1
00:00:22,815 --> 00:00:24,192
- Laurel.
- Jerry!
2
00:00:25,735 --> 00:00:26,652
Jerry.
3
00:00:26,652 --> 00:00:28,196
- Tidak boleh.
- Astaga.
4
00:00:29,072 --> 00:00:31,282
Kau harus pulang sekarang.
5
00:00:31,282 --> 00:00:33,910
- Apa maksudmu?
- Tidak, sekarang.
6
00:00:33,910 --> 00:00:35,244
Apa-apaan ini?
7
00:00:35,244 --> 00:00:38,456
8 MARET
1990
8
00:00:41,042 --> 00:00:43,669
- Berapa luas dapurnya?
- Luasnya 35 meter persegi.
9
00:00:45,922 --> 00:00:47,924
- Parkir di belakang?
- Muat empat.
10
00:00:50,760 --> 00:00:53,429
Itu bagus sekali. Maksudku...
11
00:00:54,388 --> 00:00:57,475
- Di pusat Westwood, dekat UCLA.
- Sempurna, Bung.
12
00:00:59,060 --> 00:01:00,561
Ini sangatlah bernilai.
13
00:01:03,231 --> 00:01:04,065
Halo.
14
00:01:05,483 --> 00:01:07,443
Gus, apa kabar, Kawan?
15
00:01:09,237 --> 00:01:10,571
Bagaimana restorannya?
16
00:01:15,326 --> 00:01:16,160
Apa?
17
00:01:17,036 --> 00:01:18,121
Jerry!
18
00:01:19,247 --> 00:01:22,125
- Ada apa ini?
- Jerry!
19
00:01:23,584 --> 00:01:26,003
Dr. Oziel, sebagaimana penjelasanku
pada istrimu,
20
00:01:26,003 --> 00:01:28,714
kami diberikan
surat perintah penggeledahan.
21
00:01:28,714 --> 00:01:29,966
Atas dasar apa?
22
00:01:29,966 --> 00:01:33,553
Kami yakin ada rekaman yang relevan
23
00:01:33,553 --> 00:01:36,472
terkait pembunuhan Jose
dan Kitty Menendez.
24
00:01:37,265 --> 00:01:38,391
Kata siapa?
25
00:01:38,391 --> 00:01:40,226
Dia merekam sesi mereka.
26
00:01:40,726 --> 00:01:43,396
Dia merekam semua pengakuan mereka.
27
00:01:43,396 --> 00:01:46,107
Pembicaraan mereka berjam-jam
28
00:01:46,107 --> 00:01:50,278
soal bagaimana mereka merencanakannya,
alasannya, apa ada penyesalan.
29
00:01:50,278 --> 00:01:52,071
Anggap saja dari sumber kredibel.
30
00:01:52,071 --> 00:01:53,865
- Itu dia, Jer.
- Jangan sekarang.
31
00:01:53,865 --> 00:01:56,284
- Itu si jalang gila.
- Aku bilang, jangan sekarang.
32
00:01:56,284 --> 00:01:58,077
Bisakah kau ke atas dan berpakaian?
33
00:01:58,077 --> 00:02:00,037
Sebagai catatan, aku mau menegaskan
34
00:02:00,037 --> 00:02:03,749
bahwa aku sama sekali
tidak melanggar kerahasiaan pasienku.
35
00:02:03,749 --> 00:02:06,878
Aku pun tak tahu
penggeledahan ini akan dilakukan.
36
00:02:06,878 --> 00:02:10,882
Itu terbukti dari cara istriku berpakaian,
dan fakta...
37
00:02:10,882 --> 00:02:12,592
Kami mengerti itu, Doktor.
38
00:02:13,092 --> 00:02:15,344
Sekarang, di mana rekamannya?
39
00:02:19,974 --> 00:02:21,142
Apa...
40
00:02:23,186 --> 00:02:24,896
- Apa ini?
- Ambil saja.
41
00:02:24,896 --> 00:02:28,357
Jika polisi menangkapku,
aku akan butuh kalian menjaminku,
42
00:02:28,357 --> 00:02:30,401
lalu menghubungi pengacaraku,
Gerry Chaleff.
43
00:02:30,401 --> 00:02:33,446
- Kau jadi paranoid.
- Aku tidak paranoid, Glenn.
44
00:02:33,446 --> 00:02:36,032
Polisi masih berpikir
Erik dan aku pelakunya.
45
00:02:36,032 --> 00:02:38,326
Entah siapa lagi yang mereka kontak.
46
00:02:39,327 --> 00:02:41,370
Mereka mungkin bicara
dengan terapisku, Oziel.
47
00:02:41,370 --> 00:02:44,081
Dia tak bisa bicara
karena kerahasiaan pasien.
48
00:02:44,081 --> 00:02:47,043
Persetan. Bukan salahmu
jika polisi tak bisa dapatkan pelakunya.
49
00:02:47,043 --> 00:02:51,547
Hayden, jika polisi bisa melanggar
perkara kerahasiaan itu,
50
00:02:51,547 --> 00:02:56,427
lalu berhasil mendapatkan rekamannya,
aku dalam masalah besar!
51
00:02:56,969 --> 00:02:58,471
Aku dalam masalah besar!
52
00:03:02,892 --> 00:03:07,813
Apa menurut kalian ibu kalian pantas mati?
53
00:03:08,314 --> 00:03:10,233
Kami tak pernah berpikir begitu.
54
00:03:10,233 --> 00:03:11,150
Itu lebih seperti,
55
00:03:11,150 --> 00:03:17,073
"Jika kita akan membunuh Ayah,
kita mungkin harus membunuh Ibu juga."
56
00:03:18,282 --> 00:03:22,036
Apa salah satu dari kalian tak sependapat
soal membunuh ibu kalian?
57
00:03:22,036 --> 00:03:23,663
Jelas tidak.
58
00:03:24,997 --> 00:03:28,084
Mustahil aku membuat keputusan
untuk membunuh Ibu
59
00:03:28,084 --> 00:03:29,961
tanpa persetujuan Erik.
60
00:03:29,961 --> 00:03:32,546
Aku bahkan tak mau
memengaruhinya soal itu.
61
00:03:32,546 --> 00:03:35,258
Aku biarkan dia merenungkannya
beberapa hari.
62
00:03:36,801 --> 00:03:37,885
Baik. Erik?
63
00:03:38,594 --> 00:03:39,470
Ya.
64
00:03:40,471 --> 00:03:41,555
Kami harus membunuhnya.
65
00:04:23,097 --> 00:04:25,433
Oke, siapa yang mau makan siang? Ayo.
66
00:04:25,433 --> 00:04:27,852
- Ya.
- Ayo pergi. Siap? Aku kelaparan.
67
00:04:28,352 --> 00:04:30,146
Mobilmu keren. Harganya bagus?
68
00:04:30,146 --> 00:04:31,397
- Hei, Glenn?
- Ya?
69
00:04:31,397 --> 00:04:32,481
Diamlah.
70
00:04:32,481 --> 00:04:34,817
Kapan Porsche-mu keluar dari bengkel?
71
00:04:34,817 --> 00:04:38,154
Besok, jadi aku masih harus
mengendarai Wrangler jelek Erik.
72
00:04:49,290 --> 00:04:51,959
Keparat, apa yang kau lakukan? Astaga...
73
00:04:55,129 --> 00:04:57,131
Ayo! Bergerak!
74
00:04:58,049 --> 00:05:00,634
Angkat tangan
atau kuledakkan kepala kalian!
75
00:05:00,634 --> 00:05:02,428
- Keluar!
- Tunjukkan tangan kalian!
76
00:05:02,928 --> 00:05:04,347
Keluar dari mobil.
77
00:05:04,347 --> 00:05:05,473
Sebelah sini.
78
00:05:05,473 --> 00:05:08,392
Berlutut. Tiarap.
79
00:05:08,392 --> 00:05:11,187
Tanganmu ke belakang. Menelungkup!
80
00:05:16,108 --> 00:05:19,320
Joseph Lyle Menendez,
kau berhak untuk tetap diam.
81
00:05:19,320 --> 00:05:22,990
Ucapanmu bisa digunakan
melawanmu di pengadilan. Kau berhak...
82
00:05:28,746 --> 00:05:30,748
Bagaimana bisa ini terjadi, Gerry?
