1
00:00:11,804 --> 00:00:18,269
SZÖRNYETEGEK:
A LYLE ÉS ERIK MENENDEZ-SZTORI
2
00:00:22,815 --> 00:00:24,192
- Laurel!
- Jerry!
3
00:00:25,735 --> 00:00:26,652
Jerry!
4
00:00:26,652 --> 00:00:28,029
- Tilos.
- Istenem!
5
00:00:29,072 --> 00:00:31,282
Most azonnal haza kell jönnöd!
6
00:00:31,282 --> 00:00:33,910
- Miről beszélsz?
- Azonnal!
7
00:00:33,910 --> 00:00:35,244
Mi a fasz...
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,456
1990. MÁRCIUS 8.
9
00:00:41,042 --> 00:00:43,753
- Mekkora a konyha?
- A konyha 35 négyzetméter.
10
00:00:45,922 --> 00:00:47,840
- Van parkoló hátul?
- Négy hely.
11
00:00:50,760 --> 00:00:53,429
Ez kurva jó! Úgy értem...
12
00:00:54,388 --> 00:00:56,265
- Westwood közepén.
- Tökéletes.
13
00:00:56,265 --> 00:00:57,558
Közel a UCLA-hez.
14
00:00:59,060 --> 00:01:00,561
Ez egy aranybánya.
15
00:01:03,231 --> 00:01:04,065
Halló?
16
00:01:05,483 --> 00:01:07,443
Gus, mi újság, haver?
17
00:01:09,320 --> 00:01:10,196
Az étterem?
18
00:01:15,326 --> 00:01:16,160
Tessék?
19
00:01:17,036 --> 00:01:18,121
Jerry!
20
00:01:19,247 --> 00:01:22,125
- Mi a fasz folyik itt?
- Jerry!
21
00:01:23,584 --> 00:01:28,673
Dr. Oziel, ahogy a nejének már mondtam,
parancsunk van, hogy átkutassuk a házukat.
22
00:01:28,673 --> 00:01:29,966
Mégis milyen alapon?
23
00:01:29,966 --> 00:01:33,553
Jó okunk van azt hinni,
hogy fontos magnófelvételei vannak
24
00:01:33,553 --> 00:01:36,139
a Menendez házaspár meggyilkolása kapcsán.
25
00:01:37,265 --> 00:01:38,391
Honnan veszik ezt?
26
00:01:38,391 --> 00:01:40,184
Felvette az üléseiket.
27
00:01:40,726 --> 00:01:46,107
Szalagra vette a beismerő vallomásukat.
Több órányi felvétele van arról,
28
00:01:46,107 --> 00:01:50,278
hogyan tervelték ki, miért követték el,
és megbánták-e a gyilkosságot.
29
00:01:50,278 --> 00:01:52,071
Megbízható forrásból.
30
00:01:52,071 --> 00:01:53,865
- Ő mondta el.
- Ne most!
31
00:01:53,865 --> 00:01:56,284
- Az az őrült ribanc.
- Ne most!
32
00:01:56,284 --> 00:01:57,785
Nem akar felöltözni?
33
00:01:57,785 --> 00:02:00,037
Szeretném hivatalosan rögzíteni,
34
00:02:00,037 --> 00:02:03,749
hogy nem sértettem meg
az orvosi titoktartást,
35
00:02:03,749 --> 00:02:06,878
nem tudtam róla,
hogy erre a házkutatásra sor kerül,
36
00:02:06,878 --> 00:02:10,882
amit bizonyít
a feleségem hiányos ruházata, és a tény...
37
00:02:10,882 --> 00:02:12,592
Értjük, doktor.
38
00:02:13,092 --> 00:02:15,261
Hol vannak a szalagok?
39
00:02:19,974 --> 00:02:21,142
Mi a...
40
00:02:23,186 --> 00:02:24,896
- Ez meg mi?
- Tegyétek el!
41
00:02:24,896 --> 00:02:28,441
Ha letartóztatnak,
ebből tegyétek le az óvadékot!
42
00:02:28,441 --> 00:02:30,359
Az ügyvédem neve Gerry Chaleff.
43
00:02:30,359 --> 00:02:33,446
- Paranoiás vagy.
- Nem vagyok paranoiás, Glenn.
44
00:02:33,446 --> 00:02:36,032
A zsaruk még mindig minket gyanúsítanak.
45
00:02:36,032 --> 00:02:38,326
Nem tudom, kivel beszélhettek.
46
00:02:39,327 --> 00:02:41,329
Biztos a terapeutámmal, Oziellel,
47
00:02:41,329 --> 00:02:44,081
bár ő a titoktartás miatt
nem mondhat semmit.
48
00:02:44,081 --> 00:02:47,627
Kapják be! Nem a te hibád,
ha nem találják a tettest.
49
00:02:47,627 --> 00:02:51,839
Hayden, ha a zsaruk valahogy
ki tudják játszani az orvosi titoktartást,
50
00:02:51,839 --> 00:02:56,427
és a kezükbe kerülnek azok a kazetták,
akkor kurvára megszívtam.
51
00:02:56,969 --> 00:02:58,304
Megszívtam!
52
00:03:02,892 --> 00:03:07,605
Mit gondolnak,
az édesanyjuk megérdemelte a halált?
53
00:03:08,314 --> 00:03:10,233
Ebbe sosem gondoltunk így bele.
54
00:03:10,233 --> 00:03:13,277
Inkább úgy voltunk vele,
hogy ha már apát megöljük,
55
00:03:13,945 --> 00:03:17,073
akkor anyát is meg kéne.
56
00:03:18,282 --> 00:03:22,036
Az anyjuk megölését illetően
sem volt maguk között vita?
57
00:03:22,036 --> 00:03:23,663
Egyáltalán nem.
58
00:03:24,997 --> 00:03:29,460
Eszembe sem jutott volna megölni anyánkat
Erik beleegyezése nélkül.
59
00:03:30,044 --> 00:03:32,546
És eszemben sem volt rábeszélni őt.
60
00:03:32,546 --> 00:03:35,216
Hagytam, hadd aludjon rá párat.
61
00:03:36,801 --> 00:03:37,885
Erik?
62
00:03:38,594 --> 00:03:39,553
Igen.
63
00:03:40,513 --> 00:03:41,555
Meg kellett ölnünk.
64
00:04:23,097 --> 00:04:25,433
Ki akar ebédelni? Gyerünk!
65
00:04:25,433 --> 00:04:27,893
- Én igen.
- Mehetünk? Éhen halok.
66
00:04:28,394 --> 00:04:30,187
Micsoda járgány! Olcsó volt?
67
00:04:30,187 --> 00:04:31,397
- Glenn!
- Igen?
68
00:04:31,397 --> 00:04:32,481
Fogd be a pofád!
69
00:04:32,481 --> 00:04:37,778
- Mikor érkezik a Porschéd a szalonból?
- Holnap. Addig marad Erik szar Wranglere.
70
00:04:49,290 --> 00:04:51,959
Faszfej, mi a picsát művelsz? Istenem!
71
00:04:55,129 --> 00:04:57,131
Rajta, gyerünk!
72
00:04:58,049 --> 00:05:00,634
Kezeket fel, vagy szétlövöm a fejed!
73
00:05:00,634 --> 00:05:02,428
- Kifelé!
- Lássam a kezeket!
74
00:05:02,928 --> 00:05:04,347
Ki a kocsiból!
75
00:05:04,347 --> 00:05:05,473
Mozgás, ide!
76
00:05:05,473 --> 00:05:08,392
Térdre! Hasra!
77
00:05:08,392 --> 00:05:11,187
Tegye hátra a kezeit! Ne mozduljon!
78
00:05:16,108 --> 00:05:19,320
Joseph Lyle Menendez,
jogában áll hallgatni.
