1 00:00:11,804 --> 00:00:18,269 モンスターズ: メネンデス兄弟の物語 2 00:00:22,815 --> 00:00:23,357 ローレル 3 00:00:23,357 --> 00:00:24,192 ジェリー? 4 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 ジェリー 5 00:00:26,652 --> 00:00:27,278 ダメです 6 00:00:27,278 --> 00:00:28,029 もう... 7 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 帰ってきて 今すぐに 8 00:00:31,282 --> 00:00:32,784 どうしたんだ? 9 00:00:32,784 --> 00:00:33,910 すぐによ 10 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 何なんだ? 11 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 1990年3月8日 12 00:00:41,042 --> 00:00:42,376 厨房の面積は? 13 00:00:42,376 --> 00:00:43,878 35平米です 14 00:00:45,922 --> 00:00:46,923 駐車場は? 15 00:00:46,923 --> 00:00:47,924 4台分 16 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 最高だよ 文句なしだ 17 00:00:54,388 --> 00:00:57,642 ウェストウッドの中心 UCLAも近い 18 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 ここは金鉱だ 19 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 もしもし 20 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 ガス どうした? 21 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 店はどう? 22 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 何? 23 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 ジェリー! 24 00:01:19,247 --> 00:01:21,290 一体どうなってる? 25 00:01:21,290 --> 00:01:22,125 ジェリー! 26 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 オジエル先生 奥さんには話した 27 00:01:26,003 --> 00:01:28,798 裁判所から捜索令状が出てる 28 00:01:28,798 --> 00:01:29,966 理由は? 29 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 重要な録音テープが あるはずです 30 00:01:33,553 --> 00:01:36,472 メネンデス夫妻 殺害事件の件で 31 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 誰が言った? 32 00:01:38,391 --> 00:01:40,184 彼は録音してた 33 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 告白は全部テープに入ってる 34 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 何時間もかけて話してる 35 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 計画から動機 自責の念の有無まで何もかも 36 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 確かな情報源です 37 00:01:52,071 --> 00:01:53,239 あの女でしょ 38 00:01:53,239 --> 00:01:53,865 ローレル 39 00:01:53,865 --> 00:01:55,366 正気じゃなかった 40 00:01:55,366 --> 00:01:56,284 今はよせ 41 00:01:56,284 --> 00:01:58,077 着替えられては? 42 00:01:58,077 --> 00:02:00,037 はっきりさせておく 43 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 私は患者の守秘義務を 一切侵害してない 44 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 家宅捜索の予定も 知らされてない 45 00:02:06,878 --> 00:02:09,839 妻の格好を見ても明らかだ 46 00:02:09,839 --> 00:02:10,882 この事実を... 47 00:02:10,882 --> 00:02:12,592 それは分かりました 48 00:02:13,092 --> 00:02:15,261 テープはどこです? 49 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 何だ? 50 00:02:23,186 --> 00:02:23,769 これは? 51 00:02:23,769 --> 00:02:24,896 持っとけ 52 00:02:24,896 --> 00:02:28,399 もし俺が逮捕されたら 保釈金を払い― 53 00:02:28,399 --> 00:02:30,359 ゲリー弁護士を呼べ 54 00:02:30,359 --> 00:02:31,611 逮捕だなんて 55 00:02:31,611 --> 00:02:33,446 深刻な話だ グレン 56 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 警察は俺たちを疑ってる 57 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 誰に話を聞いたか... 58 00:02:39,327 --> 00:02:41,370 オジエルとも話を? 59 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 守秘義務があるはずだが... 60 00:02:44,081 --> 00:02:47,043 警察どもが無能なだけだろ 61 00:02:47,043 --> 00:02:51,547 なあ もし警察が 極秘事項をかぎつけて 62 00:02:51,547 --> 00:02:56,427 あのテープを入手したら 俺はもうおしまいだ! 63 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 終わりだ! 64 00:03:02,892 --> 00:03:07,605 どう思う? 母親も死に値すると? 65 00:03:08,314 --> 00:03:10,233 そうは思ってない 66 00:03:10,233 --> 00:03:11,150 ただ― 67 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 父さんを殺すなら 母さんも殺した方がいいと 68 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 母親の殺害について 意見は分かれた? 69 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 それはない 70 00:03:24,997 --> 00:03:29,961 エリックが同意しなければ 殺す決断はしてない 71 00:03:29,961 --> 00:03:32,546 意見を押し付けないよう 72 00:03:32,546 --> 00:03:35,216 数日考える時間も与えた 73 00:03:36,801 --> 00:03:37,885 エリックは? 74 00:03:38,594 --> 00:03:41,555 ああ 殺すしかなかった 75 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 さあ ランチに行こうぜ 76 00:04:25,975 --> 00:04:27,893 ほら もう腹ペコだ 77 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 いい車だ 買ったの? 78 00:04:30,146 --> 00:04:30,771 グレン 79 00:04:30,771 --> 00:04:31,397 何? 80 00:04:31,397 --> 00:04:32,481 うるさい 81 00:04:32,481 --> 00:04:34,734 ポルシェはいつ納車? 82 00:04:34,734 --> 00:04:35,401 明日だ 83 00:04:35,401 --> 00:04:38,279 それまでは エリックのラングラーさ 84 00:04:49,290 --> 00:04:51,959 クソ野郎 何やってんだ? 85 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 よし 行くぞ! 86 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 両手を上げろ でないと撃つ 87 00:05:00,634 --> 00:05:01,761 降りろ 88 00:05:01,761 --> 00:05:02,428 手を 89 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 降りるんだ 90 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 来い 91 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 ひざをつけ 腹ばいになれ 92 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 手は後ろだ 動くなよ 93 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 ライル・メネンデス 君には黙秘権がある 94 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 供述は不利な証拠となる 可能性がある 95 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 何でだ? ゲリー 96 00:05:30,706 --> 00:05:33,834 逮捕はされないと 言ったじゃないか 97 00:05:33,834 --> 00:05:36,462 警察は何もできないって 98 00:05:36,462 --> 00:05:39,840 状況が変わった 検事局が認めたようだ 99 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 クソ! 100 00:05:45,805 --> 00:05:48,432 なあ 僕はどうしたらいい? 