1 00:00:11,804 --> 00:00:18,269 ČUDOVIŠTA: PRIČA O LYLEU I ERIKU MENENDEZU 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - Laurel. - Jerry! 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 Jerry. 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,029 - Ne. - Bože. 5 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 Moraš se odmah vratiti kući. 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - O čemu govoriš? - Odmah! 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 Koji kurac? 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 9. OŽUJKA 1990. 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,878 - Koliko kvadrata ima kuhinja? - Trideset pet. 10 00:00:45,922 --> 00:00:47,924 - Parking otraga? - Četiri mjesta. 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 Jebenica! Mislim... 12 00:00:54,388 --> 00:00:57,642 - U srcu Westwooda, blizu Sveučilišta. - Savršeno je. 13 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 Jebeni zlatni rudnik. 14 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 Halo. 15 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Gus, što se događa? 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 Kako je u restoranu? 17 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 Što? 18 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 Jerry! 19 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - Koji se kurac događa? - Jerry! 20 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 Dr. Oziel, objasnio sam vašoj ženi. 21 00:01:26,003 --> 00:01:28,798 Dobili smo sudski nalog za pretragu kuće. 22 00:01:28,798 --> 00:01:29,966 Na temelju čega? 23 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 Smatramo da postoje ključne snimke 24 00:01:33,553 --> 00:01:36,472 povezane s ubojstvom Josea i Kitty Menendez. 25 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 Tko vam je rekao? 26 00:01:38,391 --> 00:01:40,184 Snimao je njihove termine. 27 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 Snimio je njihova priznanja. 28 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 Riječ je o satima razgovora o tome 29 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 kako su to isplanirali, razlozima, jesu li osjećali grižnju savjesti. 30 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 Vjerodostojan izvor, recimo. 31 00:01:52,071 --> 00:01:53,906 - Ona je rekla. - Ne sad, Laurel. 32 00:01:53,906 --> 00:01:56,284 - Ona luda kuja! - Rekao sam, ne sad. 33 00:01:56,284 --> 00:01:58,077 Želite li se odjenuti? 34 00:01:58,077 --> 00:02:00,037 Želim da se jasno zna 35 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 kako ni na koji način nisam prekršio povjerljivost pacijenata, 36 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 niti sam bio svjestan ove pretrage, 37 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 što dokazuje razodjevenost moje supruge i činjenica... 38 00:02:10,882 --> 00:02:12,592 Razumijemo to, doktore. 39 00:02:13,092 --> 00:02:15,261 Gdje su snimke? 40 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 Što... 41 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - Što je ovo? - Samo uzmi. 42 00:02:24,896 --> 00:02:28,399 Ako me policija uhiti, morate mi platiti jamčevinu. 43 00:02:28,399 --> 00:02:30,359 Nazovite mog odvjetnika Gerryja Chaleffa. 44 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 - Paranoičan si. - Nisam paranoičan, Glenne. 45 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 Još misle da smo Erik i ja ubili svoje. 46 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 Ne znam ni s kim su još razgovarali. 47 00:02:39,327 --> 00:02:41,495 Vjerojatno s mojim psihoterapeutom. 48 00:02:41,495 --> 00:02:44,081 On im ne smije reći zbog povjerljivosti. 49 00:02:44,081 --> 00:02:47,043 Jebeš ih. Nisi ti kriv što ne mogu naći ubojicu. 50 00:02:47,043 --> 00:02:51,547 Haydene, uspije li policija nekako zaobići pravo na povjerljivost 51 00:02:51,547 --> 00:02:56,427 i domogne li se tih snimki, najebao sam! 52 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 Najebao! 53 00:03:02,892 --> 00:03:07,605 Misliš li da je vaša majka zaslužila smrt? 54 00:03:08,314 --> 00:03:10,233 Nismo tako razmišljali o tome. 55 00:03:10,233 --> 00:03:11,150 Prije: 56 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 „Ako ćemo ubiti tatu, trebali bismo ubiti i mamu.” 57 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 Je li ijedan bio protiv toga da je ubijete? 58 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 Nipošto. 59 00:03:24,997 --> 00:03:28,084 Nikad ne bih odlučio ubiti majku 60 00:03:28,084 --> 00:03:29,961 bez Erikova pristanka. 61 00:03:29,961 --> 00:03:32,546 Nisam mu ni stvarao pritisak. 62 00:03:32,546 --> 00:03:35,216 Pustio sam ga da par dana razmišlja o tome. 63 00:03:36,801 --> 00:03:37,885 Dobro. Erik? 64 00:03:38,594 --> 00:03:39,470 Da. 65 00:03:40,513 --> 00:03:41,555 Morali smo je ubiti. 66 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 Tko je za ručak? Hajde. 67 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 - Da. - Idemo. Spremni? Umirem od gladi. 68 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 Zakon makina. Povoljna? 69 00:04:30,146 --> 00:04:31,397 - Glenne? - Da? 70 00:04:31,397 --> 00:04:32,481 Začepi gubicu. 71 00:04:32,481 --> 00:04:34,817 Kad ideš po Porsche? 72 00:04:34,817 --> 00:04:38,154 Sutra. Dotad moram voziti Erikovu krntiju od Wranglera. 73 00:04:49,290 --> 00:04:51,959 Kretenu, koji kurac izvodiš?! Isuse... 74 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 Idemo! 75 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 Ruke u zrak ili ću ti raznijeti glavu! 76 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 - Izlazi! - Da vidim ruke! 77 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 Izađi iz auta! 78 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 Dođi. 79 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 Na koljena. Lezi na trbuh. 80 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 Stavi ruke iza leđa. Ne miči se! 81 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 Josephe Lyle Menendez, imate pravo na šutnju. 82 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 Sve što kažete može se iskoristiti protiv vas na sudu. Imate... 83 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 Kako je ovo moguće, Gerry? 84 00:05:30,706 --> 00:05:33,834 Rekao si da nas ne mogu uhititi. Da ništa ne mogu! 85 00:05:33,834 --> 00:05:36,462 Da policija nema temelja za slučaj! 