1 00:00:11,804 --> 00:00:18,227 "괴물: 메넨데즈 형제 이야기" 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - 로럴 - 제리! 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 제리 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,029 - 안 됩니다 - 맙소사 5 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 당신 당장 집으로 와 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - 무슨 소리야? - 아니, 당장 오라고! 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 대체 뭐야? 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 "1990년 3월 8일" 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,628 - 주방 면적은 얼마나 돼요? - 35제곱미터예요 10 00:00:45,922 --> 00:00:47,715 - 주차는 뒤에 해요? - 네 대 가능해요 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 존나 끝내주네, 그렇잖아 12 00:00:54,388 --> 00:00:57,642 - 웨스트우드 중심에 UCLA 근처야 - 완벽하다, 야 13 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 존나 금광이야 14 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 여보세요 15 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 거스, 무슨 일이야? 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 가게는 어때? 17 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 뭐? 18 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 제리! 19 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - 이게 대체 뭔 난리야? - 제리! 20 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 오지얼 박사님 부인께는 설명해 드렸는데요 21 00:01:26,003 --> 00:01:28,798 박사님 자택을 수색하라는 법원의 명령을 받았습니다 22 00:01:28,798 --> 00:01:29,966 근거가 뭡니까? 23 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 호제이와 키티 메넨데즈 살인 사건과 관련한 24 00:01:33,553 --> 00:01:36,472 테이프가 있다는 믿을 만한 정보가 있습니다 25 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 누가 그러던가요? 26 00:01:38,391 --> 00:01:40,184 제롬이 상담 내용을 녹음했어요 27 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 그 남자애들 자백을 전부 녹음해 뒀어요 28 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 얘기한 분량이 몇 시간씩이나 된다고요 29 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 어떻게 계획했는지, 왜 그랬는지 후회는 했는지, 그런 얘기요 30 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 믿을 만한 정보원이라고 해두죠 31 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 - 그 여자야, 제르 - 나중에 얘기해, 로럴 32 00:01:53,865 --> 00:01:56,284 - 그 미친년 짓인 거 알잖아 - 나중에 얘기하라니까 33 00:01:56,284 --> 00:01:58,077 올라가서 옷 갈아입으시겠어요? 34 00:01:58,077 --> 00:02:00,037 분명히 말할게요 이건 확실히 합시다 35 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 전 제 환자의 비밀 유지 의무를 결코 어기지 않았어요 36 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 이렇게 수색을 당할 줄 알지도 못했고요 37 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 제 아내가 헐벗은 거로도 그 점은 증명될 겁니다, 또... 38 00:02:10,882 --> 00:02:12,592 이해합니다, 박사님 39 00:02:13,092 --> 00:02:15,261 자, 테이프는 어디 있죠? 40 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 무슨... 41 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - 이게 뭐야? - 그냥 받아 42 00:02:24,896 --> 00:02:28,399 경찰이 날 체포하면 그 돈 써서 보석으로 꺼내주고 43 00:02:28,399 --> 00:02:30,359 내 변호사 제리 체일레프에게 연락해 44 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 - 너 피해망상이야 - 피해망상 아니야, 글렌 45 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 그 경찰들은 아직도 에릭과 내가 우리 부모님을 죽였다고 생각해 46 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 난 경찰이 또 누구랑 얘기했는지도 몰라 47 00:02:39,327 --> 00:02:41,370 아마 내 심리 치료사 오지얼하고 얘기했을 거야 48 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 환자 비밀 유지 의무가 있으니까 아무 말 하면 안 되는데 49 00:02:44,081 --> 00:02:45,166 경찰은 엿 먹으라고 해 50 00:02:45,166 --> 00:02:47,627 경찰이 살인범을 못 찾는 게 네 잘못은 아니잖아 51 00:02:47,627 --> 00:02:51,547 경찰이 비밀 유지 문제를 어떻게든 처리할 수 있다면 52 00:02:51,547 --> 00:02:56,427 그 테이프들을 손에 넣을 거고 그럼 난 좆 된 거야! 53 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 좆 됐다고! 54 00:03:02,892 --> 00:03:04,143 너희 생각에는 55 00:03:05,519 --> 00:03:07,605 어머니가 죽을 만했니? 56 00:03:08,314 --> 00:03:10,233 그렇게 생각한 적은 없어요 57 00:03:10,233 --> 00:03:11,150 그보다는 이런 거죠 58 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 '아빠를 죽일 거라면 엄마도 죽여야겠지' 59 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 엄마를 죽이는 것에 관해 다르게 느낀 사람이 있니? 60 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 아뇨, 절대 아니에요 61 00:03:24,997 --> 00:03:29,418 에릭의 동의 없이 엄마를 죽이기로 할 리가 없죠 62 00:03:30,044 --> 00:03:32,004 그 문제에 영향을 끼치기조차 싫었다고요 63 00:03:32,630 --> 00:03:35,216 난 그냥 얘가 며칠 생각해 보게 놔뒀어요 64 00:03:36,801 --> 00:03:37,718 그래, 에릭? 65 00:03:38,594 --> 00:03:39,470 네 66 00:03:40,513 --> 00:03:41,555 엄마를 죽여야 했어요 67 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 좋아, 점심 먹을 사람? 어서 68 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 - 그래 - 가자, 준비됐어? 배고파 죽겠어 69 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 차 죽이네, 싸게 샀냐? 70 00:04:30,146 --> 00:04:31,397 - 야, 글렌? - 응? 71 00:04:31,397 --> 00:04:32,481 주둥이 닥쳐 72 00:04:32,481 --> 00:04:34,817 포르쉐는 정비소에서 언제쯤 나와? 73 00:04:34,817 --> 00:04:37,778 내일, 그때까진 거지 같은 에릭의 랭글러를 몰아야 해 74 00:04:49,290 --> 00:04:51,042 띨띨한 새끼, 뭔 짓거리야? 75 00:04:51,042 --> 00:04:51,959 돌겠네 76 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 가! 가자! 77 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 손 잘 보이게 들어 안 그러면 머리를 날려버린다 78 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 - 내려! - 손 보이게 해! 79 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 차에서 내려 80 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 이쪽으로 와 81 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 무릎 꿇어, 엎드려 82 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 손 등 뒤로 올려, 꼼짝 마! 83 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 조지프 라일 메넨데즈 당신은 묵비권을 행사할 수 있고 84 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 모든 발언은 법정에서 불리하게 쓰일 수 있으며... 85 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 어떻게 이런 일이 생겨요, 제리? 86 00:05:30,706 --> 00:05:33,834 우릴 체포할 수 없다면서요 우릴 건드릴 수 없다면서요 87 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 경찰한테 증거가 없다고 했잖아요 88 00:05:36,295 --> 00:05:39,340 이젠 있는 것 같아 검사도 동의한 모양이고 89 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 씨발! 90 00:05:45,805 --> 00:05:48,432 알았어요, 그럼 난 어떡해야 해요? 말해봐요 91 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 들어봐, 내 친구한테 전화할게 92 00:05:50,726 --> 00:05:53,312 로버트 샤피로라고 해 최고의 형사 변호사지 93 00:05:53,312 --> 00:05:55,022 로버트가 이걸 처리하게 도와줄 거야 94 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 알았지? 그동안 95 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 테니스 대회 기권하고 이스라엘에서 얼른 나와 96 00:06:00,653 --> 00:06:03,280 인터폴에 체포되는 것만큼은 피해야 해 97 00:06:03,280 --> 00:06:05,074 중동 교도소에 처넣어졌다가는 98 00:06:05,074 --> 00:06:08,202 헌법이 보장하는 보호를 받을 수 없어 99 00:06:16,293 --> 00:06:18,504 이리 와, 얼굴 좀 보자 100 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 야, 쟤가 메넨데즈가 남자애야 101 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 와우, 메넨데즈 102 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 대박, 거기 아가씨 103 00:06:28,514 --> 00:06:30,433 네가 부모님을 죽였다면서? 104 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 '비엔베니도!' 