1 00:00:11,804 --> 00:00:18,269 SZÖRNYETEGEK: A LYLE ÉS ERIK MENENDEZ-SZTORI 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - Laurel! - Jerry! 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 Jerry! 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,029 - Tilos. - Istenem! 5 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 Most azonnal haza kell jönnöd! 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - Miről beszélsz? - Azonnal! 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 Mi a fasz... 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 1990. MÁRCIUS 8. 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,753 - Mekkora a konyha? - A konyha 35 négyzetméter. 10 00:00:45,922 --> 00:00:47,840 - Van parkoló hátul? - Négy hely. 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 Ez kurva jó! Úgy értem... 12 00:00:54,388 --> 00:00:56,265 - Westwood közepén. - Tökéletes. 13 00:00:56,265 --> 00:00:57,558 Közel a UCLA-hez. 14 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 Ez egy aranybánya. 15 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 Halló? 16 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Gus, mi újság, haver? 17 00:01:09,320 --> 00:01:10,196 Az étterem? 18 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 Tessék? 19 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 Jerry! 20 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - Mi a fasz folyik itt? - Jerry! 21 00:01:23,584 --> 00:01:28,673 Dr. Oziel, ahogy a nejének már mondtam, parancsunk van, hogy átkutassuk a házukat. 22 00:01:28,673 --> 00:01:29,966 Mégis milyen alapon? 23 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 Jó okunk van azt hinni, hogy fontos magnófelvételei vannak 24 00:01:33,553 --> 00:01:36,139 a Menendez házaspár meggyilkolása kapcsán. 25 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 Honnan veszik ezt? 26 00:01:38,391 --> 00:01:40,184 Felvette az üléseiket. 27 00:01:40,726 --> 00:01:46,107 Szalagra vette a beismerő vallomásukat. Több órányi felvétele van arról, 28 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 hogyan tervelték ki, miért követték el, és megbánták-e a gyilkosságot. 29 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 Megbízható forrásból. 30 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 - Ő mondta el. - Ne most! 31 00:01:53,865 --> 00:01:56,284 - Az az őrült ribanc. - Ne most! 32 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 Nem akar felöltözni? 33 00:01:57,785 --> 00:02:00,037 Szeretném hivatalosan rögzíteni, 34 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 hogy nem sértettem meg az orvosi titoktartást, 35 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 nem tudtam róla, hogy erre a házkutatásra sor kerül, 36 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 amit bizonyít a feleségem hiányos ruházata, és a tény... 37 00:02:10,882 --> 00:02:12,592 Értjük, doktor. 38 00:02:13,092 --> 00:02:15,261 Hol vannak a szalagok? 39 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 Mi a... 40 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - Ez meg mi? - Tegyétek el! 41 00:02:24,896 --> 00:02:28,441 Ha letartóztatnak, ebből tegyétek le az óvadékot! 42 00:02:28,441 --> 00:02:30,359 Az ügyvédem neve Gerry Chaleff. 43 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 - Paranoiás vagy. - Nem vagyok paranoiás, Glenn. 44 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 A zsaruk még mindig minket gyanúsítanak. 45 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 Nem tudom, kivel beszélhettek. 46 00:02:39,327 --> 00:02:41,329 Biztos a terapeutámmal, Oziellel, 47 00:02:41,329 --> 00:02:44,081 bár ő a titoktartás miatt nem mondhat semmit. 48 00:02:44,081 --> 00:02:47,627 Kapják be! Nem a te hibád, ha nem találják a tettest. 49 00:02:47,627 --> 00:02:51,839 Hayden, ha a zsaruk valahogy ki tudják játszani az orvosi titoktartást, 50 00:02:51,839 --> 00:02:56,427 és a kezükbe kerülnek azok a kazetták, akkor kurvára megszívtam. 51 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 Megszívtam! 52 00:03:02,892 --> 00:03:07,605 Mit gondolnak, az édesanyjuk megérdemelte a halált? 53 00:03:08,314 --> 00:03:10,233 Ebbe sosem gondoltunk így bele. 54 00:03:10,233 --> 00:03:13,277 Inkább úgy voltunk vele, hogy ha már apát megöljük, 55 00:03:13,945 --> 00:03:17,073 akkor anyát is meg kéne. 56 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 Az anyjuk megölését illetően sem volt maguk között vita? 57 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 Egyáltalán nem. 58 00:03:24,997 --> 00:03:29,460 Eszembe sem jutott volna megölni anyánkat Erik beleegyezése nélkül. 59 00:03:30,044 --> 00:03:32,546 És eszemben sem volt rábeszélni őt. 60 00:03:32,546 --> 00:03:35,216 Hagytam, hadd aludjon rá párat. 61 00:03:36,801 --> 00:03:37,885 Erik? 62 00:03:38,594 --> 00:03:39,553 Igen. 63 00:03:40,513 --> 00:03:41,555 Meg kellett ölnünk. 64 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 Ki akar ebédelni? Gyerünk! 65 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 - Én igen. - Mehetünk? Éhen halok. 66 00:04:28,394 --> 00:04:30,187 Micsoda járgány! Olcsó volt? 67 00:04:30,187 --> 00:04:31,397 - Glenn! - Igen? 68 00:04:31,397 --> 00:04:32,481 Fogd be a pofád! 69 00:04:32,481 --> 00:04:37,778 - Mikor érkezik a Porschéd a szalonból? - Holnap. Addig marad Erik szar Wranglere. 70 00:04:49,290 --> 00:04:51,959 Faszfej, mi a picsát művelsz? Istenem! 71 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 Rajta, gyerünk! 72 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 Kezeket fel, vagy szétlövöm a fejed! 73 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 - Kifelé! - Lássam a kezeket! 74 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 Ki a kocsiból! 75 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 Mozgás, ide! 76 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 Térdre! Hasra! 77 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 Tegye hátra a kezeit! Ne mozduljon! 78 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 Joseph Lyle Menendez, jogában áll hallgatni. 79 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 Bármi, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon... 80 00:05:28,746 --> 00:05:33,834 Hogy történhetett ez, Gerry? Azt mondta, hogy nem tartóztathatnak le, 81 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 hogy a zsaruknak nincs bizonyítéka! 