים שהם חפים מפשע,‬ 274 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 ‫מדינת קליפורניה תוציא אותם להורג.‬ 275 00:20:59,134 --> 00:21:00,260 ‫שיהיה לכם בהצלחה.‬ 276 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 ‫הפשע הזה נחשב כמעט לעבירה קלה.‬ 277 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 ‫לפני חמש שנים, הוא היה נחשב לכזה.‬ 278 00:21:16,276 --> 00:21:20,322 ‫אבל לפי החוק החדש, חמישה גבישים, זו עבירה.‬ 279 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 ‫ואז בגלל שהחזקתי עליי אקדח,‬ ‫פתאום זו תקיפה בנסיבות מחמירות.‬ 280 00:21:26,619 --> 00:21:28,288 ‫ואני יושב כאן עם, אתה יודע,‬ 281 00:21:29,122 --> 00:21:30,206 ‫רוצחים.‬ 282 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 ‫וככה אתה ואני הגענו לכאן איתם.‬ 283 00:21:37,672 --> 00:21:40,383 ‫כן, אנשים חפים מפשע.‬ 284 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 ‫כנראה כזאת היא המערכת.‬ 285 00:21:44,346 --> 00:21:45,388 ‫אני מבולבל...‬ 286 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 ‫בקשר אליך.‬ 287 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 ‫למה אתה מתכוון?‬ ‫-מה אתה אוהב?‬ 288 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 ‫אתה אוהב בחורים, נכון?‬ 289 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 ‫אתה גיי, נכון?‬ 290 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 ‫מה? לא.‬ 291 00:21:59,736 --> 00:22:00,570 ‫לא.‬ 292 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 ‫אני אפילו לא אוהב את המילה הזו.‬ ‫-טוב, בסדר. גם אני לא.‬ 293 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 ‫אתה לא גיי. אבל אני מתכוון‬ ‫שאתה אוהב להיות עם בחורים, נכון?‬ 294 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 ‫אני לא יודע, בגלל...‬ 295 00:22:16,294 --> 00:22:17,879 ‫מה שעברתי בבית.‬ 296 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 ‫אבל...‬ 297 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 ‫אני אוהב להיות לידך.‬ 298 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 ‫כן, בסדר.‬ 299 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 ‫אני יודע מי אני. אני לא שם זין.‬ 300 00:22:33,353 --> 00:22:35,480 ‫וגם אתה לא צריך, זה כל מה שאני אומר.‬ 301 00:22:37,524 --> 00:22:38,942 ‫זה בסדר להיות מי שאתה.‬ 302 00:22:40,652 --> 00:22:42,779 ‫כן. לא במשפחה שלי.‬ 303 00:22:43,488 --> 00:22:45,698 ‫מה עשיתי? אין לי כלום.‬ 304 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 ‫מה זה?‬ 305 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 ‫מה? אני לא יודע.‬ 306 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 ‫"אריק, תקרא את זה פעם אחת ותשמיד את זה.‬ ‫אלה דברים שחשבתי עליהם.‬ 307 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 ‫"אני חושב שמארק צריך לנהוג בפורשה‬ ‫לאזור המטענים של הכלא.‬ 308 00:23:18,481 --> 00:23:20,358 ‫"לצאת, ולהשאיר את המנוע פועל.‬ 309 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 ‫"אנחנו נזנק למכונית וניסע לכיוון כביש 110.‬ 310 00:23:32,412 --> 00:23:33,538 ‫"ראה תרשים למטה.‬ 311 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 ‫"הדבר הבא, המראה שלנו.‬ 312 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 ‫"עלינו לעבור ניתוח פלסטי.‬ 313 00:23:40,336 --> 00:23:44,966 ‫"נזדקק למתיחות פנים, אולי השתלת סנטר,‬ ‫וכמובן שנשנה את השיער.‬ 314 00:23:49,888 --> 00:23:51,055 ‫"נצטרך דרכונים,‬ 315 00:23:52,724 --> 00:23:53,558 ‫אשרות...‬ 316 00:23:54,726 --> 00:23:56,144 ‫ואז נחליט לאן ניסע.‬ 317 00:23:58,354 --> 00:24:01,149 ‫נראה לי שניסע למחנה‬ ‫של סבא של מארק אייץ' בקנדה,‬ 318 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 ‫רק עד שהעניינים יירגעו.‬ 319 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 ‫לדעתי, טורונטו, לונדון, בלגיה, לבנון,‬ 320 00:24:08,531 --> 00:24:10,617 ‫ואז נתמקם בקולומביה.‬ 321 00:24:11,618 --> 00:24:12,994 ‫הם אוהבים שם כנפי עוף.