101 00:05:48,432 --> 00:05:53,312 友人の刑事弁護士 ロバート・シャピロに頼もう 102 00:05:53,312 --> 00:05:55,022 助けてくれるだろう 103 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 君は今すぐ― 104 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 試合を棄権して イスラエルを出ろ 105 00:06:00,653 --> 00:06:05,074 中東で国際警察に 逮捕されたら最悪だ 106 00:06:05,074 --> 00:06:08,202 憲法の保護が適用されない 107 00:06:16,293 --> 00:06:18,504 来いよ 顔を見せろ 108 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 おい メネンデスの息子だ 109 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 メネンデスだと? 110 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 驚いたな 111 00:06:28,514 --> 00:06:30,433 親を殺したって? 112 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 〈クズ野郎!〉 113 00:06:34,645 --> 00:06:37,356 こんな所で暮らせるかよ 114 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 暮らすんだ 115 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 入れ 116 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 LAへようこそ 117 00:07:05,634 --> 00:07:07,887 搭乗ありがとうございます 118 00:07:12,224 --> 00:07:13,893 手錠は必要ない 119 00:07:13,893 --> 00:07:14,727 悪いね 120 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 規則だ 121 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 黙秘権がある 122 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 供述は不利な証拠となり得る 123 00:07:23,068 --> 00:07:27,281 弁護士を雇うか 公選弁護人をつけられる 124 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 エリック? 125 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 エリック? 126 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 ライル? 127 00:08:35,224 --> 00:08:36,058 やあ 128 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 ライル? 兄さんなの? 129 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 ああ 130 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 いつLAに戻った? 131 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 数時間前 空港で捕まった 132 00:08:50,531 --> 00:08:53,325 心配したよ もしかしたらお前が... 133 00:08:54,910 --> 00:08:59,248 逃亡して二度と 会えないんじゃないかと 134 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 戻ってくるさ 135 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 兄弟だろ 136 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 俺たち どうする? 137 00:09:12,052 --> 00:09:13,429 何を話す? 138 00:09:13,429 --> 00:09:14,555 なあ... 139 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 もう俺たちだけだ 140 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 誰もいない 141 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 シャンプーと コンディショナーと... 142 00:09:27,651 --> 00:09:30,404 ヘアスプレーも送ったわ 143 00:09:30,404 --> 00:09:34,575 スプレーは送らないで ここじゃ没収される 144 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 危険だってな 145 00:09:36,493 --> 00:09:37,536 ヘアムースを 146 00:09:37,536 --> 00:09:39,830 ジェイミーに聞けば分かる 147 00:09:39,830 --> 00:09:41,165 硬貨の追加を... 148 00:09:41,165 --> 00:09:42,583 クソ! 149 00:09:45,210 --> 00:09:47,671 急いでくれ ロバート 150 00:09:47,671 --> 00:09:49,965 10セント硬貨が足りない 151 00:09:49,965 --> 00:09:54,720 いいか 検察以上に 説得力のある説明が必要だ 152 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 “マフィアの犯行”じゃ あいまいすぎる 153 00:09:57,890 --> 00:10:01,935 じゃあ 具体的に 1つのグループに絞って... 154 00:10:01,935 --> 00:10:05,856 どこにする? “バンビーノ”ってことに 155 00:10:05,856 --> 00:10:08,817 5分延長するには 硬貨の追加を... 156 00:10:08,817 --> 00:10:11,487 ロバート 硬貨が足りない 157 00:10:11,487 --> 00:10:13,614 言ったとおり頼むよ 158 00:10:14,490 --> 00:10:15,949 硬貨を貸してくれ 159 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 しゃぶってくれる? 160 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 腰抜けめ 161 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 {\an8}〝牛乳〞 162 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 エリック 食べなきゃ 163 00:10:31,507 --> 00:10:32,383 無理だ 164 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 牛乳をくれ 165 00:10:37,721 --> 00:10:39,473 それだけじゃ... 166 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 あの男がずっと見てる 167 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 見るな 168 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 僕 殺されるかも 169 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 もう行く 170 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 おい 何だ? クソ! 171 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 一緒にこの試練を 乗り越えよう 172 00:11:06,083 --> 00:11:08,877 ああ ところで ヘアムースと― 173 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 ウィッグテープ 174 00:11:10,295 --> 00:11:12,631 それと硬貨を大量に頼む 175 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 おばあちゃんは5枚しか 176 00:11:15,050 --> 00:11:16,844 エリック お前も話すか? 177 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 強力なウィッグテープが要る 178 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 取り付けはフックだけど 179 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 テープがないと浮くんだ 180 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 前方を固定したい 181 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 “要望箱” 182 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 エリック 183 00:11:36,655 --> 00:11:37,990 便器に牛乳? 