82 00:05:36,295 --> 00:05:39,340 Úgy tűnik, már van, és az ügyész is így gondolja. 83 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 Bassza meg! 84 00:05:45,805 --> 00:05:50,726 - Jó, és én most mit tegyek, Gerry? - Figyeljen! Felhívom egy cimborámat. 85 00:05:50,726 --> 00:05:55,022 Robert Shapiro sztár védőügyvéd, ő majd megoldja ezt a problémát. 86 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 Oké? De addig is, Erik, 87 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 adja fel a tenisztornát, és húzzon el mielőbb Izraelből! 88 00:06:00,653 --> 00:06:03,280 Már csak az kéne, hogy az Interpol kapja el, 89 00:06:03,280 --> 00:06:07,993 aztán bevarrják egy közel-keleti börtönbe, ahol tesznek az alkotmányos jogaira. 90 00:06:16,377 --> 00:06:18,212 Gyere ide, hadd nézzelek meg! 91 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 Hé, ez a Menendez fiú! 92 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 Nahát, Menendez! 93 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 Szent szar, kislány! 94 00:06:28,514 --> 00:06:30,474 Úgy hallom, kinyírtad az őseidet. 95 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 El bandito! 96 00:06:34,645 --> 00:06:37,481 Jézusom! Én itt nem tudok élni. 97 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 Pedig itt fogsz. 98 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 Befelé! 99 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 Üdv Los Angelesben! 100 00:07:05,634 --> 00:07:07,720 Köszönjük, hogy velünk repült. Üdv! 101 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - Nyugi, nem kell megbilincselnie. - Bocs. 102 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 Ez az előírás. 103 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 Jogában áll hallgatni. 104 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 Bármi, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 105 00:07:23,068 --> 00:07:24,487 Jogában áll ügyvédet fogadni. 106 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 Ha nincs pénze ügyvédre, kirendelünk egyet. 107 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 Erik? 108 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 Erik? 109 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 Lyle? 110 00:08:35,474 --> 00:08:38,143 - Szia! - Lyle? Te vagy az? 111 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 Igen. 112 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 Mikor jöttél vissza L. A.-be? 113 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 Pár órája. A zsaruk már vártak a reptéren. 114 00:08:50,531 --> 00:08:52,992 Úgy féltem, E. Azt hittem, 115 00:08:54,910 --> 00:08:59,123 hogy megpróbálsz elszökni, és sosem látlak többé. 116 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 Nem volt kérdés, hogy visszajövök. 117 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 A bátyám vagy. 118 00:09:08,966 --> 00:09:10,467 Most mit fogunk csinálni? 119 00:09:12,052 --> 00:09:13,929 - Mit mondunk az embereknek? - Hé... 120 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 Egyedül maradtunk, E. 121 00:09:18,892 --> 00:09:20,519 Csak magunkra számíthatunk. 122 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 Oké, Pert Plus nevű sampon és hajbalzsam kell. 123 00:09:27,651 --> 00:09:30,279 Küldtem hajlakkot. Aqua Netet kértél, igaz? 124 00:09:30,279 --> 00:09:32,323 Nem! Mondtam, hogy azt ne küldj! 125 00:09:33,157 --> 00:09:36,493 Azt a szart elkobozzák, mert fáklyaként lehet használni. 126 00:09:36,493 --> 00:09:39,830 Mindenképp küldj hajhabot! Jamie tudja, milyen kell. 127 00:09:39,830 --> 00:09:42,249 - Dobjon be tíz centet újabb öt percért! - Picsába! 128 00:09:45,210 --> 00:09:49,465 Sietnem kell, Robert, mert a telefonokhoz itt nem lehet aprót szerezni. 129 00:09:49,465 --> 00:09:54,720 Figyeljen, Lyle! Kell egy sztori, ami hihetőbb, mint az ügyészségé. 130 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 Maradjunk a maffiasztorinál, az kellően homályos! 131 00:09:57,890 --> 00:09:59,308 Oké, akkor legyen 132 00:10:00,517 --> 00:10:03,520 az öt család egyike, hogy is hívják őket? 133 00:10:04,313 --> 00:10:05,856 Legyen a Bambinos! 134 00:10:05,856 --> 00:10:08,859 - Dobjon be tíz centet újabb öt percért! - Baszki! 135 00:10:08,859 --> 00:10:13,405 Robert, apróra van szükségem, elintézné? Kérem! 136 00:10:14,490 --> 00:10:15,949 Hé, adj egy kis aprót! 137 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 Oké, csak szopd le a farkam! 138 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 Punci! 139 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 TEJ 140 00:10:28,921 --> 00:10:30,798 Erik, enned kell. 141 00:10:31,507 --> 00:10:32,383 Nem tudok. 142 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 Ideadod a tejed? 143 00:10:37,721 --> 00:10:39,473 Nem élhetsz csak tejen. 144 00:10:45,896 --> 00:10:49,608 Az a fickó ott egyfolytában engem bámul. Ne nézz oda! 145 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 Engem itt kinyírnak. 146 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 Mennem kell. 147 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 Hé, ember, mi a faszt művelsz? 148 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 Ha ezt túléljük, akkor mindent túlélünk. 149 00:11:06,083 --> 00:11:10,295 Ja, de nagyon kell a hajhab, oké? És a parókaragasztó. 150 00:11:10,295 --> 00:11:12,631 És kurvára kellenek tízcentesek. 151 00:11:12,631 --> 00:11:16,635 A nagyi küldött ötöt, de több rolni kell. Erik, beszélsz Jamie-vel? 152 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 Parókaragasztó kell, érti? Topstick a neve. 153 00:11:21,682 --> 00:11:26,603 A parókát kampók tartják, de a ragasztó rögzíti a széleket. 154 00:11:27,396 --> 00:11:28,981 Elöl az tartja a helyén. 155 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 PANASZBEJELENTŐ ŰRLAP 156 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 E... 157 00:11:36,655 --> 00:11:39,575 - Miért van tej a budiban? - Ott hűtöm. 158 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Hé! 159 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 Tényleg nem élhetsz csak tejen. 