1 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - Laurel. - Jerry! 2 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 Jerry. 3 00:00:26,652 --> 00:00:28,196 - Tidak boleh. - Astaga. 4 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 Kau harus pulang sekarang. 5 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - Apa maksudmu? - Tidak, sekarang. 6 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 Apa-apaan ini? 7 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 8 MARET 1990 8 00:00:41,042 --> 00:00:43,669 - Berapa luas dapurnya? - Luasnya 35 meter persegi. 9 00:00:45,922 --> 00:00:47,924 - Parkir di belakang? - Muat empat. 10 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 Itu bagus sekali. Maksudku... 11 00:00:54,388 --> 00:00:57,475 - Di pusat Westwood, dekat UCLA. - Sempurna, Bung. 12 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 Ini sangatlah bernilai. 13 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 Halo. 14 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Gus, apa kabar, Kawan? 15 00:01:09,237 --> 00:01:10,571 Bagaimana restorannya? 16 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 Apa? 17 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 Jerry! 18 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - Ada apa ini? - Jerry! 19 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 Dr. Oziel, sebagaimana penjelasanku pada istrimu, 20 00:01:26,003 --> 00:01:28,714 kami diberikan surat perintah penggeledahan. 21 00:01:28,714 --> 00:01:29,966 Atas dasar apa? 22 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 Kami yakin ada rekaman yang relevan 23 00:01:33,553 --> 00:01:36,472 terkait pembunuhan Jose dan Kitty Menendez. 24 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 Kata siapa? 25 00:01:38,391 --> 00:01:40,226 Dia merekam sesi mereka. 26 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 Dia merekam semua pengakuan mereka. 27 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 Pembicaraan mereka berjam-jam 28 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 soal bagaimana mereka merencanakannya, alasannya, apa ada penyesalan. 29 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 Anggap saja dari sumber kredibel. 30 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 - Itu dia, Jer. - Jangan sekarang. 31 00:01:53,865 --> 00:01:56,284 - Itu si jalang gila. - Aku bilang, jangan sekarang. 32 00:01:56,284 --> 00:01:58,077 Bisakah kau ke atas dan berpakaian? 33 00:01:58,077 --> 00:02:00,037 Sebagai catatan, aku mau menegaskan 34 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 bahwa aku sama sekali tidak melanggar kerahasiaan pasienku. 35 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 Aku pun tak tahu penggeledahan ini akan dilakukan. 36 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 Itu terbukti dari cara istriku berpakaian, dan fakta... 37 00:02:10,882 --> 00:02:12,592 Kami mengerti itu, Doktor. 38 00:02:13,092 --> 00:02:15,344 Sekarang, di mana rekamannya? 39 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 Apa... 40 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - Apa ini? - Ambil saja. 41 00:02:24,896 --> 00:02:28,357 Jika polisi menangkapku, aku akan butuh kalian menjaminku, 42 00:02:28,357 --> 00:02:30,401 lalu menghubungi pengacaraku, Gerry Chaleff. 43 00:02:30,401 --> 00:02:33,446 - Kau jadi paranoid. - Aku tidak paranoid, Glenn. 44 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 Polisi masih berpikir Erik dan aku pelakunya. 45 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 Entah siapa lagi yang mereka kontak. 46 00:02:39,327 --> 00:02:41,370 Mereka mungkin bicara dengan terapisku, Oziel. 47 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 Dia tak bisa bicara karena kerahasiaan pasien. 48 00:02:44,081 --> 00:02:47,043 Persetan. Bukan salahmu jika polisi tak bisa dapatkan pelakunya. 49 00:02:47,043 --> 00:02:51,547 Hayden, jika polisi bisa melanggar perkara kerahasiaan itu, 50 00:02:51,547 --> 00:02:56,427 lalu berhasil mendapatkan rekamannya, aku dalam masalah besar! 51 00:02:56,969 --> 00:02:58,471 Aku dalam masalah besar! 52 00:03:02,892 --> 00:03:07,813 Apa menurut kalian ibu kalian pantas mati? 53 00:03:08,314 --> 00:03:10,233 Kami tak pernah berpikir begitu. 54 00:03:10,233 --> 00:03:11,150 Itu lebih seperti, 55 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 "Jika kita akan membunuh Ayah, kita mungkin harus membunuh Ibu juga." 56 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 Apa salah satu dari kalian tak sependapat soal membunuh ibu kalian? 57 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 Jelas tidak. 58 00:03:24,997 --> 00:03:28,084 Mustahil aku membuat keputusan untuk membunuh Ibu 59 00:03:28,084 --> 00:03:29,961 tanpa persetujuan Erik. 60 00:03:29,961 --> 00:03:32,546 Aku bahkan tak mau memengaruhinya soal itu. 61 00:03:32,546 --> 00:03:35,258 Aku biarkan dia merenungkannya beberapa hari. 62 00:03:36,801 --> 00:03:37,885 Baik. Erik? 63 00:03:38,594 --> 00:03:39,470 Ya. 64 00:03:40,471 --> 00:03:41,555 Kami harus membunuhnya. 65 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 Oke, siapa yang mau makan siang? Ayo. 66 00:04:25,433 --> 00:04:27,852 - Ya. - Ayo pergi. Siap? Aku kelaparan. 67 00:04:28,352 --> 00:04:30,146 Mobilmu keren. Harganya bagus? 68 00:04:30,146 --> 00:04:31,397 - Hei, Glenn? - Ya? 69 00:04:31,397 --> 00:04:32,481 Diamlah. 70 00:04:32,481 --> 00:04:34,817 Kapan Porsche-mu keluar dari bengkel? 71 00:04:34,817 --> 00:04:38,154 Besok, jadi aku masih harus mengendarai Wrangler jelek Erik. 72 00:04:49,290 --> 00:04:51,959 Keparat, apa yang kau lakukan? Astaga... 73 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 Ayo! Bergerak! 74 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 Angkat tangan atau kuledakkan kepala kalian! 75 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 - Keluar! - Tunjukkan tangan kalian! 76 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 Keluar dari mobil. 77 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 Sebelah sini. 78 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 Berlutut. Tiarap. 79 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 Tanganmu ke belakang. Menelungkup! 80 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 Joseph Lyle Menendez, kau berhak untuk tetap diam. 81 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 Ucapanmu bisa digunakan melawanmu di pengadilan. Kau berhak... 82 00:05:28,746 --> 00:05:30,748 Bagaimana bisa ini terjadi, Gerry? 83 00:05:30,748 --> 00:05:33,834 Katamu mereka tak bisa menangkap dan menyentuh kami. 84 00:05:33,834 --> 00:05:36,462 Kau bilang polisi tak punya cukup bukti! 85 00:05:36,462 --> 00:05:39,840 Tampaknya kini mereka punya, dan jaksa wilayah setuju. 