184 00:11:37,990 --> 00:11:40,075 冷やしてるんだ 185 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 おい 186 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 牛乳ばかりじゃダメだ 187 00:11:45,664 --> 00:11:49,460 食べると吐くんだ 仕方ないだろ 188 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 ウェットタオル? 189 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 なるべくたくさんだ エリックの体が臭い 190 00:11:55,841 --> 00:11:58,427 待って それで体を拭くの? 191 00:11:58,427 --> 00:11:59,595 できればね 192 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 シャワーが怖いらしい 193 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 テープでベタついてる うまく洗えない 194 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 僕の歯ブラシ? 195 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 メネンデス 196 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 50ドル送ります これなら十分でしょう 197 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 クソ! 198 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 ばあちゃん 欲しいのは小銭なんだよ 199 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 硬貨だ! クソ 硬貨をくれ! 200 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 大富豪が小銭に泣くとはな 201 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 カルロス伯父さん 僕たちは殺したりしてない 202 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 おい 硬貨9枚じゃ 100ドルとは交換できない 203 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 9.99ドルのムースだ 10セント2枚で譲る 204 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 クソ! 205 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 前はシャワーが怖かったけど 206 00:13:25,347 --> 00:13:27,182 20分待てばみんな出る 207 00:13:27,182 --> 00:13:30,227 その後なら1人で入れる 208 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 じゃあな 209 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 やあ 210 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 元気じゃない 211 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 カルロス伯父さん 212 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 硬貨が束で必要だ 何束もね 213 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 バレないようにな カツラは嫌われる 214 00:15:34,893 --> 00:15:35,936 またな 215 00:15:35,936 --> 00:15:37,396 ああ またね 216 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 1日2枚あれば 何とかなるけど 217 00:15:49,074 --> 00:15:51,118 できれば4枚欲しい 218 00:15:51,118 --> 00:15:52,953 カツラ用両面テープだ 219 00:15:53,620 --> 00:15:56,832 それと これも欲しい かなり重要だ 220 00:15:56,832 --> 00:16:01,294 ベイン・ド・ソレイユ なるべくたくさん頼む 221 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 ベイン・ド・ソレイユとは? 222 00:16:03,714 --> 00:16:05,007 セルフタンニング剤 223 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 見ろよ 224 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 幽霊みたいに白い 225 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 光が足りない ビタミンD不足になる 226 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 カストロに何か動きは? 227 00:16:18,061 --> 00:16:22,065 父のことは全部 キューバに帰結するんだ 228 00:16:22,065 --> 00:16:24,693 お前もそう言ってたよな 229 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 ああ 僕が思うに... 230 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 現実を見よう 231 00:16:28,196 --> 00:16:31,450 君たちは状況を 理解していない 232 00:16:32,367 --> 00:16:36,038 日焼けやカツラよりも 事件の話だ 233 00:16:36,038 --> 00:16:39,291 分かってないのはあんただ シャピロさん 234 00:16:39,291 --> 00:16:40,792 今は1990年だよ 235 00:16:40,792 --> 00:16:43,462 事件はテレビ報道される 236 00:16:43,462 --> 00:16:47,340 俺たちがカメラに どう映るかは重要だ 237 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 あるべき姿で映れば... 238 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 賢さや育ちの良さが伝われば 239 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 俺たちがやったなんて思う 陪審員はいない 240 00:16:57,017 --> 00:16:57,893 やってない 241 00:16:57,893 --> 00:16:59,061 そうだ 242 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 分かった 243 00:17:00,062 --> 00:17:03,607 私が最も懸念していることを 教えよう 244 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 これは? サウナ? 245 00:17:13,533 --> 00:17:14,576 違う エリック 246 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 ガス室だ 247 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 2人用にできてる 248 00:17:22,959 --> 00:17:26,963 言いにくいが君たちは 共感されない 249 00:17:27,547 --> 00:17:31,676 金持ちのボンボンは 何かと憎まれるものだ 250 00:17:31,676 --> 00:17:35,722 君たちの罪状認否は 散々だった 251 00:17:39,434 --> 00:17:41,853 まるでサイコパスに見えた 252 00:17:45,398 --> 00:17:46,817 言ったはずだ 253 00:17:47,442 --> 00:17:48,527 敬意を示せと 254 00:17:49,236 --> 00:17:52,322 “はい 裁判長”と きちんと答えろと 255 00:17:52,322 --> 00:17:53,657 寝てなくて... 256 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 判事の声が変に聞こえた 257 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 聞け 258 00:17:57,994 --> 00:17:59,496 真剣に考えろ 259 00:17:59,496 --> 00:18:01,790 君たちの言うイメージ戦略は 260 00:18:01,790 --> 00:18:03,792 もう手遅れだ 261 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 人は厳しい目で見ている 262 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 僕たちは両親を殺してない 263 00:18:11,216 --> 00:18:14,094 だが世間はそう思ってない 264 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 これを避けたいと思うなら 265 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 私の戦略に従うんだ 266 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 日焼けやカストロは どうでもいい 267 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 僕たちはいつでも... 