160 00:11:45,664 --> 00:11:47,583 A kajától hánynom kell, Lyle. 161 00:11:47,583 --> 00:11:48,959 Mit tehetnék? 162 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - Nedves törlőt? - Ja. 163 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 Amennyit csak tudsz, mert már elég büdös. 164 00:11:55,841 --> 00:11:58,427 Várj, azzal akar tisztálkodni? 165 00:11:58,427 --> 00:11:59,595 Remélem, igen. 166 00:12:00,137 --> 00:12:01,805 Szerintem fél zuhanyozni. 167 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 A rögzítésnél tiszta ragacs lesz. Itt nem tudom rendesen kitisztítani. 168 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 Lyle, az a fogkefém? 169 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 Menendez! 170 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 Küldök 50 dollárt, ezért sok tízcentest kaphatsz. 171 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 A picsába! 172 00:12:29,708 --> 00:12:33,295 Nagyi, te idióta! Nem pénz kell, hanem apró! 173 00:12:33,295 --> 00:12:37,007 Tízcentesek! Kibaszott aprópénz! 174 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 Milliomosok vagyunk, és nem tudunk szerezni egy rolni aprót. 175 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 Carlos bácsi, nincs közünk a gyilkosságokhoz. 176 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 Oké, nem adok 100 dollárt kilenc darab kibaszott tízcentesért. 177 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 Ez a hajhab 9,99 dollár, de odaadom két tízcentesért. Kettőért! 178 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 A picsába! 179 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 Már nem félek a zuhanyozástól. 180 00:13:25,389 --> 00:13:28,100 Várok 20 percet, amíg végeznek, utána megyek, 181 00:13:28,767 --> 00:13:30,269 és enyém az egész zuhany. 182 00:13:30,811 --> 00:13:31,812 Majd találkozunk. 183 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 Szia! 184 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 Nem vagyok jól. 185 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 Carlos bácsi! 186 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 Tízcentesek kellenek, kurva sok rolni tízcentes. 187 00:13:48,620 --> 00:13:51,915 Valahogy muszáj becsempészni, mert itt utálják a parókát. 188 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 - Majd találkozunk. - Igen, viszlát! 189 00:15:45,988 --> 00:15:51,034 Napi két darabbal tűrhetően néz ki, de jobb lenne négy darab. 190 00:15:51,034 --> 00:15:52,953 Topstick a cucc neve. 191 00:15:53,620 --> 00:15:58,166 Kell még ezen kívül, és ez nagyon fontos, Bain de Soleil. 192 00:15:58,750 --> 00:16:01,128 Bain de Soleil. Amennyit csak tud hozni. 193 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 Bain de Soleil? Az meg mi? 194 00:16:03,714 --> 00:16:04,798 Önbarnító krém. 195 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 Nézzen rá! 196 00:16:09,928 --> 00:16:11,972 Mint egy szellem. Szarul festünk. 197 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 Ez a benti fény kiszívja az emberből a D-vitamint. 198 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 Mi a helyzet Castróval? Valaki utánajárt? 199 00:16:18,061 --> 00:16:21,440 Ha apámról van szó, Kubát nem hagyhatjuk figyelmen kívül. 200 00:16:22,149 --> 00:16:24,693 Te is épp ezt mondtad nemrég, nem? 201 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - Azt hiszem... - Fiúk! 202 00:16:26,570 --> 00:16:31,450 Koncentráljunk a valós tényekre! Szerintem maguk nem értik, mi folyik itt. 203 00:16:32,367 --> 00:16:36,038 Az ügyükről kell beszélnünk, nem önbarnítókról meg parókákról. 204 00:16:36,038 --> 00:16:39,291 Szerintem ön nem érti ezt az egészet, Mr. Shapiro. 205 00:16:39,291 --> 00:16:43,462 1990-et írunk. Ez egy új korszak, a tárgyalást közvetíti majd a tévé, 206 00:16:43,462 --> 00:16:47,257 így engem csak az aggaszt, hogy hogy mutatunk majd a képernyőn. 207 00:16:47,257 --> 00:16:49,509 Mert ha elég jól nézünk ki, érti, 208 00:16:49,509 --> 00:16:52,679 két okos, jól fésült srác, akik előtt ott az élet, 209 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 akkor nincs olyan esküdtszék a világon, amelyik elhinné, hogy mi tettük. 210 00:16:57,017 --> 00:16:58,477 - Mert nem is. - Nem is. 211 00:16:58,477 --> 00:17:03,273 Aha, értem. Akkor hadd mondjam el, mi az a dolog, ami engem aggaszt. 212 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 Ez egy szauna? 213 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 Nem, Erik. 214 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 Ez egy gázkamra. 215 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 Kétszemélyes. Maguknak épp ideális. 216 00:17:22,959 --> 00:17:26,922 Nem szívesen közlöm a rossz hírt, de maguk korántsem megnyerőek. 217 00:17:27,506 --> 00:17:31,718 Gazdagok, elkényeztetettek, olyanok, akiket az emberek imádnak gyűlölni. 218 00:17:31,718 --> 00:17:35,847 A vádemelési meghallgatásuk katasztrofálisan sikerült. 219 00:17:39,434 --> 00:17:41,978 Totálisan pszichopatának tűntek. 220 00:17:45,398 --> 00:17:48,527 Kértem, hogy mosolyogjanak, legyenek udvariasak. 221 00:17:49,236 --> 00:17:52,280 „Igen, bíró úr. Nem, bíró úr.” De nem! 222 00:17:52,280 --> 00:17:53,657 Zavartak a fények. 223 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - Alig aludtam előtte. - A bíró meg röhejes... 224 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 Fiúk! 225 00:17:57,994 --> 00:18:01,790 Beszéljünk komolyan! Az a kép, amit sugallni akarnak... 226 00:18:01,790 --> 00:18:03,583 Az a vonat már elment. 227 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 A közvéleménynek már kialakult véleménye van magukról. 228 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 Nem öltük meg a szüleinket. 229 00:18:11,216 --> 00:18:14,511 Csakhogy az utca embere nem így gondolja. 230 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 Úgyhogy ha el akarják kerülni ezt itt, 231 00:18:18,014 --> 00:18:23,311 akkor más stratégiára van szükségünk, mert az önbarnító és Castro nem lesz elég. 232 00:18:35,157 --> 00:18:37,075 Még mindig ott van... 233 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 Én csak... 234 00:18:45,500 --> 00:18:48,253 Még nem beszéltünk arról, mi történt valójában. 235 00:18:48,253 --> 00:18:51,715 - Miről beszélsz? - Nem arra az éjszakára gondolok. 