105 00:06:34,645 --> 00:06:37,356 맙소사, 난 저기서 못 살아요 106 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 이제 살게 돼 107 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 들어가 108 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 로스앤젤레스에 잘 오셨습니다 109 00:07:05,634 --> 00:07:07,887 함께 비행해 주셔서 감사합니다 어서 오세요 110 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - 괜찮아요, 수갑 안 채워도 돼요 - 미안해요 111 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 규정이라서요 112 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 당신은 묵비권을 행사할 수 있고 113 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 모든 발언은 법정에서 불리하게 쓰일 수 있습니다 114 00:07:23,068 --> 00:07:24,487 변호인을 선임할 수 있으며 115 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 선임할 수 없는 경우 국선 변호인이 선임될 겁니다 116 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 에릭? 117 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 에릭? 118 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 라일? 119 00:08:35,224 --> 00:08:36,058 너구나! 120 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 라일? 형이야? 121 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 그래 122 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 언제 LA에 돌아왔어? 123 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 몇 시간 전에, 경찰이 LA 국제공항에서 이리로 데려왔어 124 00:08:50,531 --> 00:08:53,075 걱정 많이 했어, 어쩌면 네가... 125 00:08:54,910 --> 00:08:59,248 도망치려 할까 봐, 모르겠다 다시는 널 못 볼 줄 알았어 126 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 당연히 돌아올 생각이었지 127 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 형 두고 어딜 가 128 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 우리 이제 어쩌지? 129 00:09:12,052 --> 00:09:14,513 - 라일, 사람들한테 뭐라고 해? - 야 130 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 이제 우리 둘뿐이야, 에릭 131 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 우리뿐이야 132 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 그러니까 퍼트 플러스 브랜드요 샴푸와 린스가 필요해요 133 00:09:27,651 --> 00:09:30,321 헤어스프레이 보냈다 아쿠아넷이라고 했지? 134 00:09:30,321 --> 00:09:34,575 아뇨, 아쿠아넷은 안 된다니까요 여기선 그건 압수당한단 말이에요 135 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 토치로 만들 수 있다나 봐요 136 00:09:36,493 --> 00:09:37,536 아무튼 무스가 필요해요 137 00:09:37,536 --> 00:09:39,830 그러니까 제이미한테 말해줘요 걔가 뭘 살지 알아요 138 00:09:39,830 --> 00:09:42,583 - 5분 추가 통화에 10센트입니다 - 젠장! 139 00:09:45,210 --> 00:09:47,671 좋아요, 빨리 말해요, 로버트 이 전화 때문에 그래요 140 00:09:47,671 --> 00:09:49,965 여기선 10센트 동전을 구할 수가 없어요 141 00:09:49,965 --> 00:09:53,052 라일, 집중해 우린 검찰보다 더 설득력 있는 142 00:09:53,052 --> 00:09:54,720 이야기를 해줘야 해, 알겠지? 143 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 '다섯 패밀리였어요' 이건 너무 모호한 얘기야 144 00:09:57,890 --> 00:09:59,433 알겠어요, 그럼... 145 00:10:00,476 --> 00:10:01,935 패밀리 하나에 집중하죠 146 00:10:01,935 --> 00:10:03,520 그 패밀리가 뭐더라... 147 00:10:04,271 --> 00:10:05,856 밤비노 패밀리요, 거기에 집중해요 148 00:10:05,856 --> 00:10:08,817 - 5분 추가 통화에 10센트입니다 - 젠장! 149 00:10:08,817 --> 00:10:12,237 로버트, 10센트 동전이 필요해요 그거 좀 처리해 줄래요? 150 00:10:12,780 --> 00:10:13,614 부탁이에요 151 00:10:14,490 --> 00:10:15,949 저기요, 동전 좀 빌려줄래요? 152 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 그래, 내 거시기 빨아주면 153 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 쫄보 새끼 154 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 {\an8}"우유" 155 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 에릭, 너 먹어야 해 156 00:10:31,507 --> 00:10:32,383 못 먹어 157 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 형 우유 나 줄래? 158 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 우유만 마시면 안 돼 159 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 저기 저 자식이 날 뚫어져라 쳐다봐 160 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 돌아보지 마 161 00:10:50,192 --> 00:10:51,485 난 여기서 살해당할 거야 162 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 가야겠어 163 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 뭐야, 뭔 지랄이야? 