86 00:05:36,462 --> 00:05:39,840 Čini se da sad imaju, a tužitelj se očito slaže. 87 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 Jebote! 88 00:05:45,805 --> 00:05:48,432 Što bih trebao učiniti? Reci mi. 89 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 Slušaj, nazvat ću prijatelja. 90 00:05:50,726 --> 00:05:53,312 Roberta Shapira. Vrhunski je odvjetnik. 91 00:05:53,312 --> 00:05:55,022 Može nam pomoći. 92 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 Dobro? U međuvremenu, 93 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 odustani od teniskog turnira i zbriši iz Izraela. 94 00:06:00,653 --> 00:06:03,280 Ne želiš da te uhiti Interpol, 95 00:06:03,280 --> 00:06:05,074 strpa u bliskoistočni zatvor, 96 00:06:05,074 --> 00:06:08,202 gdje tvoja ustavna prava ne vrijede. 97 00:06:16,293 --> 00:06:18,504 Dođi. Daj da te pogledam. 98 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 To je onaj Menendez. 99 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 Menendez! 100 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 Pas mater. 101 00:06:28,514 --> 00:06:30,433 Čuo sam da si ubio roditelje. 102 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 El bandito! 103 00:06:34,645 --> 00:06:37,356 Isuse Kriste. Ne mogu živjeti u tome. 104 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 E, pa hoćeš. 105 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 Ulazi. 106 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Dobro došli u Los Angeles. 107 00:07:05,634 --> 00:07:07,887 Hvala što ste letjeli s nama. 108 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - Ne trebate me vezati. - Žalim. 109 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 Moram. 110 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 Imate pravo na šutnju. 111 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 Sve što kažete može se iskoristiti protiv vas na sudu. 112 00:07:23,068 --> 00:07:24,487 Imate pravo na odvjetnika. 113 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 Ako ga ne možete priuštiti, bit će vam dodijeljen. 114 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 Erik? 115 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 Erik? 116 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 Lyle? 117 00:08:36,141 --> 00:08:38,143 Lyle? Ti si? 118 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 Da. 119 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 Kad si se vratio u L. A.? 120 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 Prije koji sat. Uhitili su me u zračnoj luci. 121 00:08:50,531 --> 00:08:53,325 Zabrinuo sam se. Pomislio sam 122 00:08:54,910 --> 00:08:59,248 da si pokušao pobjeći i... Mislio sam da te više neću vidjeti. 123 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 Naravno da sam vratio. 124 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 Ti si moj brat. 125 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Što ćemo učiniti? 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,929 Lyle, što ćemo reći ljudima? 127 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 Ostali smo sami, E. 128 00:09:18,892 --> 00:09:20,102 Prepušteni smo sebi. 129 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 Pert Plus, šampon i regenerator. 130 00:09:27,651 --> 00:09:30,404 Poslala sam ti lak za kosu. Aqua Net? 131 00:09:30,404 --> 00:09:34,575 Ne, rekao sam ne Aqua Net jer ga ovdje zapljenjuju. 132 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 Valjda je zapaljiv. 133 00:09:36,493 --> 00:09:39,830 Trebam pjenu za kosu. Reci Jamie, zna što treba kupiti. 134 00:09:39,830 --> 00:09:42,583 - Ubacite 10 centi za još pet minuta. - Jebote! 135 00:09:45,210 --> 00:09:47,671 Samo brzo, Roberte. 136 00:09:47,671 --> 00:09:49,965 Ovdje je nemoguće nabaviti 10 centi. 137 00:09:49,965 --> 00:09:54,720 Lyle, usredotoči se. Moramo biti uvjerljiviji od tužiteljstva. 138 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 „Krivo je Pet obitelji.” To je vrlo neodređena priča. 139 00:09:57,890 --> 00:10:01,935 Dobro, onda... Usredotočimo se na jednu obitelj. 140 00:10:01,935 --> 00:10:05,856 Koja je... Bambinos, na njih. 141 00:10:05,856 --> 00:10:08,817 - Ubacite 10 centi za još pet minuta. - Jebote! 142 00:10:08,817 --> 00:10:12,696 Roberte, trebam deset centi. Možete li to riješiti? 143 00:10:12,696 --> 00:10:13,614 Molim vas. 144 00:10:14,490 --> 00:10:15,949 Posudiš mi deset centi? 145 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 Da, ako mi popušiš kurac. 146 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 Papčino. 147 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 MLIJEKO 148 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 Erik, moraš jesti. 149 00:10:31,507 --> 00:10:32,383 Ne mogu. 150 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 Daš mi mlijeko? 151 00:10:37,721 --> 00:10:39,473 Ne možeš samo piti mlijeko. 152 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 Onaj tip zuri u mene. 153 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 Ne gledaj. 154 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 Ubit će me ovdje. 155 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 Moram ići. 156 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 Daj, stari! Koji kurac? Jebote! 157 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 Ako izdržimo ovo, možemo sve izdržati. 158 00:11:06,083 --> 00:11:08,877 Da. Čuj, pjena. 159 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 I traka za perike. 160 00:11:10,295 --> 00:11:12,631 I ozbiljno, deset centi. 161 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 Baka je poslala pet. Trebamo tuljce. 162 00:11:15,050 --> 00:11:16,635 Erik, trebaš li Jamie? 163 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 Trebam traku za perike. Zove se Topstick. 164 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 Perika se pričvrsti na kukice. 165 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 Ali traka drži rubove. 166 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 Tako ostaje zalijepljeno. 167 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 OBRASCI ZA PRIGOVORE 168 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 E... 169 00:11:36,655 --> 00:11:40,075 - Zašto je mlijeko u školjci? - Tu ga hladim. 170 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 Ne možeš samo piti mlijeko. 