236 00:18:52,424 --> 00:18:55,677 Hisz nem tudhatjuk, mi történt, mivel moziban voltunk. 237 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 Én arra gondolok, ami előtte történt. 238 00:19:10,025 --> 00:19:12,777 Elnézést, magunkra hagyna minket az öcsémmel? 239 00:19:12,777 --> 00:19:15,822 Beszélhetnék vele egy percet 240 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 négyszemközt? 241 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 Köszönöm. 242 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Arról nem beszélünk. 243 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 De talán segítene az esküdteknek megérteni a történteket. 244 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 Te magad mondtad, hogy mindez anya és apa hibája. 245 00:19:38,428 --> 00:19:40,555 Mással is megesik ilyesmi, Erik. 246 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 Ilyenek a fiúk. 247 00:19:47,312 --> 00:19:48,647 Nem beszélünk róla. 248 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 Tehát ki akarnak rúgni? Erről van szó? 249 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 Pontosan erről van szó. Nem is próbálja védeni őket. 250 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 Mert lehetetlen védeni őket. 251 00:20:03,870 --> 00:20:05,121 Szóval kirúgtak. Oké! 252 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 Adok egy tanácsot. 253 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 Azért tartóztatták le őket, mert léteznek azok a hangfelvételek, 254 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 amiket a zsaruk, bár talán ez hiba volt, de meghallgattak. 255 00:20:18,385 --> 00:20:22,847 Ideje szembenézniük a ténnyel, hogy Lyle és Erik sztorija erősen hézagos. 256 00:20:22,847 --> 00:20:24,182 Talán bűnösök. 257 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 Nem! 258 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 - Hallgass már! - Nézzék! 259 00:20:32,315 --> 00:20:35,277 Engem azzal bíztak meg, hogy érjek el egy vádalkut. 260 00:20:35,277 --> 00:20:37,279 Azt hittem, hogy ez a dolgom. 261 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 Ha felmentést akarnak, akkor nem én vagyok az emberük, 262 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 mert nem hiszek nekik, és az esküdtek sem fognak. 263 00:20:43,868 --> 00:20:48,373 Erre más embert kell találniuk, és egy hihetőbb sztori se ártana, 264 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 különben a fiúkat, akik ártatlanságában olyan erősen hisznek, 265 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 Kalifornia állam gázkamrába küldi. 266 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 Sok sikert! 267 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 Az a szarság csak szabálysértés. 268 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 Legalábbis öt éve még az lett volna. 269 00:21:15,775 --> 00:21:20,405 De az új törvény szerint öt adag crack birtoklása bűncselekmény. 270 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 Ráadásul stukker is volt nálam, ami súlyosbító körülmény. 271 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 Így aztán itt kötöttem ki, a gyilkosok között. 272 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 Mi ketten itt kilógunk a sorból. 273 00:21:37,672 --> 00:21:40,425 Ja, hisz ártatlanok vagyunk. 274 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Elcseszett rendszer ez. 275 00:21:44,346 --> 00:21:45,472 Nem igazán tudom, 276 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 hová tegyelek. 277 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - Hogy érted? - Mi jön be neked? 278 00:21:52,645 --> 00:21:53,897 Ugye a pasikat bírod? 279 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 Meleg vagy, nem? 280 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 Mi? Dehogy! 281 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 Nem. 282 00:22:01,279 --> 00:22:04,324 - Még ezt a szót sem bírom. - Na ja, én sem. 283 00:22:04,324 --> 00:22:08,244 Akkor nem vagy meleg, de pasikkal szeretsz lenni, nem? 284 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 Nem is tudom, mert... 285 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 Tudod, amin átmentem otthon... 286 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 De... 287 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 Veled szeretek lógni. 288 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 Értem. 289 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 Én tudom, ki vagyok, és szarok másokra. 290 00:22:33,353 --> 00:22:35,438 Szerintem neked is ezt kéne tenned. 291 00:22:37,524 --> 00:22:38,900 Lehetsz az, aki vagy. 292 00:22:40,652 --> 00:22:42,821 Ja, csak nem az én családomban. 293 00:22:43,488 --> 00:22:45,698 Mit tettem? Nincs nálam semmi. 294 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 Ez meg mi? 295 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 Mi? Fogalmam sincs! 296 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 Erik, ha elolvastad, dobd el ezt a levelet! Kitaláltam valamit. 297 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 Mark odaáll a Porschéval a rakodókapuhoz. 298 00:23:18,356 --> 00:23:20,358 Kiszáll, de járva hagyja a motort. 299 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 Mi beugrunk, és elhúzunk a 110-es irányába. 300 00:23:32,412 --> 00:23:33,663 Le is rajzoltam. 301 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 Ami a külsőnket illeti... 302 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 plasztikáztatnunk kell. 303 00:23:40,336 --> 00:23:44,966 Arcfelvarrás, implantátumok, és persze a hajunkat is át kell alakítani. 304 00:23:49,888 --> 00:23:51,055 Kell útlevél, 305 00:23:52,682 --> 00:23:53,516 vízum... 306 00:23:54,726 --> 00:23:56,394 Majd kitaláljuk az úti célt. 307 00:23:58,354 --> 00:24:01,107 Mark nagyapjának kanadai háza megteszi, 308 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 amíg elül az ügy. 309 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 Szerintem az útvonal legyen Toronto, London, Belgium, Libanon, 310 00:24:08,531 --> 00:24:10,617 és végül letelepedünk Kolumbiában. 311 00:24:11,618 --> 00:24:13,077 Ott bírják a csirkeszárnyat. 312 00:24:15,163 --> 00:24:17,165 - Mi van? - Felkelni! Cellaellenőrzés! 