86 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 Sialan! 87 00:05:45,805 --> 00:05:48,432 Oke. Aku harus bagaimana, Gerry? Katakan. 88 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 Dengar, aku akan menelepon temanku, 89 00:05:50,726 --> 00:05:53,437 Robert Shapiro, pengacara kriminal terkemuka. 90 00:05:53,437 --> 00:05:55,022 Dia bisa menangani ini. 91 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 Oke? Sementara itu, 92 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 mundur dari turnamen tenismu, lalu tinggalkan Israel. 93 00:06:00,653 --> 00:06:03,280 Jangan sampai kau ditangkap oleh Interpol. 94 00:06:03,280 --> 00:06:08,202 Kau bisa ditahan di penjara Timur Tengah tanpa perlindungan hukum. 95 00:06:16,293 --> 00:06:18,504 Kemarilah. Biar aku melihatmu. 96 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 Hei, itu si bocah Menendez. 97 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 Oh, Menendez. 98 00:06:25,678 --> 00:06:27,263 Astaga, Sayang. 99 00:06:28,514 --> 00:06:30,516 Kudengar kau membunuh orang tuamu. 100 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 El bandito! 101 00:06:34,645 --> 00:06:37,565 Ya Tuhan. Aku tak bisa tinggal di situ. 102 00:06:38,357 --> 00:06:39,525 Yah, itu selmu. 103 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 Ayo masuk. 104 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 Selamat datang di Los Angeles. 105 00:07:05,634 --> 00:07:07,720 Terima kasih. Selamat datang. 106 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - Tak apa. Tak perlu memborgolku. - Maaf. 107 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 Ini peraturan. 108 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 Kau berhak untuk tetap diam. 109 00:07:19,857 --> 00:07:22,943 Ucapanmu bisa digunakan melawanmu di pengadilan. 110 00:07:22,943 --> 00:07:24,487 Kau berhak didampingi pengacara. 111 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 Jika kau tak mampu, akan disediakan untukmu. 112 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 Erik? 113 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 Erik? 114 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 Lyle? 115 00:08:35,224 --> 00:08:36,058 Hei! 116 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 Lyle? Itu kau? 117 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 Ya. 118 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 Kapan kau kembali ke LA? 119 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 Beberapa jam yang lalu. Polisi menjemputku di LAX. 120 00:08:50,531 --> 00:08:53,325 Aku sangat khawatir, E. Kupikir kau mungkin 121 00:08:54,910 --> 00:08:59,248 mencoba kabur dan... Entahlah, kupikir aku takkan pernah melihatmu lagi. 122 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 Tentu saja aku akan kembali. 123 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 Kau kakakku. 124 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Kita harus bagaimana? 125 00:09:12,052 --> 00:09:14,513 - Lyle, kita akan bilang apa? - Hei... 126 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 Kini hanya kita berdua, E. 127 00:09:18,892 --> 00:09:20,519 Hanya kita berdua sekarang. 128 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 Itu Pert Plus, sampo dan kondisioner dalam satu botol. 129 00:09:27,651 --> 00:09:30,404 Aku mengirimimu semprot rambut. Kau bilang Aqua Net? 130 00:09:30,404 --> 00:09:34,575 Kubilang jangan Aqua Net. Itu dilarang di sini. 131 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 Ternyata itu bisa membuat api. 132 00:09:36,493 --> 00:09:37,536 Aku butuh mousse, 133 00:09:37,536 --> 00:09:39,830 jadi beri tahu Jamie, dia tahu harus bagaimana. 134 00:09:39,830 --> 00:09:42,583 - Masukkan 10 sen untuk 5 menit tambahan. - Persetan! 135 00:09:45,210 --> 00:09:46,545 Oke. Cepatlah, Robert, 136 00:09:46,545 --> 00:09:49,965 karena mustahil mendapatkan uang koin di sini. 137 00:09:49,965 --> 00:09:53,052 Lyle, fokus. Kita cuma perlu memberikan kisah yang lebih menarik 138 00:09:53,052 --> 00:09:54,720 dari jaksa penuntut, oke? 139 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 "Pelakunya adalah Lima Keluarga Mafia." Itu cerita yang amat kabur. 140 00:09:57,890 --> 00:10:01,935 Baiklah, kalau begitu, fokus pada salah satu keluarga. 141 00:10:01,935 --> 00:10:05,856 Seperti, salah satunya... Keluarga Bambino, fokus pada mereka. 142 00:10:05,856 --> 00:10:08,817 - Masukkan 10 sen untuk 5 menit tambahan. - Sial! 143 00:10:08,817 --> 00:10:12,696 Robert, aku butuh uang koin. Bisa kau bantu aku mendapatkannya? 144 00:10:12,696 --> 00:10:13,614 Tolong. 145 00:10:14,448 --> 00:10:16,075 Boleh pinjam sepuluh sen? 146 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 Ya, jika kau mengisap penisku. 147 00:10:19,662 --> 00:10:21,121 Pengecut. 148 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 SUSU 149 00:10:28,921 --> 00:10:30,839 Erik, kau harus makan. 150 00:10:31,507 --> 00:10:32,549 Aku tidak nafsu. 151 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 Boleh minta susumu? 152 00:10:37,721 --> 00:10:39,473 Kau jangan cuma minum susu. 153 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 Pria di sebelah sana terus menatapku. 154 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 Jangan lihat. 155 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 Aku akan terbunuh di sini. 156 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 Aku harus pergi. 157 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 Yang benar saja! Apa-apaan ini? Sialan! 158 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 Jika kita bisa melewati ini, kita bisa melewati apa pun. 159 00:11:06,083 --> 00:11:08,877 Ya. Dengar, bawakan aku mousse, ya? 160 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 Dan perekat wig. 161 00:11:10,295 --> 00:11:12,631 Dan serius, uang koin. 162 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 Nenek mengirim 50 sen. Kami butuh banyak. 163 00:11:15,050 --> 00:11:16,635 Erik, mau bicara dengan Jamie? 164 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 Aku butuh perekat wig, oke? Merek Topstick. 165 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 Wignya menempel pada pengait. 166 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 Tapi perekatnya yang membuat pinggirannya rapi. 167 00:11:27,354 --> 00:11:29,231 Itu caranya agar tetap menempel di depan. 168 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 FORMULIR KELUHAN 169 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 E... 170 00:11:36,655 --> 00:11:40,075 - Kenapa ada susu di kloset? - Biar susunya tetap dingin. 171 00:11:41,243 --> 00:11:42,244 Hei. 172 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 Kau jangan cuma minum susu, oke? 173 00:11:45,664 --> 00:11:49,460 Makanannya bikin mau muntah, Lyle. Aku harus bagaimana? 