1
00:00:11,804 --> 00:00:18,269
ČUDOVIŠTA: PRIČA O LYLEU I ERIKU MENENDEZU
2
00:00:22,815 --> 00:00:24,192
- Laurel.
- Jerry!
3
00:00:25,735 --> 00:00:26,652
Jerry.
4
00:00:26,652 --> 00:00:28,029
- Ne.
- Bože.
5
00:00:29,072 --> 00:00:31,282
Moraš se odmah vratiti kući.
6
00:00:31,282 --> 00:00:33,910
- O čemu govoriš?
- Odmah!
7
00:00:33,910 --> 00:00:35,244
Koji kurac?
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,456
9. OŽUJKA 1990.
9
00:00:41,042 --> 00:00:43,878
- Koliko kvadrata ima kuhinja?
- Trideset pet.
10
00:00:45,922 --> 00:00:47,924
- Parking otraga?
- Četiri mjesta.
11
00:00:50,760 --> 00:00:53,429
Jebenica! Mislim...
12
00:00:54,388 --> 00:00:57,642
- U srcu Westwooda, blizu Sveučilišta.
- Savršeno je.
13
00:00:59,060 --> 00:01:00,561
Jebeni zlatni rudnik.
14
00:01:03,231 --> 00:01:04,065
Halo.
15
00:01:05,483 --> 00:01:07,443
Gus, što se događa?
16
00:01:09,320 --> 00:01:10,488
Kako je u restoranu?
17
00:01:15,326 --> 00:01:16,160
Što?
18
00:01:17,036 --> 00:01:18,121
Jerry!
19
00:01:19,247 --> 00:01:22,125
- Koji se kurac događa?
- Jerry!
20
00:01:23,584 --> 00:01:26,003
Dr. Oziel, objasnio sam vašoj ženi.
21
00:01:26,003 --> 00:01:28,798
Dobili smo sudski nalog za pretragu kuće.
22
00:01:28,798 --> 00:01:29,966
Na temelju čega?
23
00:01:29,966 --> 00:01:33,553
Smatramo da postoje ključne snimke
24
00:01:33,553 --> 00:01:36,472
povezane s ubojstvom Josea
i Kitty Menendez.
25
00:01:37,265 --> 00:01:38,391
Tko vam je rekao?
26
00:01:38,391 --> 00:01:40,184
Snimao je njihove termine.
27
00:01:40,726 --> 00:01:43,396
Snimio je njihova priznanja.
28
00:01:43,396 --> 00:01:46,107
Riječ je o satima razgovora o tome
29
00:01:46,107 --> 00:01:50,278
kako su to isplanirali, razlozima,
jesu li osjećali grižnju savjesti.
30
00:01:50,278 --> 00:01:52,071
Vjerodostojan izvor, recimo.
31
00:01:52,071 --> 00:01:53,906
- Ona je rekla.
- Ne sad, Laurel.
32
00:01:53,906 --> 00:01:56,284
- Ona luda kuja!
- Rekao sam, ne sad.
33
00:01:56,284 --> 00:01:58,077
Želite li se odjenuti?
34
00:01:58,077 --> 00:02:00,037
Želim da se jasno zna
35
00:02:00,037 --> 00:02:03,749
kako ni na koji način
nisam prekršio povjerljivost pacijenata,
36
00:02:03,749 --> 00:02:06,878
niti sam bio svjestan ove pretrage,
37
00:02:06,878 --> 00:02:10,882
što dokazuje
razodjevenost moje supruge i činjenica...
38
00:02:10,882 --> 00:02:12,592
Razumijemo to, doktore.
39
00:02:13,092 --> 00:02:15,261
Gdje su snimke?
40
00:02:19,974 --> 00:02:21,142
Što...
41
00:02:23,186 --> 00:02:24,896
- Što je ovo?
- Samo uzmi.
42
00:02:24,896 --> 00:02:28,399
Ako me policija uhiti,
morate mi platiti jamčevinu.
43
00:02:28,399 --> 00:02:30,359
Nazovite mog odvjetnika Gerryja Chaleffa.
44
00:02:30,359 --> 00:02:33,446
- Paranoičan si.
- Nisam paranoičan, Glenne.
45
00:02:33,446 --> 00:02:36,032
Još misle da smo Erik i ja ubili svoje.
46
00:02:36,032 --> 00:02:38,326
Ne znam ni s kim su još razgovarali.
47
00:02:39,327 --> 00:02:41,495
Vjerojatno s mojim psihoterapeutom.
48
00:02:41,495 --> 00:02:44,081
On im ne smije reći zbog povjerljivosti.
49
00:02:44,081 --> 00:02:47,043
Jebeš ih. Nisi ti kriv
što ne mogu naći ubojicu.
50
00:02:47,043 --> 00:02:51,547
Haydene, uspije li policija
nekako zaobići pravo na povjerljivost
51
00:02:51,547 --> 00:02:56,427
i domogne li se tih snimki, najebao sam!
52
00:02:56,969 --> 00:02:58,304
Najebao!
53
00:03:02,892 --> 00:03:07,605
Misliš li da je vaša majka zaslužila smrt?
54
00:03:08,314 --> 00:03:10,233
Nismo tako razmišljali o tome.
55
00:03:10,233 --> 00:03:11,150
Prije:
56
00:03:11,150 --> 00:03:17,073
„Ako ćemo ubiti tatu,
trebali bismo ubiti i mamu.”
57
00:03:18,282 --> 00:03:22,036
Je li ijedan bio protiv toga
da je ubijete?
58
00:03:22,036 --> 00:03:23,663
Nipošto.
59
00:03:24,997 --> 00:03:28,084
Nikad ne bih odlučio ubiti majku
60
00:03:28,084 --> 00:03:29,961
bez Erikova pristanka.
61
00:03:29,961 --> 00:03:32,546
Nisam mu ni stvarao pritisak.
62
00:03:32,546 --> 00:03:35,216
Pustio sam ga
da par dana razmišlja o tome.
63
00:03:36,801 --> 00:03:37,885
Dobro. Erik?
64
00:03:38,594 --> 00:03:39,470
Da.
65
00:03:40,513 --> 00:03:41,555
Morali smo je ubiti.
66
00:04:23,097 --> 00:04:25,433
Tko je za ručak? Hajde.
67
00:04:25,433 --> 00:04:27,893
- Da.
- Idemo. Spremni? Umirem od gladi.
68
00:04:28,394 --> 00:04:30,146
Zakon makina. Povoljna?
69
00:04:30,146 --> 00:04:31,397
- Glenne?
- Da?
70
00:04:31,397 --> 00:04:32,481
Začepi gubicu.
71
00:04:32,481 --> 00:04:34,817
Kad ideš po Porsche?
72
00:04:34,817 --> 00:04:38,154
Sutra. Dotad moram voziti
Erikovu krntiju od Wranglera.
73
00:04:49,290 --> 00:04:51,959
Kretenu, koji kurac izvodiš?! Isuse...
74
00:04:55,129 --> 00:04:57,131
Idemo!
75
00:04:58,049 --> 00:05:00,634
Ruke u zrak ili ću ti raznijeti glavu!
76
00:05:00,634 --> 00:05:02,428
- Izlazi!
- Da vidim ruke!
77
00:05:02,928 --> 00:05:04,347
Izađi iz auta!
78
00:05:04,347 --> 00:05:05,473
Dođi.
79
00:05:05,473 --> 00:05:08,392
Na koljena. Lezi na trbuh.
80
00:05:08,392 --> 00:05:11,187
Stavi ruke iza leđa. Ne miči se!