83
00:05:30,748 --> 00:05:33,834
Katamu mereka tak bisa menangkap
dan menyentuh kami.
84
00:05:33,834 --> 00:05:36,462
Kau bilang polisi tak punya cukup bukti!
85
00:05:36,462 --> 00:05:39,840
Tampaknya kini mereka punya,
dan jaksa wilayah setuju.
86
00:05:42,176 --> 00:05:43,344
Sialan!
87
00:05:45,805 --> 00:05:48,432
Oke. Aku harus bagaimana, Gerry? Katakan.
88
00:05:48,432 --> 00:05:50,726
Dengar, aku akan menelepon temanku,
89
00:05:50,726 --> 00:05:53,437
Robert Shapiro,
pengacara kriminal terkemuka.
90
00:05:53,437 --> 00:05:55,022
Dia bisa menangani ini.
91
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Oke? Sementara itu,
92
00:05:57,191 --> 00:06:00,653
mundur dari turnamen tenismu,
lalu tinggalkan Israel.
93
00:06:00,653 --> 00:06:03,280
Jangan sampai kau ditangkap oleh Interpol.
94
00:06:03,280 --> 00:06:08,202
Kau bisa ditahan di penjara Timur Tengah
tanpa perlindungan hukum.
95
00:06:16,293 --> 00:06:18,504
Kemarilah. Biar aku melihatmu.
96
00:06:19,463 --> 00:06:21,966
Hei, itu si bocah Menendez.
97
00:06:22,883 --> 00:06:24,885
Oh, Menendez.
98
00:06:25,678 --> 00:06:27,263
Astaga, Sayang.
99
00:06:28,514 --> 00:06:30,516
Kudengar kau membunuh orang tuamu.
100
00:06:31,475 --> 00:06:32,768
El bandito!
101
00:06:34,645 --> 00:06:37,565
Ya Tuhan. Aku tak bisa tinggal di situ.
102
00:06:38,357 --> 00:06:39,525
Yah, itu selmu.
103
00:06:40,234 --> 00:06:41,193
Ayo masuk.
104
00:07:02,506 --> 00:07:03,966
Selamat datang di Los Angeles.
105
00:07:05,634 --> 00:07:07,720
Terima kasih. Selamat datang.
106
00:07:12,224 --> 00:07:14,727
- Tak apa. Tak perlu memborgolku.
- Maaf.
107
00:07:16,228 --> 00:07:17,062
Ini peraturan.
108
00:07:18,022 --> 00:07:19,857
Kau berhak untuk tetap diam.
109
00:07:19,857 --> 00:07:22,943
Ucapanmu bisa digunakan
melawanmu di pengadilan.
110
00:07:22,943 --> 00:07:24,487
Kau berhak didampingi pengacara.
111
00:07:24,487 --> 00:07:27,281
Jika kau tak mampu,
akan disediakan untukmu.
112
00:08:28,634 --> 00:08:29,510
Erik?
113
00:08:31,470 --> 00:08:32,388
Erik?
114
00:08:33,430 --> 00:08:34,265
Lyle?
115
00:08:35,224 --> 00:08:36,058
Hei!
116
00:08:36,058 --> 00:08:38,143
Lyle? Itu kau?
117
00:08:38,644 --> 00:08:39,478
Ya.
118
00:08:44,108 --> 00:08:45,859
Kapan kau kembali ke LA?
119
00:08:47,111 --> 00:08:50,030
Beberapa jam yang lalu.
Polisi menjemputku di LAX.
120
00:08:50,531 --> 00:08:53,325
Aku sangat khawatir, E.
Kupikir kau mungkin
121
00:08:54,910 --> 00:08:59,248
mencoba kabur dan... Entahlah,
kupikir aku takkan pernah melihatmu lagi.
122
00:08:59,873 --> 00:09:01,709
Tentu saja aku akan kembali.
123
00:09:03,711 --> 00:09:04,795
Kau kakakku.
124
00:09:09,049 --> 00:09:10,467
Kita harus bagaimana?
125
00:09:12,052 --> 00:09:14,513
- Lyle, kita akan bilang apa?
- Hei...
126
00:09:15,514 --> 00:09:17,099
Kini hanya kita berdua, E.
127
00:09:18,892 --> 00:09:20,519
Hanya kita berdua sekarang.
128
00:09:24,398 --> 00:09:27,651
Itu Pert Plus,
sampo dan kondisioner dalam satu botol.
129
00:09:27,651 --> 00:09:30,404
Aku mengirimimu semprot rambut.
Kau bilang Aqua Net?
130
00:09:30,404 --> 00:09:34,575
Kubilang jangan Aqua Net.
Itu dilarang di sini.
131
00:09:34,575 --> 00:09:36,493
Ternyata itu bisa membuat api.
132
00:09:36,493 --> 00:09:37,536
Aku butuh mousse,
133
00:09:37,536 --> 00:09:39,830
jadi beri tahu Jamie,
dia tahu harus bagaimana.
134
00:09:39,830 --> 00:09:42,583
- Masukkan 10 sen untuk 5 menit tambahan.
- Persetan!
135
00:09:45,210 --> 00:09:46,545
Oke. Cepatlah, Robert,
136
00:09:46,545 --> 00:09:49,965
karena mustahil
mendapatkan uang koin di sini.
137
00:09:49,965 --> 00:09:53,052
Lyle, fokus. Kita cuma perlu
memberikan kisah yang lebih menarik
138
00:09:53,052 --> 00:09:54,720
dari jaksa penuntut, oke?
139
00:09:54,720 --> 00:09:57,890
"Pelakunya adalah Lima Keluarga Mafia."
Itu cerita yang amat kabur.
140
00:09:57,890 --> 00:10:01,935
Baiklah, kalau begitu,
fokus pada salah satu keluarga.
141
00:10:01,935 --> 00:10:05,856
Seperti, salah satunya...
Keluarga Bambino, fokus pada mereka.
142
00:10:05,856 --> 00:10:08,817
- Masukkan 10 sen untuk 5 menit tambahan.
- Sial!
143
00:10:08,817 --> 00:10:12,696
Robert, aku butuh uang koin.
Bisa kau bantu aku mendapatkannya?
144
00:10:12,696 --> 00:10:13,614
Tolong.
145
00:10:14,448 --> 00:10:16,075
Boleh pinjam sepuluh sen?
146
00:10:16,575 --> 00:10:19,036
Ya, jika kau mengisap penisku.
147
00:10:19,662 --> 00:10:21,121
Pengecut.
148
00:10:24,041 --> 00:10:24,875
SUSU
149
00:10:28,921 --> 00:10:30,839
Erik, kau harus makan.
150
00:10:31,507 --> 00:10:32,549
Aku tidak nafsu.
151
00:10:34,134 --> 00:10:35,135
Boleh minta susumu?
152
00:10:37,721 --> 00:10:39,473
Kau jangan cuma minum susu.
153
00:10:45,896 --> 00:10:48,565
Pria di sebelah sana terus menatapku.
154
00:10:48,565 --> 00:10:49,608
Jangan lihat.
155
00:10:49,608 --> 00:10:51,485
Aku akan terbunuh di sini.
156
00:10:52,111 --> 00:10:53,070
Aku harus pergi.
157
00:10:59,827 --> 00:11:02,246
Yang benar saja! Apa-apaan ini? Sialan!
158
00:11:02,996 --> 00:11:06,083
Jika kita bisa melewati ini,
kita bisa melewati apa pun.
159
00:11:06,083 --> 00:11:08,877
Ya. Dengar, bawakan aku mousse, ya?
160
00:11:08,877 --> 00:11:10,295
Dan perekat wig.
161
00:11:10,295 --> 00:11:12,631
Dan serius, uang koin.
162
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
Nenek mengirim 50 sen.
Kami butuh banyak.
163
00:11:15,050 --> 00:11:16,635
Erik, mau bicara dengan Jamie?
164
00:11:19,012 --> 00:11:21,682
Aku butuh perekat wig, oke?
Merek Topstick.
165
00:11:21,682 --> 00:11:23,726
Wignya menempel pada pengait.
166
00:11:23,726 --> 00:11:26,603
Tapi perekatnya
yang membuat pinggirannya rapi.