‬ 322 00:24:14,954 --> 00:24:17,165 ‫מה?‬ ‫-קום. עלינו לערוך חיפוש בתא שלך.‬ 323 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 ‫מה זה?‬ 324 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 ‫אני לא יודע.‬ 325 00:24:20,710 --> 00:24:22,962 ‫לייל מננדז, צא בבקשה אל הקו האדום.‬ 326 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 ‫מה קורה?‬ 327 00:24:23,922 --> 00:24:26,633 ‫אמרתי, צא אל הקו האדום!‬ ‫-אבל תגיד לי למה.‬ 328 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 ‫מה קורה?‬ 329 00:24:27,592 --> 00:24:29,677 ‫אמרתי לך לצאת לקו האדום.‬ ‫-למה?‬ 330 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 ‫היי, מה לעזאזל?‬ ‫-היי! לייל!‬ 331 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 ‫לאן אתם לוקחים אותי?‬ ‫-לייל!‬ 332 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 ‫לאן אתם לוקחים אותו?‬ ‫-מה קורה?‬ 333 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 ‫העבירו את אחיך לאגף אחר.‬ 334 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 ‫אני לא מבין. למה?‬ 335 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 ‫לייל אמר שהוא כתב לך מכתב כלשהו.‬ 336 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 ‫אנחנו מחליפים מכתבים כל הזמן.‬ 337 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 ‫נכון, אבל המכתב הזה,‬ 338 00:24:49,531 --> 00:24:50,865 ‫הוא היה תוכנית בריחה.‬ 339 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 ‫אריק.‬ 340 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 ‫זה לא טוב.‬ 341 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 ‫מתי הוא חוזר?‬ ‫-העבירו אותו לשם לתמיד.‬ 342 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 ‫יש שם מישהו?‬ 343 00:25:02,669 --> 00:25:04,587 ‫אולי יש מישהו באגף שלך שאתה...‬ 344 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 ‫שנראה לך שתוכל לבטוח בו?‬ 345 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 ‫כן.‬ 346 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 ‫אז למה בדיוק אתם מעוניינים לאמץ?‬ 347 00:25:54,137 --> 00:25:58,057 ‫אנחנו מדברים על זה כבר זמן מה,‬ ‫על להקים משפחה משלנו.‬ 348 00:25:58,057 --> 00:26:00,893 ‫לאשתי יש בת בוגרת מנישואים קודמים,‬ 349 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 ‫והתחתנו רק כששנינו היינו ב...‬ 350 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 ‫טים, האישה הזאת לא צריכה‬ ‫לשמוע את כל סיפור חיינו.‬ 351 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 ‫ובמחשבה שנייה, אולי היא כן.‬ 352 00:26:10,153 --> 00:26:13,948 ‫אני מניחה שככה אתם מחליטים‬ ‫מי מתאימים להיות הורים טובים, נכון?‬ 353 00:26:13,948 --> 00:26:17,118 ‫אם להודות על האמת,‬ ‫אני חושבת שכל הזוגות צריכים להוכיח‬ 354 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 ‫שהם ראויים להיות הורים.‬ 355 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 ‫זה יותר מדי קל לעשות ילד.‬ 356 00:26:22,832 --> 00:26:27,837 ‫יש זוגות שמולידים תינוק. ואז מזניחים אותו,‬ ‫מתעללים בו, ומתייחסים אליו כמו לאשפה.‬ 357 00:26:27,837 --> 00:26:30,798 ‫ואחרי 20 שנה,‬ ‫אני זאת שבסוף צריכה להגן עליו.‬ 358 00:26:30,798 --> 00:26:34,427 ‫לפי הנתונים האישיים שלך, מיס אברמסון,‬ 359 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 ‫את עורכת דין מצליחה מאוד.‬ 360 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 ‫וכפי שבעלך ציין, יש לך כבר בת בוגרת.‬ 361 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 ‫אז אני בוודאי לא צריכה לספר לך‬ ‫כמה זה קשה להיות אמא.‬ 362 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 ‫יש סיבה מדוע בשלב זה של חייך,‬ 363 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 ‫את מוכנה לעשות את כל זה שוב?‬ 364 00:26:52,487 --> 00:26:54,656 ‫אוקיי, הנה וידוי מביך.‬ 365 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 ‫אני לא ממש זוכרת שהייתי אמא.‬ 366 00:26:59,410 --> 00:27:03,790 ‫כלומר, כן, כמובן, אני זוכרת את זה.