81
00:05:16,108 --> 00:05:19,320
Josephe Lyle Menendez,
imate pravo na šutnju.
82
00:05:19,320 --> 00:05:22,990
Sve što kažete može se iskoristiti
protiv vas na sudu. Imate...
83
00:05:28,746 --> 00:05:30,706
Kako je ovo moguće, Gerry?
84
00:05:30,706 --> 00:05:33,834
Rekao si da nas ne mogu uhititi.
Da ništa ne mogu!
85
00:05:33,834 --> 00:05:36,462
Da policija nema temelja za slučaj!
86
00:05:36,462 --> 00:05:39,840
Čini se da sad imaju,
a tužitelj se očito slaže.
87
00:05:42,176 --> 00:05:43,344
Jebote!
88
00:05:45,805 --> 00:05:48,432
Što bih trebao učiniti? Reci mi.
89
00:05:48,432 --> 00:05:50,726
Slušaj, nazvat ću prijatelja.
90
00:05:50,726 --> 00:05:53,312
Roberta Shapira. Vrhunski je odvjetnik.
91
00:05:53,312 --> 00:05:55,022
Može nam pomoći.
92
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Dobro? U međuvremenu,
93
00:05:57,191 --> 00:06:00,653
odustani od teniskog turnira
i zbriši iz Izraela.
94
00:06:00,653 --> 00:06:03,280
Ne želiš da te uhiti Interpol,
95
00:06:03,280 --> 00:06:05,074
strpa u bliskoistočni zatvor,
96
00:06:05,074 --> 00:06:08,202
gdje tvoja ustavna prava ne vrijede.
97
00:06:16,293 --> 00:06:18,504
Dođi. Daj da te pogledam.
98
00:06:19,463 --> 00:06:21,966
To je onaj Menendez.
99
00:06:22,883 --> 00:06:24,885
Menendez!
100
00:06:25,678 --> 00:06:27,054
Pas mater.
101
00:06:28,514 --> 00:06:30,433
Čuo sam da si ubio roditelje.
102
00:06:31,475 --> 00:06:32,768
El bandito!
103
00:06:34,645 --> 00:06:37,356
Isuse Kriste. Ne mogu živjeti u tome.
104
00:06:38,357 --> 00:06:39,650
E, pa hoćeš.
105
00:06:40,234 --> 00:06:41,193
Ulazi.
106
00:07:02,506 --> 00:07:04,049
Dobro došli u Los Angeles.
107
00:07:05,634 --> 00:07:07,887
Hvala što ste letjeli s nama.
108
00:07:12,224 --> 00:07:14,727
- Ne trebate me vezati.
- Žalim.
109
00:07:16,228 --> 00:07:17,062
Moram.
110
00:07:18,022 --> 00:07:19,857
Imate pravo na šutnju.
111
00:07:19,857 --> 00:07:23,068
Sve što kažete može se iskoristiti
protiv vas na sudu.
112
00:07:23,068 --> 00:07:24,487
Imate pravo na odvjetnika.
113
00:07:24,487 --> 00:07:27,281
Ako ga ne možete priuštiti,
bit će vam dodijeljen.
114
00:08:28,634 --> 00:08:29,510
Erik?
115
00:08:31,470 --> 00:08:32,388
Erik?
116
00:08:33,430 --> 00:08:34,265
Lyle?
117
00:08:36,141 --> 00:08:38,143
Lyle? Ti si?
118
00:08:38,644 --> 00:08:39,478
Da.
119
00:08:44,108 --> 00:08:45,859
Kad si se vratio u L. A.?
120
00:08:47,111 --> 00:08:50,030
Prije koji sat.
Uhitili su me u zračnoj luci.
121
00:08:50,531 --> 00:08:53,325
Zabrinuo sam se. Pomislio sam
122
00:08:54,910 --> 00:08:59,248
da si pokušao pobjeći i...
Mislio sam da te više neću vidjeti.
123
00:08:59,873 --> 00:09:01,709
Naravno da sam vratio.
124
00:09:03,711 --> 00:09:04,795
Ti si moj brat.
125
00:09:09,049 --> 00:09:10,467
Što ćemo učiniti?
126
00:09:12,052 --> 00:09:13,929
Lyle, što ćemo reći ljudima?
127
00:09:15,514 --> 00:09:17,099
Ostali smo sami, E.
128
00:09:18,892 --> 00:09:20,102
Prepušteni smo sebi.
129
00:09:24,398 --> 00:09:27,651
Pert Plus, šampon i regenerator.
130
00:09:27,651 --> 00:09:30,404
Poslala sam ti lak za kosu. Aqua Net?
131
00:09:30,404 --> 00:09:34,575
Ne, rekao sam ne Aqua Net
jer ga ovdje zapljenjuju.
132
00:09:34,575 --> 00:09:36,493
Valjda je zapaljiv.
133
00:09:36,493 --> 00:09:39,830
Trebam pjenu za kosu.
Reci Jamie, zna što treba kupiti.
134
00:09:39,830 --> 00:09:42,583
- Ubacite 10 centi za još pet minuta.
- Jebote!
135
00:09:45,210 --> 00:09:47,671
Samo brzo, Roberte.
136
00:09:47,671 --> 00:09:49,965
Ovdje je nemoguće nabaviti 10 centi.
137
00:09:49,965 --> 00:09:54,720
Lyle, usredotoči se.
Moramo biti uvjerljiviji od tužiteljstva.
138
00:09:54,720 --> 00:09:57,890
„Krivo je Pet obitelji.”
To je vrlo neodređena priča.
139
00:09:57,890 --> 00:10:01,935
Dobro, onda...
Usredotočimo se na jednu obitelj.
140
00:10:01,935 --> 00:10:05,856
Koja je... Bambinos, na njih.
141
00:10:05,856 --> 00:10:08,817
- Ubacite 10 centi za još pet minuta.
- Jebote!
142
00:10:08,817 --> 00:10:12,696
Roberte, trebam deset centi.
Možete li to riješiti?
143
00:10:12,696 --> 00:10:13,614
Molim vas.
144
00:10:14,490 --> 00:10:15,949
Posudiš mi deset centi?
145
00:10:16,575 --> 00:10:19,036
Da, ako mi popušiš kurac.
146
00:10:19,662 --> 00:10:20,996
Papčino.
147
00:10:24,041 --> 00:10:24,875
MLIJEKO
148
00:10:28,921 --> 00:10:30,673
Erik, moraš jesti.
149
00:10:31,507 --> 00:10:32,383
Ne mogu.
150
00:10:34,134 --> 00:10:35,135
Daš mi mlijeko?
151
00:10:37,721 --> 00:10:39,473
Ne možeš samo piti mlijeko.
152
00:10:45,896 --> 00:10:48,565
Onaj tip zuri u mene.
153
00:10:48,565 --> 00:10:49,608
Ne gledaj.
154
00:10:49,608 --> 00:10:51,485
Ubit će me ovdje.
155
00:10:52,111 --> 00:10:53,070
Moram ići.
156
00:10:59,827 --> 00:11:02,246
Daj, stari! Koji kurac? Jebote!
157
00:11:02,996 --> 00:11:06,083
Ako izdržimo ovo, možemo sve izdržati.
158
00:11:06,083 --> 00:11:08,877
Da. Čuj, pjena.
159
00:11:08,877 --> 00:11:10,295
I traka za perike.
160
00:11:10,295 --> 00:11:12,631
I ozbiljno, deset centi.
161
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
Baka je poslala pet. Trebamo tuljce.
162
00:11:15,050 --> 00:11:16,635
Erik, trebaš li Jamie?