167
00:11:27,354 --> 00:11:29,231
Itu caranya agar tetap menempel di depan.
168
00:11:30,691 --> 00:11:32,359
FORMULIR KELUHAN
169
00:11:34,778 --> 00:11:35,946
E...
170
00:11:36,655 --> 00:11:40,075
- Kenapa ada susu di kloset?
- Biar susunya tetap dingin.
171
00:11:41,243 --> 00:11:42,244
Hei.
172
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
Kau jangan cuma minum susu, oke?
173
00:11:45,664 --> 00:11:49,460
Makanannya bikin mau muntah, Lyle.
Aku harus bagaimana?
174
00:11:50,544 --> 00:11:51,754
- Tisu basah?
- Ya.
175
00:11:51,754 --> 00:11:55,841
Sebanyak yang kau bisa
karena dia mulai bau.
176
00:11:55,841 --> 00:11:58,427
Dia akan membersihkan tubuhnya dengan itu?
177
00:11:58,427 --> 00:11:59,595
Semoga.
178
00:12:00,137 --> 00:12:02,181
Kurasa dia takut mandi.
179
00:12:11,190 --> 00:12:15,360
Wignya jadi lengket karena perekatnya.
Sulit membersihkannya.
180
00:12:16,236 --> 00:12:17,905
Lyle, apa itu sikat gigiku?
181
00:12:18,906 --> 00:12:19,823
Menendez.
182
00:12:24,119 --> 00:12:28,123
Ini 50 dolar. Ini akan memberimu
semua uang koin yang kau butuhkan.
183
00:12:28,123 --> 00:12:29,041
Sialan!
184
00:12:29,583 --> 00:12:33,462
Nenek, dasar tolol!
Bukan uang kertas. Aku butuh uang koin!
185
00:12:33,462 --> 00:12:37,007
Uang koin!
186
00:12:37,007 --> 00:12:40,719
Kita jutawan, tapi tak punya uang koin.
187
00:12:43,597 --> 00:12:47,893
Paman Carlos, kami sama sekali
tidak terlibat dalam pembunuhan itu.
188
00:12:47,893 --> 00:12:52,439
Dengar, ya. Aku takkan memberimu
100 dolar demi 90 sen.
189
00:13:03,367 --> 00:13:08,455
Harga mousse ini 9,99 dolar,
kujual 20 sen saja. Dua puluh sen!
190
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Sialan!
191
00:13:22,594 --> 00:13:25,347
Awalnya aku takut mandi,
tapi kini tidak lagi.
192
00:13:25,347 --> 00:13:28,517
Kutunggu 20 menit,
lalu aku masuk saat semua sudah mandi.
193
00:13:28,517 --> 00:13:30,227
Hanya aku di kamar mandi.
194
00:13:30,727 --> 00:13:31,687
Sampai jumpa.
195
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
Hei.
196
00:13:36,191 --> 00:13:37,484
Kabarku tidak baik.
197
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
Hei, Paman Carlos.
198
00:13:42,948 --> 00:13:46,451
Kami butuh banyak uang koin.
199
00:13:48,662 --> 00:13:51,915
Cari cara menyelundupkannya
karena mereka membenci wig.
200
00:15:34,893 --> 00:15:37,396
- Sampai jumpa.
- Ya, sampai jumpa.
201
00:15:45,988 --> 00:15:49,074
Dengan dua perekat sehari,
wigku akan tampak normal,
202
00:15:49,074 --> 00:15:51,118
tapi aku butuh lebih dari empat.
203
00:15:51,118 --> 00:15:52,953
Mereknya adalah Topstick.
204
00:15:53,620 --> 00:15:56,832
Dan aku juga butuh sesuatu...
Yang ini sangat penting.
205
00:15:56,832 --> 00:15:58,166
Bain de Soleil.
206
00:15:58,750 --> 00:16:01,294
Bain de Soleil.
Sebanyak yang bisa kau bawa.
207
00:16:01,795 --> 00:16:03,714
Bain de Soleil. Apa itu?
208
00:16:03,714 --> 00:16:04,881
Losion penggelap kulit.
209
00:16:08,093 --> 00:16:08,927
Lihat dia.
210
00:16:09,970 --> 00:16:11,972
Dia bak hantu. Kami bak hantu.
211
00:16:11,972 --> 00:16:15,225
Penerangan di sini
menyerap vitamin D dari tulang.
212
00:16:15,225 --> 00:16:18,061
Bagaimana soal Castro?
Apa ada perkembangan?
213
00:16:18,061 --> 00:16:22,065
Karena semua yang berkaitan dengan ayahku,
berkaitan dengan Kuba.
214
00:16:22,065 --> 00:16:24,693
Kau yang mengatakan ini tempo hari, bukan?
215
00:16:24,693 --> 00:16:26,570
- Ya, kupikir...
- Dengar...
216
00:16:26,570 --> 00:16:28,196
Pahami situasinya dengan serius.
217
00:16:28,196 --> 00:16:31,575
Sepertinya kalian tak memahami masalahnya.
218
00:16:32,325 --> 00:16:36,038
Kita harus bahas kasus kalian,
bukannya soal losion dan wig.
219
00:16:36,038 --> 00:16:39,291
Aku merasa kau tak paham
situasi di sini, Tn. Shapiro,
220
00:16:39,291 --> 00:16:40,792
karena ini tahun 1990.
221
00:16:40,792 --> 00:16:43,462
Ini era baru,
dan kasus ini akan ada di TV,
222
00:16:43,462 --> 00:16:47,340
maka hal utama yang kupedulikan
adalah penampilan kami di kamera.
223
00:16:47,340 --> 00:16:49,593
Karena jika kami terlihat baik,
224
00:16:49,593 --> 00:16:52,679
seperti terlihat cerdas,
rapi, bermasa depan cerah,
225
00:16:52,679 --> 00:16:57,017
tak ada juri di planet ini
yang akan percaya bahwa kami pelakunya.
226
00:16:57,017 --> 00:16:59,061
- Karena bukan kami.
- Karena bukan kami.
227
00:16:59,061 --> 00:17:00,062
Oke.
228
00:17:00,062 --> 00:17:03,607
Biar kuberi tahu kalian
hal utama yang kupedulikan.
229
00:17:10,030 --> 00:17:12,532
Apa itu sauna?
230
00:17:13,533 --> 00:17:14,451
Bukan, Erik.
231
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
Itu kamar gas.
232
00:17:17,788 --> 00:17:20,457
Dirancang untuk dua orang, sangat praktis.
233
00:17:22,918 --> 00:17:27,047
Maaf karena harus bilang ini,
tapi kalian bukan orang yang simpatik.
234
00:17:27,547 --> 00:17:28,715
Kalian kaya dan manja,
235
00:17:28,715 --> 00:17:31,676
dan itu tipe orang
yang dibenci masyarakat.
236
00:17:31,676 --> 00:17:35,931
Sidang pendakwaan kalian sungguh kacau.
237
00:17:39,434 --> 00:17:41,978
Kalian terlihat seperti psikopat.
238
00:17:45,398 --> 00:17:46,942
Kusuruh kalian tersenyum.
239
00:17:47,442 --> 00:17:48,610
Bersikap hormat.
240
00:17:49,236 --> 00:17:51,404
"Ya, Yang Mulia. Tidak, Yang Mulia."
241
00:17:51,404 --> 00:17:53,657
- Tapi tidak.
- Lampunya mengganggu mataku.
242
00:17:53,657 --> 00:17:56,451
- Suara hakimnya lucu...
- Beberapa hari ini, aku sulit tidur.
243
00:17:56,451 --> 00:17:57,369
Dengar!
244
00:17:57,994 --> 00:17:59,496
Kita harus serius, paham?
245
00:17:59,496 --> 00:18:01,790
Karena citra
yang mau kalian tampilkan itu,
246
00:18:01,790 --> 00:18:03,792
kesempatannya sudah berlalu.
247
00:18:05,043 --> 00:18:08,296
Penilaian masyarakat pada kalian
sangat teguh.
248
00:18:08,296 --> 00:18:11,216
Kami tidak membunuh orang tua kami.
249
00:18:11,216 --> 00:18:14,094
Ya, tapi masyarakat umum
berpikir sebaliknya.