썅! 164 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 이 일만 헤쳐 나가면 우린 뭐든 이겨낼 수 있을 거야 165 00:11:06,083 --> 00:11:08,877 그래, 그러니까 잘 들어 무스, 알았지? 166 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 가발 테이프도 167 00:11:10,295 --> 00:11:12,631 그리고 진짜로 10센트 동전 좀 보내 168 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 할머니가 겨우 다섯 개 보냈어 묶음으로 여러 개가 필요해 169 00:11:15,050 --> 00:11:16,343 에릭, 제이미랑 통화할래? 170 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 가발 테이프가 필요하거든요? '톱스틱'이라고 해요 171 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 가발은 고리로 부착하긴 하는데 172 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 끄트머리를 눌러주는 건 테이프예요 173 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 그래야 앞에 잘 붙어있는다고요 174 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 "불만 신고서" 175 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 에릭 176 00:11:36,655 --> 00:11:39,658 - 왜 우유를 변기에 넣었어? - 저기가 제일 시원하니까 177 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 야 178 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 우유만 마시면 안 돼, 응? 179 00:11:45,664 --> 00:11:48,959 음식을 보면 토할 것 같아, 라일 나더러 어쩌라고? 180 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - 물티슈? - 그래 181 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 최대한 많이 보내줘 에릭한테 악취가 나기 시작했거든 182 00:11:55,841 --> 00:11:58,385 잠깐만, 그걸로 몸을 닦겠다고? 183 00:11:58,385 --> 00:11:59,595 그래 주면 좋겠네 184 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 샤워실을 무서워하는 것 같아 185 00:12:11,190 --> 00:12:15,360 테이프 때문에 끈적끈적해져 여기선 깨끗이 세척을 못 해 186 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 라일, 그거 내 칫솔이야? 187 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 메넨데즈 188 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 50달러 보낸다, 이거면 동전을 잔뜩 구할 수 있을 거다 189 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 씨발! 190 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 멍청해 빠진 할머니! 돈 말고 동전이 필요하다고요! 191 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 동전! 좆같은 동전! 192 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 우린 존나 갑부인데 10센트 동전 한 묶음도 못 얻네 193 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 카를로스 고모부 우린 살인과 아무 관련 없어요 194 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 잘 들어, 10센트 동전 아홉 개에 100달러는 죽어도 못 줘 195 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 자, 이 무스는 9달러 99센트인데 20센트에 줄게, 동전 두 개! 196 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 씨발! 197 00:13:22,594 --> 00:13:24,847 전엔 샤워하기가 무서웠지만 이젠 안 그래 198 00:13:25,430 --> 00:13:28,100 난 20분 기다렸다가 남들이 다 끝내고 나면 들어가 199 00:13:28,767 --> 00:13:30,227 샤워실을 독차지하는 거지 200 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 또 보자 201 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 안녕 202 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 응, 잘 못 지내 203 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 카를로스 고모부 204 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 동전 묶음이 필요해, 묶음 205 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 몰래 들여올 방법을 찾아야 해 여기 사람들은 가발을 싫어하거든 206 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 - 또 보자 - 그래, 또 봐 207 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 하루에 테이프 두 조각이면 그럭저럭 괜찮아 보이겠지만 208 00:15:49,074 --> 00:15:51,118 사실은 네 조각이 있어야 해요 209 00:15:51,118 --> 00:15:52,953 '톱스틱'이라는 브랜드고요 210 00:15:53,620 --> 00:15:56,415 그리고 또 필요한 게 있는데... 