79
00:05:19,320 --> 00:05:22,990
Bármi, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon...
80
00:05:28,746 --> 00:05:33,834
Hogy történhetett ez, Gerry?
Azt mondta, hogy nem tartóztathatnak le,
81
00:05:33,834 --> 00:05:36,295
hogy a zsaruknak nincs bizonyítéka!
82
00:05:36,295 --> 00:05:39,340
Úgy tűnik, már van,
és az ügyész is így gondolja.
83
00:05:42,176 --> 00:05:43,344
Bassza meg!
84
00:05:45,805 --> 00:05:50,726
- Jó, és én most mit tegyek, Gerry?
- Figyeljen! Felhívom egy cimborámat.
85
00:05:50,726 --> 00:05:55,022
Robert Shapiro sztár védőügyvéd,
ő majd megoldja ezt a problémát.
86
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Oké? De addig is, Erik,
87
00:05:57,191 --> 00:06:00,653
adja fel a tenisztornát,
és húzzon el mielőbb Izraelből!
88
00:06:00,653 --> 00:06:03,280
Már csak az kéne,
hogy az Interpol kapja el,
89
00:06:03,280 --> 00:06:07,993
aztán bevarrják egy közel-keleti börtönbe,
ahol tesznek az alkotmányos jogaira.
90
00:06:16,377 --> 00:06:18,212
Gyere ide, hadd nézzelek meg!
91
00:06:19,463 --> 00:06:21,966
Hé, ez a Menendez fiú!
92
00:06:22,883 --> 00:06:24,885
Nahát, Menendez!
93
00:06:25,678 --> 00:06:27,054
Szent szar, kislány!
94
00:06:28,514 --> 00:06:30,474
Úgy hallom, kinyírtad az őseidet.
95
00:06:31,475 --> 00:06:32,768
El bandito!
96
00:06:34,645 --> 00:06:37,481
Jézusom! Én itt nem tudok élni.
97
00:06:38,357 --> 00:06:39,650
Pedig itt fogsz.
98
00:06:40,234 --> 00:06:41,193
Befelé!
99
00:07:02,506 --> 00:07:03,966
Üdv Los Angelesben!
100
00:07:05,634 --> 00:07:07,720
Köszönjük, hogy velünk repült. Üdv!
101
00:07:12,224 --> 00:07:14,727
- Nyugi, nem kell megbilincselnie.
- Bocs.
102
00:07:16,228 --> 00:07:17,062
Ez az előírás.
103
00:07:18,022 --> 00:07:19,857
Jogában áll hallgatni.
104
00:07:19,857 --> 00:07:23,068
Bármi, amit mond,
felhasználható ön ellen a bíróságon.
105
00:07:23,068 --> 00:07:24,487
Jogában áll ügyvédet fogadni.
106
00:07:24,487 --> 00:07:27,281
Ha nincs pénze ügyvédre,
kirendelünk egyet.
107
00:08:28,634 --> 00:08:29,510
Erik?
108
00:08:31,470 --> 00:08:32,388
Erik?
109
00:08:33,430 --> 00:08:34,265
Lyle?
110
00:08:35,474 --> 00:08:38,143
- Szia!
- Lyle? Te vagy az?
111
00:08:38,644 --> 00:08:39,478
Igen.
112
00:08:44,108 --> 00:08:45,859
Mikor jöttél vissza L. A.-be?
113
00:08:47,111 --> 00:08:50,030
Pár órája. A zsaruk már vártak a reptéren.
114
00:08:50,531 --> 00:08:52,992
Úgy féltem, E. Azt hittem,
115
00:08:54,910 --> 00:08:59,123
hogy megpróbálsz elszökni,
és sosem látlak többé.
116
00:08:59,873 --> 00:09:01,709
Nem volt kérdés, hogy visszajövök.
117
00:09:03,711 --> 00:09:04,795
A bátyám vagy.
118
00:09:08,966 --> 00:09:10,467
Most mit fogunk csinálni?
119
00:09:12,052 --> 00:09:13,929
- Mit mondunk az embereknek?
- Hé...
120
00:09:15,514 --> 00:09:17,099
Egyedül maradtunk, E.
121
00:09:18,892 --> 00:09:20,519
Csak magunkra számíthatunk.
122
00:09:24,398 --> 00:09:27,651
Oké, Pert Plus nevű
sampon és hajbalzsam kell.
123
00:09:27,651 --> 00:09:30,279
Küldtem hajlakkot.
Aqua Netet kértél, igaz?
124
00:09:30,279 --> 00:09:32,323
Nem! Mondtam, hogy azt ne küldj!
125
00:09:33,157 --> 00:09:36,493
Azt a szart elkobozzák,
mert fáklyaként lehet használni.
126
00:09:36,493 --> 00:09:39,830
Mindenképp küldj hajhabot!
Jamie tudja, milyen kell.
127
00:09:39,830 --> 00:09:42,249
- Dobjon be tíz centet újabb öt percért!
- Picsába!
128
00:09:45,210 --> 00:09:49,465
Sietnem kell, Robert, mert a telefonokhoz
itt nem lehet aprót szerezni.
129
00:09:49,465 --> 00:09:54,720
Figyeljen, Lyle! Kell egy sztori,
ami hihetőbb, mint az ügyészségé.
130
00:09:54,720 --> 00:09:57,890
Maradjunk a maffiasztorinál,
az kellően homályos!
131
00:09:57,890 --> 00:09:59,308
Oké, akkor legyen
132
00:10:00,517 --> 00:10:03,520
az öt család egyike, hogy is hívják őket?
133
00:10:04,313 --> 00:10:05,856
Legyen a Bambinos!
134
00:10:05,856 --> 00:10:08,859
- Dobjon be tíz centet újabb öt percért!
- Baszki!
135
00:10:08,859 --> 00:10:13,405
Robert, apróra van szükségem,
elintézné? Kérem!
136
00:10:14,490 --> 00:10:15,949
Hé, adj egy kis aprót!
137
00:10:16,575 --> 00:10:19,036
Oké, csak szopd le a farkam!
138
00:10:19,662 --> 00:10:20,996
Punci!
139
00:10:24,041 --> 00:10:24,875
TEJ
140
00:10:28,921 --> 00:10:30,798
Erik, enned kell.
141
00:10:31,507 --> 00:10:32,383
Nem tudok.
142
00:10:34,134 --> 00:10:35,135
Ideadod a tejed?
143
00:10:37,721 --> 00:10:39,473
Nem élhetsz csak tejen.
144
00:10:45,896 --> 00:10:49,608
Az a fickó ott egyfolytában engem bámul.
Ne nézz oda!
145
00:10:49,608 --> 00:10:51,485
Engem itt kinyírnak.
146
00:10:52,111 --> 00:10:53,070
Mennem kell.
147
00:10:59,827 --> 00:11:02,246
Hé, ember, mi a faszt művelsz?
148
00:11:02,996 --> 00:11:06,083
Ha ezt túléljük, akkor mindent túlélünk.
149
00:11:06,083 --> 00:11:10,295
Ja, de nagyon kell a hajhab, oké?
És a parókaragasztó.
150
00:11:10,295 --> 00:11:12,631
És kurvára kellenek tízcentesek.
151
00:11:12,631 --> 00:11:16,635
A nagyi küldött ötöt, de több rolni kell.
Erik, beszélsz Jamie-vel?
152
00:11:19,012 --> 00:11:21,682
Parókaragasztó kell, érti?
Topstick a neve.
153
00:11:21,682 --> 00:11:26,603
A parókát kampók tartják,
de a ragasztó rögzíti a széleket.
154
00:11:27,396 --> 00:11:28,981
Elöl az tartja a helyén.