‬ ‫אבל הכול די מעורפל.‬ 367 00:27:04,540 --> 00:27:08,336 ‫ילדתי את ליין ממש לפני שהתחלתי‬ ‫ללמוד משפטים. בדיוק התגרשתי אז.‬ 368 00:27:08,336 --> 00:27:12,215 ‫ועשיתי רק את מה שהייתי חייבת כדי לא לטבוע.‬ 369 00:27:12,215 --> 00:27:15,218 ‫לא שהייתי אמא רעה. אני לא הייתי אמא רעה.‬ 370 00:27:15,218 --> 00:27:16,594 ‫לא מושלמת? כן.‬ 371 00:27:17,595 --> 00:27:20,139 ‫מכורה לעבודה? מודה באשמה.‬ 372 00:27:24,811 --> 00:27:27,480 ‫אבל אני מרגישה שעכשיו, אני בשלב בחיי‬ 373 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 ‫שבו הייתי יכולה באמת ליהנות מלהיות אמא.‬ 374 00:27:34,696 --> 00:27:37,323 ‫שאני במקום שבו לא ארגיש שעליי להיאבק.‬ 375 00:27:38,199 --> 00:27:40,702 ‫ובגלל תחום העיסוק שלי,‬ 376 00:27:41,869 --> 00:27:45,915 ‫אני רואה מה קורה כשילדים‬ ‫לא מקבלים את הטיפוח שהם צריכים.‬ 377 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 ‫אז אם אוכל לגדל ילד,‬ ‫ולתת לו את האהבה שהוא זקוק לה‬ 378 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 ‫כדי שדרכו לעולם לא תצטלב‬ ‫עם סנגור פלילי כמוני,‬ 379 00:27:56,008 --> 00:27:57,260 ‫אעשה זאת בלב שלם.‬ 380 00:27:58,511 --> 00:28:02,849 ‫גם אם זה אומר שאצטרך להחליף חיתולים‬ ‫במשך כמה שנים.‬ 381 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 ‫דומיניק, אתה מגזים.‬ 382 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 ‫שרון, בשלב זה את כבר צריכה‬ ‫להכיר אותי מספיק טוב כדי לדעת‬ 383 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 ‫שאני אף פעם לא מגזים.‬ 384 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 ‫אוקיי. אבל מרושעים?‬ 385 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 ‫אתה באמת חושב שבני מננדז האלה מרושעים?‬ 386 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 ‫כן.‬ 387 00:28:20,241 --> 00:28:24,036 ‫כשאתה מישיר מבט לרשע בפנים,‬ ‫כפי שאני עשיתי,‬ 388 00:28:24,036 --> 00:28:25,747 ‫זה משהו שלעולם לא שוכחים.‬ 389 00:28:25,747 --> 00:28:29,167 ‫אז אתה חושב שהם עשו את זה?‬ ‫-כמובן שהם עשו את זה.‬ 390 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 ‫הם סוציופתים קלאסיים.‬ 391 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 ‫במיוחד האח הגדול.‬ 392 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 ‫העיניים שלו אפילו יותר ריקות‬ ‫משל קלאוס פון בולו.‬ 393 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 ‫איך ילד יכול בכלל לחשוב‬ ‫על לעשות משהו כזה להורה?‬ 394 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 ‫מעט מאוד עדיין מזעזע אותי, ג'ויס.‬ 395 00:28:46,184 --> 00:28:48,936 ‫הדברים שאנשים מסוגלים לעשות.‬ 396 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 ‫הדבר היחיד שמזעזע אותי, שמגעיל אותי,‬ 397 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 ‫הוא שיש לנו מערכת צדק‬ 398 00:28:55,943 --> 00:28:58,988 ‫שמציבה את הזכויות של רוצחים ואנסים‬ 399 00:28:58,988 --> 00:29:00,823 ‫מעל ומעבר לקורבנות שלהם.‬ 400 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 ‫מערכת המשפט מוטה במופגן נגד נאשמים,‬ 401 00:29:04,869 --> 00:29:07,830 ‫במיוחד אם הנאשמים האלה שחורים או חומים,‬ 402 00:29:07,830 --> 00:29:09,624 ‫ואין להם ייצוג משפטי הולם.‬ 403 00:29:09,624 --> 00:29:15,004 ‫אני מסכים, אבל בכמה מהתיקים הגדולים שלך,‬ ‫אשמתו של הלקוח שלך אינה מוטלת בספק.‬ 404 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 ‫אז אתה אומר שרק אנשים חפים מפשע‬ ‫זכאים להגנה ראויה?‬ 405 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 ‫לא, אני שואל אם כל אחד זכאי‬ ‫להגנה של לזלי אברמסון,‬ 406 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 ‫במיוחד אם הוא מואשם ברצח מדרגה ראשונה.‬ 407 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 ‫עונש מוות הוא סטייה מוסרית מוחלטת.‬ 408 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 ‫לא רק שהוא לא מוסרי, הוא גם ברברי.‬ 409 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 ‫זה מעשה בלתי נתפס.