진짜 중요한 거예요 211 00:15:56,915 --> 00:15:58,166 '뱅 드 솔레유'요 212 00:15:58,750 --> 00:16:00,919 뱅 드 솔레유를 최대한 많이 구해주세요 213 00:16:01,753 --> 00:16:03,714 뱅 드 솔레유, 그게 뭔데? 214 00:16:03,714 --> 00:16:04,798 셀프 태닝 로션이에요 215 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 얘 좀 보세요 216 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 유령 같잖아요, 우리 둘 다 그래요 217 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 여긴 빛이 없어서 그래요 뼈에서 비타민 D를 뽑아 간다고요 218 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 카스트로 얘긴 어때요? 그쪽으론 움직임이 있나요? 219 00:16:18,061 --> 00:16:21,440 아버지 일은 전부 다 쿠바로 소급되거든요 220 00:16:22,107 --> 00:16:24,693 이 얘기 요전 날 네가 했지? 아니야? 221 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - 맞아, 내 생각엔... - 얘들아 222 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 현실을 직시해야 해 223 00:16:28,196 --> 00:16:31,450 너희가 지금 상황을 이해 못 하는 것 같아 224 00:16:32,367 --> 00:16:36,038 우린 태닝 로션, 부분 가발 말고 사건 얘기를 해야 해 225 00:16:36,038 --> 00:16:39,291 지금 상황을 이해 못 하는 건 변호사님 같네요, 샤피로 씨 226 00:16:39,291 --> 00:16:40,792 지금은 1990년이거든요 227 00:16:40,792 --> 00:16:43,462 새로운 시대가 됐고 이 재판은 TV에 나올 거예요 228 00:16:43,462 --> 00:16:45,922 그렇다면 내가 무엇보다 신경 쓰는 건 229 00:16:45,922 --> 00:16:47,340 카메라에 비치는 우리 모습이에요 230 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 왜냐하면 우리가 제대로 비치면요 알겠어요? 231 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 똑똑하고 단정하고 앞날이 창창해 보이면 232 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 이 세상 그 어떤 배심원도 우리 짓이라고 믿지 않을 거거든요 233 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 - 우린 안 했으니까요 - 우린 안 했으니까요 234 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 그래 235 00:17:00,062 --> 00:17:03,315 내가 무엇보다 신경 쓰는 게 뭔지 말해줄게 236 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 사우나예요? 237 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 아니, 에릭 238 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 가스실이야 239 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 2인용으로 지어졌으니 편리하지 240 00:17:22,959 --> 00:17:26,838 불편한 얘기를 전하긴 싫다만 너희는 호감형이 아니야 241 00:17:27,547 --> 00:17:28,715 너희는 부유하고 버릇없어 242 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 딱 사람들이 신나게 싫어하는 타입이지 243 00:17:31,676 --> 00:17:35,722 너희 기소 인부 절차는 재앙이었거든 244 00:17:39,434 --> 00:17:41,770 꼭 사이코패스 같아 보였다고 245 00:17:45,398 --> 00:17:46,566 웃으라고 했잖아 246 00:17:47,442 --> 00:17:48,401 존경심을 보이랬지 247 00:17:49,236 --> 00:17:52,280 '네, 재판장님, 아뇨, 재판장님' 근데 안 그랬어 248 00:17:52,280 --> 00:17:53,657 조명 때문에 눈이 빠질 듯했어요 249 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - 판사 목소리는 우스꽝스러웠고... - 며칠간 잠도 거의 못 잤다고요 250 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 얘들아! 251 00:17:57,994 --> 00:17:59,496 우리 좀 진지해지자, 응? 252 00:17:59,496 --> 00:18:01,790 너희가 전달하려는 이미지 말인데 253 00:18:01,790 --> 00:18:03,583 그건 이미 물 건너갔어 254 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 사람들은 너희 둘에게 확실한 심증을 갖고 있어 255 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 우린 부모님을 죽이지 않았어요 256 00:18:11,216 --> 00:18:14,094 그래, 하지만 일반 대중은 너희 짓이라고 생각해 257 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 그러니 이걸 피하고 싶다면 이거 말이야! 258 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 다른 전략을 써보도록 하자 259 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 