174 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - Tisu basah? - Ya. 175 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 Sebanyak yang kau bisa karena dia mulai bau. 176 00:11:55,841 --> 00:11:58,427 Dia akan membersihkan tubuhnya dengan itu? 177 00:11:58,427 --> 00:11:59,595 Semoga. 178 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 Kurasa dia takut mandi. 179 00:12:11,190 --> 00:12:15,360 Wignya jadi lengket karena perekatnya. Sulit membersihkannya. 180 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 Lyle, apa itu sikat gigiku? 181 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 Menendez. 182 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 Ini 50 dolar. Ini akan memberimu semua uang koin yang kau butuhkan. 183 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 Sialan! 184 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 Nenek, dasar tolol! Bukan uang kertas. Aku butuh uang koin! 185 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 Uang koin! 186 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 Kita jutawan, tapi tak punya uang koin. 187 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 Paman Carlos, kami sama sekali tidak terlibat dalam pembunuhan itu. 188 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 Dengar, ya. Aku takkan memberimu 100 dolar demi 90 sen. 189 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 Harga mousse ini 9,99 dolar, kujual 20 sen saja. Dua puluh sen! 190 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Sialan! 191 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 Awalnya aku takut mandi, tapi kini tidak lagi. 192 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 Kutunggu 20 menit, lalu aku masuk saat semua sudah mandi. 193 00:13:28,517 --> 00:13:30,227 Hanya aku di kamar mandi. 194 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 Sampai jumpa. 195 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 Hei. 196 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 Kabarku tidak baik. 197 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 Hei, Paman Carlos. 198 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 Kami butuh banyak uang koin. 199 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Cari cara menyelundupkannya karena mereka membenci wig. 200 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 - Sampai jumpa. - Ya, sampai jumpa. 201 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 Dengan dua perekat sehari, wigku akan tampak normal, 202 00:15:49,074 --> 00:15:51,118 tapi aku butuh lebih dari empat. 203 00:15:51,118 --> 00:15:52,953 Mereknya adalah Topstick. 204 00:15:53,620 --> 00:15:56,832 Dan aku juga butuh sesuatu... Yang ini sangat penting. 205 00:15:56,832 --> 00:15:58,166 Bain de Soleil. 206 00:15:58,750 --> 00:16:01,294 Bain de Soleil. Sebanyak yang bisa kau bawa. 207 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 Bain de Soleil. Apa itu? 208 00:16:03,714 --> 00:16:04,881 Losion penggelap kulit. 209 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 Lihat dia. 210 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Dia bak hantu. Kami bak hantu. 211 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 Penerangan di sini menyerap vitamin D dari tulang. 212 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 Bagaimana soal Castro? Apa ada perkembangan? 213 00:16:18,061 --> 00:16:22,065 Karena semua yang berkaitan dengan ayahku, berkaitan dengan Kuba. 214 00:16:22,065 --> 00:16:24,693 Kau yang mengatakan ini tempo hari, bukan? 215 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - Ya, kupikir... - Dengar... 216 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 Pahami situasinya dengan serius. 217 00:16:28,196 --> 00:16:31,575 Sepertinya kalian tak memahami masalahnya. 218 00:16:32,325 --> 00:16:36,038 Kita harus bahas kasus kalian, bukannya soal losion dan wig. 219 00:16:36,038 --> 00:16:39,291 Aku merasa kau tak paham situasi di sini, Tn. Shapiro, 220 00:16:39,291 --> 00:16:40,792 karena ini tahun 1990. 221 00:16:40,792 --> 00:16:43,462 Ini era baru, dan kasus ini akan ada di TV, 222 00:16:43,462 --> 00:16:47,340 maka hal utama yang kupedulikan adalah penampilan kami di kamera. 223 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 Karena jika kami terlihat baik, 224 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 seperti terlihat cerdas, rapi, bermasa depan cerah, 225 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 tak ada juri di planet ini yang akan percaya bahwa kami pelakunya. 226 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 - Karena bukan kami. - Karena bukan kami. 227 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 Oke. 228 00:17:00,062 --> 00:17:03,607 Biar kuberi tahu kalian hal utama yang kupedulikan. 229 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 Apa itu sauna? 230 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 Bukan, Erik. 231 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 Itu kamar gas. 232 00:17:17,788 --> 00:17:20,457 Dirancang untuk dua orang, sangat praktis. 233 00:17:22,918 --> 00:17:27,047 Maaf karena harus bilang ini, tapi kalian bukan orang yang simpatik. 234 00:17:27,547 --> 00:17:28,715 Kalian kaya dan manja, 235 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 dan itu tipe orang yang dibenci masyarakat. 236 00:17:31,676 --> 00:17:35,931 Sidang pendakwaan kalian sungguh kacau. 237 00:17:39,434 --> 00:17:41,978 Kalian terlihat seperti psikopat. 238 00:17:45,398 --> 00:17:46,942 Kusuruh kalian tersenyum. 239 00:17:47,442 --> 00:17:48,610 Bersikap hormat. 240 00:17:49,236 --> 00:17:51,404 "Ya, Yang Mulia. Tidak, Yang Mulia." 241 00:17:51,404 --> 00:17:53,657 - Tapi tidak. - Lampunya mengganggu mataku. 242 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - Suara hakimnya lucu... - Beberapa hari ini, aku sulit tidur. 243 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 Dengar! 244 00:17:57,994 --> 00:17:59,496 Kita harus serius, paham? 245 00:17:59,496 --> 00:18:01,790 Karena citra yang mau kalian tampilkan itu, 246 00:18:01,790 --> 00:18:03,792 kesempatannya sudah berlalu. 247 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 Penilaian masyarakat pada kalian sangat teguh. 248 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 Kami tidak membunuh orang tua kami. 249 00:18:11,216 --> 00:18:14,094 Ya, tapi masyarakat umum berpikir sebaliknya. 250 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 Jadi, jika kalian ingin menghindari ini... Ini! 251 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 Aku menyarankan strategi lain 252 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 selain losion penggelap kulit dan menyalahkan Fidel Castro. 253 00:18:35,157 --> 00:18:37,075 Maksudku, kita selalu bisa... 254 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 Tidak, aku hanya... 