171 00:11:45,664 --> 00:11:49,460 Od hrane mi se bljuje, Lyle. Što da radim? 172 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - Vlažne maramice? - Da. 173 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 Što više. Usmrdio se. 174 00:11:55,841 --> 00:11:58,427 Čekaj. Njima će se prati? 175 00:11:58,427 --> 00:11:59,595 Nadam se. 176 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 Mislim da se boji tuševa. 177 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 Traka postane gumasta. Ne mogu to čistiti ovdje. 178 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 Lyle, je li to moja četkica? 179 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 Menendez. 180 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 Šaljem 50 dolara. To vam je za kovanice. 181 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 Jebote! 182 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 Bako, glupačo! Ne trebam novac. Trebam kovanice od deset centi! 183 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 Kovanice! Jebene kovanice! 184 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 Milijunaši smo, a ne možemo nabaviti tuljac s deset centi. 185 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 Tetak Carlos, nemamo nikakve veze s ubojstvima. 186 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 Slušajte me. Neću vam dati 100 jebenih dolara za devet kovanica. 187 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 Ova pjena stoji 9,99. Dat ću vam je za dvije kovanice od deset centi. 188 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Jebote! 189 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 Plašio sam se tuševa, ali više ne. 190 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 Pričekam 20 minuta da svi završe pa uđem. 191 00:13:28,517 --> 00:13:30,227 Imam tuševe samo za sebe. 192 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 Vidimo se. 193 00:13:36,275 --> 00:13:37,484 Nisam sjajno. 194 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 Tetak Carlos. 195 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 Trebamo jebene tuljce. 196 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Nekako prošvercaj jer ovi likovi mrze perike. 197 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 - Vidimo se. - Da, vidimo se. 198 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 S dvije trake dnevno mogu srediti da izgleda dobro, 199 00:15:49,074 --> 00:15:51,118 ali bolje bi bilo s četiri. 200 00:15:51,118 --> 00:15:52,953 Marka se zove Topstick. 201 00:15:53,620 --> 00:15:56,832 I trebam nešto... Ovo je jako važno. 202 00:15:56,832 --> 00:15:58,166 Bain de Soleil. 203 00:15:58,750 --> 00:16:01,294 Bain de Soleil. Koliko god možete nabaviti. 204 00:16:01,795 --> 00:16:04,881 - Bain de Soleil. Što je to? - Krema za samotamnjenje. 205 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 Pogledajte ga. 206 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Izgleda kao duh. Obojica. 207 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 Zbog svjetla. Crpe vitamin D iz kostiju. 208 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 Kako stojimo s Castrom? Ima li kakvih pomaka? 209 00:16:18,061 --> 00:16:22,065 Kuba je izvor svih problema s mojim ocem. 210 00:16:22,065 --> 00:16:24,693 Neki dan si to rekao, zar ne? 211 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - Da, samo mislim... - Dečki... 212 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 Budimo realni. 213 00:16:28,196 --> 00:16:31,450 Mislim da ne shvaćate što je posrijedi. 214 00:16:32,367 --> 00:16:36,121 Moramo razgovarati o slučaju, ne o kremi za tamnjenje i tupeima. 215 00:16:36,121 --> 00:16:39,291 Mislim da ne razumijete što je posrijedi, g. Shapiro. 216 00:16:39,291 --> 00:16:40,792 Ovo je 1990. 217 00:16:40,792 --> 00:16:43,462 Novo je doba. Ovo će biti na televiziji. 218 00:16:43,462 --> 00:16:47,340 Najveća mi je briga to kako ćemo izgledati pred kamerom. 219 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 Jer ako izgledamo kako treba, 220 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 pametno, dotjerano, puni života, 221 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 onda nema te porote na svijetu koja će povjerovati da smo mi to učinili. 222 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 - Jer nismo. - Jer nismo. 223 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 Dobro. 224 00:17:00,062 --> 00:17:03,607 Meni najviše zabrinjava ovo. 225 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 Je li to sauna? 226 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 Ne, Erik. 227 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 To je plinska komora. 228 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 Napravljena je za dvoje. Praktično. 229 00:17:22,959 --> 00:17:27,464 Žao mi je što vam moram reći, ali s vama nije lako suosjećati. 230 00:17:27,464 --> 00:17:28,715 Bogati ste i razmaženi. 231 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 Takve obožavaju mrziti. 232 00:17:31,676 --> 00:17:35,722 Čitanje vaše optužnice bila je katastrofa. 233 00:17:39,434 --> 00:17:41,770 Izgledali ste kao psihopati. 234 00:17:45,398 --> 00:17:48,401 Rekoh vam da se smiješite. Da iskažete poštovanje. 235 00:17:49,236 --> 00:17:53,657 -„Da, časni sude. Ne, časni sude.” Ali ne. - Smetala su mi svjetla. 236 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - Sudac je imao smiješan glas. - Danima nisam spavao. 237 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 Dečki! 238 00:17:57,994 --> 00:17:59,496 Moramo se uozbiljiti. 239 00:17:59,496 --> 00:18:01,790 Taj vaš imidž koji gurate... 240 00:18:01,790 --> 00:18:03,625 Prošla baba s kolačima! 241 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 Ljudi imaju čvrsto mišljenje o vama dvojici. 242 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 Nismo ubili roditelje. 243 00:18:11,216 --> 00:18:14,094 Da, ali običan čovjek misli da jeste. 244 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 Ako želite izbjeći ovo... Ovo! 245 00:18:18,014 --> 00:18:20,100 Onda predlažem drukčiju strategiju 246 00:18:20,100 --> 00:18:23,311 od kreme za tamnjenje i okrivljavanja Fidela Castra. 247 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 Uvijek možemo... 248 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 Ne, samo... 249 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 Nismo vam rekli što se zaista dogodilo. 