268 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 いや その... 269 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 僕らはまだ真実を話してない 270 00:18:48,170 --> 00:18:49,254 何を言う? 271 00:18:49,254 --> 00:18:51,923 いや あの夜のことじゃない 272 00:18:52,424 --> 00:18:56,052 その日は僕たちは 映画を見ていた 273 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 話したいのは その前にあったことだ 274 00:19:10,025 --> 00:19:12,777 すまないが 少しの間だけ 275 00:19:12,777 --> 00:19:15,822 弟と2人だけに してくれないか? 276 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 2人だけ? 277 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 ありがとう 278 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 あの話はダメだ 279 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 陪審員の理解を 得られると思って 280 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 父さんと母さんに関わる話だ 281 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 よくあることだ エリック 282 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 息子ならな 283 00:19:47,312 --> 00:19:48,939 話はしないぞ 284 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 では私を解任すると いうことですか? 285 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 そうです まともに弁護もしてない 286 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 弁護なんか不可能ですよ 287 00:20:03,870 --> 00:20:05,372 クビで結構 288 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 1つ助言を 289 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 彼らが逮捕されたのは テープがあるからです 290 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 警察はすでに それを聞いてしまった 291 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 現実を見た方がいい 292 00:20:20,470 --> 00:20:24,182 2人の話は穴だらけ おそらく有罪だ 293 00:20:24,182 --> 00:20:25,684 あり得ない 294 00:20:25,684 --> 00:20:27,852 〈何を言ってるの?〉 295 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 聞いてください 296 00:20:32,315 --> 00:20:37,279 もともと取引きのために 呼ばれたつもりでいた 297 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 無罪にしたいなら 私には無理です 298 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 私は彼らを信じてない 陪審もでしょう 299 00:20:43,868 --> 00:20:48,373 別の弁護士を見つけ せいぜい頑張ることだ 300 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 さもなければ “無実”の2人は― 301 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 ここカリフォルニア州では 死刑になりかねない 302 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 幸運を祈ります 303 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 大した罪じゃない 304 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 5年前なら軽罪だった 305 00:21:15,775 --> 00:21:20,322 でも法律が変わって コカイン所持は重罪 306 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 おまけに銃を持ってたから 加重暴行だ 307 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 それで人殺しと一緒に こんな場所にいる 308 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 あんたもだろ 309 00:21:37,672 --> 00:21:40,383 ああ 無実なのにな 310 00:21:41,885 --> 00:21:44,262 こういうシステムなんだ 311 00:21:44,262 --> 00:21:45,472 分からないな 312 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 あんただよ 313 00:21:49,225 --> 00:21:50,560 何が? 314 00:21:50,560 --> 00:21:51,728 志向は? 315 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 男が好き? 316 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 ゲイか? 317 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 え? 違うよ 318 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 違う 319 00:22:01,279 --> 00:22:02,405 嫌いな言葉だ 320 00:22:02,405 --> 00:22:04,407 そうか 俺もだ 321 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 でも男と一緒にいるのが 好きだろ 322 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 分からない 323 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 家でいろいろあって 324 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 ただ― 325 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 君とは一緒にいたい 326 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 分かった 327 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 何にせよ 俺は俺だ 328 00:22:33,353 --> 00:22:35,772 あんたも気にしないことだ 329 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 そのままでいい 330 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 ああ 家では違った 331 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 何だ? 何も持ってないよ 332 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 これは? 333 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 何? 知らない 334 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 読んだら捨てろ 俺の考えた計画だ 335 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 マークが搬入口に ポルシェで乗りつける 336 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 マークが降りたら― 337 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 俺たちが乗り 110号線に向かう 338 00:23:32,412 --> 00:23:33,538 図を見ろ 339 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 次は変装だ 340 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 整形した方がいい 341 00:23:40,336 --> 00:23:43,631 フェイスリフト あごのインプラント 342 00:23:43,631 --> 00:23:44,966 髪型も変える 343 00:23:49,888 --> 00:23:53,516 パスポートとビザも要る 344 00:23:54,726 --> 00:23:56,519 そして行き先を決める 345 00:23:58,354 --> 00:24:00,899 カナダのキャンプはどうかな 346 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 騒ぎが収まるまで 347 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 トロント ロンドン ベルギー レバノン 348 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 最後はコロンビアがいい 349 00:24:11,618 --> 00:24:13,411 鶏手羽も人気だ 350 00:24:14,954 --> 00:24:15,747 何? 351 00:24:15,747 --> 00:24:17,165 独房を調べる 352 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 これは? 353 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 知らない 354 00:24:20,710 --> 00:24:22,962 ライル・メネンデス 出ろ 355 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 何だ? 356 00:24:23,922 --> 00:24:25,840 赤い線まで出ろ 357 00:24:25,840 --> 00:24:26,633 理由は? 358 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 どうした? 359 00:24:27,592 --> 00:24:28,801 出てくるんだ 360 00:24:28,801 --> 00:24:29,677 何で? 361 00:24:29,677 --> 00:24:31,137 おい 何する? 362 00:24:31,137 --> 00:24:31,971 ライル! 363 00:24:31,971 --> 00:24:33,389 どこに連れてく? 