250
00:18:15,137 --> 00:18:18,014
Jadi, jika kalian
ingin menghindari ini... Ini!
251
00:18:18,014 --> 00:18:20,058
Aku menyarankan strategi lain
252
00:18:20,058 --> 00:18:23,311
selain losion penggelap kulit
dan menyalahkan Fidel Castro.
253
00:18:35,157 --> 00:18:37,075
Maksudku, kita selalu bisa...
254
00:18:43,415 --> 00:18:44,416
Tidak, aku hanya...
255
00:18:45,500 --> 00:18:48,170
Kami belum memberitahumu
kejadian sebenarnya.
256
00:18:48,170 --> 00:18:51,923
- Apa maksudmu?
- Aku tak membicarakan tentang malam itu.
257
00:18:52,424 --> 00:18:56,052
Kami tak tahu apa yang terjadi
malam itu. Kami ada di bioskop.
258
00:18:57,137 --> 00:19:01,224
Aku akan memberi tahu
tentang hal-hal yang terjadi sebelum itu.
259
00:19:10,025 --> 00:19:15,989
Maaf, bolehkah aku bicara berdua
dengan adikku sebentar saja?
260
00:19:17,073 --> 00:19:17,991
Berdua saja?
261
00:19:20,869 --> 00:19:21,745
Terima kasih.
262
00:19:30,003 --> 00:19:31,713
Kita takkan membicarakan itu.
263
00:19:31,713 --> 00:19:35,425
Kupikir itu bisa
membantu juri memahaminya.
264
00:19:35,425 --> 00:19:38,428
Seperti katamu,
itu berkaitan dengan Ayah dan Ibu.
265
00:19:38,428 --> 00:19:40,722
Terkadang hal itu terjadi, Erik.
266
00:19:41,973 --> 00:19:43,225
Anak lelaki memang begitu.
267
00:19:47,270 --> 00:19:48,939
Kita takkan membicarakannya.
268
00:19:53,151 --> 00:19:56,655
Jadi, aku dipecat. Apa itu maksud kalian?
269
00:19:56,655 --> 00:20:00,033
Tepat sekali.
Kau bahkan tak membela mereka.
270
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
Karena mereka mustahil untuk dibela.
271
00:20:03,828 --> 00:20:05,372
Kalian memecatku. Baiklah!
272
00:20:06,873 --> 00:20:08,291
Dengar saran gratisku.
273
00:20:08,291 --> 00:20:12,796
Alasan mereka ditangkap
karena ada rekaman audio.
274
00:20:14,172 --> 00:20:17,759
Polisi mendengarkannya,
meskipun mungkin seharusnya tidak.
275
00:20:18,385 --> 00:20:22,847
Kalian perlu mengerti bahwa ada
banyak celah dalam cerita Lyle dan Erik,
276
00:20:22,847 --> 00:20:24,182
dan mungkin bersalah.
277
00:20:24,182 --> 00:20:25,725
Tidak!
278
00:20:28,520 --> 00:20:31,022
- Tutup mulutmu!
- Dengar!
279
00:20:32,315 --> 00:20:35,235
Aku dibayar
untuk membuat kesepakatan. Oke?
280
00:20:35,235 --> 00:20:37,279
Kupikir itulah tugasku.
281
00:20:37,279 --> 00:20:40,615
Jika kalian ingin bebaskan mereka,
bukan aku orangnya.
282
00:20:40,615 --> 00:20:43,910
Karena aku tak memercayai mereka,
begitu pun para juri.
283
00:20:43,910 --> 00:20:48,373
Jadi, carilah orang lain.
Dan temukan kisah yang jauh lebih baik,
284
00:20:48,373 --> 00:20:52,043
atau anak-anak
yang kalian yakini tak bersalah itu
285
00:20:52,043 --> 00:20:56,756
akan dihukum mati
oleh negara bagian California.
286
00:20:59,134 --> 00:21:00,510
Semoga kalian berhasil.
287
00:21:09,019 --> 00:21:11,563
Itu bisa saja pelanggaran ringan.
288
00:21:12,772 --> 00:21:15,025
Lima tahun lalu memang begitu.
289
00:21:15,775 --> 00:21:17,360
Tapi dengan undang-undang baru,
290
00:21:17,360 --> 00:21:20,530
lima bungkus kokaina
merupakan kejahatan berat.
291
00:21:21,531 --> 00:21:25,660
Lalu karena aku membawa pistol,
tiba-tiba itu jadi penyerangan berat.
292
00:21:26,619 --> 00:21:30,290
Dan kini aku dipenjara
bersama para pembunuh.
293
00:21:33,251 --> 00:21:35,211
Kita dipenjara bersama mereka.
294
00:21:37,672 --> 00:21:40,550
Ya, orang-orang yang tak bersalah.
295
00:21:41,885 --> 00:21:43,887
Kurasa memang begitu sistemnya.
296
00:21:44,387 --> 00:21:45,472
Aku bingung
297
00:21:46,973 --> 00:21:47,974
tentangmu.
298
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
- Apa maksudmu?
- Apa orientasi seksualmu?
299
00:21:52,562 --> 00:21:53,897
Kau suka pria, 'kan?
300
00:21:54,606 --> 00:21:55,565
Kau gay, 'kan?
301
00:21:56,816 --> 00:21:58,234
Apa? Bukan.
302
00:21:59,736 --> 00:22:00,612
Bukan.
303
00:22:01,279 --> 00:22:04,407
- Aku bahkan tak suka kata itu.
- Oke. Baik, aku juga.
304
00:22:04,407 --> 00:22:08,244
Kau bukan gay. Tapi menurutku,
kau suka bersama pria, 'kan?
305
00:22:11,790 --> 00:22:13,541
Aku tak tahu karena...
306
00:22:16,294 --> 00:22:18,004
Apa yang aku alami di rumah.
307
00:22:19,130 --> 00:22:19,964
Tapi...
308
00:22:22,050 --> 00:22:23,510
aku suka berada di dekatmu.
309
00:22:25,345 --> 00:22:26,221
Baiklah.
310
00:22:30,183 --> 00:22:32,560
Aku tahu jati diriku. Aku tak peduli.
311
00:22:33,353 --> 00:22:35,563
Kau pun seharusnya begitu.
312
00:22:37,399 --> 00:22:39,067
Jadi diri sendiri itu bagus.
313
00:22:40,652 --> 00:22:42,862
Ya. Tak berlaku di keluargaku.
314
00:22:43,488 --> 00:22:45,865
Apa salahku? Tak ada apa-apa.
315
00:22:55,166 --> 00:22:56,084
Apa ini?
316
00:22:56,835 --> 00:22:58,962
Apa? Aku tidak tahu.
317
00:23:06,803 --> 00:23:10,640
Erik, baca ini sekali, lalu buang.
Ini hal-hal yang kupikirkan.
318
00:23:10,640 --> 00:23:13,977
Mark harus mengemudikan Porsche
ke tempat bongkar muat penjara.
319
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Lalu dia keluar, tapi mesin tetap menyala.
320
00:23:23,653 --> 00:23:26,197
Kita masuk ke mobil
dan menuju ke Jalan 110.
321
00:23:32,412 --> 00:23:33,830
Lihat gambar di bawah.
322
00:23:34,539 --> 00:23:35,999
Selanjutnya, penampilan kita.
323
00:23:38,543 --> 00:23:40,336
Kita harus lakukan operasi plastik.
324
00:23:40,336 --> 00:23:45,091
Pengencangan wajah, implan dagu,
dan tentu saja mengubah gaya rambut kita.
325
00:23:49,888 --> 00:23:51,055
Kita butuh paspor,
326
00:23:52,724 --> 00:23:53,850
visa...
327
00:23:54,726 --> 00:23:56,686
Lalu kita pikirkan tujuan kita.
328
00:23:58,354 --> 00:24:01,483
Kurasa kita akan pergi
ke kamp kakek Mark H di Kanada,
329
00:24:02,025 --> 00:24:03,651
sampai keadaan tenang.
330
00:24:03,651 --> 00:24:08,531
Kurasa Toronto, London, Belgia, Lebanon,
331
00:24:08,531 --> 00:24:10,700
lalu kita menetap di Kolombia.
332
00:24:11,618 --> 00:24:13,244
Orang sana suka sayap ayam.