250 00:18:48,170 --> 00:18:51,923 - O čemu govoriš? - Ne govorim o onoj noći. 251 00:18:52,424 --> 00:18:56,052 Ne znamo što se dogodilo te noći. Bili smo u kinu. 252 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 Govorim o onom prije toga. 253 00:19:10,025 --> 00:19:12,777 Možete li nakratko 254 00:19:12,777 --> 00:19:15,822 ostaviti mene i brata? 255 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 Nasamo. 256 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 Hvala. 257 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Nećemo o tome. 258 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 Moglo bi pomoći poroti da shvati. 259 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 Kao što si rekao, ima veze s mamom i tatom. 260 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 To se katkad dogodi. 261 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 Dečki ko dečki. 262 00:19:47,312 --> 00:19:48,939 Nećemo o tome. 263 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 Dakle, otpušten sam. To želite reći? 264 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 Tako je. Pa vi ih i ne branite! 265 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 Jer ih je nemoguće obraniti. 266 00:20:03,787 --> 00:20:05,372 I otpustit ćete me. Dobro! 267 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 Besplatan savjet. 268 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 Uhićeni su jer postoje audiosnimke. 269 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 Možda nije trebala, ali policija ih je preslušala. 270 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 Osvijestite činjenicu 271 00:20:20,470 --> 00:20:24,182 da je Lyleova i Erikova priča puna rupa i da su možda krivi. 272 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 Ne! 273 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 - Začepite! - Gledajte! 274 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 Angažirali ste me da se nagodimo. 275 00:20:35,235 --> 00:20:37,279 Mislio sam da sam zato ovdje. 276 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 Ako ih želite izvući iz zatvora, ne mogu vam pomoći. 277 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 Jer im ne vjerujem, a ni porota im neće vjerovati. 278 00:20:43,868 --> 00:20:48,373 Nađite nekog drugog. I morate smisliti bolju priču. 279 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 Ili će vaše dečke, za koje ste uvjereni da su nedužni, 280 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 država Kalifornija osuditi na smrt. 281 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 Sretno. 282 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 To je praktički bio prekršaj. 283 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 Bio bi prije pet godina. 284 00:21:15,775 --> 00:21:20,322 Ali nošenje pet grumenčića krivično je djelo. 285 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 Imao sam pištolj, pa je kvalificirano kao napad. 286 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 A ja sam ovdje s ubojicama. 287 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 I ti i ja smo s njima. 288 00:21:37,672 --> 00:21:40,467 Da, ni krivi ni dužni. 289 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Sustav je takav. 290 00:21:44,346 --> 00:21:45,680 Ne znam što da mislim... 291 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 o tebi. 292 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - Kako to misliš? - Što voliš? 293 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 Frajere, zar ne? 294 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 Gej si, ne? 295 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 Što? Ne. 296 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 Ne. 297 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 - Ne volim tu riječ. - Dobro. Ni ja. 298 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 Nisi gej. Ali voliš biti s frajerima, ne? 299 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 Ne znam, zbog... 300 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 onog što sam prošao kod kuće. 301 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 Ali... 302 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 volim biti s tobom. 303 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 Dobro. 304 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 Znam tko sam. Nije me briga. 305 00:22:33,353 --> 00:22:35,772 Ni tebe ne bi trebalo biti briga. 306 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 Smiješ biti ono što jesi. 307 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 Da. Ne u mojoj obitelji. 308 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 Što sam skrivio? Ništa nemam. 309 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 Što je ovo? 310 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 Što? Ne znam. 311 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 Erik, pročitaj jedanput pa baci. Evo o čemu sam razmišljao. 312 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 Mark doveze Porsche do zatvorske rampe za utovar. 313 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Izađe, ali ostavi auto upaljen. 314 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 Upadamo u auto i pravac autocesta 110. 315 00:23:32,412 --> 00:23:33,538 Vidi crtež ispod. 316 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 Zatim, naš izgled. 317 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 Idemo na plastičnu operaciju. 318 00:23:40,336 --> 00:23:44,966 Zatezanje lica, implantati za obraze i, dakako, nove frizure. 319 00:23:49,888 --> 00:23:53,516 Trebat će nam putovnice, vize... 320 00:23:54,726 --> 00:23:56,519 Onda ćemo vidjeti kamo ćemo. 321 00:23:58,354 --> 00:24:01,483 Trebali bismo u kamp djeda Marka H. u Kanadi. 322 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 Dok se prašina ne slegne. 323 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 Toronto, London, Belgija, Libanon, 324 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 a onda se skrasimo u Kolumbiji. 325 00:24:11,618 --> 00:24:13,411 Ondje vole pileća krilca. 326 00:24:14,954 --> 00:24:17,165 - Što je? - Diži se. Pretraživanje ćelije. 327 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 Što je ovo? 328 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 Ne znam. 329 00:24:20,710 --> 00:24:22,962 Lyle Menendez, stani na crvenu crtu. 330 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 Što se događa? 