155
00:11:30,691 --> 00:11:32,359
PANASZBEJELENTŐ ŰRLAP
156
00:11:34,778 --> 00:11:35,946
E...
157
00:11:36,655 --> 00:11:39,575
- Miért van tej a budiban?
- Ott hűtöm.
158
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Hé!
159
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
Tényleg nem élhetsz csak tejen.
160
00:11:45,664 --> 00:11:47,583
A kajától hánynom kell, Lyle.
161
00:11:47,583 --> 00:11:48,959
Mit tehetnék?
162
00:11:50,544 --> 00:11:51,754
- Nedves törlőt?
- Ja.
163
00:11:51,754 --> 00:11:55,841
Amennyit csak tudsz, mert már elég büdös.
164
00:11:55,841 --> 00:11:58,427
Várj, azzal akar tisztálkodni?
165
00:11:58,427 --> 00:11:59,595
Remélem, igen.
166
00:12:00,137 --> 00:12:01,805
Szerintem fél zuhanyozni.
167
00:12:11,190 --> 00:12:15,402
A rögzítésnél tiszta ragacs lesz.
Itt nem tudom rendesen kitisztítani.
168
00:12:16,236 --> 00:12:17,905
Lyle, az a fogkefém?
169
00:12:18,906 --> 00:12:19,823
Menendez!
170
00:12:24,119 --> 00:12:28,123
Küldök 50 dollárt,
ezért sok tízcentest kaphatsz.
171
00:12:28,123 --> 00:12:29,041
A picsába!
172
00:12:29,708 --> 00:12:33,295
Nagyi, te idióta!
Nem pénz kell, hanem apró!
173
00:12:33,295 --> 00:12:37,007
Tízcentesek! Kibaszott aprópénz!
174
00:12:37,007 --> 00:12:40,719
Milliomosok vagyunk,
és nem tudunk szerezni egy rolni aprót.
175
00:12:43,597 --> 00:12:47,893
Carlos bácsi,
nincs közünk a gyilkosságokhoz.
176
00:12:47,893 --> 00:12:52,439
Oké, nem adok 100 dollárt
kilenc darab kibaszott tízcentesért.
177
00:13:03,367 --> 00:13:08,455
Ez a hajhab 9,99 dollár,
de odaadom két tízcentesért. Kettőért!
178
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
A picsába!
179
00:13:22,594 --> 00:13:24,805
Már nem félek a zuhanyozástól.
180
00:13:25,389 --> 00:13:28,100
Várok 20 percet,
amíg végeznek, utána megyek,
181
00:13:28,767 --> 00:13:30,269
és enyém az egész zuhany.
182
00:13:30,811 --> 00:13:31,812
Majd találkozunk.
183
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
Szia!
184
00:13:36,191 --> 00:13:37,484
Nem vagyok jól.
185
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
Carlos bácsi!
186
00:13:42,948 --> 00:13:46,451
Tízcentesek kellenek,
kurva sok rolni tízcentes.
187
00:13:48,620 --> 00:13:51,915
Valahogy muszáj becsempészni,
mert itt utálják a parókát.
188
00:15:34,893 --> 00:15:37,396
- Majd találkozunk.
- Igen, viszlát!
189
00:15:45,988 --> 00:15:51,034
Napi két darabbal tűrhetően néz ki,
de jobb lenne négy darab.
190
00:15:51,034 --> 00:15:52,953
Topstick a cucc neve.
191
00:15:53,620 --> 00:15:58,166
Kell még ezen kívül,
és ez nagyon fontos, Bain de Soleil.
192
00:15:58,750 --> 00:16:01,128
Bain de Soleil. Amennyit csak tud hozni.
193
00:16:01,795 --> 00:16:03,714
Bain de Soleil? Az meg mi?
194
00:16:03,714 --> 00:16:04,798
Önbarnító krém.
195
00:16:08,093 --> 00:16:08,927
Nézzen rá!
196
00:16:09,928 --> 00:16:11,972
Mint egy szellem. Szarul festünk.
197
00:16:11,972 --> 00:16:15,225
Ez a benti fény
kiszívja az emberből a D-vitamint.
198
00:16:15,225 --> 00:16:18,061
Mi a helyzet Castróval? Valaki utánajárt?
199
00:16:18,061 --> 00:16:21,440
Ha apámról van szó,
Kubát nem hagyhatjuk figyelmen kívül.
200
00:16:22,149 --> 00:16:24,693
Te is épp ezt mondtad nemrég, nem?
201
00:16:24,693 --> 00:16:26,570
- Azt hiszem...
- Fiúk!
202
00:16:26,570 --> 00:16:31,450
Koncentráljunk a valós tényekre!
Szerintem maguk nem értik, mi folyik itt.
203
00:16:32,367 --> 00:16:36,038
Az ügyükről kell beszélnünk,
nem önbarnítókról meg parókákról.
204
00:16:36,038 --> 00:16:39,291
Szerintem ön nem érti
ezt az egészet, Mr. Shapiro.
205
00:16:39,291 --> 00:16:43,462
1990-et írunk. Ez egy új korszak,
a tárgyalást közvetíti majd a tévé,
206
00:16:43,462 --> 00:16:47,257
így engem csak az aggaszt,
hogy hogy mutatunk majd a képernyőn.
207
00:16:47,257 --> 00:16:49,509
Mert ha elég jól nézünk ki, érti,
208
00:16:49,509 --> 00:16:52,679
két okos, jól fésült srác,
akik előtt ott az élet,
209
00:16:52,679 --> 00:16:57,017
akkor nincs olyan esküdtszék a világon,
amelyik elhinné, hogy mi tettük.
210
00:16:57,017 --> 00:16:58,477
- Mert nem is.
- Nem is.
211
00:16:58,477 --> 00:17:03,273
Aha, értem. Akkor hadd mondjam el,
mi az a dolog, ami engem aggaszt.
212
00:17:10,030 --> 00:17:12,532
Ez egy szauna?
213
00:17:13,533 --> 00:17:14,451
Nem, Erik.
214
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
Ez egy gázkamra.
215
00:17:17,788 --> 00:17:19,873
Kétszemélyes. Maguknak épp ideális.
216
00:17:22,959 --> 00:17:26,922
Nem szívesen közlöm a rossz hírt,
de maguk korántsem megnyerőek.
217
00:17:27,506 --> 00:17:31,718
Gazdagok, elkényeztetettek, olyanok,
akiket az emberek imádnak gyűlölni.
218
00:17:31,718 --> 00:17:35,847
A vádemelési meghallgatásuk
katasztrofálisan sikerült.
219
00:17:39,434 --> 00:17:41,978
Totálisan pszichopatának tűntek.
220
00:17:45,398 --> 00:17:48,527
Kértem, hogy mosolyogjanak,
legyenek udvariasak.
221
00:17:49,236 --> 00:17:52,280
„Igen, bíró úr. Nem, bíró úr.” De nem!
222
00:17:52,280 --> 00:17:53,657
Zavartak a fények.
223
00:17:53,657 --> 00:17:56,451
- Alig aludtam előtte.
- A bíró meg röhejes...
224
00:17:56,451 --> 00:17:57,369
Fiúk!
225
00:17:57,994 --> 00:18:01,790
Beszéljünk komolyan!
Az a kép, amit sugallni akarnak...
226
00:18:01,790 --> 00:18:03,583
Az a vonat már elment.
227
00:18:05,043 --> 00:18:08,296
A közvéleménynek
már kialakult véleménye van magukról.
228
00:18:08,296 --> 00:18:11,216
Nem öltük meg a szüleinket.
229
00:18:11,216 --> 00:18:14,511
Csakhogy az utca embere nem így gondolja.
230
00:18:15,137 --> 00:18:18,014
Úgyhogy ha el akarják kerülni ezt itt,
231
00:18:18,014 --> 00:18:23,311
akkor más stratégiára van szükségünk,
mert az önbarnító és Castro nem lesz elég.