‬ 410 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 ‫תראו מי כאן אם לא גברת הדרקון.‬ ‫-מי?‬ 411 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 ‫לזלי אברמסון.‬ 412 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 ‫הסנגורית של האנשים המתועבים ביותר בחברה.‬ 413 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 ‫כששופטים בתיק רצח,‬ ‫אסור להתייחס לדברים כפשוטם.‬ 414 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 ‫צריך לקבוע את הלך הרוח שבו היה האדם‬ 415 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 ‫כשהוא ביצע את הפשע.‬ 416 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 ‫האישה הזו שם,‬ 417 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 ‫היא ההתגלמות של כל מה שמעוות במערכת המשפט.‬ 418 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 ‫האם הם היו כשירים נפשית‬ ‫כשהם ביצעו את הפשע?‬ 419 00:30:06,973 --> 00:30:09,141 ‫הם היו לקויים מבחינה קוגניטיבית?‬ 420 00:30:09,767 --> 00:30:12,895 ‫האם הייתה להם סיבה להאמין,‬ ‫בצדק או שלא בצדק,‬ 421 00:30:12,895 --> 00:30:14,814 ‫שחייהם בסכנה?‬ 422 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 ‫אתן יודעות שהיא ניסתה‬ ‫לעזור להגיע לעסקת טיעון‬ 423 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 ‫למען האיש שרצח את בתי?‬ 424 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 ‫יש לה חיבה חולנית ללקוחות אשמים,‬ 425 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 ‫ובמיוחד, לבחורים צעירים אשמים.‬ 426 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 ‫ואם יש דבר אחד שהתביעה לא אוהבת,‬ ‫אלו דקויות.‬ 427 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 ‫מבחינתם, כל נאשם הוא מסמר‬ 428 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 ‫שראוי לחבוט בו באמצעות המערכת.‬ 429 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 ‫קל לדבר על צדק כשלא יודעים את כל העובדות.‬ 430 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 ‫אז אפשר לומר ש"זעם" הוא השם האמצעי שלך.‬ 431 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 ‫בעצם, תאמין או לא,‬ 432 00:30:56,647 --> 00:30:57,607 ‫הוא "תקווה".‬ 433 00:31:09,327 --> 00:31:10,202 ‫דומיניק.‬ 434 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 ‫שלום, לזלי.‬ 435 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 ‫מוזר לראות אותך כאן.‬ 436 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 ‫זה נכון, זו לא הסביבה הרגילה שלי.‬ 437 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 ‫הגברות שנפגשות לצהריים,‬ ‫זה הרבה יותר הסגנון שלך.‬ 438 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 ‫קראתי שהערעור של הלקוח שלך, ריק סנדרס,‬ ‫נדחה שוב.‬ 439 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 ‫לא נראה שהוא יצא מתא הנידונים למוות בקרוב.‬ 440 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 ‫אני בטוחה שדומיניק משעשע אתכן, גבירותיי.‬ 441 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 ‫מלבד היותו מפיק סרטים כושל,‬ 442 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 ‫הוא מספר סיפורים מוכשר.‬ 443 00:31:42,401 --> 00:31:47,031 ‫רק אל תאמינו לכל מה שהוא אומר.‬ ‫הוא נוטה להגזמה.‬ 444 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 ‫אל תיתני לנו לעכב אותך, לזלי.‬ 445 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 ‫אני בטוח שאיפשהו יש רוצח שזקוק לעזרתך.‬ 446 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 ‫לזלי מדברת.‬ 447 00:32:03,422 --> 00:32:04,799 ‫היי, ג'רי.‬ 448 00:32:05,383 --> 00:32:07,718 ‫כן, בדיוק סיימתי לתת ריאיון.‬ 449 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 ‫כן. לעיתונאי.‬ 450 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 ‫אני לא שונאת את כל התקשורת.‬ 451 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 ‫בחייך, רק את הטמבלים.‬ 452 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 ‫אני צריכה להזכיר לך שאני נשואה לעיתונאי?