163
00:11:19,012 --> 00:11:21,682
Trebam traku za perike. Zove se Topstick.
164
00:11:21,682 --> 00:11:23,726
Perika se pričvrsti na kukice.
165
00:11:23,726 --> 00:11:26,603
Ali traka drži rubove.
166
00:11:27,396 --> 00:11:29,231
Tako ostaje zalijepljeno.
167
00:11:30,691 --> 00:11:32,359
OBRASCI ZA PRIGOVORE
168
00:11:34,778 --> 00:11:35,946
E...
169
00:11:36,655 --> 00:11:40,075
- Zašto je mlijeko u školjci?
- Tu ga hladim.
170
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
Ne možeš samo piti mlijeko.
171
00:11:45,664 --> 00:11:49,460
Od hrane mi se bljuje, Lyle. Što da radim?
172
00:11:50,544 --> 00:11:51,754
- Vlažne maramice?
- Da.
173
00:11:51,754 --> 00:11:55,841
Što više. Usmrdio se.
174
00:11:55,841 --> 00:11:58,427
Čekaj. Njima će se prati?
175
00:11:58,427 --> 00:11:59,595
Nadam se.
176
00:12:00,137 --> 00:12:02,181
Mislim da se boji tuševa.
177
00:12:11,190 --> 00:12:15,402
Traka postane gumasta.
Ne mogu to čistiti ovdje.
178
00:12:16,236 --> 00:12:17,905
Lyle, je li to moja četkica?
179
00:12:18,906 --> 00:12:19,823
Menendez.
180
00:12:24,119 --> 00:12:28,123
Šaljem 50 dolara. To vam je za kovanice.
181
00:12:28,123 --> 00:12:29,041
Jebote!
182
00:12:29,583 --> 00:12:33,462
Bako, glupačo! Ne trebam novac.
Trebam kovanice od deset centi!
183
00:12:33,462 --> 00:12:37,007
Kovanice! Jebene kovanice!
184
00:12:37,007 --> 00:12:40,719
Milijunaši smo,
a ne možemo nabaviti tuljac s deset centi.
185
00:12:43,597 --> 00:12:47,893
Tetak Carlos,
nemamo nikakve veze s ubojstvima.
186
00:12:47,893 --> 00:12:52,439
Slušajte me. Neću vam dati
100 jebenih dolara za devet kovanica.
187
00:13:03,367 --> 00:13:08,455
Ova pjena stoji 9,99. Dat ću vam je
za dvije kovanice od deset centi.
188
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Jebote!
189
00:13:22,594 --> 00:13:25,347
Plašio sam se tuševa, ali više ne.
190
00:13:25,347 --> 00:13:28,517
Pričekam 20 minuta da svi završe pa uđem.
191
00:13:28,517 --> 00:13:30,227
Imam tuševe samo za sebe.
192
00:13:30,727 --> 00:13:31,687
Vidimo se.
193
00:13:36,275 --> 00:13:37,484
Nisam sjajno.
194
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
Tetak Carlos.
195
00:13:42,948 --> 00:13:46,451
Trebamo jebene tuljce.
196
00:13:48,662 --> 00:13:51,915
Nekako prošvercaj
jer ovi likovi mrze perike.
197
00:15:34,893 --> 00:15:37,396
- Vidimo se.
- Da, vidimo se.
198
00:15:45,988 --> 00:15:49,074
S dvije trake dnevno
mogu srediti da izgleda dobro,
199
00:15:49,074 --> 00:15:51,118
ali bolje bi bilo s četiri.
200
00:15:51,118 --> 00:15:52,953
Marka se zove Topstick.
201
00:15:53,620 --> 00:15:56,832
I trebam nešto... Ovo je jako važno.
202
00:15:56,832 --> 00:15:58,166
Bain de Soleil.
203
00:15:58,750 --> 00:16:01,294
Bain de Soleil.
Koliko god možete nabaviti.
204
00:16:01,795 --> 00:16:04,881
- Bain de Soleil. Što je to?
- Krema za samotamnjenje.
205
00:16:08,093 --> 00:16:08,927
Pogledajte ga.
206
00:16:09,970 --> 00:16:11,972
Izgleda kao duh. Obojica.
207
00:16:11,972 --> 00:16:15,225
Zbog svjetla. Crpe vitamin D iz kostiju.
208
00:16:15,225 --> 00:16:18,061
Kako stojimo s Castrom?
Ima li kakvih pomaka?
209
00:16:18,061 --> 00:16:22,065
Kuba je izvor svih problema s mojim ocem.
210
00:16:22,065 --> 00:16:24,693
Neki dan si to rekao, zar ne?
211
00:16:24,693 --> 00:16:26,570
- Da, samo mislim...
- Dečki...
212
00:16:26,570 --> 00:16:28,196
Budimo realni.
213
00:16:28,196 --> 00:16:31,450
Mislim da ne shvaćate što je posrijedi.
214
00:16:32,367 --> 00:16:36,121
Moramo razgovarati o slučaju,
ne o kremi za tamnjenje i tupeima.
215
00:16:36,121 --> 00:16:39,291
Mislim da ne razumijete
što je posrijedi, g. Shapiro.
216
00:16:39,291 --> 00:16:40,792
Ovo je 1990.
217
00:16:40,792 --> 00:16:43,462
Novo je doba. Ovo će biti na televiziji.
218
00:16:43,462 --> 00:16:47,340
Najveća mi je briga to
kako ćemo izgledati pred kamerom.
219
00:16:47,340 --> 00:16:49,593
Jer ako izgledamo kako treba,
220
00:16:49,593 --> 00:16:52,679
pametno, dotjerano, puni života,
221
00:16:52,679 --> 00:16:57,017
onda nema te porote na svijetu
koja će povjerovati da smo mi to učinili.
222
00:16:57,017 --> 00:16:59,061
- Jer nismo.
- Jer nismo.
223
00:16:59,061 --> 00:17:00,062
Dobro.
224
00:17:00,062 --> 00:17:03,607
Meni najviše zabrinjava ovo.
225
00:17:10,030 --> 00:17:12,532
Je li to sauna?
226
00:17:13,533 --> 00:17:14,451
Ne, Erik.
227
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
To je plinska komora.
228
00:17:17,788 --> 00:17:19,873
Napravljena je za dvoje. Praktično.
229
00:17:22,959 --> 00:17:27,464
Žao mi je što vam moram reći,
ali s vama nije lako suosjećati.
230
00:17:27,464 --> 00:17:28,715
Bogati ste i razmaženi.
231
00:17:28,715 --> 00:17:31,676
Takve obožavaju mrziti.
232
00:17:31,676 --> 00:17:35,722
Čitanje vaše optužnice bila je katastrofa.
233
00:17:39,434 --> 00:17:41,770
Izgledali ste kao psihopati.
234
00:17:45,398 --> 00:17:48,401
Rekoh vam da se smiješite.
Da iskažete poštovanje.
235
00:17:49,236 --> 00:17:53,657
-„Da, časni sude. Ne, časni sude.” Ali ne.
- Smetala su mi svjetla.
236
00:17:53,657 --> 00:17:56,451
- Sudac je imao smiješan glas.
- Danima nisam spavao.
237
00:17:56,451 --> 00:17:57,369
Dečki!
238
00:17:57,994 --> 00:17:59,496
Moramo se uozbiljiti.
239
00:17:59,496 --> 00:18:01,790
Taj vaš imidž koji gurate...
240
00:18:01,790 --> 00:18:03,625
Prošla baba s kolačima!
241
00:18:05,043 --> 00:18:08,296
Ljudi imaju čvrsto mišljenje
o vama dvojici.