232
00:18:35,157 --> 00:18:37,075
Még mindig ott van...
233
00:18:43,415 --> 00:18:44,416
Én csak...
234
00:18:45,500 --> 00:18:48,253
Még nem beszéltünk arról,
mi történt valójában.
235
00:18:48,253 --> 00:18:51,715
- Miről beszélsz?
- Nem arra az éjszakára gondolok.
236
00:18:52,424 --> 00:18:55,677
Hisz nem tudhatjuk, mi történt,
mivel moziban voltunk.
237
00:18:57,137 --> 00:19:01,016
Én arra gondolok, ami előtte történt.
238
00:19:10,025 --> 00:19:12,777
Elnézést,
magunkra hagyna minket az öcsémmel?
239
00:19:12,777 --> 00:19:15,822
Beszélhetnék vele egy percet
240
00:19:17,073 --> 00:19:17,991
négyszemközt?
241
00:19:20,869 --> 00:19:21,745
Köszönöm.
242
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
Arról nem beszélünk.
243
00:19:31,713 --> 00:19:35,425
De talán segítene az esküdteknek
megérteni a történteket.
244
00:19:35,425 --> 00:19:38,428
Te magad mondtad,
hogy mindez anya és apa hibája.
245
00:19:38,428 --> 00:19:40,555
Mással is megesik ilyesmi, Erik.
246
00:19:41,973 --> 00:19:43,225
Ilyenek a fiúk.
247
00:19:47,312 --> 00:19:48,647
Nem beszélünk róla.
248
00:19:53,151 --> 00:19:56,655
Tehát ki akarnak rúgni? Erről van szó?
249
00:19:56,655 --> 00:20:00,033
Pontosan erről van szó.
Nem is próbálja védeni őket.
250
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
Mert lehetetlen védeni őket.
251
00:20:03,870 --> 00:20:05,121
Szóval kirúgtak. Oké!
252
00:20:06,873 --> 00:20:08,291
Adok egy tanácsot.
253
00:20:08,291 --> 00:20:12,796
Azért tartóztatták le őket,
mert léteznek azok a hangfelvételek,
254
00:20:14,172 --> 00:20:17,759
amiket a zsaruk,
bár talán ez hiba volt, de meghallgattak.
255
00:20:18,385 --> 00:20:22,847
Ideje szembenézniük a ténnyel,
hogy Lyle és Erik sztorija erősen hézagos.
256
00:20:22,847 --> 00:20:24,182
Talán bűnösök.
257
00:20:24,182 --> 00:20:25,725
Nem!
258
00:20:28,520 --> 00:20:31,022
- Hallgass már!
- Nézzék!
259
00:20:32,315 --> 00:20:35,277
Engem azzal bíztak meg,
hogy érjek el egy vádalkut.
260
00:20:35,277 --> 00:20:37,279
Azt hittem, hogy ez a dolgom.
261
00:20:37,279 --> 00:20:40,615
Ha felmentést akarnak,
akkor nem én vagyok az emberük,
262
00:20:40,615 --> 00:20:43,868
mert nem hiszek nekik,
és az esküdtek sem fognak.
263
00:20:43,868 --> 00:20:48,373
Erre más embert kell találniuk,
és egy hihetőbb sztori se ártana,
264
00:20:48,373 --> 00:20:52,043
különben a fiúkat,
akik ártatlanságában olyan erősen hisznek,
265
00:20:52,043 --> 00:20:56,756
Kalifornia állam gázkamrába küldi.
266
00:20:59,134 --> 00:21:00,343
Sok sikert!
267
00:21:09,019 --> 00:21:11,438
Az a szarság csak szabálysértés.
268
00:21:12,772 --> 00:21:15,025
Legalábbis öt éve még az lett volna.
269
00:21:15,775 --> 00:21:20,405
De az új törvény szerint
öt adag crack birtoklása bűncselekmény.
270
00:21:21,531 --> 00:21:25,535
Ráadásul stukker is volt nálam,
ami súlyosbító körülmény.
271
00:21:26,619 --> 00:21:30,290
Így aztán itt kötöttem ki,
a gyilkosok között.
272
00:21:33,251 --> 00:21:35,211
Mi ketten itt kilógunk a sorból.
273
00:21:37,672 --> 00:21:40,425
Ja, hisz ártatlanok vagyunk.
274
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Elcseszett rendszer ez.
275
00:21:44,346 --> 00:21:45,472
Nem igazán tudom,
276
00:21:46,973 --> 00:21:47,974
hová tegyelek.
277
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
- Hogy érted?
- Mi jön be neked?
278
00:21:52,645 --> 00:21:53,897
Ugye a pasikat bírod?
279
00:21:54,606 --> 00:21:55,565
Meleg vagy, nem?
280
00:21:56,816 --> 00:21:58,109
Mi? Dehogy!
281
00:21:59,736 --> 00:22:00,612
Nem.
282
00:22:01,279 --> 00:22:04,324
- Még ezt a szót sem bírom.
- Na ja, én sem.
283
00:22:04,324 --> 00:22:08,244
Akkor nem vagy meleg,
de pasikkal szeretsz lenni, nem?
284
00:22:11,790 --> 00:22:13,541
Nem is tudom, mert...
285
00:22:16,294 --> 00:22:18,004
Tudod, amin átmentem otthon...
286
00:22:19,172 --> 00:22:20,048
De...
287
00:22:22,092 --> 00:22:23,510
Veled szeretek lógni.
288
00:22:25,345 --> 00:22:26,221
Értem.
289
00:22:30,183 --> 00:22:32,560
Én tudom, ki vagyok, és szarok másokra.
290
00:22:33,353 --> 00:22:35,438
Szerintem neked is ezt kéne tenned.
291
00:22:37,524 --> 00:22:38,900
Lehetsz az, aki vagy.
292
00:22:40,652 --> 00:22:42,821
Ja, csak nem az én családomban.
293
00:22:43,488 --> 00:22:45,698
Mit tettem? Nincs nálam semmi.
294
00:22:55,166 --> 00:22:56,084
Ez meg mi?
295
00:22:56,835 --> 00:22:58,962
Mi? Fogalmam sincs!
296
00:23:06,803 --> 00:23:10,640
Erik, ha elolvastad,
dobd el ezt a levelet! Kitaláltam valamit.
297
00:23:10,640 --> 00:23:13,977
Mark odaáll a Porschéval a rakodókapuhoz.
298
00:23:18,356 --> 00:23:20,358
Kiszáll, de járva hagyja a motort.
299
00:23:23,653 --> 00:23:26,197
Mi beugrunk,
és elhúzunk a 110-es irányába.
300
00:23:32,412 --> 00:23:33,663
Le is rajzoltam.
301
00:23:34,539 --> 00:23:35,999
Ami a külsőnket illeti...
302
00:23:38,543 --> 00:23:40,336
plasztikáztatnunk kell.
303
00:23:40,336 --> 00:23:44,966
Arcfelvarrás, implantátumok,
és persze a hajunkat is át kell alakítani.
304
00:23:49,888 --> 00:23:51,055
Kell útlevél,
305
00:23:52,682 --> 00:23:53,516
vízum...
306
00:23:54,726 --> 00:23:56,394
Majd kitaláljuk az úti célt.
307
00:23:58,354 --> 00:24:01,107
Mark nagyapjának kanadai háza megteszi,
308
00:24:02,025 --> 00:24:03,651
amíg elül az ügy.
309
00:24:03,651 --> 00:24:08,531
Szerintem az útvonal legyen Toronto,
London, Belgium, Libanon,
310
00:24:08,531 --> 00:24:10,617
és végül letelepedünk Kolumbiában.