가짜로 태닝을 하거나 피델 카스트로를 비난하는 거 말고 260 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 저기, 우린 언제든... 261 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 아니, 난 그냥... 262 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 진짜 무슨 일이 있었는지 얘기를 안 했거든요 263 00:18:48,170 --> 00:18:51,923 - 뭔 뜬금없는 소리야? - 그날 밤 얘기가 아니야 264 00:18:52,424 --> 00:18:56,052 그날 밤 일어난 일은 몰라요 영화 보러 갔었으니까요 265 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 그 전에 있었던 일들을 말하는 거예요 266 00:19:10,025 --> 00:19:12,777 죄송한데요, 제 동생이랑 제가 267 00:19:12,777 --> 00:19:15,822 잠깐 얘기 좀 할 수 있을까요? 268 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 둘이서만요? 269 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 고마워요 270 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 {\an8}그 얘긴 안 할 거야 271 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 {\an8}배심원이 이해하는 데 도움이 될 거 같아서 그래 272 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 형 말대로 그건 엄마, 아빠와 관련 있을 수밖에 없잖아 273 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 가끔 있던 일이야, 에릭 274 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 그냥 남자애들 장난이라고 275 00:19:47,312 --> 00:19:48,772 우린 그 얘기 안 할 거야 276 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 그럼 전 해고네요 지금 그 말씀이시죠? 277 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 바로 그 얘기예요 애들을 변호도 안 하잖아요 278 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 변호가 불가능하니까요 279 00:20:03,870 --> 00:20:05,372 그런데 절 해고하시네요 좋습니다! 280 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 공짜로 조언 좀 드릴게요 281 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 걔들이 체포된 이유는 녹음테이프가 있기 때문이에요 282 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 경찰은 그러지 말았어야 했겠지만 이미 그 테이프들을 들었어요 283 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 그러니까 사실에 눈을 뜨세요 284 00:20:20,470 --> 00:20:22,847 라일과 에릭의 이야기는 허점투성이고 285 00:20:22,847 --> 00:20:24,182 정말 유죄일지도 몰라요 286 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 아니에요! 287 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 - 그 입 닥쳐! - 보세요! 288 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 보세요, 전 형량 거래를 하라고 고용된 사람이에요 289 00:20:35,235 --> 00:20:37,279 전 그거 하러 여기 온 줄 알았습니다 290 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 그러니 애들을 빼내길 원하신다면 전 적임자가 아니에요 291 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 전 그 애들을 안 믿거든요 배심원단도 믿지 않을 거고요 292 00:20:43,868 --> 00:20:45,161 그러니 다른 사람을 찾으세요 293 00:20:45,161 --> 00:20:48,373 훨씬 그럴듯한 이야기도 찾아야 할 겁니다 294 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 안 그러면 여러분이 그토록 무고하다고 믿는 그 애들을 295 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 캘리포니아주가 사형에 처할 테니까요 296 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 크나큰 행운을 빕니다 297 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 그건 경범죄에 가까웠어 298 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 5년 전이었다면 그랬을 거야 299 00:21:15,775 --> 00:21:20,322 하지만 새 법에서 크랙 다섯 개는 중죄야 300 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 게다가 총을 갖고 있었기 때문에 별안간 가중 처벌이 됐어 301 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 그렇게 난 살인자들과 함께 여기에 있게 된 거지 302 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 이렇게 너랑 내가 살인자들과 여기 있게 됐네 303 00:21:37,672 --> 00:21:40,383 그래, 무고한 사람들인데 304 00:21:41,885 --> 00:21:43,887 제도가 그렇게 돌아가는 거겠지 305 00:21:44,387 --> 00:21:45,472 좀 헷갈리네 306 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 너 말이야 307 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - 무슨 소리야? - 뭘 좋아해? 308 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 남자 좋아하지? 309 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 게이 맞지? 310 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 뭐? 