331 00:24:23,922 --> 00:24:26,633 - Stani na crtu! - Morate mi reći zašto. 332 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 Što se događa? 333 00:24:27,592 --> 00:24:29,677 - Izađi. - Recite mi zašto. 334 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - Koji kurac?! - Lyle! 335 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 - Kamo me vodite? - Lyle! 336 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 - Kamo ga vodite? - Što se događa? 337 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 Preselili su ga u drugi blok. 338 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 Ne razumijem. Zašto? 339 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 Lyle kaže da ti je napisao nekakvo pismo. 340 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 Stalno se dopisujemo. 341 00:24:47,195 --> 00:24:50,949 Da, ali ovo je pismo bilo plan bijega. 342 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 Erik. 343 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 Nije dobro. 344 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - Kad se vraća? - Trajno je preseljen. 345 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 Imaš li koga ondje? 346 00:25:02,627 --> 00:25:05,129 Možda nekoga iz svog bloka komu... 347 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 bi mogao vjerovati. 348 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 Da. 349 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 Zašto želite posvojiti dijete? 350 00:25:54,137 --> 00:25:58,057 Već neko vrijeme razgovaramo o osnivanju vlastite obitelji. 351 00:25:58,057 --> 00:26:00,893 Supruga ima odraslu kćer iz prethodnog braka, 352 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 a nismo se vjenčali dok oboje nismo bili... 353 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 Time, žena ne treba čuti našu životnu priču. 354 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 Zapravo, možda i treba. 355 00:26:10,153 --> 00:26:13,948 Tako određujete tko je dobar roditelj, zar ne? 356 00:26:13,948 --> 00:26:17,118 Iskreno, mislim da bi svi parovi trebali dokazati 357 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 da mogu biti dobri roditelji. 358 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 Prelako je imati dijete. 359 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 Neki parovi dobiju bebu. 360 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 Zanemaruju je. Zlostavljaju. 361 00:26:27,837 --> 00:26:30,798 Dvadeset godina poslije moram ih braniti. 362 00:26:31,382 --> 00:26:34,427 Iz vašeg profila, gđice Abramson, vidim 363 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 da ste uspješna odvjetnica. 364 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 Kao što je vaš suprug spomenuo, već imate odraslu kćer. 365 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 Ne moram vam govoriti kako je teško biti majka. 366 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 Postoji li razlog zašto ste u ovom trenutku svojih života 367 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 spremni sve to ponoviti? 368 00:26:52,487 --> 00:26:54,947 Sramim se priznati, ali evo. 369 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 Ne sjećam se da sam bila majka. 370 00:26:59,410 --> 00:27:03,873 Naravno, sjećam se. Ali sve mi je u magli. 371 00:27:04,540 --> 00:27:06,876 Rodila sam Laine prije studija. 372 00:27:06,876 --> 00:27:08,336 Tek sam se razvela. 373 00:27:08,336 --> 00:27:12,215 Činila sam sve da držim glavu iznad vode. 374 00:27:12,215 --> 00:27:15,301 Nije da sam bila loša majka. Nisam bila loša majka. 375 00:27:15,301 --> 00:27:16,594 Nesavršena? Da. 376 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 Radoholičarka? Priznajem. 377 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 Ali smatram da sam u fazi života 378 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 kad bih zapravo mogla uživati u ulozi majke. 379 00:27:34,696 --> 00:27:37,490 Kad mi se ne bi činilo mukotrpno. 380 00:27:38,199 --> 00:27:40,702 Zbog svog posla, 381 00:27:41,869 --> 00:27:45,915 vidim što se događa kada djeca ne dobivaju potrebnu skrb. 382 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 Ako mogu odgajati dijete i pružiti mu ljubav koju treba 383 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 da se nikad ne sretne s odvjetnikom poput mene, 384 00:27:56,008 --> 00:27:57,260 ja sam za. 385 00:27:58,511 --> 00:28:02,974 Makar morala mijenjati pelene koju godinu. 386 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 Dominick, pretjeruješ. 387 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 Sharon, trebala bi me poznavati dovoljno dobro da znaš 388 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 kako nikad ne pretjerujem. 389 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 Dobro. Ali zli? 390 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 Zaista misliš da su Menendezi zli? 391 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 Da. 392 00:28:20,241 --> 00:28:24,036 Kad si pogledao u lice zla, kao ja, 393 00:28:24,036 --> 00:28:25,747 to se nikad ne zaboravlja. 394 00:28:25,747 --> 00:28:27,248 Misliš da su krivi? 395 00:28:27,248 --> 00:28:29,167 Naravno da jesu. 396 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 Oni su tipični sociopati. 397 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 Pogotovo stariji brat. 398 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 Pogled mu je tuplji od Clausa von Bülowa. 399 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 Kako dijete uopće može pomisliti da učini roditelju takvo što? 400 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 Ništa me više ne šokira, Joyce. 401 00:28:46,184 --> 00:28:48,936 Ljudi bi svašta učinili. 402 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 Jedino što me šokira, što mi se gadi, 403 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 jest to što naše pravosuđe 404 00:28:55,943 --> 00:29:00,823 prava ubojica i silovatelja nadređuje pravima njihovih žrtava. 405 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 Pravosuđe očito nije na strani branjenika, 406 00:29:04,869 --> 00:29:09,624 pogotovo ako su tamnoputi i ako nemaju primjerena odvjetnika. 407 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 Istina, ali u nekim vašim slučajevima 408 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 sumnja u krivnju vašeg klijenta nije bila sporna. 