242
00:18:08,296 --> 00:18:11,216
Nismo ubili roditelje.
243
00:18:11,216 --> 00:18:14,094
Da, ali običan čovjek misli da jeste.
244
00:18:15,137 --> 00:18:18,014
Ako želite izbjeći ovo... Ovo!
245
00:18:18,014 --> 00:18:20,100
Onda predlažem drukčiju strategiju
246
00:18:20,100 --> 00:18:23,311
od kreme za tamnjenje
i okrivljavanja Fidela Castra.
247
00:18:35,157 --> 00:18:36,658
Uvijek možemo...
248
00:18:43,415 --> 00:18:44,416
Ne, samo...
249
00:18:45,500 --> 00:18:48,170
Nismo vam rekli što se zaista dogodilo.
250
00:18:48,170 --> 00:18:51,923
- O čemu govoriš?
- Ne govorim o onoj noći.
251
00:18:52,424 --> 00:18:56,052
Ne znamo što se dogodilo
te noći. Bili smo u kinu.
252
00:18:57,137 --> 00:19:01,016
Govorim o onom prije toga.
253
00:19:10,025 --> 00:19:12,777
Možete li nakratko
254
00:19:12,777 --> 00:19:15,822
ostaviti mene i brata?
255
00:19:17,073 --> 00:19:17,991
Nasamo.
256
00:19:20,869 --> 00:19:21,745
Hvala.
257
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
Nećemo o tome.
258
00:19:31,713 --> 00:19:35,425
Moglo bi pomoći poroti da shvati.
259
00:19:35,425 --> 00:19:38,428
Kao što si rekao,
ima veze s mamom i tatom.
260
00:19:38,428 --> 00:19:40,889
To se katkad dogodi.
261
00:19:41,973 --> 00:19:43,225
Dečki ko dečki.
262
00:19:47,312 --> 00:19:48,939
Nećemo o tome.
263
00:19:53,151 --> 00:19:56,655
Dakle, otpušten sam. To želite reći?
264
00:19:56,655 --> 00:20:00,033
Tako je. Pa vi ih i ne branite!
265
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
Jer ih je nemoguće obraniti.
266
00:20:03,787 --> 00:20:05,372
I otpustit ćete me. Dobro!
267
00:20:06,873 --> 00:20:08,291
Besplatan savjet.
268
00:20:08,291 --> 00:20:12,796
Uhićeni su jer postoje audiosnimke.
269
00:20:14,172 --> 00:20:17,759
Možda nije trebala,
ali policija ih je preslušala.
270
00:20:18,385 --> 00:20:20,470
Osvijestite činjenicu
271
00:20:20,470 --> 00:20:24,182
da je Lyleova i Erikova priča puna rupa
i da su možda krivi.
272
00:20:24,182 --> 00:20:25,725
Ne!
273
00:20:28,520 --> 00:20:31,022
- Začepite!
- Gledajte!
274
00:20:32,315 --> 00:20:35,235
Angažirali ste me da se nagodimo.
275
00:20:35,235 --> 00:20:37,279
Mislio sam da sam zato ovdje.
276
00:20:37,279 --> 00:20:40,615
Ako ih želite izvući iz zatvora,
ne mogu vam pomoći.
277
00:20:40,615 --> 00:20:43,868
Jer im ne vjerujem,
a ni porota im neće vjerovati.
278
00:20:43,868 --> 00:20:48,373
Nađite nekog drugog.
I morate smisliti bolju priču.
279
00:20:48,373 --> 00:20:52,043
Ili će vaše dečke,
za koje ste uvjereni da su nedužni,
280
00:20:52,043 --> 00:20:56,756
država Kalifornija osuditi na smrt.
281
00:20:59,134 --> 00:21:00,343
Sretno.
282
00:21:09,019 --> 00:21:11,438
To je praktički bio prekršaj.
283
00:21:12,772 --> 00:21:15,025
Bio bi prije pet godina.
284
00:21:15,775 --> 00:21:20,322
Ali nošenje pet grumenčića
krivično je djelo.
285
00:21:21,531 --> 00:21:25,535
Imao sam pištolj,
pa je kvalificirano kao napad.
286
00:21:26,619 --> 00:21:30,290
A ja sam ovdje s ubojicama.
287
00:21:33,251 --> 00:21:35,211
I ti i ja smo s njima.
288
00:21:37,672 --> 00:21:40,467
Da, ni krivi ni dužni.
289
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Sustav je takav.
290
00:21:44,346 --> 00:21:45,680
Ne znam što da mislim...
291
00:21:46,973 --> 00:21:47,974
o tebi.
292
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
- Kako to misliš?
- Što voliš?
293
00:21:52,562 --> 00:21:53,897
Frajere, zar ne?
294
00:21:54,606 --> 00:21:55,565
Gej si, ne?
295
00:21:56,816 --> 00:21:58,109
Što? Ne.
296
00:21:59,736 --> 00:22:00,612
Ne.
297
00:22:01,279 --> 00:22:04,407
- Ne volim tu riječ.
- Dobro. Ni ja.
298
00:22:04,407 --> 00:22:08,244
Nisi gej. Ali voliš biti s frajerima, ne?
299
00:22:11,790 --> 00:22:13,541
Ne znam, zbog...
300
00:22:16,294 --> 00:22:18,004
onog što sam prošao kod kuće.
301
00:22:19,172 --> 00:22:20,048
Ali...
302
00:22:22,092 --> 00:22:23,510
volim biti s tobom.
303
00:22:25,345 --> 00:22:26,221
Dobro.
304
00:22:30,183 --> 00:22:32,560
Znam tko sam. Nije me briga.
305
00:22:33,353 --> 00:22:35,772
Ni tebe ne bi trebalo biti briga.
306
00:22:37,524 --> 00:22:39,067
Smiješ biti ono što jesi.
307
00:22:40,652 --> 00:22:42,737
Da. Ne u mojoj obitelji.
308
00:22:43,488 --> 00:22:45,865
Što sam skrivio? Ništa nemam.
309
00:22:55,166 --> 00:22:56,084
Što je ovo?
310
00:22:56,835 --> 00:22:58,962
Što? Ne znam.
311
00:23:06,803 --> 00:23:10,640
Erik, pročitaj jedanput pa baci.
Evo o čemu sam razmišljao.
312
00:23:10,640 --> 00:23:13,977
Mark doveze Porsche
do zatvorske rampe za utovar.
313
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Izađe, ali ostavi auto upaljen.
314
00:23:23,653 --> 00:23:26,197
Upadamo u auto i pravac autocesta 110.
315
00:23:32,412 --> 00:23:33,538
Vidi crtež ispod.
316
00:23:34,539 --> 00:23:35,999
Zatim, naš izgled.
317
00:23:38,543 --> 00:23:40,336
Idemo na plastičnu operaciju.
318
00:23:40,336 --> 00:23:44,966
Zatezanje lica, implantati za obraze
i, dakako, nove frizure.
319
00:23:49,888 --> 00:23:53,516
Trebat će nam putovnice, vize...
320
00:23:54,726 --> 00:23:56,519
Onda ćemo vidjeti kamo ćemo.
321
00:23:58,354 --> 00:24:01,483
Trebali bismo
u kamp djeda Marka H. u Kanadi.
322
00:24:02,025 --> 00:24:03,651
Dok se prašina ne slegne.
323
00:24:03,651 --> 00:24:08,531
Toronto, London, Belgija, Libanon,
324
00:24:08,531 --> 00:24:10,700
a onda se skrasimo u Kolumbiji.
325
00:24:11,618 --> 00:24:13,411
Ondje vole pileća krilca.