333
00:24:14,954 --> 00:24:17,165
- Apa?
- Bangun. Kami harus geledah selmu.
334
00:24:18,082 --> 00:24:18,958
Apa ini?
335
00:24:19,584 --> 00:24:20,710
Aku tidak tahu.
336
00:24:20,710 --> 00:24:22,962
Lyle Menendez, maju ke garis merah.
337
00:24:22,962 --> 00:24:23,922
Ada apa ini?
338
00:24:23,922 --> 00:24:26,633
- Maju ke garis merah!
- Katakan alasannya.
339
00:24:26,633 --> 00:24:27,592
Ada apa ini?
340
00:24:27,592 --> 00:24:29,677
- Ke garis merah.
- Apa alasannya?
341
00:24:29,677 --> 00:24:31,971
- Hei, apa-apaan ini?
- Hei! Lyle!
342
00:24:31,971 --> 00:24:34,015
- Aku mau dibawa ke mana?
- Lyle!
343
00:24:34,015 --> 00:24:36,601
- Ke mana kalian membawanya?
- Ada apa ini?
344
00:24:36,601 --> 00:24:38,520
Kakakmu dipindahkan ke blok sel lain.
345
00:24:38,520 --> 00:24:41,022
Aku tak mengerti. Kenapa?
346
00:24:41,689 --> 00:24:45,068
Lyle bilang dia menuliskan surat untukmu.
347
00:24:45,068 --> 00:24:47,195
Kami selalu saling berkirim surat.
348
00:24:47,195 --> 00:24:48,696
Ya, tapi surat ini
349
00:24:49,489 --> 00:24:51,032
berisikan rencana kabur.
350
00:24:52,825 --> 00:24:53,826
Erik.
351
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
Itu buruk.
352
00:24:56,454 --> 00:24:59,457
- Kapan dia kembali?
- Dia dipindahkan selamanya.
353
00:25:00,083 --> 00:25:01,709
Apa ada orang di sana?
354
00:25:02,627 --> 00:25:05,129
Mungkin seseorang di blok sel yang kau...
355
00:25:06,381 --> 00:25:07,799
Yang menurutmu bisa dipercaya.
356
00:25:13,304 --> 00:25:14,264
Ya.
357
00:25:50,049 --> 00:25:54,137
Jadi, kenapa kalian ingin mengadopsi?
358
00:25:54,137 --> 00:25:58,057
Kami sudah membahasnya cukup lama.
Memulai keluarga kami sendiri.
359
00:25:58,057 --> 00:26:00,893
Istriku punya putri dewasa
dari pernikahan sebelumnya,
360
00:26:00,893 --> 00:26:03,771
dan kami tak menikah sampai kami berdua...
361
00:26:03,771 --> 00:26:07,817
Tim, wanita ini
tak butuh seluruh kisah hidup kita.
362
00:26:08,401 --> 00:26:10,153
Setelah dipikir lagi, mungkin butuh.
363
00:26:10,153 --> 00:26:13,906
Begitulah cara kalian menilai
calon orang tua yang baik, 'kan?
364
00:26:13,906 --> 00:26:17,118
Sejujurnya, menurutku
semua pasangan harus membuktikan
365
00:26:17,118 --> 00:26:19,037
mereka calon orang tua yang baik.
366
00:26:19,037 --> 00:26:22,332
Terlalu mudah untuk memiliki anak.
367
00:26:22,832 --> 00:26:25,126
Beberapa pasangan, mereka punya anak.
368
00:26:25,126 --> 00:26:27,837
Menelantarkan, menganiaya,
memperlakukan mereka amat buruk.
369
00:26:27,837 --> 00:26:30,798
Lalu 20 tahun kemudian,
aku harus membela anak-anak itu.
370
00:26:31,382 --> 00:26:34,427
Dari profilmu, Bu Abramson,
371
00:26:34,427 --> 00:26:36,763
kau pengacara yang sangat sukses.
372
00:26:37,430 --> 00:26:40,975
Seperti kata suamimu,
kau punya anak perempuan dewasa.
373
00:26:40,975 --> 00:26:44,145
Jadi, tak perlu kujelaskan
betapa berat menjadi ibu.
374
00:26:44,729 --> 00:26:48,941
Apa ada alasan kenapa sekarang
375
00:26:49,484 --> 00:26:51,277
kau siap menjadi ibu lagi?
376
00:26:52,487 --> 00:26:54,947
Oke, ini pengakuan yang memalukan.
377
00:26:57,492 --> 00:26:59,410
Aku tak ingat pernah jadi ibu.
378
00:26:59,410 --> 00:27:03,956
Ya, tentu saja, aku ingat,
tapi semuanya kabur.
379
00:27:04,499 --> 00:27:06,876
Laine lahir sebelum aku kuliah hukum.
380
00:27:06,876 --> 00:27:08,336
Aku baru saja bercerai.
381
00:27:08,336 --> 00:27:12,215
Aku berjuang keras untuk bisa bertahan.
382
00:27:12,215 --> 00:27:15,218
Bukan karena aku ibu yang buruk.
Aku tidak begitu.
383
00:27:15,218 --> 00:27:17,011
Apa aku ibu yang tak sempurna? Ya.
384
00:27:17,595 --> 00:27:20,264
Gila kerja? Itu benar.
385
00:27:24,811 --> 00:27:27,647
Tapi kini aku merasa sudah di titik,
386
00:27:29,065 --> 00:27:33,653
di mana aku bisa benar-benar
menikmati untuk menjadi seorang ibu.
387
00:27:34,696 --> 00:27:37,323
Di mana itu takkan terasa begitu berat.
388
00:27:38,116 --> 00:27:40,910
Dan karena pekerjaanku,
389
00:27:41,869 --> 00:27:45,915
aku melihat dampak
saat anak-anak tak diasuh dengan baik.
390
00:27:47,333 --> 00:27:51,504
Jadi, jika aku bisa membesarkan anak
dan memberikan cinta yang mereka butuhkan
391
00:27:51,504 --> 00:27:56,008
agar mereka tak perlu bertemu
dengan pengacara kriminal seperti aku,
392
00:27:56,008 --> 00:27:57,260
aku siap.
393
00:27:58,428 --> 00:28:02,974
Meskipun itu berarti harus mengganti popok
selama beberapa tahun.
394
00:28:05,560 --> 00:28:07,729
Dominick, kau berlebihan.
395
00:28:07,729 --> 00:28:11,899
Sharon, kau seharusnya
sudah cukup mengenalku sekarang
396
00:28:11,899 --> 00:28:14,110
bahwa aku tak pernah berlebihan.
397
00:28:14,110 --> 00:28:16,738
Baiklah. Tapi katamu mereka jahat?
398
00:28:16,738 --> 00:28:19,323
Kau sungguh percaya
anak-anak Menendez itu jahat?
399
00:28:19,323 --> 00:28:20,241
Ya.
400
00:28:20,241 --> 00:28:23,953
Saat kau menatap wajah jahat,
seperti yang kulakukan,
401
00:28:23,953 --> 00:28:25,747
itu takkan pernah terlupakan.
402
00:28:25,747 --> 00:28:29,167
- Jadi, menurutmu mereka pelakunya?
- Tentu saja.
403
00:28:29,876 --> 00:28:32,670
Mereka tipikal sosiopat.
404
00:28:32,670 --> 00:28:35,173
Terutama kakaknya.
405
00:28:35,715 --> 00:28:38,801
Matanya bahkan lebih kosong
dari Claus von Bülow.
406
00:28:39,385 --> 00:28:43,598
Bagaimana bisa anak melakukan
hal seperti itu pada orang tuanya?
407
00:28:44,098 --> 00:28:46,184
Tak ada lagi hal
yang mengejutkanku, Joyce,
408
00:28:46,184 --> 00:28:49,145
atas apa yang bisa dilakukan manusia.
409
00:28:49,771 --> 00:28:53,691
Satu-satunya hal
yang mengejutkanku, membuatku jijik,
410
00:28:53,691 --> 00:28:55,943
adalah bahwa sistem peradilan kita
411
00:28:55,943 --> 00:28:58,988
menempatkan hak pembunuh dan pemerkosa
412
00:28:58,988 --> 00:29:00,823
di atas hak para korban.