409 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 Dakle, samo nedužni zaslužuju propisnu obranu? 410 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 Ne, pitam imaju li svi pravo da ih brani Leslie Abramson, 411 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 pogotovo ako su optuženi za ubojstvo. 412 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 Smrtna je kazna čista moralna travestija. 413 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 Ne samo što je nemoralna nego je i barbarska. 414 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 To je nepojmljivo. 415 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - Vidi, vidi. Aždaja. - Tko? 416 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 Leslie Abramson. 417 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 Braniteljica društvenoga gliba. 418 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 Slučaj ubojstva ne možete uzeti zdravo za gotovo. 419 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 Morate odrediti stanje svijesti osobe 420 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 u trenutku počinjenja zločina. 421 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 Ona žena 422 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 utjelovljuje sve što ne valja s pravosuđem. 423 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 Jesu li bili uračunljivi kad su počinili zločin? 424 00:30:06,973 --> 00:30:09,141 Jesu li doživjeli pomračenje? 425 00:30:09,767 --> 00:30:12,895 Jesu li imali razloga da misle, s pravom ili ne, 426 00:30:12,895 --> 00:30:14,814 da su im životi u opasnosti? 427 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 Pokušala je progurati nagodbu 428 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 za čovjeka koji je ubio moju kćer! 429 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 Patološki je naklonjena klijentima koji su krivi, 430 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 a pogotovo mladićima. 431 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 Tužiteljstvo ne voli jedno: nijanse. 432 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 Njima je svaki optuženik čavao 433 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 koji zaslužuje da ga sustav zakuca. 434 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 Lako je govoriti o pravdi kad ne znate sve činjenice. 435 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 Moglo bi se reći da je vaše srednje ime „ogorčenje”. 436 00:30:52,643 --> 00:30:57,607 Zapravo, vjerovali ili ne, srednje mi je ime „nada”, Hope. 437 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 Dominick. 438 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 Zdravo, Leslie. 439 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 Baš čudno što si ovdje. 440 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 Istina, ovo nije moj uobičajeni đir. 441 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 Dame na ručku, to je za tebe. 442 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 Pročitao sam da je žalba tvoga klijenta Ricka Sandersa ponovno odbijena. 443 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 Neće tako skoro izbjeći smrtnu kaznu. 444 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 Sigurna sam da vas Dominick zabavlja, dame. 445 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 Osim što je propali filmski producent, 446 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 dobar je pripovjedač. 447 00:31:42,401 --> 00:31:47,073 Samo ne vjerujte svemu što kaže. Sklon je pretjerivanju. 448 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 Nemoj da te zadržavamo, Leslie. 449 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 Negdje sigurno postoji ubojica koji treba tvoju pomoć. 450 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 Ovdje Leslie. 451 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 Bok, Gerry. 452 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 Upravo sam završila s intervjuom. 453 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 Da. Novinaru. 454 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 Ne mrzim sve novinare. 455 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 Samo tupave. 456 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 Podsjećam te da sam udana za novinara. 457 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 Što ima? 458 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 Naravno da sam čula za slučaj. 459 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 - Pitali su za tebe. - Što? 460 00:32:27,697 --> 00:32:30,282 Nazvali su da vide jesi li slobodna. 461 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 Zajebavaš se sa mnom? 462 00:32:33,703 --> 00:32:38,165 Gđice Abramson, hvala vam što ste došli upoznati nas. 463 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 Gerry Chaleff kaže da ste najbolja odvjetnica u L. A.-u. 464 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 Sigurno to nije rekao. 465 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 Gerry ne bi rekao: „Najbolja odvjetnica.” 466 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 Samo bi rekao da sam najbolja. 467 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 Kao što znate, upravo smo otpustili Roberta Shapira. 468 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 Nismo ga smatrali dovoljno dobrim za naše dečke. 469 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 Znam Boba. 470 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 Dobar je odvjetnik, ali nije prikladan za ovakav slučaj. 471 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 Najvažnije mu je isplesti pozitivnu priču za medije 472 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 i postići najbolji dogovor za klijente. 473 00:33:08,654 --> 00:33:10,406 Ja ne volim dogovore. 474 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 Radije se borim. 475 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 Jer ako se ne boriš, ne pobjeđuješ. 476 00:33:17,955 --> 00:33:20,499 Bavili ste se ovakvim slučajevima? 477 00:33:21,125 --> 00:33:24,462 U kojima su optuženici optuženi za ubojstvo 478 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 i svejedno ste pobijedili? 479 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 Nedavno sam zastupala mladića po imenu Arnel Salvatierra. 480 00:33:31,719 --> 00:33:33,512 Priznao je ubojstvo oca. 481 00:33:33,512 --> 00:33:35,681 Optužen je za teško ubojstvo. 