326
00:24:14,954 --> 00:24:17,165
- Što je?
- Diži se. Pretraživanje ćelije.
327
00:24:18,082 --> 00:24:18,958
Što je ovo?
328
00:24:19,584 --> 00:24:20,710
Ne znam.
329
00:24:20,710 --> 00:24:22,962
Lyle Menendez, stani na crvenu crtu.
330
00:24:22,962 --> 00:24:23,922
Što se događa?
331
00:24:23,922 --> 00:24:26,633
- Stani na crtu!
- Morate mi reći zašto.
332
00:24:26,633 --> 00:24:27,592
Što se događa?
333
00:24:27,592 --> 00:24:29,677
- Izađi.
- Recite mi zašto.
334
00:24:29,677 --> 00:24:31,971
- Koji kurac?!
- Lyle!
335
00:24:31,971 --> 00:24:34,057
- Kamo me vodite?
- Lyle!
336
00:24:34,057 --> 00:24:36,601
- Kamo ga vodite?
- Što se događa?
337
00:24:36,601 --> 00:24:38,520
Preselili su ga u drugi blok.
338
00:24:38,520 --> 00:24:40,813
Ne razumijem. Zašto?
339
00:24:41,689 --> 00:24:45,068
Lyle kaže da ti je napisao nekakvo pismo.
340
00:24:45,068 --> 00:24:47,195
Stalno se dopisujemo.
341
00:24:47,195 --> 00:24:50,949
Da, ali ovo je pismo bilo plan bijega.
342
00:24:52,825 --> 00:24:53,826
Erik.
343
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
Nije dobro.
344
00:24:56,454 --> 00:24:59,457
- Kad se vraća?
- Trajno je preseljen.
345
00:25:00,083 --> 00:25:01,709
Imaš li koga ondje?
346
00:25:02,627 --> 00:25:05,129
Možda nekoga iz svog bloka komu...
347
00:25:06,381 --> 00:25:07,799
bi mogao vjerovati.
348
00:25:13,304 --> 00:25:14,264
Da.
349
00:25:50,049 --> 00:25:54,137
Zašto želite posvojiti dijete?
350
00:25:54,137 --> 00:25:58,057
Već neko vrijeme
razgovaramo o osnivanju vlastite obitelji.
351
00:25:58,057 --> 00:26:00,893
Supruga ima odraslu kćer
iz prethodnog braka,
352
00:26:00,893 --> 00:26:03,771
a nismo se vjenčali dok oboje nismo bili...
353
00:26:03,771 --> 00:26:07,817
Time, žena ne treba čuti
našu životnu priču.
354
00:26:08,401 --> 00:26:10,153
Zapravo, možda i treba.
355
00:26:10,153 --> 00:26:13,948
Tako određujete
tko je dobar roditelj, zar ne?
356
00:26:13,948 --> 00:26:17,118
Iskreno, mislim da bi
svi parovi trebali dokazati
357
00:26:17,118 --> 00:26:19,037
da mogu biti dobri roditelji.
358
00:26:19,037 --> 00:26:22,248
Prelako je imati dijete.
359
00:26:22,832 --> 00:26:25,126
Neki parovi dobiju bebu.
360
00:26:25,126 --> 00:26:27,837
Zanemaruju je. Zlostavljaju.
361
00:26:27,837 --> 00:26:30,798
Dvadeset godina poslije moram ih braniti.
362
00:26:31,382 --> 00:26:34,427
Iz vašeg profila, gđice Abramson, vidim
363
00:26:34,427 --> 00:26:36,763
da ste uspješna odvjetnica.
364
00:26:37,430 --> 00:26:40,975
Kao što je vaš suprug spomenuo,
već imate odraslu kćer.
365
00:26:40,975 --> 00:26:44,145
Ne moram vam govoriti
kako je teško biti majka.
366
00:26:44,729 --> 00:26:48,941
Postoji li razlog zašto ste
u ovom trenutku svojih života
367
00:26:49,484 --> 00:26:51,277
spremni sve to ponoviti?
368
00:26:52,487 --> 00:26:54,947
Sramim se priznati, ali evo.
369
00:26:57,492 --> 00:26:59,410
Ne sjećam se da sam bila majka.
370
00:26:59,410 --> 00:27:03,873
Naravno, sjećam se. Ali sve mi je u magli.
371
00:27:04,540 --> 00:27:06,876
Rodila sam Laine prije studija.
372
00:27:06,876 --> 00:27:08,336
Tek sam se razvela.
373
00:27:08,336 --> 00:27:12,215
Činila sam sve da držim glavu iznad vode.
374
00:27:12,215 --> 00:27:15,301
Nije da sam bila loša majka.
Nisam bila loša majka.
375
00:27:15,301 --> 00:27:16,594
Nesavršena? Da.
376
00:27:17,595 --> 00:27:20,264
Radoholičarka? Priznajem.
377
00:27:24,811 --> 00:27:27,647
Ali smatram da sam u fazi života
378
00:27:29,065 --> 00:27:33,361
kad bih zapravo mogla uživati
u ulozi majke.
379
00:27:34,696 --> 00:27:37,490
Kad mi se ne bi činilo mukotrpno.
380
00:27:38,199 --> 00:27:40,702
Zbog svog posla,
381
00:27:41,869 --> 00:27:45,915
vidim što se događa kada djeca
ne dobivaju potrebnu skrb.
382
00:27:47,333 --> 00:27:51,504
Ako mogu odgajati dijete
i pružiti mu ljubav koju treba
383
00:27:51,504 --> 00:27:56,008
da se nikad ne sretne
s odvjetnikom poput mene,
384
00:27:56,008 --> 00:27:57,260
ja sam za.
385
00:27:58,511 --> 00:28:02,974
Makar morala mijenjati pelene koju godinu.
386
00:28:05,643 --> 00:28:07,729
Dominick, pretjeruješ.
387
00:28:07,729 --> 00:28:11,899
Sharon, trebala bi me poznavati
dovoljno dobro da znaš
388
00:28:11,899 --> 00:28:14,110
kako nikad ne pretjerujem.
389
00:28:14,110 --> 00:28:16,738
Dobro. Ali zli?
390
00:28:16,738 --> 00:28:19,323
Zaista misliš da su Menendezi zli?
391
00:28:19,323 --> 00:28:20,241
Da.
392
00:28:20,241 --> 00:28:24,036
Kad si pogledao u lice zla, kao ja,
393
00:28:24,036 --> 00:28:25,747
to se nikad ne zaboravlja.
394
00:28:25,747 --> 00:28:27,248
Misliš da su krivi?
395
00:28:27,248 --> 00:28:29,167
Naravno da jesu.
396
00:28:29,876 --> 00:28:32,670
Oni su tipični sociopati.
397
00:28:32,670 --> 00:28:35,173
Pogotovo stariji brat.
398
00:28:35,715 --> 00:28:38,801
Pogled mu je tuplji od Clausa von Bülowa.
399
00:28:39,385 --> 00:28:43,514
Kako dijete uopće može pomisliti
da učini roditelju takvo što?
400
00:28:44,098 --> 00:28:46,184
Ništa me više ne šokira, Joyce.
401
00:28:46,184 --> 00:28:48,936
Ljudi bi svašta učinili.
402
00:28:49,771 --> 00:28:53,691
Jedino što me šokira, što mi se gadi,
403
00:28:53,691 --> 00:28:55,943
jest to što naše pravosuđe
404
00:28:55,943 --> 00:29:00,823
prava ubojica i silovatelja
nadređuje pravima njihovih žrtava.