413
00:29:00,823 --> 00:29:04,869
Sistem peradilan
terang-terangan bias terhadap terdakwa,
414
00:29:04,869 --> 00:29:07,830
terutama jika terdakwa
adalah orang kulit hitam dan cokelat,
415
00:29:07,830 --> 00:29:09,624
tanpa akses bantuan hukum memadai.
416
00:29:09,624 --> 00:29:11,959
Oke, tapi dalam beberapa kasus terbesarmu,
417
00:29:11,959 --> 00:29:15,004
kejahatan klienmu tidak diragukan lagi.
418
00:29:15,004 --> 00:29:18,341
Jadi, menurutmu cuma orang tak bersalah
yang pantas dibela dengan benar?
419
00:29:18,341 --> 00:29:23,095
Tidak, aku tanya apa setiap orang berhak
atas pembelaan seorang Leslie Abramson,
420
00:29:23,095 --> 00:29:26,265
khususnya jika mereka didakwa
atas pembunuhan berencana.
421
00:29:26,265 --> 00:29:29,894
Hukuman mati
adalah kezaliman moral mutlak.
422
00:29:29,894 --> 00:29:32,855
Bukan hanya tak bermoral,
tapi juga biadab.
423
00:29:33,356 --> 00:29:35,525
Sungguh sulit untuk dipahami.
424
00:29:35,525 --> 00:29:39,278
- Yah, itu dia si wanita sombong.
- Siapa?
425
00:29:39,278 --> 00:29:41,239
Leslie Abramson.
426
00:29:41,864 --> 00:29:45,910
Pengacara pembela
untuk masyarakat yang paling tercela.
427
00:29:45,910 --> 00:29:50,206
Saat menghadapi kasus pembunuhan,
tak bisa cuma dilihat dari permukaan.
428
00:29:50,206 --> 00:29:54,585
Kau harus menentukan
keadaan pikiran orang itu
429
00:29:54,585 --> 00:29:56,587
saat mereka melakukan kejahatan.
430
00:29:56,587 --> 00:29:58,548
Wanita di sana,
431
00:29:58,548 --> 00:30:03,469
dia adalah perwujudan dari segala hal
yang salah dalam sistem hukum.
432
00:30:03,469 --> 00:30:06,973
Apa mereka kompeten secara mental
saat melakukan kejahatan?
433
00:30:06,973 --> 00:30:09,642
Apa mereka mengalami gangguan kognitif?
434
00:30:09,642 --> 00:30:12,895
Apa mereka punya alasan untuk yakin,
benar atau salah,
435
00:30:12,895 --> 00:30:14,814
bahwa hidup mereka terancam?
436
00:30:14,814 --> 00:30:18,568
Apa kalian tahu dia mencoba
membuat kesepakatan dengan jaksa
437
00:30:19,068 --> 00:30:21,904
untuk pria yang membunuh putriku?
438
00:30:22,488 --> 00:30:25,992
Dia sangat mencintai klien bersalah,
439
00:30:26,868 --> 00:30:29,704
terutama pria muda yang bersalah.
440
00:30:29,704 --> 00:30:34,917
Ada satu hal tidak disukai penuntut,
yaitu kisah yang menyentuh.
441
00:30:34,917 --> 00:30:38,337
Bagi mereka, setiap terdakwa adalah paku
442
00:30:38,337 --> 00:30:41,591
yang layak dipalu oleh sistem.
443
00:30:42,592 --> 00:30:46,429
Mudah membicarakan keadilan
ketika tidak mengetahui semua fakta.
444
00:30:46,429 --> 00:30:50,057
Jadi, bisa dikatakan,
"kemarahan" adalah julukanmu.
445
00:30:52,643 --> 00:30:55,479
Sebenarnya, percaya atau tidak,
446
00:30:56,522 --> 00:30:57,773
julukanku "harapan".
447
00:31:09,327 --> 00:31:10,328
Dominick.
448
00:31:12,663 --> 00:31:13,873
Halo, Leslie.
449
00:31:13,873 --> 00:31:16,000
Aneh melihatmu di sini.
450
00:31:16,000 --> 00:31:18,878
Ya, ini bukan hal yang biasanya kulakukan.
451
00:31:18,878 --> 00:31:21,839
Kumpulan wanita yang makan siang,
itu lebih sesuai denganmu.
452
00:31:22,840 --> 00:31:27,637
Kudengar upaya hukum banding klienmu,
Rick Sanders, ditolak lagi.
453
00:31:27,637 --> 00:31:31,182
Tampaknya dia takkan segera bebas
dari hukuman mati.
454
00:31:34,810 --> 00:31:37,855
Pasti Dominick telah menghibur kalian.
455
00:31:37,855 --> 00:31:40,399
Selain sebagai produser film yang gagal,
456
00:31:40,399 --> 00:31:42,401
dia sangat pandai bercerita.
457
00:31:42,401 --> 00:31:47,073
Jangan percaya semua yang dia katakan.
Dia cenderung berlebihan.
458
00:31:49,700 --> 00:31:52,119
Jangan biarkan kami mengganggumu, Leslie.
459
00:31:52,620 --> 00:31:55,873
Pasti ada pembunuh
yang butuh bantuanmu di suatu tempat.
460
00:32:01,963 --> 00:32:03,422
Dengan Leslie.
461
00:32:03,422 --> 00:32:04,840
Hei, Gerry.
462
00:32:05,383 --> 00:32:07,885
Ya, aku baru saja selesai diwawancarai.
463
00:32:09,053 --> 00:32:11,514
Ya. Untuk reporter.
464
00:32:12,181 --> 00:32:14,809
Oh, aku tak membenci semua pers.
465
00:32:14,809 --> 00:32:17,186
Ayolah, hanya yang bodoh.
466
00:32:17,687 --> 00:32:20,982
Perlu aku ingatkan, aku menikahi reporter.
467
00:32:21,565 --> 00:32:22,692
Jadi, ada apa?
468
00:32:23,901 --> 00:32:25,903
Tentu aku pernah dengar kasus itu.
469
00:32:25,903 --> 00:32:27,697
- Mereka menanyakanmu.
- Tunggu, apa?
470
00:32:27,697 --> 00:32:30,533
Mereka menelepon
dan memeriksa ketersediaanmu.
471
00:32:31,492 --> 00:32:33,119
Apa kau bercanda?
472
00:32:33,703 --> 00:32:36,455
Bu Abramson,
terima kasih sudah luangkan waktu
473
00:32:36,455 --> 00:32:38,124
untuk bertemu dengan kami.
474
00:32:38,124 --> 00:32:39,166
Gerry Chaleff bilang,
475
00:32:39,166 --> 00:32:42,044
kau pengacara kriminal wanita terbaik
di LA.
476
00:32:42,044 --> 00:32:43,838
Aku yakin dia tak bilang begitu.
477
00:32:43,838 --> 00:32:47,258
Gerry takkan bilang,
"Pengacara kriminal wanita terbaik."
478
00:32:47,258 --> 00:32:50,094
Dia pasti akan bilang aku yang terbaik.
479
00:32:50,094 --> 00:32:53,848
Seperti yang kau tahu,
kami baru saja memecat Robert Shapiro.
480
00:32:53,848 --> 00:32:57,685
Kami merasa dia tidak cukup kompeten
untuk anak-anak kami.
481
00:32:57,685 --> 00:32:58,602
Aku kenal Bob.
482
00:32:58,602 --> 00:33:02,189
Dia pengacara andal,
tapi bukan untuk kasus begini.
483
00:33:02,189 --> 00:33:05,818
Baginya, yang penting
adalah membentuk narasi media
484
00:33:05,818 --> 00:33:08,654
dan meraih kesepakatan terbaik
bagi kliennya.
485
00:33:08,654 --> 00:33:10,698
Aku tak suka membuat kesepakatan.
486
00:33:11,365 --> 00:33:12,950
Aku lebih suka bertarung.
487
00:33:13,784 --> 00:33:16,620
Karena jika tak bertarung,
kita takkan menang.
488
00:33:17,913 --> 00:33:20,541
Jadi, kau pernah menangani
kasus semacam ini?
489
00:33:21,125 --> 00:33:24,462
Kasus yang terdakwanya dituduh membunuh,
490
00:33:25,171 --> 00:33:26,839
dan kau masih bisa menang?