364 00:24:33,389 --> 00:24:34,057 ライル! 365 00:24:34,057 --> 00:24:35,350 どこに行く? 366 00:24:35,350 --> 00:24:36,559 何なんだ? 367 00:24:36,559 --> 00:24:38,520 ライルは別の棟に移った 368 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 なぜ? 理由は? 369 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 君に書いた手紙が 原因だそうだ 370 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 いつも渡し合ってる 371 00:24:47,195 --> 00:24:50,949 脱出計画を書いた 手紙があった 372 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 エリック 373 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 マズいよ 374 00:24:56,454 --> 00:24:57,956 いつ戻るの? 375 00:24:57,956 --> 00:24:59,457 もう戻らない 376 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 誰かいるか? 377 00:25:02,627 --> 00:25:05,129 同じ棟に他に誰か― 378 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 信頼できる人が 379 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 いるよ 380 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 なぜ養子縁組をお考えに? 381 00:25:54,137 --> 00:25:58,057 少し前から 家庭を作ろうと考え始めて 382 00:25:58,057 --> 00:26:00,893 妻にはもう成人した 娘がいるが 383 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 私たちが結婚したのは結局... 384 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 ティム 長々とした 身の上話は必要ない 385 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 それとも必要? 386 00:26:10,153 --> 00:26:13,948 いい親になれるか それで判断するの? 387 00:26:13,948 --> 00:26:15,783 それならどんな夫婦も 388 00:26:15,783 --> 00:26:19,037 親としての適性を 判定されるべきよね 389 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 みんな簡単に子供を作る 390 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 そして一部の夫婦は 391 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 子供を放置したり虐待したり 392 00:26:27,837 --> 00:26:30,798 20年後 その子たちを 私が弁護してる 393 00:26:31,382 --> 00:26:34,427 エイブラムソンさんの 経歴を見ると― 394 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 優秀な弁護士さんですね 395 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 ご主人によれば 成人した娘さんもいる 396 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 母になる大変さは よくご存じのはず 397 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 それでも今から 改めて子育てをしようと― 398 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 考えた理由は? 399 00:26:52,487 --> 00:26:54,947 恥ずかしながら告白すると― 400 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 母だった記憶がないの 401 00:26:59,410 --> 00:27:03,873 もちろん覚えてるけど ぼんやりした記憶よ 402 00:27:04,540 --> 00:27:08,336 離婚した直後で ロースクールにも通い 403 00:27:08,336 --> 00:27:12,215 生きていくのが 精いっぱいだった 404 00:27:12,215 --> 00:27:16,594 悪い母ではなかったけど 完璧でもない 405 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 仕事中毒だったのは確かね 406 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 でも人生のこの地点に来て 407 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 今なら母になることを 本当に楽しめる気がする 408 00:27:34,696 --> 00:27:37,490 もうあんなに もがくことはない 409 00:27:38,199 --> 00:27:40,702 こんな仕事をしてるから― 410 00:27:41,869 --> 00:27:45,915 不適切な養育が もたらす結果も知ってる 411 00:27:47,333 --> 00:27:52,004 私だったら子供に 十分な愛情を与えられる 412 00:27:52,004 --> 00:27:56,008 私みたいな弁護士の 世話にならないように 413 00:27:56,008 --> 00:27:57,385 だからぜひ 414 00:27:58,511 --> 00:28:02,974 数年はオムツ替えの日々も 覚悟してる 415 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 ドミニク 大げさよ 416 00:28:07,729 --> 00:28:08,855 シャロン 417 00:28:08,855 --> 00:28:11,899 私の話に誇張がないことは 418 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 よく知ってるだろう 419 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 そうね でも “邪悪”って 420 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 メネンデス兄弟が邪悪だと? 421 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 そうだよ 422 00:28:20,241 --> 00:28:24,036 私のように一度 目の前で悪を直視すれば 423 00:28:24,036 --> 00:28:25,747 分かるはずさ 424 00:28:25,747 --> 00:28:27,248 犯人だと思うの? 425 00:28:27,248 --> 00:28:29,167 もちろん彼らだ 426 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 典型的なソシオパスだ 427 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 特に兄の方はね 428 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 クラウス・フォン・ ビューローよりうつろな目だ 429 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 でも子供が親に そんなことするなんて 430 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 今さら驚きはないね 431 00:28:46,184 --> 00:28:48,936 人間ってのは何だってする 432 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 私にとって唯一 我慢ならないのは 433 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 司法制度のあり方だよ 434 00:28:55,943 --> 00:28:57,445 被害者よりも 435 00:28:57,445 --> 00:29:00,823 殺人犯やレイプ魔の 権利が優先される 436 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 司法制度には 露骨な偏見が根づいてる 437 00:29:04,869 --> 00:29:09,624 特に被告人が有色人種で いい弁護士がつかない場合ね 438 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 でも いくつかの事件では 439 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 有罪かどうかは争点じゃない 440 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 無実でなければ 弁護に値しないと? 