313 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 Ez meg mi? 314 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 Fogalmam sincs. 315 00:24:20,710 --> 00:24:23,922 - Lyle Menendez, lépjen a piros vonalra! - Mi van már? 316 00:24:23,922 --> 00:24:26,633 - Lépjen a vonalra! - Tudni akarom, miért. 317 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 Mi folyik itt? 318 00:24:27,592 --> 00:24:29,677 - Lépjen előre! - De miért? 319 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - Mi a faszt művel? - Hé! Lyle! 320 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 - Hová visznek? - Lyle! 321 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 - Hová viszik? - Mi folyik itt? 322 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 A bátyád másik körletbe került. 323 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 Nem értem, miért? 324 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 Lyle azt mondja, írt neked valami levelet. 325 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 Persze, gyakran írunk egymásnak. 326 00:24:47,195 --> 00:24:50,949 Igen, csakhogy ebben a levélben egy szökési terv volt. 327 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 Erik! 328 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 Rossz a helyzet. 329 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - Mikor hozzák vissza? - Végleg áthelyezték. 330 00:25:00,166 --> 00:25:01,459 Van bent valaki, 331 00:25:02,627 --> 00:25:04,671 a te körletedben, 332 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 akiben megbízol? 333 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 Van. 334 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 És mondják, miért akarnak örökbe fogadni? 335 00:25:54,137 --> 00:25:58,057 Már egy ideje tervezgetjük, hogy saját családot alapítunk. 336 00:25:58,057 --> 00:26:01,728 A nejemnek már van egy felnőtt lánya az előző házasságából, 337 00:26:01,728 --> 00:26:03,771 és mire mi összeházasodtunk, már... 338 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 Tim, drágám, a hölgy nem az élettörténetünkre kíváncsi. 339 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 Vagy ki tudja, talán mégis. 340 00:26:10,153 --> 00:26:13,323 Hisz így döntik el, ki alkalmas szülőnek, nem igaz? 341 00:26:14,115 --> 00:26:17,118 Szerintem amúgy minden párnak bizonyítania kéne, 342 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 hogy alkalmas gyereknevelésre. 343 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 Gyereket vállalni túlságosan könnyű. 344 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 Egyes párok bevállalják a gyereket, 345 00:26:25,126 --> 00:26:27,962 de elhanyagolják, bántalmazzák, szarul bánnak vele, 346 00:26:27,962 --> 00:26:30,798 és 20 évvel később én leszek a védőügyvédje. 347 00:26:30,798 --> 00:26:36,763 Az életrajza alapján, Ms. Abramson, ön rendkívül sikeres ügyvéd. 348 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 És ahogy a férje is említette, már van egy felnőtt lánya, 349 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 úgyhogy pontosan tudja, milyen nehéz az anyaság. 350 00:26:44,145 --> 00:26:48,941 Mégis mi az oka, hogy életének ebben a szakaszában 351 00:26:49,525 --> 00:26:51,277 elölről kezdené az egészet? 352 00:26:52,487 --> 00:26:54,781 Tartozom egy kínos vallomással. 353 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 Nem emlékszem az anyaságra. 354 00:26:59,410 --> 00:27:03,873 Mármint nyilván vannak emlékeim róla, de elég ködös az egész. 355 00:27:04,540 --> 00:27:06,876 Laine-t még az egyetem előtt szültem. 356 00:27:06,876 --> 00:27:08,336 Épp akkor váltam el, 357 00:27:08,336 --> 00:27:12,256 és minden energiámat felemésztette a küzdelem a puszta túlélésért. 358 00:27:12,256 --> 00:27:16,719 De nem voltam rossz anya. Tökéletlen? Mindenképpen. 359 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 Munkamániás? Beismerem. 360 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 De úgy érzem, most jutottam el arra a pontra, 361 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 amikor már képes lennék élvezni az anyaságot. 362 00:27:34,696 --> 00:27:37,115 Amikor már nem küzdelemként élném meg. 363 00:27:38,199 --> 00:27:40,827 És a munkámnak köszönhetően tudom, 364 00:27:41,869 --> 00:27:45,790 mi történik, ha egy gyerek nem kapja meg a szükséges gondoskodást. 365 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 Ha a szeretetem és gondoskodásom révén megmenthetek egy gyereket attól, 366 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 hogy valaha találkoznia kelljen egy magamfajta védőügyvéddel, 367 00:27:56,008 --> 00:27:57,260 örömmel vállalom. 368 00:27:58,511 --> 00:28:02,807 Még ha ez azzal is jár, hogy pár évig újra pelenkáznom kell. 369 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 Túlzol, Dominick! 370 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 Sharon, jól ismersz, tudhatnád, 371 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 hogy én sohasem túlzok. 372 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 Jó, de hogy ördögiek lennének? 373 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 Te tényleg ezt gondolod a Menendez fiúkról? 374 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 Igen. 375 00:28:20,241 --> 00:28:25,747 Aki már látta a gonoszt olyan közelről, mint én, az nem felejti el a látványt. 376 00:28:25,747 --> 00:28:29,167 - Tehát szerinted ők tették? - Hát persze. 377 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 Tankönyvi szociopaták. 378 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 Főleg az idősebb testvér. 379 00:28:35,715 --> 00:28:39,385 A szemei halottabbak, mint Claus von Bülow-é. 380 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 Hogy juthat eszébe egy gyereknek, hogy ilyesmit tegyen a szüleivel? 381 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 Engem már semmi nem lep meg, Joyce. 382 00:28:46,184 --> 00:28:49,103 Az emberek bármire képesek. 383 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 Az egyetlen dolog, ami megdöbbent, amitől undorodom, 384 00:28:53,691 --> 00:28:56,110 az az igazságszolgáltatási rendszerünk, 385 00:28:56,110 --> 00:29:00,823 ami a gyilkosok és erőszaktevők jogait az áldozatok jogai fölé helyezi. 