255 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 Kami belum memberitahumu kejadian sebenarnya. 256 00:18:48,170 --> 00:18:51,923 - Apa maksudmu? - Aku tak membicarakan tentang malam itu. 257 00:18:52,424 --> 00:18:56,052 Kami tak tahu apa yang terjadi malam itu. Kami ada di bioskop. 258 00:18:57,137 --> 00:19:01,224 Aku akan memberi tahu tentang hal-hal yang terjadi sebelum itu. 259 00:19:10,025 --> 00:19:15,989 Maaf, bolehkah aku bicara berdua dengan adikku sebentar saja? 260 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 Berdua saja? 261 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 Terima kasih. 262 00:19:30,003 --> 00:19:31,713 Kita takkan membicarakan itu. 263 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 Kupikir itu bisa membantu juri memahaminya. 264 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 Seperti katamu, itu berkaitan dengan Ayah dan Ibu. 265 00:19:38,428 --> 00:19:40,722 Terkadang hal itu terjadi, Erik. 266 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 Anak lelaki memang begitu. 267 00:19:47,270 --> 00:19:48,939 Kita takkan membicarakannya. 268 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 Jadi, aku dipecat. Apa itu maksud kalian? 269 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 Tepat sekali. Kau bahkan tak membela mereka. 270 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 Karena mereka mustahil untuk dibela. 271 00:20:03,828 --> 00:20:05,372 Kalian memecatku. Baiklah! 272 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 Dengar saran gratisku. 273 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 Alasan mereka ditangkap karena ada rekaman audio. 274 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 Polisi mendengarkannya, meskipun mungkin seharusnya tidak. 275 00:20:18,385 --> 00:20:22,847 Kalian perlu mengerti bahwa ada banyak celah dalam cerita Lyle dan Erik, 276 00:20:22,847 --> 00:20:24,182 dan mungkin bersalah. 277 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 Tidak! 278 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 - Tutup mulutmu! - Dengar! 279 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 Aku dibayar untuk membuat kesepakatan. Oke? 280 00:20:35,235 --> 00:20:37,279 Kupikir itulah tugasku. 281 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 Jika kalian ingin bebaskan mereka, bukan aku orangnya. 282 00:20:40,615 --> 00:20:43,910 Karena aku tak memercayai mereka, begitu pun para juri. 283 00:20:43,910 --> 00:20:48,373 Jadi, carilah orang lain. Dan temukan kisah yang jauh lebih baik, 284 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 atau anak-anak yang kalian yakini tak bersalah itu 285 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 akan dihukum mati oleh negara bagian California. 286 00:20:59,134 --> 00:21:00,510 Semoga kalian berhasil. 287 00:21:09,019 --> 00:21:11,563 Itu bisa saja pelanggaran ringan. 288 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 Lima tahun lalu memang begitu. 289 00:21:15,775 --> 00:21:17,360 Tapi dengan undang-undang baru, 290 00:21:17,360 --> 00:21:20,530 lima bungkus kokaina merupakan kejahatan berat. 291 00:21:21,531 --> 00:21:25,660 Lalu karena aku membawa pistol, tiba-tiba itu jadi penyerangan berat. 292 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 Dan kini aku dipenjara bersama para pembunuh. 293 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 Kita dipenjara bersama mereka. 294 00:21:37,672 --> 00:21:40,550 Ya, orang-orang yang tak bersalah. 295 00:21:41,885 --> 00:21:43,887 Kurasa memang begitu sistemnya. 296 00:21:44,387 --> 00:21:45,472 Aku bingung 297 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 tentangmu. 298 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - Apa maksudmu? - Apa orientasi seksualmu? 299 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 Kau suka pria, 'kan? 300 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 Kau gay, 'kan? 301 00:21:56,816 --> 00:21:58,234 Apa? Bukan. 302 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 Bukan. 303 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 - Aku bahkan tak suka kata itu. - Oke. Baik, aku juga. 304 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 Kau bukan gay. Tapi menurutku, kau suka bersama pria, 'kan? 305 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 Aku tak tahu karena... 306 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 Apa yang aku alami di rumah. 307 00:22:19,130 --> 00:22:19,964 Tapi... 308 00:22:22,050 --> 00:22:23,510 aku suka berada di dekatmu. 309 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 Baiklah. 310 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 Aku tahu jati diriku. Aku tak peduli. 311 00:22:33,353 --> 00:22:35,563 Kau pun seharusnya begitu. 312 00:22:37,399 --> 00:22:39,067 Jadi diri sendiri itu bagus. 313 00:22:40,652 --> 00:22:42,862 Ya. Tak berlaku di keluargaku. 314 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 Apa salahku? Tak ada apa-apa. 315 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 Apa ini? 316 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 Apa? Aku tidak tahu. 317 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 Erik, baca ini sekali, lalu buang. Ini hal-hal yang kupikirkan. 318 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 Mark harus mengemudikan Porsche ke tempat bongkar muat penjara. 319 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Lalu dia keluar, tapi mesin tetap menyala. 320 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 Kita masuk ke mobil dan menuju ke Jalan 110. 321 00:23:32,412 --> 00:23:33,830 Lihat gambar di bawah. 322 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 Selanjutnya, penampilan kita. 323 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 Kita harus lakukan operasi plastik. 324 00:23:40,336 --> 00:23:45,091 Pengencangan wajah, implan dagu, dan tentu saja mengubah gaya rambut kita. 325 00:23:49,888 --> 00:23:51,055 Kita butuh paspor, 326 00:23:52,724 --> 00:23:53,850 visa... 327 00:23:54,726 --> 00:23:56,686 Lalu kita pikirkan tujuan kita. 328 00:23:58,354 --> 00:24:01,483 Kurasa kita akan pergi ke kamp kakek Mark H di Kanada, 329 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 sampai keadaan tenang. 330 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 Kurasa Toronto, London, Belgia, Lebanon, 331 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 lalu kita menetap di Kolombia. 332 00:24:11,618 --> 00:24:13,244 Orang sana suka sayap ayam. 333 00:24:14,954 --> 00:24:17,165 - Apa? - Bangun. Kami harus geledah selmu. 334 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 Apa ini? 335 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 Aku tidak tahu. 336 00:24:20,710 --> 00:24:22,962 Lyle Menendez, maju ke garis merah. 