‬ 453 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 ‫אז מה קורה?‬ 454 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 ‫כמובן ששמעתי על התיק הזה. מי לא?‬ 455 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 ‫הם שאלו עלייך.‬ ‫-רגע, מה?‬ 456 00:32:27,697 --> 00:32:30,282 ‫הם התקשרו ובדקו אם את פנויה.‬ 457 00:32:31,492 --> 00:32:32,994 ‫אתה פאקינג צוחק עליי?‬ 458 00:32:33,703 --> 00:32:36,455 ‫מיס אברמסון, תודה שמצאת זמן‬ 459 00:32:36,455 --> 00:32:38,165 ‫לבוא להיפגש איתנו.‬ 460 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 ‫ג'רי שיילף אומר שאת‬ ‫הסנגורית הפלילית הטובה ביותר באל-איי.‬ 461 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 ‫אני בטוחה שהוא לא אמר את זה.‬ 462 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 ‫ג'רי לא היה אומר,‬ ‫"הסנגורית הפלילית הטובה ביותר".‬ 463 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 ‫הוא פשוט היה אומר שאני הכי טובה.‬ 464 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 ‫כידוע לך, לאחרונה פיטרנו את רוברט שפירו.‬ 465 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 ‫לא הרגשנו שהוא מספיק טוב‬ ‫בשביל הבחורים שלנו.‬ 466 00:32:57,685 --> 00:33:02,189 ‫אני מכירה את בוב. הוא עורך דין טוב,‬ ‫אבל הוא לא מי שאתם צריכים בתיק כזה.‬ 467 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 ‫מבחינתו, הדבר החשוב הוא‬ ‫הספינינג של התהודה התקשורתית,‬ 468 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 ‫ולנסות לסגור את העסקה הכי טובה‬ ‫עבור לקוחותיו.‬ 469 00:33:08,654 --> 00:33:10,406 ‫אני לא אוהבת לעשות עסקאות.‬ 470 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 ‫אני מעדיפה להילחם.‬ 471 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 ‫כי אם לא נלחמים, לא מנצחים.‬ 472 00:33:17,955 --> 00:33:20,291 ‫אז עבדת על מקרים כאלה בעבר?‬ 473 00:33:21,125 --> 00:33:24,336 ‫תיקים שבהם הנאשמים מואשמים ברצח,‬ 474 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 ‫ובכל זאת הצלחת לנצח?‬ 475 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 ‫לאחרונה הגנתי על בחור צעיר‬ ‫בשם ארנל סלבטיירה,‬ 476 00:33:31,719 --> 00:33:33,512 ‫שהודה ברצח אביו.‬ 477 00:33:33,512 --> 00:33:35,681 ‫הוא הואשם ברצח מדרגה ראשונה.‬ 478 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 ‫ארנל ואחיו סבלו‬ 479 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 ‫שנים של התעללות פיזית ופסיכולוגית מאביהם.‬ 480 00:33:44,440 --> 00:33:45,524 ‫הוא עינה אותם.‬ 481 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 ‫התביעה רצתה שנאמין שארנל הוא מפלצת.‬ 482 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 ‫שהוא תכנן בקפידה‬ ‫את הרצח של אביו במשך שבועות‬ 483 00:33:55,409 --> 00:33:58,120 ‫ואז ירה בו בדם קר בשנתו.‬ 484 00:33:58,120 --> 00:34:01,040 ‫ובכן, לדעתי, זה לא מה שקרה.‬ 485 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 ‫אני מאמינה שארנל ירה באבא שלו‬ ‫מתוך הגנה עצמית.‬ 486 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 ‫האם ארנל היה צריך לחכות עד שאביו,‬ 487 00:34:09,423 --> 00:34:12,968 ‫באחד מהתקפי הזעם שלו,‬ ‫בסופו של דבר ירצח אותו?‬ 488 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 ‫או את אמא שלו?‬ 489 00:34:16,722 --> 00:34:18,557 ‫או את אחד מאחיו?‬ 490 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 ‫כמו מה שקרה לליסה סטיינברג הקטנה‬ 491 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 ‫כשאביה המתעלל רצח אותה בסופו של דבר?‬ 492 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 ‫רציתי שהמושבעים יראו‬ 493 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 ‫שארנל לא היה המפלצת.‬ 494 00:34:31,237 --> 00:34:32,238 ‫להפך,‬ 495 00:34:33,239 --> 00:34:34,365 ‫הוא היה הקורבן.