441 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 エイブラムソンさんの弁護に 値しないケースもあるかと 442 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 死刑に値する殺人罪なら なおさらです 443 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 死刑は道徳を歪曲した茶番よ 444 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 不道徳を通り越して あまりに残忍 445 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 とても理解できない 446 00:29:35,525 --> 00:29:38,653 “ドラゴン・レディー”が いるぞ 447 00:29:38,653 --> 00:29:39,278 誰? 448 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 レズリー・エイブラムソン 449 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 凶悪な犯罪者ばかり 担当する弁護士だ 450 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 殺人事件の裁判では 表面だけ見ていてはダメ 451 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 その人が罪を犯した時 どんな精神状態だったか 452 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 見極める必要がある 453 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 あの女こそが 454 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 司法制度の問題点を 象徴してると言っていい 455 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 その時の判断力は 正常だったのか? 456 00:30:06,973 --> 00:30:09,141 認知能力の低下は? 457 00:30:09,767 --> 00:30:12,895 自分の命の危機を 正しく判断する― 458 00:30:12,895 --> 00:30:14,814 理性はあったのか? 459 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 彼女は 私の娘を殺害した男の― 460 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 司法取引を助けようとした 461 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 犯罪者に病的な愛情を 寄せる人間だ 462 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 特に若い男の犯罪者にね 463 00:30:29,704 --> 00:30:33,332 検察が嫌うものを 1つ挙げるなら 464 00:30:33,332 --> 00:30:34,917 あいまいさよ 465 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 彼らにとって被告人は釘なの 466 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 司法の金づちで打つべき存在 467 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 事実を見ずに 正義を語るのは簡単よ 468 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 あなたを一言で表すなら “憤怒”ですかね 469 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 信じないかもしれないけど― 470 00:30:56,647 --> 00:30:57,607 “希望”よ 471 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 ドミニク 472 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 やあ レズリー 473 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 こんな所で見るとは 474 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 確かに 普段は来ない場所ね 475 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 ご婦人の相手は あなたの方が得意そう 476 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 君の依頼人の申し立てが また却下されたそうだね 477 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 死刑囚監房からは 当面 出られないな 478 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 ドミニクの話は 楽しいでしょう 479 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 映画製作は失敗しても 480 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 とても話し上手なの 481 00:31:42,401 --> 00:31:47,073 全部は信じちゃダメよ 話を誇張しがちだから 482 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 引き留めちゃ申し訳ない 483 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 今日も殺人犯が 君の助けを求めてる 484 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 レズリーです 485 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 ああ ゲリー 486 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 今 取材を終えたところ 487 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 ええ 記者と一緒だった 488 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 マスコミ嫌いなわけじゃない 489 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 バカが多いだけよ 490 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 私の夫も記者だって 忘れないで 491 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 それで? 492 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 もちろん事件は知ってる 493 00:32:25,903 --> 00:32:26,988 頼みたいと... 494 00:32:26,988 --> 00:32:27,697 何て? 495 00:32:27,697 --> 00:32:30,282 君の都合を聞かれた 496 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 それ本当なの? 497 00:32:33,703 --> 00:32:38,165 エイブラムソンさん 今日はわざわざどうも 498 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 LAで一番優秀な 女性弁護士だとか 499 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 それは間違いね 500 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 “一番優秀な 女性弁護士”ではなく― 501 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 “一番優秀な弁護士”かと 502 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 お聞きのとおり シャピロ氏は解任しました 503 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 甥(おい)たちの担当として 力不足と感じたので 504 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 そうね 505 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 彼も有能だけど この事件には向かない 506 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 彼はメディア向けの シナリオを作って 507 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 取引きに持ち込むのが 得意なの 508 00:33:08,654 --> 00:33:10,406 私は取引きは嫌い 509 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 それより戦いたい 510 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 戦わなければ勝利もない 511 00:33:17,955 --> 00:33:20,499 同様の事件を扱った経験が? 