337 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 Ada apa ini? 338 00:24:23,922 --> 00:24:26,633 - Maju ke garis merah! - Katakan alasannya. 339 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 Ada apa ini? 340 00:24:27,592 --> 00:24:29,677 - Ke garis merah. - Apa alasannya? 341 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - Hei, apa-apaan ini? - Hei! Lyle! 342 00:24:31,971 --> 00:24:34,015 - Aku mau dibawa ke mana? - Lyle! 343 00:24:34,015 --> 00:24:36,601 - Ke mana kalian membawanya? - Ada apa ini? 344 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 Kakakmu dipindahkan ke blok sel lain. 345 00:24:38,520 --> 00:24:41,022 Aku tak mengerti. Kenapa? 346 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 Lyle bilang dia menuliskan surat untukmu. 347 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 Kami selalu saling berkirim surat. 348 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 Ya, tapi surat ini 349 00:24:49,489 --> 00:24:51,032 berisikan rencana kabur. 350 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 Erik. 351 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 Itu buruk. 352 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - Kapan dia kembali? - Dia dipindahkan selamanya. 353 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 Apa ada orang di sana? 354 00:25:02,627 --> 00:25:05,129 Mungkin seseorang di blok sel yang kau... 355 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 Yang menurutmu bisa dipercaya. 356 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 Ya. 357 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 Jadi, kenapa kalian ingin mengadopsi? 358 00:25:54,137 --> 00:25:58,057 Kami sudah membahasnya cukup lama. Memulai keluarga kami sendiri. 359 00:25:58,057 --> 00:26:00,893 Istriku punya putri dewasa dari pernikahan sebelumnya, 360 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 dan kami tak menikah sampai kami berdua... 361 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 Tim, wanita ini tak butuh seluruh kisah hidup kita. 362 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 Setelah dipikir lagi, mungkin butuh. 363 00:26:10,153 --> 00:26:13,906 Begitulah cara kalian menilai calon orang tua yang baik, 'kan? 364 00:26:13,906 --> 00:26:17,118 Sejujurnya, menurutku semua pasangan harus membuktikan 365 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 mereka calon orang tua yang baik. 366 00:26:19,037 --> 00:26:22,332 Terlalu mudah untuk memiliki anak. 367 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 Beberapa pasangan, mereka punya anak. 368 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 Menelantarkan, menganiaya, memperlakukan mereka amat buruk. 369 00:26:27,837 --> 00:26:30,798 Lalu 20 tahun kemudian, aku harus membela anak-anak itu. 370 00:26:31,382 --> 00:26:34,427 Dari profilmu, Bu Abramson, 371 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 kau pengacara yang sangat sukses. 372 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 Seperti kata suamimu, kau punya anak perempuan dewasa. 373 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 Jadi, tak perlu kujelaskan betapa berat menjadi ibu. 374 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 Apa ada alasan kenapa sekarang 375 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 kau siap menjadi ibu lagi? 376 00:26:52,487 --> 00:26:54,947 Oke, ini pengakuan yang memalukan. 377 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 Aku tak ingat pernah jadi ibu. 378 00:26:59,410 --> 00:27:03,956 Ya, tentu saja, aku ingat, tapi semuanya kabur. 379 00:27:04,499 --> 00:27:06,876 Laine lahir sebelum aku kuliah hukum. 380 00:27:06,876 --> 00:27:08,336 Aku baru saja bercerai. 381 00:27:08,336 --> 00:27:12,215 Aku berjuang keras untuk bisa bertahan. 382 00:27:12,215 --> 00:27:15,218 Bukan karena aku ibu yang buruk. Aku tidak begitu. 383 00:27:15,218 --> 00:27:17,011 Apa aku ibu yang tak sempurna? Ya. 384 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 Gila kerja? Itu benar. 385 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 Tapi kini aku merasa sudah di titik, 386 00:27:29,065 --> 00:27:33,653 di mana aku bisa benar-benar menikmati untuk menjadi seorang ibu. 387 00:27:34,696 --> 00:27:37,323 Di mana itu takkan terasa begitu berat. 388 00:27:38,116 --> 00:27:40,910 Dan karena pekerjaanku, 389 00:27:41,869 --> 00:27:45,915 aku melihat dampak saat anak-anak tak diasuh dengan baik. 390 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 Jadi, jika aku bisa membesarkan anak dan memberikan cinta yang mereka butuhkan 391 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 agar mereka tak perlu bertemu dengan pengacara kriminal seperti aku, 392 00:27:56,008 --> 00:27:57,260 aku siap. 393 00:27:58,428 --> 00:28:02,974 Meskipun itu berarti harus mengganti popok selama beberapa tahun. 394 00:28:05,560 --> 00:28:07,729 Dominick, kau berlebihan. 395 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 Sharon, kau seharusnya sudah cukup mengenalku sekarang 396 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 bahwa aku tak pernah berlebihan. 397 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 Baiklah. Tapi katamu mereka jahat? 398 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 Kau sungguh percaya anak-anak Menendez itu jahat? 399 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 Ya. 400 00:28:20,241 --> 00:28:23,953 Saat kau menatap wajah jahat, seperti yang kulakukan, 401 00:28:23,953 --> 00:28:25,747 itu takkan pernah terlupakan. 402 00:28:25,747 --> 00:28:29,167 - Jadi, menurutmu mereka pelakunya? - Tentu saja. 403 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 Mereka tipikal sosiopat. 404 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 Terutama kakaknya. 405 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 Matanya bahkan lebih kosong dari Claus von Bülow. 406 00:28:39,385 --> 00:28:43,598 Bagaimana bisa anak melakukan hal seperti itu pada orang tuanya? 407 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 Tak ada lagi hal yang mengejutkanku, Joyce, 408 00:28:46,184 --> 00:28:49,145 atas apa yang bisa dilakukan manusia. 409 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 Satu-satunya hal yang mengejutkanku, membuatku jijik, 410 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 adalah bahwa sistem peradilan kita 411 00:28:55,943 --> 00:28:58,988 menempatkan hak pembunuh dan pemerkosa 412 00:28:58,988 --> 00:29:00,823 di atas hak para korban. 413 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 Sistem peradilan terang-terangan bias terhadap terdakwa, 414 00:29:04,869 --> 00:29:07,830 terutama jika terdakwa adalah orang kulit hitam dan cokelat, 415 00:29:07,830 --> 00:29:09,624 tanpa akses bantuan hukum memadai. 