‬ 496 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 ‫אם תרשיעו את ארנל ברצח מדרגה ראשונה,‬ 497 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 ‫זה יהיה כאילו שידו של אביו תצא מקברו,‬ 498 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 ‫ובמעשה הטרור האחרון שלו,‬ ‫הוא יהפוך אתכם לשותפיו לפשע.‬ 499 00:34:52,424 --> 00:34:54,635 ‫ארנל זוכה מאשמת רצח מדרגה ראשונה.‬ 500 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 ‫הוא נידון לשלוש שנות מאסר על תנאי.‬ 501 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 ‫ותוכלי לעשות את זה למען לייל ואריק?‬ 502 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 ‫כדי שיהיה ברור, אני אגן רק על אריק.‬ 503 00:35:04,520 --> 00:35:07,189 ‫לייל צריך לשכור לעצמו עורך דין משלו,‬ 504 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 ‫אבל על סמך המסמכים שקראתי עד עכשיו,‬ 505 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 ‫לבחורים האלה לא מגיע‬ ‫לבזבז את שארית חייהם בכלא,‬ 506 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 ‫שלא לדבר על עונש מוות.‬ 507 00:35:17,158 --> 00:35:20,244 ‫אני לא יכולה להבטיח לכם תוצאה מסוימת,‬ 508 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 ‫אבל אני מבטיחה לכם‬ 509 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 ‫שאילחם בכל כוחותיי.‬ 510 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 ‫מתי תוכלי להתחיל?‬ 511 00:35:37,303 --> 00:35:39,847 ‫אולי כדאי שנדבר קודם על השכר שלי.‬ 512 00:35:48,063 --> 00:35:51,066 ‫אני מתארת לעצמי‬ ‫שהשבועות האחרונים היו קשים לך.‬ 513 00:35:51,609 --> 00:35:54,320 ‫לבד בכלא, בנפרד מאחיך.‬ 514 00:35:55,112 --> 00:35:58,657 ‫כן, זה לא היה קל.‬ 515 00:36:08,500 --> 00:36:11,378 ‫אני בטוחה ששמעת מה אומרים עליך ועל לייל.‬ 516 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 ‫שאתם זוג ילדים עשירים מפונקים‬ 517 00:36:14,131 --> 00:36:17,051 ‫שרצחו את ההורים שלהם מתוך תאוות בצע.‬ 518 00:36:18,302 --> 00:36:19,428 ‫וזה נכון.‬ 519 00:36:20,262 --> 00:36:24,642 ‫אין ספק שעסקתם בדי הרבה צרכנות מעוררת חשד‬ 520 00:36:24,642 --> 00:36:25,976 ‫לאחר הרציחות.‬ 521 00:36:27,102 --> 00:36:29,563 ‫המכוניות, בגדי המעצבים,‬ 522 00:36:30,105 --> 00:36:32,816 ‫הרולקסים, דירות היוקרה,‬ 523 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 ‫זה קצת מוגזם בשביל תרפיית שופינג,‬ ‫לא היית אומר?‬ 524 00:36:37,363 --> 00:36:38,948 ‫מסע הקניות הבזבזני,‬ 525 00:36:38,948 --> 00:36:41,450 ‫זו הייתה הטעות הראשונה שלך ושל אחיך.‬ 526 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 ‫ואז, הפעלתם שיקול דעת לקוי‬ ‫בכך שבטחתם בחלאה הזה, ד"ר אוזיאל,‬ 527 00:36:46,830 --> 00:36:48,457 ‫והתוודיתם בפניו.‬ 528 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 ‫ואז הרשיתם לו להקליט את הפגישות שלכם.‬ 529 00:36:53,379 --> 00:36:57,508 ‫ואז איימתם להרוג אותו.‬ ‫-לא התכוונו להרוג את ד"ר אוזיאל.‬ 530 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 ‫ולכן הקלטות האלה‬ ‫נחשבות עכשיו כראיות קבילות,‬ 531 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 ‫וישתמשו בהן נגדכם במשפט.‬ 532 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 ‫לא ידענו. חשבנו שהן יישארו חסויות.‬ 533 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 ‫ואז, אתה ולייל התחלתם לספר לאנשים‬ ‫גרסאות שונות על מה שקרה.‬ 534 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 ‫מה? באמת הייתם כל כך בטוחים‬ ‫שבחיים לא יעצרו אתכם?‬ 535 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 ‫ואז, כשבסוף נעצרתם בכל זאת,‬ ‫והגעתם לבית המשפט,‬ 536 00:37:20,906 --> 00:37:26,412 ‫נראיתם לגמרי חסרי נשמה ונטולי חרטה.‬ 537 00:37:26,412 --> 00:37:28,038 ‫טעות חמורה נוספת.‬ 538 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 ‫למרות שאני מניחה שהטעות הכי גדולה שלך‬ 539 00:37:35,587 --> 00:37:38,173 ‫הייתה להרוג את ההורים שלך מלכתחילה.‬ 540 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 ‫אנחנו... אנחנו לא...‬ 541 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 ‫קראתי את המכתב שלייל כתב לך.