386 00:29:00,823 --> 00:29:04,911 Az igazságszolgáltatás nyilvánvalóan elfogult a vádlottakkal szemben, 387 00:29:04,911 --> 00:29:09,624 főleg, ha azok feketék vagy latinók, és nincs megfelelő védelmük. 388 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 Jogos, de sok nagy port kavart ügyében 389 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 a vádlottak bűnösségéhez kétség sem fért. 390 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 És csak az ártatlanoknak jár tisztességes védelem? 391 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 Engem az érdekel, hogy mindenkinek jár-e a Leslie Abramson-féle védelem, 392 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 még azoknak is, akik halálbüntetéssel néznek szembe? 393 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 A halálbüntetés az erkölcs teljes megcsúfolása. 394 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 Nemcsak erkölcstelen, hanem barbár szokás is. 395 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 Felfoghatatlan. 396 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - Csak nem a főboszorkány személyesen? - Ki? 397 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 Leslie Abramson. 398 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 A társadalom söpredékének védőügyvédje. 399 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 Egy gyilkossági ügyben nem érhetjük be felszínes vizsgálattal. 400 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 Ki kell derítenünk, hogy milyen lelkiállapotban volt a tettes 401 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 a bűn elkövetése idején. 402 00:29:56,587 --> 00:30:00,174 Az a nő egy személyben testesíti meg 403 00:30:00,174 --> 00:30:03,469 az igazságszolgáltatási rendszerünk minden hibáját. 404 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 Belátási képessége birtokában volt a tett idején? 405 00:30:07,139 --> 00:30:09,183 Voltak kognitív zavarai? 406 00:30:09,767 --> 00:30:12,937 Volt oka azt hinni, akár megalapozottan, akár nem, 407 00:30:12,937 --> 00:30:14,814 hogy veszélyben van az élete? 408 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 Tudtátok, hogy vádalkut akart kiharcolni 409 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 annak a férfinak, aki megölte a lányomat? 410 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 Betegesen vonzódik a bűnözőkhöz, 411 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 főleg, ha fiatal férfi az illető. 412 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 Az ügyészek egy dolgot gyűlölnek, mégpedig az apró részleteket. 413 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 Számukra minden vádlott egy szög, 414 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 akire a rendszernek pörölyként kell lesújtania. 415 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 Könnyű az „igazságról” papolni az összes részlet ismerete nélkül. 416 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 Önt igen erős felháborodás fűti. Hívhatnák akár Fúriának is. 417 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 Akár hiszi, akár nem, a második keresztnevem 418 00:30:56,606 --> 00:30:57,815 Hope, azaz remény. 419 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 Dominick! 420 00:31:12,663 --> 00:31:15,958 Helló, Leslie! Meglep, hogy itt látom. 421 00:31:15,958 --> 00:31:18,878 Valóban nem szoktam ilyen helyekre járni. 422 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 A ráérős ebédelgetés inkább a maga műfaja. 423 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 Hallom, megint elutasították az ügyfele, Rick Sanders fellebbezését. 424 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 Úgy tűnik, nem jut ki a halálsorról egyhamar. 425 00:31:34,810 --> 00:31:40,399 Dominick biztos remek társaság, hölgyeim. Amellett, hogy sikertelen filmproducer, 426 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 imád sztorizgatni. 427 00:31:42,401 --> 00:31:46,906 De ne higgyenek el neki mindent! Hajlamos a túlzásokra. 428 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 Nem akarjuk feltartani, Leslie. 429 00:31:52,620 --> 00:31:55,873 Már biztos várja valahol egy segítségre szoruló gyilkos. 430 00:32:01,963 --> 00:32:04,840 Itt Leslie. Szia, Gerry! 431 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 Igen, interjút adtam. 432 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 Bizony. Egy újságírónak. 433 00:32:12,181 --> 00:32:17,561 Ugyan! Általában véve nem utálom a sajtót. Csak az idiótákat nem bírom. 434 00:32:17,561 --> 00:32:21,399 És emlékeztetnélek, hogy a férjem is újságíró. 435 00:32:21,399 --> 00:32:22,608 Mi újság? 436 00:32:23,901 --> 00:32:25,945 Persze, hallottam róla. Ki nem? 437 00:32:25,945 --> 00:32:27,697 - Utánad érdeklődnek. - Mi? 438 00:32:27,697 --> 00:32:29,991 Felhívtak, hogy vállalnád-e az ügyet. 439 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 Most szórakozol velem? 440 00:32:33,703 --> 00:32:38,165 Ms. Abramson, köszönjük, hogy időt szakított erre a találkozásra. 441 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 Gerry Chaleff azt mondta, hogy ön L. A. legjobb női védőügyvédje. 442 00:32:42,044 --> 00:32:43,254 Az kizárt. 443 00:32:43,921 --> 00:32:47,258 Ő sosem mondana olyat, hogy „a legjobb női védőügyvéd”, 444 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 pusztán annyit, hogy „a legjobb”. 445 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 Mint tudja, most rúgtuk ki Robert Shapirót. 446 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 Úgy éreztük, hogy ő nem elég jó a fiúk védelmére. 447 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 Ismerem Bobot. 448 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 Kiváló ügyvéd, de ebben az ügyben nem ő a maguk embere. 449 00:33:02,189 --> 00:33:05,860 Bob célja, hogy a média az ő kedve szerint tálalja az ügyet, 450 00:33:05,860 --> 00:33:08,654 és így a legelőnyösebb vádalkut tudja megkötni. 451 00:33:08,654 --> 00:33:10,406 Én nem szeretek alkudozni. 452 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 Én harcolni szeretek. 453 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 Mert aki nem harcol, az nem győzhet. 454 00:33:17,955 --> 00:33:20,499 Tehát volt már ilyen ügye? 455 00:33:21,125 --> 00:33:24,462 Ahol gyilkosság volt a vád, 456 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 és mégis győzni tudott? 