416 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 Oke, tapi dalam beberapa kasus terbesarmu, 417 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 kejahatan klienmu tidak diragukan lagi. 418 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 Jadi, menurutmu cuma orang tak bersalah yang pantas dibela dengan benar? 419 00:29:18,341 --> 00:29:23,095 Tidak, aku tanya apa setiap orang berhak atas pembelaan seorang Leslie Abramson, 420 00:29:23,095 --> 00:29:26,265 khususnya jika mereka didakwa atas pembunuhan berencana. 421 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 Hukuman mati adalah kezaliman moral mutlak. 422 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 Bukan hanya tak bermoral, tapi juga biadab. 423 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 Sungguh sulit untuk dipahami. 424 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - Yah, itu dia si wanita sombong. - Siapa? 425 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 Leslie Abramson. 426 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 Pengacara pembela untuk masyarakat yang paling tercela. 427 00:29:45,910 --> 00:29:50,206 Saat menghadapi kasus pembunuhan, tak bisa cuma dilihat dari permukaan. 428 00:29:50,206 --> 00:29:54,585 Kau harus menentukan keadaan pikiran orang itu 429 00:29:54,585 --> 00:29:56,587 saat mereka melakukan kejahatan. 430 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 Wanita di sana, 431 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 dia adalah perwujudan dari segala hal yang salah dalam sistem hukum. 432 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 Apa mereka kompeten secara mental saat melakukan kejahatan? 433 00:30:06,973 --> 00:30:09,642 Apa mereka mengalami gangguan kognitif? 434 00:30:09,642 --> 00:30:12,895 Apa mereka punya alasan untuk yakin, benar atau salah, 435 00:30:12,895 --> 00:30:14,814 bahwa hidup mereka terancam? 436 00:30:14,814 --> 00:30:18,568 Apa kalian tahu dia mencoba membuat kesepakatan dengan jaksa 437 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 untuk pria yang membunuh putriku? 438 00:30:22,488 --> 00:30:25,992 Dia sangat mencintai klien bersalah, 439 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 terutama pria muda yang bersalah. 440 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 Ada satu hal tidak disukai penuntut, yaitu kisah yang menyentuh. 441 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 Bagi mereka, setiap terdakwa adalah paku 442 00:30:38,337 --> 00:30:41,591 yang layak dipalu oleh sistem. 443 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 Mudah membicarakan keadilan ketika tidak mengetahui semua fakta. 444 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 Jadi, bisa dikatakan, "kemarahan" adalah julukanmu. 445 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 Sebenarnya, percaya atau tidak, 446 00:30:56,522 --> 00:30:57,773 julukanku "harapan". 447 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 Dominick. 448 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 Halo, Leslie. 449 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 Aneh melihatmu di sini. 450 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 Ya, ini bukan hal yang biasanya kulakukan. 451 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 Kumpulan wanita yang makan siang, itu lebih sesuai denganmu. 452 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 Kudengar upaya hukum banding klienmu, Rick Sanders, ditolak lagi. 453 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 Tampaknya dia takkan segera bebas dari hukuman mati. 454 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 Pasti Dominick telah menghibur kalian. 455 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 Selain sebagai produser film yang gagal, 456 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 dia sangat pandai bercerita. 457 00:31:42,401 --> 00:31:47,073 Jangan percaya semua yang dia katakan. Dia cenderung berlebihan. 458 00:31:49,700 --> 00:31:52,119 Jangan biarkan kami mengganggumu, Leslie. 459 00:31:52,620 --> 00:31:55,873 Pasti ada pembunuh yang butuh bantuanmu di suatu tempat. 460 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 Dengan Leslie. 461 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 Hei, Gerry. 462 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 Ya, aku baru saja selesai diwawancarai. 463 00:32:09,053 --> 00:32:11,514 Ya. Untuk reporter. 464 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 Oh, aku tak membenci semua pers. 465 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 Ayolah, hanya yang bodoh. 466 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 Perlu aku ingatkan, aku menikahi reporter. 467 00:32:21,565 --> 00:32:22,692 Jadi, ada apa? 468 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 Tentu aku pernah dengar kasus itu. 469 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 - Mereka menanyakanmu. - Tunggu, apa? 470 00:32:27,697 --> 00:32:30,533 Mereka menelepon dan memeriksa ketersediaanmu. 471 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 Apa kau bercanda? 472 00:32:33,703 --> 00:32:36,455 Bu Abramson, terima kasih sudah luangkan waktu 473 00:32:36,455 --> 00:32:38,124 untuk bertemu dengan kami. 474 00:32:38,124 --> 00:32:39,166 Gerry Chaleff bilang, 475 00:32:39,166 --> 00:32:42,044 kau pengacara kriminal wanita terbaik di LA. 476 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 Aku yakin dia tak bilang begitu. 477 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 Gerry takkan bilang, "Pengacara kriminal wanita terbaik." 478 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 Dia pasti akan bilang aku yang terbaik. 479 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 Seperti yang kau tahu, kami baru saja memecat Robert Shapiro. 480 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 Kami merasa dia tidak cukup kompeten untuk anak-anak kami. 481 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 Aku kenal Bob. 482 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 Dia pengacara andal, tapi bukan untuk kasus begini. 483 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 Baginya, yang penting adalah membentuk narasi media 484 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 dan meraih kesepakatan terbaik bagi kliennya. 485 00:33:08,654 --> 00:33:10,698 Aku tak suka membuat kesepakatan. 486 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 Aku lebih suka bertarung. 487 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 Karena jika tak bertarung, kita takkan menang. 488 00:33:17,913 --> 00:33:20,541 Jadi, kau pernah menangani kasus semacam ini? 489 00:33:21,125 --> 00:33:24,462 Kasus yang terdakwanya dituduh membunuh, 490 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 dan kau masih bisa menang? 