‬ 542 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 ‫תוכנית הבריחה המטורפת והמטורללת הזאת?‬ 543 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 ‫אבל...‬ 544 00:37:50,853 --> 00:37:54,690 ‫הוא כתב בו עוד משהו שמשך את תשומת לבי.‬ 545 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 ‫"רק אנחנו יודעים את האמת.‬ 546 00:38:05,576 --> 00:38:11,332 ‫"רק אנחנו יודעים את סודות העבר‬ ‫של המשפחה שלנו."‬ 547 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 ‫למה הוא מתכוון בזה?‬ 548 00:38:36,231 --> 00:38:38,067 ‫פניתי לד"ר ויליאם ויקארי.‬ 549 00:38:38,067 --> 00:38:39,902 ‫הוא פסיכיאטר משפטי.‬ 550 00:38:39,902 --> 00:38:43,280 ‫אני רוצה שתתחיל להיפגש איתו‬ ‫כדי לדבר על מה שקרה ולמה.‬ 551 00:38:43,280 --> 00:38:44,865 ‫בלי פסיכולוגים.‬ ‫-אריק...‬ 552 00:38:44,865 --> 00:38:45,783 ‫אני לא יכול.‬ 553 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 ‫אמרת בעצמך שזו הייתה טעות‬ ‫לדבר עם ד"ר אוזיאל.‬ 554 00:38:49,620 --> 00:38:52,998 ‫זה בגלל שהוא שמוק שהפר את האתיקה המקצועית‬ 555 00:38:52,998 --> 00:38:54,666 ‫וניצל לרעה את האמון שלך.‬ 556 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 ‫אני מבטיחה לך שד"ר ויקארי שונה ממנו מאוד.‬ 557 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 ‫אריק...‬ 558 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 ‫עכשיו כשאני עורכת הדין שלך,‬ 559 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 ‫אני לא אתן לך לעשות עוד טעויות.‬ 560 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 ‫אבל אני צריכה שתהיה איתי גלוי לגמרי‬ 561 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 ‫ושתבטח בי.‬ 562 00:39:22,236 --> 00:39:24,738 ‫זו הדרך היחידה שבה נוכל לנצח.‬ 563 00:39:26,240 --> 00:39:28,826 ‫אני פשוט לא סובל את האוכל.‬ 564 00:39:28,826 --> 00:39:31,703 ‫השקעתי את רוב חיי בפיתוח הגוף שלי.‬ 565 00:39:32,830 --> 00:39:36,458 ‫השתדלתי לאכול נכון, תזונה דלת שומן,‬ ‫העמסת פחמימות,‬ 566 00:39:37,251 --> 00:39:39,044 ‫ועכשיו הזבל הזה.‬ ‫-אריק,‬ 567 00:39:39,044 --> 00:39:41,338 ‫אתה סתם מבזבז את הכסף שלך כאן, אוקיי?‬ 568 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 ‫התפקיד שלי הוא לעזור לך‬ ‫לרדת לשורש של כל זה.‬ 569 00:39:45,509 --> 00:39:48,595 ‫אבל תאמין לי כשאני אומר לך‬ ‫שלא אוכל לעשות את זה‬ 570 00:39:48,595 --> 00:39:51,348 ‫אלא אם כן תתחיל להיות גלוי איתי.‬ 571 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 ‫כאילו, לגמרי גלוי איתי.‬ 572 00:39:58,272 --> 00:39:59,106 ‫כן.‬ 573 00:40:01,608 --> 00:40:02,443 ‫זה פשוט...‬ 574 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 ‫זה קשה.‬ 575 00:40:10,200 --> 00:40:11,034 ‫תנסה.‬ 576 00:40:14,872 --> 00:40:15,706 ‫אוקיי.‬ 577 00:40:25,966 --> 00:40:26,800 ‫ובכן...‬ 578 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 ‫באמת עשינו את זה.‬ 579 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 ‫לייל ואני. עשינו את זה.‬ 580 00:40:43,650 --> 00:40:44,485 ‫אבל...‬ 581 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 ‫הייתה...‬ 582 00:40:57,331 --> 00:40:59,458 ‫הייתה סיבה.‬ 583 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 ‫נו כבר...‬ 584 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 ‫אלה ההערות‬ ‫משני המפגשים האחרונים שלי עם אריק.‬ 585 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 ‫אתה צוחק עליי.‬ 586 00:41:39,998 --> 00:41:41,375 ‫דיברתי עם ד"ר ויקארי.‬ 587 00:41:42,084 --> 00:41:43,210 ‫אני מקווה שזה בסדר.‬ 588 00:42:04,022 --> 00:42:06,233 ‫אני רוצה להודות לך שאמרת את האמת.‬ 589 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 ‫ואני פשוט אומר את האמת הזאת‬ ‫בקול רם עכשיו.‬ 590 00:42:18,870 --> 00:42:23,417 ‫עברת התעללות מינית על ידי אחיך לייל.‬ 591 00:42:32,301 --> 00:42:33,677 ‫ומתי זה התחיל?‬ 592 00:42:36,263 --> 00:42:37,264 ‫הייתי קטן.