405
00:29:00,823 --> 00:29:04,869
Pravosuđe očito nije na strani branjenika,
406
00:29:04,869 --> 00:29:09,624
pogotovo ako su tamnoputi
i ako nemaju primjerena odvjetnika.
407
00:29:09,624 --> 00:29:11,959
Istina, ali u nekim vašim slučajevima
408
00:29:11,959 --> 00:29:15,004
sumnja u krivnju vašeg klijenta
nije bila sporna.
409
00:29:15,004 --> 00:29:18,341
Dakle, samo nedužni
zaslužuju propisnu obranu?
410
00:29:18,341 --> 00:29:23,054
Ne, pitam imaju li svi pravo
da ih brani Leslie Abramson,
411
00:29:23,054 --> 00:29:26,265
pogotovo ako su optuženi za ubojstvo.
412
00:29:26,265 --> 00:29:29,894
Smrtna je kazna čista moralna travestija.
413
00:29:29,894 --> 00:29:32,855
Ne samo što je nemoralna
nego je i barbarska.
414
00:29:33,356 --> 00:29:35,525
To je nepojmljivo.
415
00:29:35,525 --> 00:29:39,278
- Vidi, vidi. Aždaja.
- Tko?
416
00:29:39,278 --> 00:29:41,239
Leslie Abramson.
417
00:29:41,864 --> 00:29:45,910
Braniteljica društvenoga gliba.
418
00:29:45,910 --> 00:29:50,122
Slučaj ubojstva
ne možete uzeti zdravo za gotovo.
419
00:29:50,122 --> 00:29:54,710
Morate odrediti stanje svijesti osobe
420
00:29:54,710 --> 00:29:56,587
u trenutku počinjenja zločina.
421
00:29:56,587 --> 00:29:58,548
Ona žena
422
00:29:58,548 --> 00:30:03,469
utjelovljuje sve
što ne valja s pravosuđem.
423
00:30:03,469 --> 00:30:06,973
Jesu li bili uračunljivi
kad su počinili zločin?
424
00:30:06,973 --> 00:30:09,141
Jesu li doživjeli pomračenje?
425
00:30:09,767 --> 00:30:12,895
Jesu li imali razloga da misle,
s pravom ili ne,
426
00:30:12,895 --> 00:30:14,814
da su im životi u opasnosti?
427
00:30:14,814 --> 00:30:18,234
Pokušala je progurati nagodbu
428
00:30:19,068 --> 00:30:21,904
za čovjeka koji je ubio moju kćer!
429
00:30:22,488 --> 00:30:25,825
Patološki je naklonjena
klijentima koji su krivi,
430
00:30:26,868 --> 00:30:29,704
a pogotovo mladićima.
431
00:30:29,704 --> 00:30:34,917
Tužiteljstvo ne voli jedno: nijanse.
432
00:30:34,917 --> 00:30:38,337
Njima je svaki optuženik čavao
433
00:30:38,337 --> 00:30:41,424
koji zaslužuje da ga sustav zakuca.
434
00:30:42,592 --> 00:30:46,429
Lako je govoriti o pravdi
kad ne znate sve činjenice.
435
00:30:46,429 --> 00:30:50,057
Moglo bi se reći
da je vaše srednje ime „ogorčenje”.
436
00:30:52,643 --> 00:30:57,607
Zapravo, vjerovali ili ne,
srednje mi je ime „nada”, Hope.
437
00:31:09,327 --> 00:31:10,328
Dominick.
438
00:31:12,663 --> 00:31:13,873
Zdravo, Leslie.
439
00:31:13,873 --> 00:31:16,000
Baš čudno što si ovdje.
440
00:31:16,000 --> 00:31:18,878
Istina, ovo nije moj uobičajeni đir.
441
00:31:18,878 --> 00:31:21,839
Dame na ručku, to je za tebe.
442
00:31:22,840 --> 00:31:27,637
Pročitao sam da je žalba tvoga klijenta
Ricka Sandersa ponovno odbijena.
443
00:31:27,637 --> 00:31:31,182
Neće tako skoro izbjeći smrtnu kaznu.
444
00:31:34,810 --> 00:31:37,855
Sigurna sam
da vas Dominick zabavlja, dame.
445
00:31:37,855 --> 00:31:40,399
Osim što je propali filmski producent,
446
00:31:40,399 --> 00:31:42,401
dobar je pripovjedač.
447
00:31:42,401 --> 00:31:47,073
Samo ne vjerujte svemu što kaže.
Sklon je pretjerivanju.
448
00:31:49,784 --> 00:31:52,119
Nemoj da te zadržavamo, Leslie.
449
00:31:52,662 --> 00:31:55,873
Negdje sigurno postoji ubojica
koji treba tvoju pomoć.
450
00:32:01,963 --> 00:32:03,422
Ovdje Leslie.
451
00:32:03,422 --> 00:32:04,840
Bok, Gerry.
452
00:32:05,383 --> 00:32:07,885
Upravo sam završila s intervjuom.
453
00:32:09,053 --> 00:32:11,347
Da. Novinaru.
454
00:32:12,181 --> 00:32:14,809
Ne mrzim sve novinare.
455
00:32:14,809 --> 00:32:17,186
Samo tupave.
456
00:32:17,687 --> 00:32:20,982
Podsjećam te da sam udana za novinara.
457
00:32:21,565 --> 00:32:22,608
Što ima?
458
00:32:23,901 --> 00:32:25,903
Naravno da sam čula za slučaj.
459
00:32:25,903 --> 00:32:27,697
- Pitali su za tebe.
- Što?
460
00:32:27,697 --> 00:32:30,282
Nazvali su da vide jesi li slobodna.
461
00:32:31,492 --> 00:32:33,119
Zajebavaš se sa mnom?
462
00:32:33,703 --> 00:32:38,165
Gđice Abramson,
hvala vam što ste došli upoznati nas.
463
00:32:38,165 --> 00:32:42,044
Gerry Chaleff kaže
da ste najbolja odvjetnica u L. A.-u.
464
00:32:42,044 --> 00:32:43,838
Sigurno to nije rekao.
465
00:32:43,838 --> 00:32:47,258
Gerry ne bi rekao: „Najbolja odvjetnica.”
466
00:32:47,258 --> 00:32:50,094
Samo bi rekao da sam najbolja.
467
00:32:50,094 --> 00:32:53,848
Kao što znate,
upravo smo otpustili Roberta Shapira.
468
00:32:53,848 --> 00:32:57,685
Nismo ga smatrali
dovoljno dobrim za naše dečke.
469
00:32:57,685 --> 00:32:58,602
Znam Boba.
470
00:32:58,602 --> 00:33:02,189
Dobar je odvjetnik,
ali nije prikladan za ovakav slučaj.
471
00:33:02,189 --> 00:33:05,818
Najvažnije mu je isplesti
pozitivnu priču za medije
472
00:33:05,818 --> 00:33:08,654
i postići najbolji dogovor za klijente.
473
00:33:08,654 --> 00:33:10,406
Ja ne volim dogovore.
474
00:33:11,365 --> 00:33:12,950
Radije se borim.
475
00:33:13,784 --> 00:33:16,620
Jer ako se ne boriš, ne pobjeđuješ.
476
00:33:17,955 --> 00:33:20,499
Bavili ste se ovakvim slučajevima?
477
00:33:21,125 --> 00:33:24,462
U kojima su optuženici
optuženi za ubojstvo
478
00:33:25,171 --> 00:33:26,839
i svejedno ste pobijedili?
479
00:33:27,423 --> 00:33:31,719
Nedavno sam zastupala mladića
po imenu Arnel Salvatierra.