311
00:24:11,618 --> 00:24:13,077
Ott bírják a csirkeszárnyat.
312
00:24:15,163 --> 00:24:17,165
- Mi van?
- Felkelni! Cellaellenőrzés!
313
00:24:18,082 --> 00:24:18,958
Ez meg mi?
314
00:24:19,584 --> 00:24:20,710
Fogalmam sincs.
315
00:24:20,710 --> 00:24:23,922
- Lyle Menendez, lépjen a piros vonalra!
- Mi van már?
316
00:24:23,922 --> 00:24:26,633
- Lépjen a vonalra!
- Tudni akarom, miért.
317
00:24:26,633 --> 00:24:27,592
Mi folyik itt?
318
00:24:27,592 --> 00:24:29,677
- Lépjen előre!
- De miért?
319
00:24:29,677 --> 00:24:31,971
- Mi a faszt művel?
- Hé! Lyle!
320
00:24:31,971 --> 00:24:34,057
- Hová visznek?
- Lyle!
321
00:24:34,057 --> 00:24:36,601
- Hová viszik?
- Mi folyik itt?
322
00:24:36,601 --> 00:24:38,520
A bátyád másik körletbe került.
323
00:24:38,520 --> 00:24:40,813
Nem értem, miért?
324
00:24:41,689 --> 00:24:45,068
Lyle azt mondja, írt neked valami levelet.
325
00:24:45,068 --> 00:24:47,195
Persze, gyakran írunk egymásnak.
326
00:24:47,195 --> 00:24:50,949
Igen, csakhogy ebben a levélben
egy szökési terv volt.
327
00:24:52,825 --> 00:24:53,826
Erik!
328
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
Rossz a helyzet.
329
00:24:56,454 --> 00:24:59,457
- Mikor hozzák vissza?
- Végleg áthelyezték.
330
00:25:00,166 --> 00:25:01,459
Van bent valaki,
331
00:25:02,627 --> 00:25:04,671
a te körletedben,
332
00:25:06,381 --> 00:25:07,799
akiben megbízol?
333
00:25:13,304 --> 00:25:14,264
Van.
334
00:25:50,049 --> 00:25:54,137
És mondják, miért akarnak örökbe fogadni?
335
00:25:54,137 --> 00:25:58,057
Már egy ideje tervezgetjük,
hogy saját családot alapítunk.
336
00:25:58,057 --> 00:26:01,728
A nejemnek már van egy felnőtt lánya
az előző házasságából,
337
00:26:01,728 --> 00:26:03,771
és mire mi összeházasodtunk, már...
338
00:26:03,771 --> 00:26:07,817
Tim, drágám, a hölgy
nem az élettörténetünkre kíváncsi.
339
00:26:08,401 --> 00:26:10,153
Vagy ki tudja, talán mégis.
340
00:26:10,153 --> 00:26:13,323
Hisz így döntik el,
ki alkalmas szülőnek, nem igaz?
341
00:26:14,115 --> 00:26:17,118
Szerintem amúgy
minden párnak bizonyítania kéne,
342
00:26:17,118 --> 00:26:19,037
hogy alkalmas gyereknevelésre.
343
00:26:19,037 --> 00:26:22,248
Gyereket vállalni túlságosan könnyű.
344
00:26:22,832 --> 00:26:25,126
Egyes párok bevállalják a gyereket,
345
00:26:25,126 --> 00:26:27,962
de elhanyagolják,
bántalmazzák, szarul bánnak vele,
346
00:26:27,962 --> 00:26:30,798
és 20 évvel később
én leszek a védőügyvédje.
347
00:26:30,798 --> 00:26:36,763
Az életrajza alapján, Ms. Abramson,
ön rendkívül sikeres ügyvéd.
348
00:26:37,430 --> 00:26:40,975
És ahogy a férje is említette,
már van egy felnőtt lánya,
349
00:26:40,975 --> 00:26:44,145
úgyhogy pontosan tudja,
milyen nehéz az anyaság.
350
00:26:44,145 --> 00:26:48,941
Mégis mi az oka,
hogy életének ebben a szakaszában
351
00:26:49,525 --> 00:26:51,277
elölről kezdené az egészet?
352
00:26:52,487 --> 00:26:54,781
Tartozom egy kínos vallomással.
353
00:26:57,492 --> 00:26:59,410
Nem emlékszem az anyaságra.
354
00:26:59,410 --> 00:27:03,873
Mármint nyilván vannak emlékeim róla,
de elég ködös az egész.
355
00:27:04,540 --> 00:27:06,876
Laine-t még az egyetem előtt szültem.
356
00:27:06,876 --> 00:27:08,336
Épp akkor váltam el,
357
00:27:08,336 --> 00:27:12,256
és minden energiámat felemésztette
a küzdelem a puszta túlélésért.
358
00:27:12,256 --> 00:27:16,719
De nem voltam rossz anya.
Tökéletlen? Mindenképpen.
359
00:27:17,595 --> 00:27:20,264
Munkamániás? Beismerem.
360
00:27:24,811 --> 00:27:27,647
De úgy érzem,
most jutottam el arra a pontra,
361
00:27:29,065 --> 00:27:33,361
amikor már képes lennék
élvezni az anyaságot.
362
00:27:34,696 --> 00:27:37,115
Amikor már nem küzdelemként élném meg.
363
00:27:38,199 --> 00:27:40,827
És a munkámnak köszönhetően tudom,
364
00:27:41,869 --> 00:27:45,790
mi történik, ha egy gyerek
nem kapja meg a szükséges gondoskodást.
365
00:27:47,333 --> 00:27:51,504
Ha a szeretetem és gondoskodásom révén
megmenthetek egy gyereket attól,
366
00:27:51,504 --> 00:27:56,008
hogy valaha találkoznia kelljen
egy magamfajta védőügyvéddel,
367
00:27:56,008 --> 00:27:57,260
örömmel vállalom.
368
00:27:58,511 --> 00:28:02,807
Még ha ez azzal is jár,
hogy pár évig újra pelenkáznom kell.
369
00:28:05,643 --> 00:28:07,729
Túlzol, Dominick!
370
00:28:07,729 --> 00:28:11,899
Sharon, jól ismersz, tudhatnád,
371
00:28:11,899 --> 00:28:14,110
hogy én sohasem túlzok.
372
00:28:14,110 --> 00:28:16,738
Jó, de hogy ördögiek lennének?
373
00:28:16,738 --> 00:28:19,323
Te tényleg
ezt gondolod a Menendez fiúkról?
374
00:28:19,323 --> 00:28:20,241
Igen.
375
00:28:20,241 --> 00:28:25,747
Aki már látta a gonoszt olyan közelről,
mint én, az nem felejti el a látványt.
376
00:28:25,747 --> 00:28:29,167
- Tehát szerinted ők tették?
- Hát persze.
377
00:28:29,876 --> 00:28:32,670
Tankönyvi szociopaták.
378
00:28:32,670 --> 00:28:35,173
Főleg az idősebb testvér.
379
00:28:35,715 --> 00:28:39,385
A szemei halottabbak,
mint Claus von Bülow-é.
380
00:28:39,385 --> 00:28:43,514
Hogy juthat eszébe egy gyereknek,
hogy ilyesmit tegyen a szüleivel?
381
00:28:44,098 --> 00:28:46,184
Engem már semmi nem lep meg, Joyce.
382
00:28:46,184 --> 00:28:49,103
Az emberek bármire képesek.
383
00:28:49,771 --> 00:28:53,691
Az egyetlen dolog, ami megdöbbent,
amitől undorodom,
384
00:28:53,691 --> 00:28:56,110
az az igazságszolgáltatási rendszerünk,
385
00:28:56,110 --> 00:29:00,823
ami a gyilkosok és erőszaktevők jogait
az áldozatok jogai fölé helyezi.