491
00:33:27,423 --> 00:33:31,635
Aku baru saja membela
pemuda bernama Arnel Salvatierra,
492
00:33:31,635 --> 00:33:33,512
yang mengaku membunuh ayahnya.
493
00:33:33,512 --> 00:33:35,765
Dia didakwa
atas pembunuhan tingkat pertama.
494
00:33:35,765 --> 00:33:38,267
Arnel dan saudara-saudaranya mengalami
495
00:33:38,267 --> 00:33:43,647
pelecehan secara fisik dan psikologis
oleh ayahnya selama bertahun-tahun.
496
00:33:44,398 --> 00:33:45,649
Dia menyiksa mereka.
497
00:33:46,400 --> 00:33:51,363
Jaksa menginginkan kita percaya
bahwa Arnel adalah monster.
498
00:33:52,114 --> 00:33:55,409
Bahwa dia merencanakan
pembunuhan ayahnya berpekan-pekan,
499
00:33:55,409 --> 00:33:58,120
lalu menembaknya saat tidur dengan keji.
500
00:33:58,120 --> 00:34:01,040
Saya yakin bukan itu yang terjadi.
501
00:34:01,749 --> 00:34:06,378
Aku yakin Arnel menembak ayahnya
demi membela diri.
502
00:34:06,378 --> 00:34:09,423
Haruskah Arnel menunggu sampai ayahnya
503
00:34:09,423 --> 00:34:13,219
akhirnya membunuhnya dalam amarahnya?
504
00:34:14,345 --> 00:34:15,805
Atau membunuh ibunya?
505
00:34:16,722 --> 00:34:18,557
Atau salah satu saudaranya?
506
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Seperti yang terjadi
pada Lisa Steinberg kecil
507
00:34:21,435 --> 00:34:25,022
saat ayahnya yang kejam
akhirnya membunuhnya?
508
00:34:25,022 --> 00:34:27,108
Aku ingin juri melihat
509
00:34:27,983 --> 00:34:30,111
bahwa Arnel bukanlah monsternya.
510
00:34:31,237 --> 00:34:34,365
Sebaliknya, dialah korbannya.
511
00:34:35,324 --> 00:34:39,078
Jika kalian menghukum Arnel
atas pembunuhan tingkat pertama,
512
00:34:39,078 --> 00:34:45,543
itu seperti tangan ayahnya
akan bangkit dari kubur
513
00:34:45,543 --> 00:34:51,048
dan kalian akan menjadi
bagian dari aksi teror terakhir ayahnya.
514
00:34:51,924 --> 00:34:55,010
Arnel dibebaskan dari dakwaan
pembunuhan tingkat pertama.
515
00:34:56,762 --> 00:34:59,223
Dia divonis tiga tahun masa percobaan.
516
00:34:59,723 --> 00:35:02,226
Kau bisa lakukan itu untuk Lyle dan Erik?
517
00:35:02,226 --> 00:35:04,520
Tapi aku hanya akan membela Erik.
518
00:35:04,520 --> 00:35:07,189
Lyle masih harus
memiliki pengacara berbeda,
519
00:35:07,189 --> 00:35:09,859
tapi berdasarkan berkas
yang kupelajari sejauh ini,
520
00:35:09,859 --> 00:35:13,696
anak-anak ini tidak pantas
dipenjara seumur hidup,
521
00:35:13,696 --> 00:35:16,198
apalagi menghadapi hukuman mati.
522
00:35:17,158 --> 00:35:20,244
Sekarang, aku tak bisa menjamin hasilnya,
523
00:35:21,203 --> 00:35:22,913
tapi aku berjanji,
524
00:35:23,664 --> 00:35:26,458
aku akan bertarung habis-habisan.
525
00:35:35,134 --> 00:35:36,385
Kapan kau bisa mulai?
526
00:35:37,303 --> 00:35:39,972
Mungkin kita harus bicarakan
bayaranku dulu.
527
00:35:48,022 --> 00:35:51,108
Beberapa minggu terakhir ini
pasti amat berat bagimu.
528
00:35:51,609 --> 00:35:54,361
Sendirian di penjara,
terpisah dari kakakmu.
529
00:35:55,112 --> 00:35:58,741
Ya, itu sangat berat.
530
00:36:08,417 --> 00:36:11,378
Aku yakin kau sudah dengar
apa kata orang tentang kau dan Lyle.
531
00:36:11,962 --> 00:36:14,131
Bahwa kalian anak kaya yang manja,
532
00:36:14,131 --> 00:36:17,343
yang membunuh orang tua
demi keuntungan finansial.
533
00:36:18,302 --> 00:36:19,637
Dan itu benar.
534
00:36:20,262 --> 00:36:25,976
Kalian menghabiskan begitu banyak uang
setelah pembunuhan itu.
535
00:36:27,102 --> 00:36:29,939
Mobil, pakaian desainer,
536
00:36:29,939 --> 00:36:32,816
jam Rolex, kondominium mewah,
537
00:36:32,816 --> 00:36:36,320
agak berlebihan
untuk sekadar melepaskan stres, bukan?
538
00:36:37,321 --> 00:36:38,948
Belanja yang lepas kendali,
539
00:36:38,948 --> 00:36:41,450
itulah kesalahan pertamamu dan kakakmu.
540
00:36:42,034 --> 00:36:46,830
Lalu, kalian membuat kesalahan
dengan memercayai si berengsek, Dr. Oziel,
541
00:36:46,830 --> 00:36:48,582
dan mengaku kepadanya.
542
00:36:49,083 --> 00:36:52,795
Lalu, kalian membiarkan dia
merekam sesi kalian.
543
00:36:53,379 --> 00:36:57,508
- Lalu, mengancam akan membunuhnya.
- Kami tak akan membunuh Dr. Oziel.
544
00:36:57,508 --> 00:37:01,220
Itulah kenapa kini rekaman-rekaman itu
bisa jadi barang bukti
545
00:37:01,220 --> 00:37:03,013
untuk mengadili kalian.
546
00:37:03,013 --> 00:37:05,891
Kami tak tahu.
Kami kira itu akan tetap rahasia.
547
00:37:05,891 --> 00:37:10,854
Lalu, kalian mulai memberi tahu orang
versi berbeda dari apa yang terjadi.
548
00:37:10,854 --> 00:37:15,651
Apa? Apa kalian begitu percaya diri
bahwa kalian tak akan ditangkap?
549
00:37:16,485 --> 00:37:20,906
Lalu, saat kalian akhirnya ditangkap
dan muncul di pengadilan,
550
00:37:20,906 --> 00:37:26,453
kalian terlihat tak punya hati
dan tanpa penyesalan.
551
00:37:26,453 --> 00:37:28,038
Kesalahan besar lainnya.
552
00:37:32,793 --> 00:37:38,590
Meskipun, kurasa kesalahan terbesar kalian
adalah membunuh orang tua kalian.
553
00:37:39,550 --> 00:37:42,303
Kami tidak...
554
00:37:42,303 --> 00:37:44,722
Aku membaca surat Lyle untukmu.
555
00:37:44,722 --> 00:37:47,725
Rencana kabur yang gila itu.
556
00:37:48,350 --> 00:37:49,226
Namun,
557
00:37:50,853 --> 00:37:54,815
ada hal lain yang dia tulis di sana
yang menarik perhatianku.
558
00:38:00,904 --> 00:38:04,074
"Hanya kita yang tahu kebenarannya.
559
00:38:05,576 --> 00:38:11,498
Hanya kita yang tahu
rahasia masa lalu keluarga kita."
560
00:38:21,633 --> 00:38:23,177
Apa maksud ucapannya itu?
561
00:38:36,231 --> 00:38:38,067
Aku menyewa dr. William Vicary.
562
00:38:38,067 --> 00:38:39,902
Dia psikiater forensik.
563
00:38:39,902 --> 00:38:43,238
Mulailah bertemu dengannya guna membahas
apa yang terjadi dan alasannya.
564
00:38:43,238 --> 00:38:44,865
- Aku tak mau lagi.
- Erik...
565
00:38:44,865 --> 00:38:45,866
Aku tak bisa.
566
00:38:46,533 --> 00:38:49,620
Katamu bicara dengan Dr. Oziel
adalah kesalahan. Aku tak mau.