482 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 Arnel i njegova braća i sestre godinama 483 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 su trpjeli fizičko i psihičko zlostavljanje svog oca. 484 00:33:44,440 --> 00:33:45,524 Mučio ih je. 485 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 Tužiteljstvo vas je htjelo uvjeriti da je Arnel čudovište. 486 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 Da je tjednima pomno planirao očevo ubojstvo 487 00:33:55,409 --> 00:33:58,120 pa ga hladnokrvno ustrijelio u snu. 488 00:33:58,120 --> 00:34:01,040 Ja mislim da se to nije dogodilo. 489 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 Mislim da je Arnel ustrijelio oca u samoobrani. 490 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 Je li Arnel trebao čekati da ga otac, 491 00:34:09,423 --> 00:34:12,968 u jednom od svojih naleta bijesa, na kraju ubije? 492 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 Ili njegovu majku? 493 00:34:16,722 --> 00:34:18,557 Ili brata ili sestru? 494 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Kao što se dogodilo maloj Lisi Steinberg 495 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 kad ju je njezin otac zlostavljač na kraju ubio? 496 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 Htjela sam da porota vidi 497 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 da Arnel nije čudovište. 498 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 Naprotiv, bio je žrtva. 499 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 Ako osudite Arnela za teško ubojstvo, 500 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 to je kao da ruka njegova oca izlazi iz groba 501 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 i s vama kao pomagačima čini svoj posljednji čin terora. 502 00:34:51,924 --> 00:34:54,635 Arnel je oslobođen za teško ubojstvo. 503 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 Osuđen je na tri godine uvjetno. 504 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 Mogli biste to učiniti za Lylea i Erika? 505 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 Branila bih samo Erika. 506 00:35:04,520 --> 00:35:07,189 Lyle treba zasebnog odvjetnika, 507 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 ali prema dokumentima koje sam pročitala, 508 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 ovi dečki ne zaslužuju da ostatak života provedu u zatvoru, 509 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 a kamoli smrtnu kaznu. 510 00:35:17,158 --> 00:35:20,244 Ne mogu vam ništa jamčiti, 511 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 ali obećavam vam, 512 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 borit ću se do zadnjeg atoma snage. 513 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 Kad možete početi? 514 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 Najprije razgovarajmo o mom honoraru. 515 00:35:48,063 --> 00:35:51,066 Vjerujem da su ti posljednji tjedni bili teški. 516 00:35:51,609 --> 00:35:54,361 Sam u zatvoru, odvojen od brata. 517 00:35:55,112 --> 00:35:58,657 Da, mučno je. 518 00:36:08,417 --> 00:36:11,378 Sigurno si čuo što govore o tebi i Lyleu. 519 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 Da ste razmaženi bogataši 520 00:36:14,131 --> 00:36:17,051 koji su ubili roditelje radi financijske koristi. 521 00:36:18,302 --> 00:36:19,428 I istina je. 522 00:36:20,262 --> 00:36:25,976 Nakon ubojstava počeli ste upadljivo bezglavo trošiti. 523 00:36:27,102 --> 00:36:29,563 Automobili, dizajnerska odjeća, 524 00:36:30,105 --> 00:36:32,816 Rolexi, luksuzni stanovi... 525 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 Mrvicu previše za liječenje kupnjom, slažeš li se? 526 00:36:37,363 --> 00:36:38,948 Potrošačka groznica. 527 00:36:38,948 --> 00:36:41,450 Tvoja i bratova prva pogreška. 528 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 Zatim ste loše procijenili i vjerovali onom ološu dr. Ozielu 529 00:36:46,830 --> 00:36:48,582 i priznali mu. 530 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 Onda ste mu dopustili da snima razgovore s vama. 531 00:36:53,379 --> 00:36:57,508 - Onda ste mu prijetili smrću. - Nismo kanili ubiti dr. Oziela. 532 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 Zato se sada te snimke mogu uvrstiti među dokaze 533 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 na suđenju protiv vas. 534 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 Nismo znali. Mislili smo da će ostati povjerljive. 535 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 Onda ste ljudima počeli govoriti različite verzije onoga što se dogodilo. 536 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 Što je? Bili ste toliko uvjereni da vas nikad neće uhititi? 537 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 Onda, kad su vas napokon uhitili i kad ste se pojavili na sudu, 538 00:37:20,906 --> 00:37:26,495 izgledali ste potpuno bezdušno i bez grižnje savjesti. 539 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 Nova velika pogreška. 540 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 Ali vaša je najveća pogreška to 541 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 što ste ubili roditelje. 542 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 Nismo... 543 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 Pročitala sam Lyleovo pismo. 544 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 Taj ludi plan bijega. 545 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 Ali... 546 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 napisao je još nešto što mi je privuklo pozornost. 547 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 „Samo mi znamo istinu. 548 00:38:05,576 --> 00:38:11,332 Samo mi znamo tajne prošlosti svoje obitelji.” 549 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 Što time želi reći? 550 00:38:36,231 --> 00:38:38,067 Angažirala sam dr. Williama Vicaryja. 551 00:38:38,067 --> 00:38:39,902 On je forenzički psihijatar. 552 00:38:39,902 --> 00:38:43,280 Razgovarajte o tome što se dogodilo i zašto. 553 00:38:43,280 --> 00:38:44,865 - Neću više psihića. - Erik. 554 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 Ne mogu. 555 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 Rekli ste da smo pogriješili s Ozielom. Neću. 556 00:38:49,620 --> 00:38:52,998 Kad je seronja koji je prekršio profesionalnu etiku 557 00:38:52,998 --> 00:38:54,666 i izigrao vaše povjerenje. 