386
00:29:00,823 --> 00:29:04,911
Az igazságszolgáltatás nyilvánvalóan
elfogult a vádlottakkal szemben,
387
00:29:04,911 --> 00:29:09,624
főleg, ha azok feketék vagy latinók,
és nincs megfelelő védelmük.
388
00:29:09,624 --> 00:29:11,959
Jogos, de sok nagy port kavart ügyében
389
00:29:11,959 --> 00:29:15,004
a vádlottak bűnösségéhez kétség sem fért.
390
00:29:15,004 --> 00:29:18,341
És csak az ártatlanoknak jár
tisztességes védelem?
391
00:29:18,341 --> 00:29:23,054
Engem az érdekel, hogy mindenkinek jár-e
a Leslie Abramson-féle védelem,
392
00:29:23,054 --> 00:29:26,265
még azoknak is,
akik halálbüntetéssel néznek szembe?
393
00:29:26,265 --> 00:29:29,894
A halálbüntetés
az erkölcs teljes megcsúfolása.
394
00:29:29,894 --> 00:29:32,855
Nemcsak erkölcstelen,
hanem barbár szokás is.
395
00:29:33,356 --> 00:29:35,525
Felfoghatatlan.
396
00:29:35,525 --> 00:29:39,278
- Csak nem a főboszorkány személyesen?
- Ki?
397
00:29:39,278 --> 00:29:41,239
Leslie Abramson.
398
00:29:41,864 --> 00:29:45,910
A társadalom söpredékének védőügyvédje.
399
00:29:45,910 --> 00:29:50,122
Egy gyilkossági ügyben
nem érhetjük be felszínes vizsgálattal.
400
00:29:50,122 --> 00:29:54,710
Ki kell derítenünk,
hogy milyen lelkiállapotban volt a tettes
401
00:29:54,710 --> 00:29:56,587
a bűn elkövetése idején.
402
00:29:56,587 --> 00:30:00,174
Az a nő egy személyben testesíti meg
403
00:30:00,174 --> 00:30:03,469
az igazságszolgáltatási rendszerünk
minden hibáját.
404
00:30:03,469 --> 00:30:06,556
Belátási képessége
birtokában volt a tett idején?
405
00:30:07,139 --> 00:30:09,183
Voltak kognitív zavarai?
406
00:30:09,767 --> 00:30:12,937
Volt oka azt hinni,
akár megalapozottan, akár nem,
407
00:30:12,937 --> 00:30:14,814
hogy veszélyben van az élete?
408
00:30:14,814 --> 00:30:18,234
Tudtátok, hogy vádalkut akart kiharcolni
409
00:30:19,068 --> 00:30:21,904
annak a férfinak, aki megölte a lányomat?
410
00:30:22,488 --> 00:30:25,825
Betegesen vonzódik a bűnözőkhöz,
411
00:30:26,868 --> 00:30:29,704
főleg, ha fiatal férfi az illető.
412
00:30:29,704 --> 00:30:34,917
Az ügyészek egy dolgot gyűlölnek,
mégpedig az apró részleteket.
413
00:30:34,917 --> 00:30:38,337
Számukra minden vádlott egy szög,
414
00:30:38,337 --> 00:30:41,424
akire a rendszernek
pörölyként kell lesújtania.
415
00:30:42,592 --> 00:30:46,429
Könnyű az „igazságról” papolni
az összes részlet ismerete nélkül.
416
00:30:46,429 --> 00:30:50,057
Önt igen erős felháborodás fűti.
Hívhatnák akár Fúriának is.
417
00:30:52,643 --> 00:30:55,479
Akár hiszi, akár nem,
a második keresztnevem
418
00:30:56,606 --> 00:30:57,815
Hope, azaz remény.
419
00:31:09,327 --> 00:31:10,328
Dominick!
420
00:31:12,663 --> 00:31:15,958
Helló, Leslie! Meglep, hogy itt látom.
421
00:31:15,958 --> 00:31:18,878
Valóban nem szoktam ilyen helyekre járni.
422
00:31:18,878 --> 00:31:21,839
A ráérős ebédelgetés inkább a maga műfaja.
423
00:31:22,840 --> 00:31:27,637
Hallom, megint elutasították az ügyfele,
Rick Sanders fellebbezését.
424
00:31:27,637 --> 00:31:31,182
Úgy tűnik,
nem jut ki a halálsorról egyhamar.
425
00:31:34,810 --> 00:31:40,399
Dominick biztos remek társaság, hölgyeim.
Amellett, hogy sikertelen filmproducer,
426
00:31:40,399 --> 00:31:42,401
imád sztorizgatni.
427
00:31:42,401 --> 00:31:46,906
De ne higgyenek el neki mindent!
Hajlamos a túlzásokra.
428
00:31:49,784 --> 00:31:52,119
Nem akarjuk feltartani, Leslie.
429
00:31:52,620 --> 00:31:55,873
Már biztos várja valahol
egy segítségre szoruló gyilkos.
430
00:32:01,963 --> 00:32:04,840
Itt Leslie. Szia, Gerry!
431
00:32:05,383 --> 00:32:07,885
Igen, interjút adtam.
432
00:32:09,053 --> 00:32:11,347
Bizony. Egy újságírónak.
433
00:32:12,181 --> 00:32:17,561
Ugyan! Általában véve nem utálom a sajtót.
Csak az idiótákat nem bírom.
434
00:32:17,561 --> 00:32:21,399
És emlékeztetnélek,
hogy a férjem is újságíró.
435
00:32:21,399 --> 00:32:22,608
Mi újság?
436
00:32:23,901 --> 00:32:25,945
Persze, hallottam róla. Ki nem?
437
00:32:25,945 --> 00:32:27,697
- Utánad érdeklődnek.
- Mi?
438
00:32:27,697 --> 00:32:29,991
Felhívtak, hogy vállalnád-e az ügyet.
439
00:32:31,492 --> 00:32:33,119
Most szórakozol velem?
440
00:32:33,703 --> 00:32:38,165
Ms. Abramson, köszönjük,
hogy időt szakított erre a találkozásra.
441
00:32:38,165 --> 00:32:42,044
Gerry Chaleff azt mondta,
hogy ön L. A. legjobb női védőügyvédje.
442
00:32:42,044 --> 00:32:43,254
Az kizárt.
443
00:32:43,921 --> 00:32:47,258
Ő sosem mondana olyat,
hogy „a legjobb női védőügyvéd”,
444
00:32:47,258 --> 00:32:50,094
pusztán annyit, hogy „a legjobb”.
445
00:32:50,094 --> 00:32:53,848
Mint tudja,
most rúgtuk ki Robert Shapirót.
446
00:32:53,848 --> 00:32:57,685
Úgy éreztük,
hogy ő nem elég jó a fiúk védelmére.
447
00:32:57,685 --> 00:32:58,602
Ismerem Bobot.
448
00:32:58,602 --> 00:33:02,189
Kiváló ügyvéd,
de ebben az ügyben nem ő a maguk embere.
449
00:33:02,189 --> 00:33:05,860
Bob célja, hogy a média
az ő kedve szerint tálalja az ügyet,
450
00:33:05,860 --> 00:33:08,654
és így a legelőnyösebb
vádalkut tudja megkötni.
451
00:33:08,654 --> 00:33:10,406
Én nem szeretek alkudozni.
452
00:33:11,365 --> 00:33:12,950
Én harcolni szeretek.
453
00:33:13,784 --> 00:33:16,620
Mert aki nem harcol, az nem győzhet.
454
00:33:17,955 --> 00:33:20,499
Tehát volt már ilyen ügye?
455
00:33:21,125 --> 00:33:24,462
Ahol gyilkosság volt a vád,
456
00:33:25,171 --> 00:33:26,839
és mégis győzni tudott?