‬ 593 00:42:38,348 --> 00:42:41,643 ‫אני חושב שהייתי בן חמש או שש.‬ 594 00:42:43,353 --> 00:42:46,106 ‫וחשבתי שאני סוג של...‬ 595 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 ‫אהבתי את זה.‬ 596 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 ‫אולי. בהתחלה.‬ 597 00:42:50,068 --> 00:42:51,320 ‫אבל אחר כך לא.‬ 598 00:42:52,988 --> 00:42:57,159 ‫וכשלא אהבת את זה,‬ ‫או אולי אפילו כשחשבת שכן,‬ 599 00:42:58,201 --> 00:43:01,246 ‫איך זה גרם לך להרגיש, אריק?‬ 600 00:43:03,540 --> 00:43:06,835 ‫טוב, אף פעם לא האשמתי אותו.‬ 601 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 ‫לא?‬ ‫-לא.‬ 602 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 ‫כי...‬ 603 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 ‫כי מה, אריק?‬ 604 00:43:21,558 --> 00:43:24,019 ‫כי אבא שלי עשה את זה לו.‬ 605 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 ‫אבא שלך התעלל מינית באחיך, לייל?‬ 606 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 ‫כן. הוא אמר לו שזה...‬ 607 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 ‫כאילו, זה מה שהספרטנים עשו.‬ ‫זה הפך אותך לקשוח.‬ 608 00:43:37,908 --> 00:43:40,410 ‫אני לא יודע כמה זמן הוא עשה את זה עם לייל.‬ 609 00:43:40,952 --> 00:43:45,332 ‫אבל אני יודע שבשלב מסוים‬ ‫לייל אמר לו להפסיק, והוא הפסיק.‬ 610 00:43:47,918 --> 00:43:49,503 ‫ואת הזמן שזה הפסיק,‬ 611 00:43:50,087 --> 00:43:51,922 ‫אני זוכר מתי זה היה.‬ 612 00:43:52,631 --> 00:43:54,424 ‫אני זוכר את הזמן הזה מצוין.‬ 613 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 ‫ומה הסיבה לכך?‬ 614 00:44:00,222 --> 00:44:03,392 ‫כי אז אבא שלי התחיל לעשות את זה לי.‬ 615 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 ‫אוי, אריק.‬ 616 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 ‫יקירי.‬ 617 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 ‫זה בסדר.‬ 618 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 ‫תודה שסיפרת לי את זה.‬ 619 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 ‫תודה.‬ 620 00:44:24,996 --> 00:44:28,542 ‫איך יכולת לשרוד את זה בכלל? תגיד לי.‬ 621 00:44:29,084 --> 00:44:30,919 ‫אתה פשוט עושה את זה.‬ 622 00:44:31,545 --> 00:44:34,172 ‫אתה פשוט עושה מה שאתה צריך.‬ ‫אתה מתחמק ממנו,‬ 623 00:44:34,673 --> 00:44:35,507 ‫ואתה...‬ 624 00:44:36,633 --> 00:44:39,594 ‫אתה מנסה לשתף פעולה,‬ ‫רק כדי שזה יעבור מהר יותר.‬ 625 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 ‫ושתגמור עם זה.‬ 626 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 ‫אתה מפזר קינמון על הקפה שלו,‬ ‫או שם את זה על האוכל שלו, או...‬ 627 00:44:45,600 --> 00:44:47,686 ‫רגע. למה קינמון?‬ 628 00:44:48,228 --> 00:44:49,730 ‫זה פשוט נתן ל...‬ 629 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 ‫זה נתן לשפיך טעם טוב יותר.‬ 630 00:44:56,653 --> 00:44:58,071 ‫זה לא ממש עבד, כי...‬ 631 00:44:59,614 --> 00:45:02,242 ‫הוא התחיל להתעצבן שהיה קינמון בכל דבר.‬ 632 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 ‫ופתאום הוא התחיל לשים‬ ‫מיץ לימון על כל האוכל שלי,‬ 633 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 ‫כדי להקהות את בלוטות הטעם שלי...‬ 634 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 ‫זה עבד?‬ 635 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 ‫לא ממש.‬ 636 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 ‫אבל הייתי חייב להמשיך לנסות.‬ 637 00:45:18,133 --> 00:45:19,009 ‫רק כדי‬ 638 00:45:20,260 --> 00:45:22,763 ‫לשנות את החיים שחיינו.‬ 639 00:45:23,346 --> 00:45:24,181 ‫ו...‬ 640 00:45:25,056 --> 00:45:26,433 ‫ידעתי בשלב מסוים‬ 641 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 ‫שאני אהיה מוכן לעשות הכול,‬ 642 00:45:30,520 --> 00:45:32,939 ‫רק כדי שכל זה ייפסק.‬ 643 00:45:55,879 --> 00:46:01,593 ‫- מפלצות: הסיפור של לייל ואריק מננדז -‬ 644 00:47:34,603 --> 00:47:37,439 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