457 00:33:27,423 --> 00:33:29,717 Nemrég védtem egy fiatalembert. 458 00:33:29,717 --> 00:33:33,512 A neve Arnel Salvatierra, és beismerte az apja megölését. 459 00:33:33,512 --> 00:33:38,267 Szándékos emberölés volt a vád. Csakhogy Arnelt és a testvéreit 460 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 az apjuk évekig bántalmazta fizikailag és lelkileg egyaránt. 461 00:33:44,356 --> 00:33:45,399 Kínozta őket. 462 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 Az ügyészség azt akarta elhitetni, hogy Arnel egy szörnyeteg. 463 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 Hogy heteken át tervezgette az apja megölését, 464 00:33:55,409 --> 00:33:58,037 majd hidegvérrel lelőtte álmában. 465 00:33:58,037 --> 00:34:01,040 De én nem hiszem, hogy ez történt. 466 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 Szerintem Arnel önvédelemből lőtte le az apját. 467 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 Arnelnek meg kellett volna várnia, amíg az apja 468 00:34:09,423 --> 00:34:12,968 az egyik pokoli dührohamában megöli őt? 469 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 Vagy az anyját? 470 00:34:16,722 --> 00:34:18,557 Vagy az egyik testvérét? 471 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Ahogy Lisa Steinberggel történt, 472 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 akit a saját, bántalmazó apja végül meggyilkolt? 473 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 Az esküdteknek látniuk kellett, 474 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 hogy nem Arnel volt a szörnyeteg. 475 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 Épp ellenkezőleg, ő az áldozat volt. 476 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 Ha elítélik Arnelt szándékos emberölésért, 477 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 az olyan lesz, mintha az apja utánanyúlna a sírból, 478 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 és ebben a legvégső támadásban önök a bűntársai lesznek. 479 00:34:51,924 --> 00:34:55,010 Arnelt felmentették a szándékos emberölés vádja alól. 480 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 Három év próbaidőt kapott. 481 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 El tudná ezt érni Lyle és Erik esetében is? 482 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 Én csak Erik védelmét látnám el. 483 00:35:04,520 --> 00:35:09,859 Lyle-nak saját ügyvédre lesz szüksége, de az eddig látott iratok alapján 484 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 ezek a fiúk nem érdemelnek életük végéig tartó börtönbüntetést, 485 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 a halálbüntetésről nem is beszélve. 486 00:35:17,158 --> 00:35:20,452 Nem tudom garantálni, hogy mi lesz az ítélet, 487 00:35:21,203 --> 00:35:22,872 de azt megígérhetem, 488 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 hogy keményen fogok küzdeni. 489 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 Mikor tud kezdeni? 490 00:35:37,303 --> 00:35:40,055 Előbb talán beszéljük meg a díjazásomat! 491 00:35:48,105 --> 00:35:50,566 Szörnyű lehetett az elmúlt pár hét. 492 00:35:51,609 --> 00:35:54,361 Egyedül a börtönben, elválasztva a bátyjától... 493 00:35:55,112 --> 00:35:58,657 Igen, nehéz volt. 494 00:36:08,459 --> 00:36:11,378 Biztos hallotta, mit mondanak magáról és Lyle-ról. 495 00:36:11,962 --> 00:36:17,051 Hogy maguk elkényeztetett, gazdag fiúk, akik megölték a szüleiket a pénzükért. 496 00:36:18,302 --> 00:36:19,595 És ez tagadhatatlan. 497 00:36:20,262 --> 00:36:25,976 A gyilkosságok utáni költekezésük finoman szólva is gyanús. 498 00:36:27,102 --> 00:36:32,816 Az autók, a márkás ruhák, a Rolexek, a luxuslakások... 499 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 Vásárlásterápiának kissé túlzás, nem? 500 00:36:37,363 --> 00:36:41,450 Ez a shoppingőrület, ez volt az első hiba, amit elkövettek. 501 00:36:42,076 --> 00:36:46,830 Aztán rossz döntés volt megbízni abban a szarzsák Ozielben, 502 00:36:46,830 --> 00:36:48,582 és bevallani neki mindent. 503 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 Pláne hagyni, hogy felvegye az üléseket. 504 00:36:52,795 --> 00:36:57,508 - Majd megfenyegetni, hogy megölik. - Nem akartuk megölni dr. Ozielt. 505 00:36:57,508 --> 00:37:03,013 Ezért használhatja fel most az ügyészség a felvételeket maguk ellen a perben. 506 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 Ezt nem tudtuk. Azt hittük, az bizalmas anyag. 507 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 Aztán maga és Lyle eltérő mesét adtak elő a történtekről. 508 00:37:10,854 --> 00:37:11,772 Mi az? 509 00:37:12,523 --> 00:37:15,651 Tényleg azt hitték, hogy nem kapják el magukat? 510 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 Aztán a letartóztatásuk után, amikor megjelentek a bíróság előtt, 511 00:37:20,906 --> 00:37:26,495 lelketlen, rideg alakoknak tűntek, akikben szemernyi megbánás sincs. 512 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 Újabb óriási hiba. 513 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 Mégis, a legnagyobb hiba az volt, 514 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 hogy megölték a szüleiket. 515 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 Mi nem... 516 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 Olvastam Lyle levelét. 517 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 Azt az eszement szökési tervet. 518 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 Csakhogy... 519 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 volt valami más is abban a levélben, ami felkeltette a figyelmemet. 520 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 „Csak mi ismerjük az igazságot. 521 00:38:05,576 --> 00:38:11,457 Csak mi ismerjük a családunk múltjának titkait.” 522 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 Mit értett Lyle ez alatt? 523 00:38:36,231 --> 00:38:39,902 Felfogadtam dr. William Vicaryt, aki törvényszéki pszichiáter. 524 00:38:39,902 --> 00:38:43,280 Szeretném, ha beszélne vele a történtekről, a miértekről. 525 00:38:43,280 --> 00:38:45,866 - Erik... - Nem kell több agyturkász! 