512 00:33:21,125 --> 00:33:24,462 被告人が殺人の容疑を かけられても 513 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 勝ち目があると? 514 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 最近担当したのは アルネル・サルバティエラ 515 00:33:31,719 --> 00:33:33,512 父親の殺害を認め 516 00:33:33,512 --> 00:33:35,681 第一級殺人罪で起訴された 517 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 アルネルとそのきょうだいは 518 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 父親から身体的にも 精神的にも虐待されてきた 519 00:33:44,440 --> 00:33:45,524 拷問だった 520 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 検察はアルネルを 怪物に仕立てようとした 521 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 アルネルが綿密に 殺害計画を立てて 522 00:33:55,409 --> 00:33:58,120 冷酷に寝込みを襲った 523 00:33:58,120 --> 00:34:01,040 私にはそうは思えません 524 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 アルネルが父親を撃ったのは 正当防衛よ 525 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 待てばよかったのですか? 526 00:34:09,423 --> 00:34:12,968 カッとなった父親に 殺されるまで黙って? 527 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 あるいは母親や 528 00:34:16,722 --> 00:34:19,183 きょうだいが 犠牲になるのを? 529 00:34:19,183 --> 00:34:21,435 リサ・スタインバーグが 530 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 虐待の末 父に殺された事件のように? 531 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 私は陪審に訴えた 532 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 アルネルは怪物じゃない 533 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 むしろ彼は被害者なのだと 534 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 アルネルを第一級殺人で 有罪にするなら 535 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 あなた方は 彼の父親が 墓から上げた手による― 536 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 最後のテロ行為に 加担するのと同じことです 537 00:34:51,924 --> 00:34:54,635 アルネルは 第一級殺人罪を免れた 538 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 3年の保護観察処分となった 539 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 ライルとエリックにも可能? 540 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 私はエリックだけ担当します 541 00:35:04,520 --> 00:35:07,189 ライルには 別の弁護士をつけて 542 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 でも書類を読んだ限りでは 543 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 この子たちに 終身刑は重すぎる 544 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 死刑なんてもっての外 545 00:35:17,158 --> 00:35:20,244 結果を保証することは できない 546 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 でも約束します 547 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 この大きな戦いに 全力で挑むと 548 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 ではいつから? 549 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 まずは報酬の話からね 550 00:35:48,063 --> 00:35:51,066 つらい数週間だったでしょう 551 00:35:51,609 --> 00:35:54,361 お兄さんとも離れて たった1人 552 00:35:55,112 --> 00:35:58,657 はい 本当につらかった 553 00:36:08,417 --> 00:36:11,378 どう言われてるか 知ってるわよね 554 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 甘やかされたボンボンが 555 00:36:14,131 --> 00:36:17,051 カネ欲しさに両親を殺した 556 00:36:18,302 --> 00:36:19,428 それは事実ね 557 00:36:20,262 --> 00:36:24,642 あなたたちは実際 派手にお金を使ってた 558 00:36:24,642 --> 00:36:25,976 事件の後にね 559 00:36:27,102 --> 00:36:29,563 車にブランド服 560 00:36:30,105 --> 00:36:32,816 ロレックス 高級マンション 561 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 つらさを忘れるためでも 度が過ぎてる 562 00:36:37,363 --> 00:36:38,948 やりたい放題ね 563 00:36:38,948 --> 00:36:41,450 あなたたちの最初のミスよ 564 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 さらに うかつにも オジエルを信頼して 565 00:36:46,830 --> 00:36:48,582 彼に全部話した 566 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 あまつさえ録音まで 許してしまった 567 00:36:53,379 --> 00:36:55,589 その上 殺すと脅迫まで 568 00:36:55,589 --> 00:36:57,508 殺す気はなかった 569 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 そのせいで裁判では あのテープが 570 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 不利な証拠になり得る 571 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 秘密は守られると思ってた 572 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 しかも事件について あちこちで違う話をしてた 573 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 よほど逮捕されないって 自信があったの? 574 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 いざ逮捕されて 裁判所に姿を見せたと思えば 575 00:37:20,906 --> 00:37:26,495 反省の色もなく 退屈そうな態度を示した 576 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 これも大きなミス 577 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 でも何より最大のミスは 578 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 そもそも両親を殺したことよ 579 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 でも 僕たちは... 580 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 ライルの手紙を読んだ 581 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 あのとんでもない逃亡計画 582 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 でもね 583 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 私の目を引いたのは 彼が書いたこの一言よ 584 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 “真実を知るのは 俺たちだけだ” 585 00:38:05,576 --> 00:38:11,332 “家族の過去の秘密は 俺たちしか知らない” 586 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 どういう意味? 