491 00:33:27,423 --> 00:33:31,635 Aku baru saja membela pemuda bernama Arnel Salvatierra, 492 00:33:31,635 --> 00:33:33,512 yang mengaku membunuh ayahnya. 493 00:33:33,512 --> 00:33:35,765 Dia didakwa atas pembunuhan tingkat pertama. 494 00:33:35,765 --> 00:33:38,267 Arnel dan saudara-saudaranya mengalami 495 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 pelecehan secara fisik dan psikologis oleh ayahnya selama bertahun-tahun. 496 00:33:44,398 --> 00:33:45,649 Dia menyiksa mereka. 497 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 Jaksa menginginkan kita percaya bahwa Arnel adalah monster. 498 00:33:52,114 --> 00:33:55,409 Bahwa dia merencanakan pembunuhan ayahnya berpekan-pekan, 499 00:33:55,409 --> 00:33:58,120 lalu menembaknya saat tidur dengan keji. 500 00:33:58,120 --> 00:34:01,040 Saya yakin bukan itu yang terjadi. 501 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 Aku yakin Arnel menembak ayahnya demi membela diri. 502 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 Haruskah Arnel menunggu sampai ayahnya 503 00:34:09,423 --> 00:34:13,219 akhirnya membunuhnya dalam amarahnya? 504 00:34:14,345 --> 00:34:15,805 Atau membunuh ibunya? 505 00:34:16,722 --> 00:34:18,557 Atau salah satu saudaranya? 506 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Seperti yang terjadi pada Lisa Steinberg kecil 507 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 saat ayahnya yang kejam akhirnya membunuhnya? 508 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 Aku ingin juri melihat 509 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 bahwa Arnel bukanlah monsternya. 510 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 Sebaliknya, dialah korbannya. 511 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 Jika kalian menghukum Arnel atas pembunuhan tingkat pertama, 512 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 itu seperti tangan ayahnya akan bangkit dari kubur 513 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 dan kalian akan menjadi bagian dari aksi teror terakhir ayahnya. 514 00:34:51,924 --> 00:34:55,010 Arnel dibebaskan dari dakwaan pembunuhan tingkat pertama. 515 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 Dia divonis tiga tahun masa percobaan. 516 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 Kau bisa lakukan itu untuk Lyle dan Erik? 517 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 Tapi aku hanya akan membela Erik. 518 00:35:04,520 --> 00:35:07,189 Lyle masih harus memiliki pengacara berbeda, 519 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 tapi berdasarkan berkas yang kupelajari sejauh ini, 520 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 anak-anak ini tidak pantas dipenjara seumur hidup, 521 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 apalagi menghadapi hukuman mati. 522 00:35:17,158 --> 00:35:20,244 Sekarang, aku tak bisa menjamin hasilnya, 523 00:35:21,203 --> 00:35:22,913 tapi aku berjanji, 524 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 aku akan bertarung habis-habisan. 525 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 Kapan kau bisa mulai? 526 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 Mungkin kita harus bicarakan bayaranku dulu. 527 00:35:48,022 --> 00:35:51,108 Beberapa minggu terakhir ini pasti amat berat bagimu. 528 00:35:51,609 --> 00:35:54,361 Sendirian di penjara, terpisah dari kakakmu. 529 00:35:55,112 --> 00:35:58,741 Ya, itu sangat berat. 530 00:36:08,417 --> 00:36:11,378 Aku yakin kau sudah dengar apa kata orang tentang kau dan Lyle. 531 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 Bahwa kalian anak kaya yang manja, 532 00:36:14,131 --> 00:36:17,343 yang membunuh orang tua demi keuntungan finansial. 533 00:36:18,302 --> 00:36:19,637 Dan itu benar. 534 00:36:20,262 --> 00:36:25,976 Kalian menghabiskan begitu banyak uang setelah pembunuhan itu. 535 00:36:27,102 --> 00:36:29,939 Mobil, pakaian desainer, 536 00:36:29,939 --> 00:36:32,816 jam Rolex, kondominium mewah, 537 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 agak berlebihan untuk sekadar melepaskan stres, bukan? 538 00:36:37,321 --> 00:36:38,948 Belanja yang lepas kendali, 539 00:36:38,948 --> 00:36:41,450 itulah kesalahan pertamamu dan kakakmu. 540 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 Lalu, kalian membuat kesalahan dengan memercayai si berengsek, Dr. Oziel, 541 00:36:46,830 --> 00:36:48,582 dan mengaku kepadanya. 542 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 Lalu, kalian membiarkan dia merekam sesi kalian. 543 00:36:53,379 --> 00:36:57,508 - Lalu, mengancam akan membunuhnya. - Kami tak akan membunuh Dr. Oziel. 544 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 Itulah kenapa kini rekaman-rekaman itu bisa jadi barang bukti 545 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 untuk mengadili kalian. 546 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 Kami tak tahu. Kami kira itu akan tetap rahasia. 547 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 Lalu, kalian mulai memberi tahu orang versi berbeda dari apa yang terjadi. 548 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 Apa? Apa kalian begitu percaya diri bahwa kalian tak akan ditangkap? 549 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 Lalu, saat kalian akhirnya ditangkap dan muncul di pengadilan, 550 00:37:20,906 --> 00:37:26,453 kalian terlihat tak punya hati dan tanpa penyesalan. 551 00:37:26,453 --> 00:37:28,038 Kesalahan besar lainnya. 552 00:37:32,793 --> 00:37:38,590 Meskipun, kurasa kesalahan terbesar kalian adalah membunuh orang tua kalian. 553 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 Kami tidak... 554 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 Aku membaca surat Lyle untukmu. 555 00:37:44,722 --> 00:37:47,725 Rencana kabur yang gila itu. 556 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 Namun, 557 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 ada hal lain yang dia tulis di sana yang menarik perhatianku. 558 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 "Hanya kita yang tahu kebenarannya. 559 00:38:05,576 --> 00:38:11,498 Hanya kita yang tahu rahasia masa lalu keluarga kita." 560 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 Apa maksud ucapannya itu? 561 00:38:36,231 --> 00:38:38,067 Aku menyewa dr. William Vicary. 562 00:38:38,067 --> 00:38:39,902 Dia psikiater forensik. 563 00:38:39,902 --> 00:38:43,238 Mulailah bertemu dengannya guna membahas apa yang terjadi dan alasannya. 564 00:38:43,238 --> 00:38:44,865 - Aku tak mau lagi. - Erik... 565 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 Aku tak bisa. 566 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 Katamu bicara dengan Dr. Oziel adalah kesalahan. Aku tak mau. 567 00:38:49,620 --> 00:38:52,998 Itu karena dia bajingan yang melanggar etika profesi 568 00:38:52,998 --> 00:38:54,666 dan memanipulasi kepercayaanmu. 