526 00:38:46,533 --> 00:38:49,661 Hiba volt beszélni Oziellel, nem? Nem követem el újra. 527 00:38:49,661 --> 00:38:52,998 Oziel egy pöcs, aki felrúgta a szakma etikai szabályait, 528 00:38:52,998 --> 00:38:54,666 és visszaélt a bizalmával. 529 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 Biztosíthatom róla, hogy dr. Vicary teljesen más. 530 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 Erik... 531 00:39:05,761 --> 00:39:07,554 Most, hogy az ügyvédje vagyok, 532 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 nem hagyom, hogy újabb hibákat kövessen el. 533 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 De muszáj teljesen őszintének lennie velem, 534 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 és megbíznia bennem. 535 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 Csakis így győzhetünk. 536 00:39:26,240 --> 00:39:31,703 Utálom az itteni kaját. Életem nagy részét edzéssel töltöttem. 537 00:39:32,746 --> 00:39:36,458 Próbáltam helyesen étkezni. Kevés zsír, sok szénhidrát... 538 00:39:37,292 --> 00:39:39,044 - De ez a vacak itt... - Erik! 539 00:39:39,044 --> 00:39:41,338 Így csak fecséreljük a pénzét. 540 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 Az én dolgom leásni a történtek mélyére. 541 00:39:45,509 --> 00:39:48,595 De higgye el, ez nem fog menni, 542 00:39:48,595 --> 00:39:51,348 ha nem őszinte velem. 543 00:39:51,348 --> 00:39:53,517 Teljes őszinteségre van szükség. 544 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 Értem. 545 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 Csak hát... 546 00:40:07,990 --> 00:40:09,116 Ez nehéz. 547 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 Próbálja meg! 548 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 Oké. 549 00:40:25,966 --> 00:40:26,842 Nos... 550 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 Mi tettük. 551 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 Lyle és én tettük. 552 00:40:43,609 --> 00:40:44,526 De... 553 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 De megvolt... 554 00:40:57,206 --> 00:40:59,458 Megvolt rá az okunk. 555 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 Gyerünk már! 556 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 Ezek Erik két utolsó ülésének jegyzetei. 557 00:41:32,407 --> 00:41:33,951 Ugye csak viccelsz? 558 00:41:39,998 --> 00:41:41,416 Beszéltem dr. Vicaryvel. 559 00:41:42,084 --> 00:41:43,210 Remélem, nem baj. 560 00:42:04,022 --> 00:42:06,400 Köszönöm, hogy elmondta az igazságot... 561 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 amit most hangosan ki fogok mondani. 562 00:42:18,870 --> 00:42:20,998 Önt szexuálisan zaklatta 563 00:42:21,957 --> 00:42:23,417 a bátyja, Lyle. 564 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 Mikor kezdődött? 565 00:42:36,263 --> 00:42:37,264 Kicsi voltam még. 566 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 Talán öt-hat éves. 567 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 Azt hiszem, hogy akkor 568 00:42:47,566 --> 00:42:48,525 még élveztem is. 569 00:42:48,525 --> 00:42:50,068 Talán. Eleinte. 570 00:42:50,068 --> 00:42:51,361 Később már nem. 571 00:42:52,988 --> 00:42:57,159 És amikor már nem élvezte, de akkor is, amikor még azt hitte, élvezi, 572 00:42:58,160 --> 00:43:01,413 hogy érezte magát, Erik? 573 00:43:03,540 --> 00:43:06,918 Sosem haragudtam emiatt Lyle-ra. 574 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 - Nem? - Nem. 575 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 Mert... 576 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 Miért, Erik? 577 00:43:21,558 --> 00:43:24,186 Mert apám ugyanezt tette vele. 578 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 Az apja szexuálisan zaklatta a bátyját? 579 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 Igen. Azt mondta neki, hogy... 580 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 Hogy ezt tették a spártaiak is. Ez keményítette meg őket. 581 00:43:37,908 --> 00:43:40,160 Nem tudom, meddig csinálta Lyle-lal. 582 00:43:40,911 --> 00:43:45,332 De amikor Lyle arra kérte, hogy hagyja abba, megtette. 583 00:43:47,918 --> 00:43:51,880 Pontosan tudom, hogy ez mikor történt. 584 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 Nagyon jól emlékszem rá. 585 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 Miért? 586 00:44:00,222 --> 00:44:03,433 Mert onnantól apám velem csinálta. 587 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 Istenem, Erik! 588 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 Édesem! 589 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Minden rendben. 590 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 Köszönöm, hogy elmondtad. 591 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 Köszönöm. 592 00:44:24,955 --> 00:44:28,542 Hogy lehet az ilyesmit egyáltalán túlélni? Áruld el nekem! 593 00:44:29,084 --> 00:44:30,919 Csak csinálod. 594 00:44:31,545 --> 00:44:35,507 Teszed, amit kell. Próbálod elkerülni, és... 595 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 Nem ellenkezel, csak hogy gyorsabban vége legyen. 596 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 Hogy túl legyél rajta. 597 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 Fahéjat teszel a kávéjába, az ételébe... 598 00:44:45,600 --> 00:44:48,145 Várjunk, minek a fahéj? 599 00:44:48,145 --> 00:44:49,980 Mert attól... 600 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 jobb íze van az ondónak. 601 00:44:56,653 --> 00:44:58,321 De nem igazán vált be, mert... 602 00:44:59,614 --> 00:45:02,367 apa idővel megelégelte, hogy minden fahéjízű. 603 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 Akkor ő kezdett citromlevet rakni az én ételeimbe, 604 00:45:07,706 --> 00:45:10,125 hogy eltompítsa az ízlelőbimbóimat... 605 00:45:10,125 --> 00:45:12,961 - És ez bevált? - Nem igazán. 606 00:45:14,212 --> 00:45:17,174 De nem adhattam fel. 607 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 Meg kellett próbálnom változtatni az életünkön. 608 00:45:22,763 --> 00:45:29,770 És tudtam, hogy eljön majd a perc, amikor kész leszek bármire, 609 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 hogy ez az egész véget érjen. 610 00:45:55,879 --> 00:46:01,593 SZÖRNYETEGEK: A LYLE ÉS ERIK MENENDEZ-SZTORI 611 00:47:34,603 --> 00:47:37,439 A feliratot fordította: Kisházi Viktória