457
00:33:27,423 --> 00:33:29,717
Nemrég védtem egy fiatalembert.
458
00:33:29,717 --> 00:33:33,512
A neve Arnel Salvatierra,
és beismerte az apja megölését.
459
00:33:33,512 --> 00:33:38,267
Szándékos emberölés volt a vád.
Csakhogy Arnelt és a testvéreit
460
00:33:38,267 --> 00:33:43,647
az apjuk évekig bántalmazta
fizikailag és lelkileg egyaránt.
461
00:33:44,356 --> 00:33:45,399
Kínozta őket.
462
00:33:46,400 --> 00:33:51,363
Az ügyészség azt akarta elhitetni,
hogy Arnel egy szörnyeteg.
463
00:33:52,198 --> 00:33:55,409
Hogy heteken át
tervezgette az apja megölését,
464
00:33:55,409 --> 00:33:58,037
majd hidegvérrel lelőtte álmában.
465
00:33:58,037 --> 00:34:01,040
De én nem hiszem, hogy ez történt.
466
00:34:01,749 --> 00:34:06,378
Szerintem Arnel
önvédelemből lőtte le az apját.
467
00:34:06,378 --> 00:34:09,423
Arnelnek meg kellett volna várnia,
amíg az apja
468
00:34:09,423 --> 00:34:12,968
az egyik pokoli dührohamában megöli őt?
469
00:34:14,345 --> 00:34:15,513
Vagy az anyját?
470
00:34:16,722 --> 00:34:18,557
Vagy az egyik testvérét?
471
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Ahogy Lisa Steinberggel történt,
472
00:34:21,435 --> 00:34:25,022
akit a saját,
bántalmazó apja végül meggyilkolt?
473
00:34:25,022 --> 00:34:27,108
Az esküdteknek látniuk kellett,
474
00:34:27,983 --> 00:34:30,111
hogy nem Arnel volt a szörnyeteg.
475
00:34:31,237 --> 00:34:34,365
Épp ellenkezőleg, ő az áldozat volt.
476
00:34:35,324 --> 00:34:39,078
Ha elítélik Arnelt szándékos emberölésért,
477
00:34:39,078 --> 00:34:45,543
az olyan lesz,
mintha az apja utánanyúlna a sírból,
478
00:34:45,543 --> 00:34:51,048
és ebben a legvégső támadásban
önök a bűntársai lesznek.
479
00:34:51,924 --> 00:34:55,010
Arnelt felmentették
a szándékos emberölés vádja alól.
480
00:34:56,762 --> 00:34:59,223
Három év próbaidőt kapott.
481
00:34:59,723 --> 00:35:02,226
El tudná ezt érni
Lyle és Erik esetében is?
482
00:35:02,226 --> 00:35:04,520
Én csak Erik védelmét látnám el.
483
00:35:04,520 --> 00:35:09,859
Lyle-nak saját ügyvédre lesz szüksége,
de az eddig látott iratok alapján
484
00:35:09,859 --> 00:35:13,696
ezek a fiúk nem érdemelnek
életük végéig tartó börtönbüntetést,
485
00:35:13,696 --> 00:35:16,198
a halálbüntetésről nem is beszélve.
486
00:35:17,158 --> 00:35:20,452
Nem tudom garantálni,
hogy mi lesz az ítélet,
487
00:35:21,203 --> 00:35:22,872
de azt megígérhetem,
488
00:35:23,664 --> 00:35:26,458
hogy keményen fogok küzdeni.
489
00:35:35,134 --> 00:35:36,385
Mikor tud kezdeni?
490
00:35:37,303 --> 00:35:40,055
Előbb talán beszéljük meg a díjazásomat!
491
00:35:48,105 --> 00:35:50,566
Szörnyű lehetett az elmúlt pár hét.
492
00:35:51,609 --> 00:35:54,361
Egyedül a börtönben,
elválasztva a bátyjától...
493
00:35:55,112 --> 00:35:58,657
Igen, nehéz volt.
494
00:36:08,459 --> 00:36:11,378
Biztos hallotta,
mit mondanak magáról és Lyle-ról.
495
00:36:11,962 --> 00:36:17,051
Hogy maguk elkényeztetett, gazdag fiúk,
akik megölték a szüleiket a pénzükért.
496
00:36:18,302 --> 00:36:19,595
És ez tagadhatatlan.
497
00:36:20,262 --> 00:36:25,976
A gyilkosságok utáni költekezésük
finoman szólva is gyanús.
498
00:36:27,102 --> 00:36:32,816
Az autók, a márkás ruhák,
a Rolexek, a luxuslakások...
499
00:36:32,816 --> 00:36:36,320
Vásárlásterápiának kissé túlzás, nem?
500
00:36:37,363 --> 00:36:41,450
Ez a shoppingőrület,
ez volt az első hiba, amit elkövettek.
501
00:36:42,076 --> 00:36:46,830
Aztán rossz döntés volt megbízni
abban a szarzsák Ozielben,
502
00:36:46,830 --> 00:36:48,582
és bevallani neki mindent.
503
00:36:49,083 --> 00:36:52,795
Pláne hagyni, hogy felvegye az üléseket.
504
00:36:52,795 --> 00:36:57,508
- Majd megfenyegetni, hogy megölik.
- Nem akartuk megölni dr. Ozielt.
505
00:36:57,508 --> 00:37:03,013
Ezért használhatja fel most az ügyészség
a felvételeket maguk ellen a perben.
506
00:37:03,013 --> 00:37:05,891
Ezt nem tudtuk.
Azt hittük, az bizalmas anyag.
507
00:37:05,891 --> 00:37:10,854
Aztán maga és Lyle
eltérő mesét adtak elő a történtekről.
508
00:37:10,854 --> 00:37:11,772
Mi az?
509
00:37:12,523 --> 00:37:15,651
Tényleg azt hitték,
hogy nem kapják el magukat?
510
00:37:16,485 --> 00:37:20,906
Aztán a letartóztatásuk után,
amikor megjelentek a bíróság előtt,
511
00:37:20,906 --> 00:37:26,495
lelketlen, rideg alakoknak tűntek,
akikben szemernyi megbánás sincs.
512
00:37:26,495 --> 00:37:28,038
Újabb óriási hiba.
513
00:37:32,793 --> 00:37:35,045
Mégis, a legnagyobb hiba az volt,
514
00:37:35,587 --> 00:37:38,590
hogy megölték a szüleiket.
515
00:37:39,550 --> 00:37:42,303
Mi nem...
516
00:37:42,303 --> 00:37:44,722
Olvastam Lyle levelét.
517
00:37:44,722 --> 00:37:47,599
Azt az eszement szökési tervet.
518
00:37:48,350 --> 00:37:49,226
Csakhogy...
519
00:37:50,853 --> 00:37:54,815
volt valami más is abban a levélben,
ami felkeltette a figyelmemet.
520
00:38:00,904 --> 00:38:04,074
„Csak mi ismerjük az igazságot.
521
00:38:05,576 --> 00:38:11,457
Csak mi ismerjük
a családunk múltjának titkait.”
522
00:38:21,633 --> 00:38:23,177
Mit értett Lyle ez alatt?
523
00:38:36,231 --> 00:38:39,902
Felfogadtam dr. William Vicaryt,
aki törvényszéki pszichiáter.
524
00:38:39,902 --> 00:38:43,280
Szeretném, ha beszélne vele
a történtekről, a miértekről.
525
00:38:43,280 --> 00:38:45,866
- Erik...
- Nem kell több agyturkász!
526
00:38:46,533 --> 00:38:49,661
Hiba volt beszélni Oziellel, nem?
Nem követem el újra.