587 00:38:36,231 --> 00:38:39,902 司法精神科医の ヴィカリー先生を頼んだ 588 00:38:39,902 --> 00:38:43,280 彼に会って 真実を話してほしいの 589 00:38:43,280 --> 00:38:44,865 医者はたくさんだ 590 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 無理だ 591 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 オジエルに話したのも ミスなんだろ 592 00:38:49,620 --> 00:38:54,666 彼が倫理のかけらもない クズ医者だからよ 593 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 ヴィカリー先生は 全然違うと保証する 594 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 エリック 595 00:39:05,803 --> 00:39:10,849 私が担当になったからには もう絶対ミスは犯させない 596 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 その代わり私には 何もかも正直に話して 597 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 私を信じて 598 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 勝つためにはそれしかない 599 00:39:26,240 --> 00:39:28,909 食事に耐えられない 600 00:39:28,909 --> 00:39:31,703 ずっと体を鍛えてきて 601 00:39:32,830 --> 00:39:38,168 厳密な食事管理を 心がけてきたのに今は... 602 00:39:38,168 --> 00:39:41,338 エリック そんな話は無駄だ 603 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 私は君の問題を解決したい 604 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 だが君が― 605 00:39:47,010 --> 00:39:51,348 心を開いてくれなければ それは不可能だ 606 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 正直になってくれ 607 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 ああ 608 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 ただ... 609 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 つらい 610 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 頑張って 611 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 分かった 612 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 そうだ 613 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 僕たちがやった 614 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 ライルと僕が 615 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 でも... 616 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 それには... 617 00:40:57,331 --> 00:40:59,458 理由があったんだ 618 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 来たぞ さあ 619 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 最近2回の面会のメモだ 620 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 これ本当なの? 621 00:41:39,998 --> 00:41:41,375 先生と話した 622 00:41:42,084 --> 00:41:43,210 いいわよね 623 00:42:04,022 --> 00:42:06,567 話してくれてありがとう 624 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 その事実をこれから 口に出して言うわね 625 00:42:18,870 --> 00:42:23,417 あなたは兄のライルに 性的虐待を受けていた 626 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 いつから? 627 00:42:36,263 --> 00:42:37,264 小さい頃だ 628 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 5歳か6歳だったと思う 629 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 最初のうちはそれほど― 630 00:42:47,649 --> 00:42:50,068 嫌じゃなかった 631 00:42:50,068 --> 00:42:51,445 でも嫌になった 632 00:42:52,988 --> 00:42:54,823 嫌になってから... 633 00:42:54,823 --> 00:42:57,159 嫌じゃなかった時でも 634 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 あなたはどう感じていたの? 635 00:43:03,540 --> 00:43:06,835 兄さんを責める気はなかった 636 00:43:07,794 --> 00:43:08,670 なかった? 637 00:43:08,670 --> 00:43:09,338 ああ 638 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 だって... 639 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 何? エリック 640 00:43:21,558 --> 00:43:24,186 兄さんは父さんにやられてた 641 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 あなたの父親がライルに 性的虐待を? 642 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 ああ 父が言うには 643 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 強くなるための スパルタ人のやり方だって 644 00:43:37,908 --> 00:43:40,452 どのくらい続いたかは 知らない 645 00:43:40,952 --> 00:43:45,332 でも ある時点で ライルが父にやめてと言った 646 00:43:47,918 --> 00:43:49,503 そして父はやめた 647 00:43:49,503 --> 00:43:51,922 その時のことは覚えてる 648 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 鮮明に思い出せる 649 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 どうして? 650 00:44:00,222 --> 00:44:03,600 父は僕にするように なったから 651 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 エリック 652 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 かわいそうに 653 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 大丈夫 654 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 よく話してくれたわ 655 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 ありがとう 656 00:44:24,955 --> 00:44:28,542 どうやって 乗り切ってきたの? 657 00:44:29,084 --> 00:44:30,919 ただやるだけだ 658 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 やることをやる 659 00:44:32,963 --> 00:44:35,507 なるべく避けて それから 660 00:44:36,591 --> 00:44:41,304 さっさと終わらせるよう 協力するフリをする 661 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 父のコーヒーや食事に シナモンを混ぜる 662 00:44:45,600 --> 00:44:47,686 なぜシナモンを? 663 00:44:48,228 --> 00:44:49,813 そうすると― 664 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 精液の味がマシになる 665 00:44:56,653 --> 00:44:58,488 でもダメだった 666 00:44:59,614 --> 00:45:02,701 父がシナモンに うんざりしてきて 667 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 今度は僕の食事に レモン汁を入れ出した 668 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 僕の味覚を鈍らせるために 669 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 効果あった? 670 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 あまりない 671 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 でも 何かするしかない 672 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 ただ今の毎日を 少しでも変えるために 673 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 そして いつからか思ってた 674 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 僕はすべてを 終わらせるためなら 675 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 どんなことでもすると 676 00:47:34,603 --> 00:47:37,439 日本語字幕 高橋 百合子