480
00:33:31,719 --> 00:33:33,512
Priznao je ubojstvo oca.
481
00:33:33,512 --> 00:33:35,681
Optužen je za teško ubojstvo.
482
00:33:35,681 --> 00:33:38,267
Arnel i njegova braća i sestre godinama
483
00:33:38,267 --> 00:33:43,647
su trpjeli fizičko
i psihičko zlostavljanje svog oca.
484
00:33:44,440 --> 00:33:45,524
Mučio ih je.
485
00:33:46,400 --> 00:33:51,363
Tužiteljstvo vas je htjelo uvjeriti
da je Arnel čudovište.
486
00:33:52,198 --> 00:33:55,409
Da je tjednima
pomno planirao očevo ubojstvo
487
00:33:55,409 --> 00:33:58,120
pa ga hladnokrvno ustrijelio u snu.
488
00:33:58,120 --> 00:34:01,040
Ja mislim da se to nije dogodilo.
489
00:34:01,749 --> 00:34:06,378
Mislim da je Arnel
ustrijelio oca u samoobrani.
490
00:34:06,378 --> 00:34:09,423
Je li Arnel trebao čekati da ga otac,
491
00:34:09,423 --> 00:34:12,968
u jednom od svojih naleta bijesa,
na kraju ubije?
492
00:34:14,345 --> 00:34:15,513
Ili njegovu majku?
493
00:34:16,722 --> 00:34:18,557
Ili brata ili sestru?
494
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Kao što se dogodilo maloj Lisi Steinberg
495
00:34:21,435 --> 00:34:25,022
kad ju je njezin otac zlostavljač
na kraju ubio?
496
00:34:25,022 --> 00:34:27,108
Htjela sam da porota vidi
497
00:34:27,983 --> 00:34:30,111
da Arnel nije čudovište.
498
00:34:31,237 --> 00:34:34,365
Naprotiv, bio je žrtva.
499
00:34:35,324 --> 00:34:39,078
Ako osudite Arnela za teško ubojstvo,
500
00:34:39,078 --> 00:34:45,543
to je kao da ruka njegova oca
izlazi iz groba
501
00:34:45,543 --> 00:34:51,048
i s vama kao pomagačima
čini svoj posljednji čin terora.
502
00:34:51,924 --> 00:34:54,635
Arnel je oslobođen za teško ubojstvo.
503
00:34:56,762 --> 00:34:59,223
Osuđen je na tri godine uvjetno.
504
00:34:59,723 --> 00:35:02,226
Mogli biste to učiniti za Lylea i Erika?
505
00:35:02,226 --> 00:35:04,520
Branila bih samo Erika.
506
00:35:04,520 --> 00:35:07,189
Lyle treba zasebnog odvjetnika,
507
00:35:07,189 --> 00:35:09,859
ali prema dokumentima koje sam pročitala,
508
00:35:09,859 --> 00:35:13,696
ovi dečki ne zaslužuju
da ostatak života provedu u zatvoru,
509
00:35:13,696 --> 00:35:16,198
a kamoli smrtnu kaznu.
510
00:35:17,158 --> 00:35:20,244
Ne mogu vam ništa jamčiti,
511
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
ali obećavam vam,
512
00:35:23,664 --> 00:35:26,458
borit ću se do zadnjeg atoma snage.
513
00:35:35,134 --> 00:35:36,385
Kad možete početi?
514
00:35:37,303 --> 00:35:39,972
Najprije razgovarajmo o mom honoraru.
515
00:35:48,063 --> 00:35:51,066
Vjerujem
da su ti posljednji tjedni bili teški.
516
00:35:51,609 --> 00:35:54,361
Sam u zatvoru, odvojen od brata.
517
00:35:55,112 --> 00:35:58,657
Da, mučno je.
518
00:36:08,417 --> 00:36:11,378
Sigurno si čuo što govore o tebi i Lyleu.
519
00:36:11,962 --> 00:36:14,131
Da ste razmaženi bogataši
520
00:36:14,131 --> 00:36:17,051
koji su ubili roditelje
radi financijske koristi.
521
00:36:18,302 --> 00:36:19,428
I istina je.
522
00:36:20,262 --> 00:36:25,976
Nakon ubojstava
počeli ste upadljivo bezglavo trošiti.
523
00:36:27,102 --> 00:36:29,563
Automobili, dizajnerska odjeća,
524
00:36:30,105 --> 00:36:32,816
Rolexi, luksuzni stanovi...
525
00:36:32,816 --> 00:36:36,320
Mrvicu previše
za liječenje kupnjom, slažeš li se?
526
00:36:37,363 --> 00:36:38,948
Potrošačka groznica.
527
00:36:38,948 --> 00:36:41,450
Tvoja i bratova prva pogreška.
528
00:36:42,034 --> 00:36:46,830
Zatim ste loše procijenili
i vjerovali onom ološu dr. Ozielu
529
00:36:46,830 --> 00:36:48,582
i priznali mu.
530
00:36:49,083 --> 00:36:52,795
Onda ste mu dopustili
da snima razgovore s vama.
531
00:36:53,379 --> 00:36:57,508
- Onda ste mu prijetili smrću.
- Nismo kanili ubiti dr. Oziela.
532
00:36:57,508 --> 00:37:01,220
Zato se sada te snimke
mogu uvrstiti među dokaze
533
00:37:01,220 --> 00:37:03,013
na suđenju protiv vas.
534
00:37:03,013 --> 00:37:05,891
Nismo znali. Mislili smo
da će ostati povjerljive.
535
00:37:05,891 --> 00:37:10,854
Onda ste ljudima počeli govoriti
različite verzije onoga što se dogodilo.
536
00:37:10,854 --> 00:37:15,651
Što je? Bili ste toliko uvjereni
da vas nikad neće uhititi?
537
00:37:16,485 --> 00:37:20,906
Onda, kad su vas napokon uhitili
i kad ste se pojavili na sudu,
538
00:37:20,906 --> 00:37:26,495
izgledali ste potpuno bezdušno
i bez grižnje savjesti.
539
00:37:26,495 --> 00:37:28,038
Nova velika pogreška.
540
00:37:32,793 --> 00:37:35,045
Ali vaša je najveća pogreška to
541
00:37:35,587 --> 00:37:38,590
što ste ubili roditelje.
542
00:37:39,550 --> 00:37:42,303
Nismo...
543
00:37:42,303 --> 00:37:44,722
Pročitala sam Lyleovo pismo.
544
00:37:44,722 --> 00:37:47,599
Taj ludi plan bijega.
545
00:37:48,350 --> 00:37:49,226
Ali...
546
00:37:50,853 --> 00:37:54,815
napisao je još nešto
što mi je privuklo pozornost.
547
00:38:00,904 --> 00:38:04,074
„Samo mi znamo istinu.
548
00:38:05,576 --> 00:38:11,332
Samo mi znamo tajne
prošlosti svoje obitelji.”
549
00:38:21,633 --> 00:38:23,177
Što time želi reći?
550
00:38:36,231 --> 00:38:38,067
Angažirala sam dr. Williama Vicaryja.
551
00:38:38,067 --> 00:38:39,902
On je forenzički psihijatar.
552
00:38:39,902 --> 00:38:43,280
Razgovarajte o tome
što se dogodilo i zašto.
553
00:38:43,280 --> 00:38:44,865
- Neću više psihića.
- Erik.
554
00:38:44,865 --> 00:38:45,866
Ne mogu.
555
00:38:46,533 --> 00:38:49,620
Rekli ste
da smo pogriješili s Ozielom. Neću.