527
00:38:49,661 --> 00:38:52,998
Oziel egy pöcs,
aki felrúgta a szakma etikai szabályait,
528
00:38:52,998 --> 00:38:54,666
és visszaélt a bizalmával.
529
00:38:54,666 --> 00:38:58,128
Biztosíthatom róla,
hogy dr. Vicary teljesen más.
530
00:39:02,925 --> 00:39:03,759
Erik...
531
00:39:05,761 --> 00:39:07,554
Most, hogy az ügyvédje vagyok,
532
00:39:07,554 --> 00:39:10,849
nem hagyom,
hogy újabb hibákat kövessen el.
533
00:39:13,435 --> 00:39:17,731
De muszáj
teljesen őszintének lennie velem,
534
00:39:18,690 --> 00:39:20,109
és megbíznia bennem.
535
00:39:22,236 --> 00:39:24,863
Csakis így győzhetünk.
536
00:39:26,240 --> 00:39:31,703
Utálom az itteni kaját.
Életem nagy részét edzéssel töltöttem.
537
00:39:32,746 --> 00:39:36,458
Próbáltam helyesen étkezni.
Kevés zsír, sok szénhidrát...
538
00:39:37,292 --> 00:39:39,044
- De ez a vacak itt...
- Erik!
539
00:39:39,044 --> 00:39:41,338
Így csak fecséreljük a pénzét.
540
00:39:42,339 --> 00:39:44,883
Az én dolgom leásni a történtek mélyére.
541
00:39:45,509 --> 00:39:48,595
De higgye el, ez nem fog menni,
542
00:39:48,595 --> 00:39:51,348
ha nem őszinte velem.
543
00:39:51,348 --> 00:39:53,517
Teljes őszinteségre van szükség.
544
00:39:58,272 --> 00:39:59,148
Értem.
545
00:40:01,608 --> 00:40:02,609
Csak hát...
546
00:40:07,990 --> 00:40:09,116
Ez nehéz.
547
00:40:10,200 --> 00:40:11,076
Próbálja meg!
548
00:40:14,872 --> 00:40:15,747
Oké.
549
00:40:25,966 --> 00:40:26,842
Nos...
550
00:40:33,682 --> 00:40:35,517
Mi tettük.
551
00:40:37,394 --> 00:40:39,271
Lyle és én tettük.
552
00:40:43,609 --> 00:40:44,526
De...
553
00:40:50,240 --> 00:40:51,241
De megvolt...
554
00:40:57,206 --> 00:40:59,458
Megvolt rá az okunk.
555
00:41:11,762 --> 00:41:14,848
Gyerünk már!
556
00:41:16,808 --> 00:41:19,978
Ezek Erik két utolsó ülésének jegyzetei.
557
00:41:32,407 --> 00:41:33,951
Ugye csak viccelsz?
558
00:41:39,998 --> 00:41:41,416
Beszéltem dr. Vicaryvel.
559
00:41:42,084 --> 00:41:43,210
Remélem, nem baj.
560
00:42:04,022 --> 00:42:06,400
Köszönöm, hogy elmondta az igazságot...
561
00:42:09,194 --> 00:42:13,407
amit most hangosan ki fogok mondani.
562
00:42:18,870 --> 00:42:20,998
Önt szexuálisan zaklatta
563
00:42:21,957 --> 00:42:23,417
a bátyja, Lyle.
564
00:42:32,301 --> 00:42:33,844
Mikor kezdődött?
565
00:42:36,263 --> 00:42:37,264
Kicsi voltam még.
566
00:42:38,265 --> 00:42:41,643
Talán öt-hat éves.
567
00:42:43,353 --> 00:42:46,189
Azt hiszem, hogy akkor
568
00:42:47,566 --> 00:42:48,525
még élveztem is.
569
00:42:48,525 --> 00:42:50,068
Talán. Eleinte.
570
00:42:50,068 --> 00:42:51,361
Később már nem.
571
00:42:52,988 --> 00:42:57,159
És amikor már nem élvezte,
de akkor is, amikor még azt hitte, élvezi,
572
00:42:58,160 --> 00:43:01,413
hogy érezte magát, Erik?
573
00:43:03,540 --> 00:43:06,918
Sosem haragudtam emiatt Lyle-ra.
574
00:43:07,794 --> 00:43:09,338
- Nem?
- Nem.
575
00:43:10,172 --> 00:43:11,131
Mert...
576
00:43:18,096 --> 00:43:19,431
Miért, Erik?
577
00:43:21,558 --> 00:43:24,186
Mert apám ugyanezt tette vele.
578
00:43:27,731 --> 00:43:31,318
Az apja szexuálisan zaklatta a bátyját?
579
00:43:31,318 --> 00:43:33,528
Igen. Azt mondta neki, hogy...
580
00:43:33,528 --> 00:43:37,115
Hogy ezt tették a spártaiak is.
Ez keményítette meg őket.
581
00:43:37,908 --> 00:43:40,160
Nem tudom, meddig csinálta Lyle-lal.
582
00:43:40,911 --> 00:43:45,332
De amikor Lyle arra kérte,
hogy hagyja abba, megtette.
583
00:43:47,918 --> 00:43:51,880
Pontosan tudom, hogy ez mikor történt.
584
00:43:52,631 --> 00:43:54,841
Nagyon jól emlékszem rá.
585
00:43:57,260 --> 00:43:58,470
Miért?
586
00:44:00,222 --> 00:44:03,433
Mert onnantól apám velem csinálta.
587
00:44:09,022 --> 00:44:10,315
Istenem, Erik!
588
00:44:13,777 --> 00:44:15,028
Édesem!
589
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Minden rendben.
590
00:44:18,865 --> 00:44:20,992
Köszönöm, hogy elmondtad.
591
00:44:22,285 --> 00:44:23,286
Köszönöm.
592
00:44:24,955 --> 00:44:28,542
Hogy lehet az ilyesmit egyáltalán túlélni?
Áruld el nekem!
593
00:44:29,084 --> 00:44:30,919
Csak csinálod.
594
00:44:31,545 --> 00:44:35,507
Teszed, amit kell. Próbálod elkerülni, és...
595
00:44:36,591 --> 00:44:39,594
Nem ellenkezel,
csak hogy gyorsabban vége legyen.
596
00:44:39,594 --> 00:44:41,304
Hogy túl legyél rajta.
597
00:44:41,304 --> 00:44:45,600
Fahéjat teszel a kávéjába, az ételébe...
598
00:44:45,600 --> 00:44:48,145
Várjunk, minek a fahéj?
599
00:44:48,145 --> 00:44:49,980
Mert attól...
600
00:44:51,857 --> 00:44:53,650
jobb íze van az ondónak.
601
00:44:56,653 --> 00:44:58,321
De nem igazán vált be, mert...
602
00:44:59,614 --> 00:45:02,367
apa idővel megelégelte,
hogy minden fahéjízű.
603
00:45:03,201 --> 00:45:07,706
Akkor ő kezdett
citromlevet rakni az én ételeimbe,
604
00:45:07,706 --> 00:45:10,125
hogy eltompítsa az ízlelőbimbóimat...
605
00:45:10,125 --> 00:45:12,961
- És ez bevált?
- Nem igazán.
606
00:45:14,212 --> 00:45:17,174
De nem adhattam fel.
607
00:45:18,133 --> 00:45:22,763
Meg kellett próbálnom
változtatni az életünkön.
608
00:45:22,763 --> 00:45:29,770
És tudtam, hogy eljön majd a perc,
amikor kész leszek bármire,
609
00:45:30,520 --> 00:45:33,106
hogy ez az egész véget érjen.
610
00:45:55,879 --> 00:46:01,593
SZÖRNYETEGEK:
A LYLE ÉS ERIK MENENDEZ-SZTORI
611
00:47:34,603 --> 00:47:37,439
A feliratot fordította: Kisházi Viktória