558 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 Uvjeravam te, dr. Vicary nije poput njega. 559 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 Erik... 560 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 Sad kad sam tvoja odvjetnica, 561 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 neću ti dopustiti da činiš još pogrešaka. 562 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 Ali moraš biti sasvim iskren prema meni 563 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 i vjerovati mi. 564 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 Jedino ćemo tako pobijediti. 565 00:39:26,240 --> 00:39:28,909 Ne podnosim hranu. 566 00:39:28,909 --> 00:39:31,703 Većinu života snažim svoje tijelo. 567 00:39:32,830 --> 00:39:38,168 Nastojim pravilno jesti, mnogo ugljikohidrata, a sad ovo. 568 00:39:38,168 --> 00:39:41,338 Erik, ovdje samo tratiš novac. 569 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 Posao mi je da ti pomognem. 570 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 Ali vjeruj mi, 571 00:39:47,010 --> 00:39:51,348 ne mogu to učiniti ako ne budeš iskren prema meni. 572 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 Zaista iskren. 573 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 Da. 574 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 Samo... 575 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 Teško je. 576 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 Pokušaj. 577 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 Dobro. 578 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 Pa... 579 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 Učinili smo to. 580 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 Lyle i ja. Jesmo. 581 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 Ali... 582 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 postojao je... 583 00:40:57,331 --> 00:40:59,458 Postojao je razlog. 584 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 Hajde! 585 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 Bilješke s posljednja dva termina s Erikom. 586 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 Nevjerojatno! 587 00:41:39,998 --> 00:41:43,377 Razgovarala sam s dr. Vicaryjem. Nadam se da je to u redu. 588 00:42:04,022 --> 00:42:06,567 Hvala ti što si rekao istinu. 589 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 Samo ću reći tu istinu naglas. 590 00:42:18,870 --> 00:42:23,417 Tvoj brat Lyle spolno te zlostavljao. 591 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 Kad je to počelo? 592 00:42:36,263 --> 00:42:37,264 Bio sam malen. 593 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 Mislim da sam imao pet ili šest godina. 594 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 Mislio sam da mi se... 595 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 to sviđa. 596 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 Možda. Isprva. 597 00:42:50,068 --> 00:42:51,320 Onda više nisam. 598 00:42:52,988 --> 00:42:57,159 Kad ti se nije svidjelo, ili možda i kad si mislio da ti se sviđa, 599 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 kako si se osjećao, Erik? 600 00:43:03,540 --> 00:43:06,835 Nikad ga nisam krivio. 601 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 - Ne? - Ne. 602 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 Jer... 603 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 Jer što, Erik? 604 00:43:21,558 --> 00:43:24,019 Jer je tata to radio njemu. 605 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 Tvoj otac je spolno zlostavljao tvog brata Lylea? 606 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 Da. Govorio mu je da to... 607 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 Da su to radili Spartanci. Ojačao bi. 608 00:43:37,908 --> 00:43:40,452 Ne znam koliko je dugo to radio Lyleu. 609 00:43:40,952 --> 00:43:45,332 Ali znam da mu je Lyle u jednom trenutku rekao da prestane. I jest. 610 00:43:47,918 --> 00:43:51,922 Nakon što je prestao, sjećam se kad se to dogodilo. 611 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 Živo se toga sjećam. 612 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 Zašto? 613 00:44:00,222 --> 00:44:03,600 Zato što je tada tata to počeo raditi meni. 614 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 Erik. 615 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 Dušo. 616 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 U redu je. 617 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 Hvala što si mi to rekao. 618 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 Hvala. 619 00:44:24,955 --> 00:44:28,542 Kako si to mogao preživjeti? Reci mi. 620 00:44:29,084 --> 00:44:30,919 Živiš kako možeš. 621 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 Činiš ono što moraš. 622 00:44:32,963 --> 00:44:35,424 Izbjegavaš ga i... 623 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 pokušavaš surađivati, samo da prije prođe. 624 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 Da to odradiš. 625 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 Pospeš mu kavu cimetom, staviš na hranu ili... 626 00:44:45,600 --> 00:44:47,686 Čekaj. Zašto cimet? 627 00:44:48,228 --> 00:44:49,813 Zbog tog je... 628 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 sperma ukusnija. 629 00:44:56,653 --> 00:44:58,488 Nije upalilo. 630 00:44:59,614 --> 00:45:02,701 Počelo ga je živcirati što je cimet na svemu. 631 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 Odjedanput mi je na svu hranu počeo cijediti limunov sok, 632 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 da mi otupi okusne pupoljke... 633 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 Je li to upalilo? 634 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 Ne baš. 635 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 Ali morao sam i dalje pokušavati. 636 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 Samo da promijenim živote koje smo živjeli. 637 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 U jednom sam trenutku znao 638 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 da ću biti spreman učiniti bilo što 639 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 samo da sve prestane. 640 00:45:55,879 --> 00:46:01,593 ČUDOVIŠTA: PRIČA O LYLEU I ERIKU MENENDEZU 641 00:47:34,603 --> 00:47:37,439 Prijevod titlova: Tomislav Šimunić