569 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 Aku jamin, dr. Vicary tidak seperti dia. 570 00:39:02,925 --> 00:39:03,926 Erik... 571 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 Sekarang aku pengacaramu, 572 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 aku takkan membiarkanmu membuat kesalahan lagi. 573 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 Tapi aku mau kau sepenuhnya jujur kepadaku 574 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 dan memercayaiku. 575 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 Ini satu-satunya cara kita akan menang. 576 00:39:26,240 --> 00:39:28,909 Aku sungguh benci dengan makanan penjara. 577 00:39:28,909 --> 00:39:32,037 Kuhabiskan sebagian besar hidupku membentuk tubuhku. 578 00:39:32,830 --> 00:39:38,168 Mencoba makan dengan benar, rendah lemak, mengonsumsi banyak karbo, dan kini... 579 00:39:38,168 --> 00:39:41,422 Erik, kau hanya membuang-buang uangmu di sini. Oke? 580 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 Tugasku adalah membantumu mencari solusi. 581 00:39:45,509 --> 00:39:48,595 Tapi percayalah bahwa aku hanya bisa melakukannya 582 00:39:48,595 --> 00:39:51,348 jika kau mulai jujur padaku. 583 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 Benar-benar jujur. 584 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 Ya. 585 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 Hanya saja... 586 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 Ini sulit. 587 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 Cobalah. 588 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 Oke. 589 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 Begini... 590 00:40:33,599 --> 00:40:35,517 Kami melakukannya. 591 00:40:37,394 --> 00:40:39,396 Lyle dan aku. Kami melakukannya. 592 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 Tapi... 593 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 Ada... 594 00:40:57,331 --> 00:40:59,583 Ada alasannya. 595 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 Ayolah. 596 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 Itu catatan dari dua sesi terakhirku dengan Erik. 597 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 Yang benar saja. 598 00:41:39,873 --> 00:41:41,583 Aku bicara dengan dr. Vicary. 599 00:41:42,084 --> 00:41:43,585 Semoga kau tak keberatan. 600 00:42:04,022 --> 00:42:06,441 Terima kasih karena sudah berkata jujur. 601 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 Kini aku akan mengatakan kebenaran itu secara terang-terangan. 602 00:42:18,870 --> 00:42:23,417 Kau dilecehkan secara seksual oleh kakakmu, Lyle. 603 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 Dan kapan itu dimulai? 604 00:42:36,263 --> 00:42:37,556 Saat aku masih kecil. 605 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 Kurasa aku berusia lima atau enam tahun. 606 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 Dan kupikir aku agak... 607 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 menyukainya. 608 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 Mungkin. Awalnya. 609 00:42:50,068 --> 00:42:51,653 Lalu aku tak menyukainya. 610 00:42:52,988 --> 00:42:57,159 Saat kau tak menyukainya, atau saat kau pikir kau menyukainya, 611 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 bagaimana perasaanmu, Erik? 612 00:43:03,540 --> 00:43:06,960 Aku tak pernah menyalahkannya. 613 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 - Tak pernah? - Tak pernah. 614 00:43:10,172 --> 00:43:11,256 Karena... 615 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 Karena apa, Erik? 616 00:43:21,558 --> 00:43:24,227 Karena ayahku melakukan itu padanya. 617 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 Ayahmu melakukan pelecehan seksual pada kakakmu, Lyle? 618 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 Ya. Dia bilang... 619 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 Inilah yang dilakukan tentara Sparta. Ini membuatmu tangguh. 620 00:43:37,908 --> 00:43:40,452 Entah berapa lama dia melecehkan Lyle. 621 00:43:40,952 --> 00:43:42,704 Tapi aku tahu pada titik tertentu, 622 00:43:43,205 --> 00:43:45,332 Lyle menyuruhnya berhenti, dan dia berhenti. 623 00:43:47,918 --> 00:43:51,922 Dan saat itu berhenti, aku ingat ketika itu terjadi. 624 00:43:52,547 --> 00:43:54,841 Aku ingat momen itu dengan amat jelas. 625 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 Kenapa begitu? 626 00:44:00,222 --> 00:44:03,600 Karena saat itulah ayahku mulai melakukan itu padaku. 627 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 Oh, Erik. 628 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 Sayang. 629 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Tidak apa-apa. 630 00:44:18,865 --> 00:44:21,118 Terima kasih sudah memberitahuku. 631 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 Terima kasih. 632 00:44:24,955 --> 00:44:28,625 Bagaimana bisa kau bertahan? Katakan padaku. 633 00:44:29,126 --> 00:44:30,919 Aku hanya melakukannya. 634 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 Melakukan yang seharusnya. 635 00:44:32,963 --> 00:44:35,549 Aku menghindarinya, dan aku... 636 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 Aku berpura-pura agar itu berlalu lebih cepat. 637 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 Aku menyelesaikannya. 638 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 Taburkan kayu manis ke kopinya, atau di makanannya, atau... 639 00:44:45,600 --> 00:44:47,728 Tunggu. Kenapa kayu manis? 640 00:44:48,228 --> 00:44:49,813 Itu membuat... 641 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 air maninya terasa lebih enak. 642 00:44:56,611 --> 00:44:58,488 Itu tak begitu berhasil karena 643 00:44:59,614 --> 00:45:02,617 dia mulai kesal karena ada kayu manis di semuanya. 644 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 Dan tiba-tiba, dia mulai memasukkan air lemon di semua makananku, 645 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 hanya agar lidahku mati rasa... 646 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 Apa itu berhasil? 647 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 Tidak juga. 648 00:45:14,212 --> 00:45:17,340 Tapi aku harus terus berusaha. 649 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 Hanya untuk mengubah hidup yang kami jalani. 650 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 Dan aku tahu bahwa suatu saat nanti 651 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 aku akan bersedia melakukan apa pun, 652 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 hanya untuk menghentikan semuanya. 653 00:47:34,603 --> 00:47:36,479 Terjemahan subtitle oleh Jossie