567
00:38:49,620 --> 00:38:52,998
Itu karena dia bajingan
yang melanggar etika profesi
568
00:38:52,998 --> 00:38:54,666
dan memanipulasi kepercayaanmu.
569
00:38:54,666 --> 00:38:58,128
Aku jamin, dr. Vicary tidak seperti dia.
570
00:39:02,925 --> 00:39:03,926
Erik...
571
00:39:05,803 --> 00:39:07,554
Sekarang aku pengacaramu,
572
00:39:07,554 --> 00:39:10,849
aku takkan membiarkanmu
membuat kesalahan lagi.
573
00:39:13,435 --> 00:39:17,731
Tapi aku mau kau sepenuhnya jujur kepadaku
574
00:39:18,690 --> 00:39:20,109
dan memercayaiku.
575
00:39:22,236 --> 00:39:24,863
Ini satu-satunya cara kita akan menang.
576
00:39:26,240 --> 00:39:28,909
Aku sungguh benci dengan makanan penjara.
577
00:39:28,909 --> 00:39:32,037
Kuhabiskan sebagian besar hidupku
membentuk tubuhku.
578
00:39:32,830 --> 00:39:38,168
Mencoba makan dengan benar, rendah lemak,
mengonsumsi banyak karbo, dan kini...
579
00:39:38,168 --> 00:39:41,422
Erik, kau hanya membuang-buang
uangmu di sini. Oke?
580
00:39:42,339 --> 00:39:44,883
Tugasku adalah membantumu mencari solusi.
581
00:39:45,509 --> 00:39:48,595
Tapi percayalah bahwa aku hanya
bisa melakukannya
582
00:39:48,595 --> 00:39:51,348
jika kau mulai jujur padaku.
583
00:39:51,348 --> 00:39:53,600
Benar-benar jujur.
584
00:39:58,272 --> 00:39:59,148
Ya.
585
00:40:01,608 --> 00:40:02,609
Hanya saja...
586
00:40:07,698 --> 00:40:08,532
Ini sulit.
587
00:40:10,200 --> 00:40:11,076
Cobalah.
588
00:40:14,872 --> 00:40:15,747
Oke.
589
00:40:25,966 --> 00:40:26,967
Begini...
590
00:40:33,599 --> 00:40:35,517
Kami melakukannya.
591
00:40:37,394 --> 00:40:39,396
Lyle dan aku. Kami melakukannya.
592
00:40:43,650 --> 00:40:44,568
Tapi...
593
00:40:50,240 --> 00:40:51,241
Ada...
594
00:40:57,331 --> 00:40:59,583
Ada alasannya.
595
00:41:11,762 --> 00:41:14,848
Ayolah.
596
00:41:16,808 --> 00:41:19,978
Itu catatan
dari dua sesi terakhirku dengan Erik.
597
00:41:32,407 --> 00:41:33,825
Yang benar saja.
598
00:41:39,873 --> 00:41:41,583
Aku bicara dengan dr. Vicary.
599
00:41:42,084 --> 00:41:43,585
Semoga kau tak keberatan.
600
00:42:04,022 --> 00:42:06,441
Terima kasih karena sudah berkata jujur.
601
00:42:09,194 --> 00:42:13,407
Kini aku akan mengatakan
kebenaran itu secara terang-terangan.
602
00:42:18,870 --> 00:42:23,417
Kau dilecehkan secara seksual
oleh kakakmu, Lyle.
603
00:42:32,301 --> 00:42:33,844
Dan kapan itu dimulai?
604
00:42:36,263 --> 00:42:37,556
Saat aku masih kecil.
605
00:42:38,265 --> 00:42:41,643
Kurasa aku berusia lima atau enam tahun.
606
00:42:43,353 --> 00:42:46,189
Dan kupikir aku agak...
607
00:42:47,649 --> 00:42:48,483
menyukainya.
608
00:42:48,483 --> 00:42:50,068
Mungkin. Awalnya.
609
00:42:50,068 --> 00:42:51,653
Lalu aku tak menyukainya.
610
00:42:52,988 --> 00:42:57,159
Saat kau tak menyukainya,
atau saat kau pikir kau menyukainya,
611
00:42:58,201 --> 00:43:01,413
bagaimana perasaanmu, Erik?
612
00:43:03,540 --> 00:43:06,960
Aku tak pernah menyalahkannya.
613
00:43:07,794 --> 00:43:09,338
- Tak pernah?
- Tak pernah.
614
00:43:10,172 --> 00:43:11,256
Karena...
615
00:43:18,096 --> 00:43:19,431
Karena apa, Erik?
616
00:43:21,558 --> 00:43:24,227
Karena ayahku melakukan itu padanya.
617
00:43:27,731 --> 00:43:31,318
Ayahmu melakukan pelecehan seksual
pada kakakmu, Lyle?
618
00:43:31,318 --> 00:43:33,528
Ya. Dia bilang...
619
00:43:33,528 --> 00:43:37,115
Inilah yang dilakukan tentara Sparta.
Ini membuatmu tangguh.
620
00:43:37,908 --> 00:43:40,452
Entah berapa lama dia melecehkan Lyle.
621
00:43:40,952 --> 00:43:42,704
Tapi aku tahu pada titik tertentu,
622
00:43:43,205 --> 00:43:45,332
Lyle menyuruhnya berhenti,
dan dia berhenti.
623
00:43:47,918 --> 00:43:51,922
Dan saat itu berhenti,
aku ingat ketika itu terjadi.
624
00:43:52,547 --> 00:43:54,841
Aku ingat momen itu dengan amat jelas.
625
00:43:57,177 --> 00:43:58,470
Kenapa begitu?
626
00:44:00,222 --> 00:44:03,600
Karena saat itulah
ayahku mulai melakukan itu padaku.
627
00:44:09,022 --> 00:44:10,315
Oh, Erik.
628
00:44:13,777 --> 00:44:15,028
Sayang.
629
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Tidak apa-apa.
630
00:44:18,865 --> 00:44:21,118
Terima kasih sudah memberitahuku.
631
00:44:22,285 --> 00:44:23,286
Terima kasih.
632
00:44:24,955 --> 00:44:28,625
Bagaimana bisa kau bertahan?
Katakan padaku.
633
00:44:29,126 --> 00:44:30,919
Aku hanya melakukannya.
634
00:44:31,545 --> 00:44:32,963
Melakukan yang seharusnya.
635
00:44:32,963 --> 00:44:35,549
Aku menghindarinya, dan aku...
636
00:44:36,591 --> 00:44:39,594
Aku berpura-pura
agar itu berlalu lebih cepat.
637
00:44:39,594 --> 00:44:41,304
Aku menyelesaikannya.
638
00:44:41,304 --> 00:44:45,600
Taburkan kayu manis ke kopinya,
atau di makanannya, atau...
639
00:44:45,600 --> 00:44:47,728
Tunggu. Kenapa kayu manis?
640
00:44:48,228 --> 00:44:49,813
Itu membuat...
641
00:44:51,857 --> 00:44:53,650
air maninya terasa lebih enak.
642
00:44:56,611 --> 00:44:58,488
Itu tak begitu berhasil karena
643
00:44:59,614 --> 00:45:02,617
dia mulai kesal
karena ada kayu manis di semuanya.
644
00:45:03,201 --> 00:45:07,706
Dan tiba-tiba, dia mulai memasukkan
air lemon di semua makananku,
645
00:45:07,706 --> 00:45:10,250
hanya agar lidahku mati rasa...
646
00:45:10,250 --> 00:45:11,543
Apa itu berhasil?
647
00:45:11,543 --> 00:45:12,961
Tidak juga.
648
00:45:14,212 --> 00:45:17,340
Tapi aku harus terus berusaha.
649
00:45:18,133 --> 00:45:22,763
Hanya untuk mengubah
hidup yang kami jalani.
650
00:45:23,346 --> 00:45:26,433
Dan aku tahu bahwa suatu saat nanti
651
00:45:26,433 --> 00:45:29,770
aku akan bersedia melakukan apa pun,
652
00:45:30,520 --> 00:45:33,106
hanya untuk menghentikan semuanya.
653
00:47:34,603 --> 00:47:36,479
Terjemahan subtitle oleh Jossie