556
00:38:49,620 --> 00:38:52,998
Kad je seronja
koji je prekršio profesionalnu etiku
557
00:38:52,998 --> 00:38:54,666
i izigrao vaše povjerenje.
558
00:38:54,666 --> 00:38:58,128
Uvjeravam te, dr. Vicary nije poput njega.
559
00:39:02,925 --> 00:39:03,759
Erik...
560
00:39:05,803 --> 00:39:07,554
Sad kad sam tvoja odvjetnica,
561
00:39:07,554 --> 00:39:10,849
neću ti dopustiti da činiš još pogrešaka.
562
00:39:13,435 --> 00:39:17,731
Ali moraš biti sasvim iskren prema meni
563
00:39:18,690 --> 00:39:20,109
i vjerovati mi.
564
00:39:22,236 --> 00:39:24,863
Jedino ćemo tako pobijediti.
565
00:39:26,240 --> 00:39:28,909
Ne podnosim hranu.
566
00:39:28,909 --> 00:39:31,703
Većinu života snažim svoje tijelo.
567
00:39:32,830 --> 00:39:38,168
Nastojim pravilno jesti,
mnogo ugljikohidrata, a sad ovo.
568
00:39:38,168 --> 00:39:41,338
Erik, ovdje samo tratiš novac.
569
00:39:42,339 --> 00:39:44,883
Posao mi je da ti pomognem.
570
00:39:45,509 --> 00:39:47,010
Ali vjeruj mi,
571
00:39:47,010 --> 00:39:51,348
ne mogu to učiniti
ako ne budeš iskren prema meni.
572
00:39:51,348 --> 00:39:53,600
Zaista iskren.
573
00:39:58,272 --> 00:39:59,148
Da.
574
00:40:01,608 --> 00:40:02,609
Samo...
575
00:40:07,698 --> 00:40:08,532
Teško je.
576
00:40:10,200 --> 00:40:11,076
Pokušaj.
577
00:40:14,872 --> 00:40:15,747
Dobro.
578
00:40:25,966 --> 00:40:26,967
Pa...
579
00:40:33,682 --> 00:40:35,517
Učinili smo to.
580
00:40:37,394 --> 00:40:39,271
Lyle i ja. Jesmo.
581
00:40:43,650 --> 00:40:44,568
Ali...
582
00:40:50,240 --> 00:40:51,241
postojao je...
583
00:40:57,331 --> 00:40:59,458
Postojao je razlog.
584
00:41:11,762 --> 00:41:14,848
Hajde!
585
00:41:16,808 --> 00:41:19,978
Bilješke
s posljednja dva termina s Erikom.
586
00:41:32,407 --> 00:41:33,825
Nevjerojatno!
587
00:41:39,998 --> 00:41:43,377
Razgovarala sam s dr. Vicaryjem.
Nadam se da je to u redu.
588
00:42:04,022 --> 00:42:06,567
Hvala ti što si rekao istinu.
589
00:42:09,194 --> 00:42:13,407
Samo ću reći tu istinu naglas.
590
00:42:18,870 --> 00:42:23,417
Tvoj brat Lyle spolno te zlostavljao.
591
00:42:32,301 --> 00:42:33,844
Kad je to počelo?
592
00:42:36,263 --> 00:42:37,264
Bio sam malen.
593
00:42:38,265 --> 00:42:41,643
Mislim da sam imao pet ili šest godina.
594
00:42:43,353 --> 00:42:46,189
Mislio sam da mi se...
595
00:42:47,649 --> 00:42:48,483
to sviđa.
596
00:42:48,483 --> 00:42:50,068
Možda. Isprva.
597
00:42:50,068 --> 00:42:51,320
Onda više nisam.
598
00:42:52,988 --> 00:42:57,159
Kad ti se nije svidjelo,
ili možda i kad si mislio da ti se sviđa,
599
00:42:58,201 --> 00:43:01,413
kako si se osjećao, Erik?
600
00:43:03,540 --> 00:43:06,835
Nikad ga nisam krivio.
601
00:43:07,794 --> 00:43:09,338
- Ne?
- Ne.
602
00:43:10,172 --> 00:43:11,131
Jer...
603
00:43:18,096 --> 00:43:19,431
Jer što, Erik?
604
00:43:21,558 --> 00:43:24,019
Jer je tata to radio njemu.
605
00:43:27,731 --> 00:43:31,318
Tvoj otac je spolno zlostavljao
tvog brata Lylea?
606
00:43:31,318 --> 00:43:33,528
Da. Govorio mu je da to...
607
00:43:33,528 --> 00:43:37,115
Da su to radili Spartanci. Ojačao bi.
608
00:43:37,908 --> 00:43:40,452
Ne znam koliko je dugo to radio Lyleu.
609
00:43:40,952 --> 00:43:45,332
Ali znam da mu je Lyle u jednom trenutku
rekao da prestane. I jest.
610
00:43:47,918 --> 00:43:51,922
Nakon što je prestao,
sjećam se kad se to dogodilo.
611
00:43:52,631 --> 00:43:54,841
Živo se toga sjećam.
612
00:43:57,260 --> 00:43:58,470
Zašto?
613
00:44:00,222 --> 00:44:03,600
Zato što je tada
tata to počeo raditi meni.
614
00:44:09,022 --> 00:44:10,315
Erik.
615
00:44:13,777 --> 00:44:15,028
Dušo.
616
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
U redu je.
617
00:44:18,865 --> 00:44:20,992
Hvala što si mi to rekao.
618
00:44:22,285 --> 00:44:23,286
Hvala.
619
00:44:24,955 --> 00:44:28,542
Kako si to mogao preživjeti? Reci mi.
620
00:44:29,084 --> 00:44:30,919
Živiš kako možeš.
621
00:44:31,545 --> 00:44:32,963
Činiš ono što moraš.
622
00:44:32,963 --> 00:44:35,424
Izbjegavaš ga i...
623
00:44:36,591 --> 00:44:39,594
pokušavaš surađivati, samo da prije prođe.
624
00:44:39,594 --> 00:44:41,304
Da to odradiš.
625
00:44:41,304 --> 00:44:45,600
Pospeš mu kavu cimetom,
staviš na hranu ili...
626
00:44:45,600 --> 00:44:47,686
Čekaj. Zašto cimet?
627
00:44:48,228 --> 00:44:49,813
Zbog tog je...
628
00:44:51,857 --> 00:44:53,650
sperma ukusnija.
629
00:44:56,653 --> 00:44:58,488
Nije upalilo.
630
00:44:59,614 --> 00:45:02,701
Počelo ga je živcirati
što je cimet na svemu.
631
00:45:03,201 --> 00:45:07,706
Odjedanput mi je na svu hranu
počeo cijediti limunov sok,
632
00:45:07,706 --> 00:45:10,250
da mi otupi okusne pupoljke...
633
00:45:10,250 --> 00:45:11,543
Je li to upalilo?
634
00:45:11,543 --> 00:45:12,961
Ne baš.
635
00:45:14,212 --> 00:45:17,090
Ali morao sam i dalje pokušavati.
636
00:45:18,133 --> 00:45:22,763
Samo da promijenim živote
koje smo živjeli.
637
00:45:23,346 --> 00:45:26,433
U jednom sam trenutku znao
638
00:45:26,433 --> 00:45:29,770
da ću biti spreman učiniti bilo što
639
00:45:30,520 --> 00:45:33,106
samo da sve prestane.
640
00:45:55,879 --> 00:46:01,593
ČUDOVIŠTA: PRIČA O LYLEU I ERIKU MENENDEZU
641
00:47:34,603 --> 00:47:37,439
Prijevod titlova: Tomislav Šimunić