아닌데 311 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 아니야 312 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 - 난 그 단어도 싫어해 - 그래, 알았어, 나도 그래 313 00:22:04,407 --> 00:22:06,409 넌 게이 아니야, 근데 내 말은 314 00:22:06,993 --> 00:22:08,244 남자랑 있는 건 좋아하잖아? 315 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 모르겠어, 왜냐하면... 316 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 집에서 겪은 일이 좀 있거든 317 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 하지만... 318 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 너랑 어울리는 건 좋아 319 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 그래, 알았어 320 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 난 내가 누군지 알고 좆도 신경 안 써 321 00:22:33,353 --> 00:22:35,772 내 말은 너도 그래야 한다는 것뿐이야 322 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 네 모습 그대로 살아도 괜찮아 323 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 그래, 우리 집안에선 안 돼 324 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 제가 뭘 했는데요? 저 아무것도 없어요 325 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 이건 뭐지? 326 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 네? 몰라요 327 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 에릭, 이거 한 번 읽고 버려 그간 생각한 것들이야 328 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 마크가 포르쉐를 몰고 교도소 하역장으로 오는 거야 329 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 그러곤 재빨리 내리지만 엔진은 켜두는 거지 330 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 우린 차에 뛰어들어서 110번 고속도로로 향할 거야 331 00:23:32,412 --> 00:23:33,538 아래 그림을 봐 332 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 다음은 외모를 바꾸는 거야 333 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 성형도 받아야 해 334 00:23:40,336 --> 00:23:42,672 주름 제거 수술 받고 턱에 보형물도 넣을까 봐 335 00:23:43,673 --> 00:23:44,966 물론 헤어스타일도 바꿔야지 336 00:23:49,888 --> 00:23:53,516 여권과 비자가 필요할 거야 337 00:23:54,726 --> 00:23:56,519 그러고 어디로 갈지 생각하면 돼 338 00:23:58,354 --> 00:24:01,065 캐나다에 있는 마크 할아버지의 캠프로 갈까 해 339 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 관심이 식을 때까지만 머무는 거지 340 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 토론토, 런던 벨기에, 레바논에 갔다가 341 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 콜롬비아에 정착하는 거야 342 00:24:11,618 --> 00:24:13,411 거기 사람들이 닭 날개를 좋아한대 343 00:24:14,954 --> 00:24:17,165 - 뭐야? - 일어나, 감방 수색이다 344 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 이건 뭐지? 345 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 몰라요 346 00:24:20,710 --> 00:24:22,962 라일 메넨데즈 빨간 선 밖으로 나와 347 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 무슨 일인가요? 348 00:24:23,922 --> 00:24:26,633 - 빨간 선 밖으로 나오라고 했어! - 이유를 말해줘야죠 349 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 무슨 일이에요? 350 00:24:27,592 --> 00:24:29,677 - 빨간 선으로 오라니까 - 이유를 말해줘요 351 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - 이봐, 뭔 짓거리야? - 형! 라일! 352 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 - 날 어디로 데려가는 거야? - 라일! 353 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 - 어디로 데려가는 거예요? - 무슨 일이야? 354 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 네 형을 다른 수감동으로 옮겼어 355 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 이해가 안 가요, 왜죠? 356 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 라일 말로는 걔가 너한테 무슨 편지를 썼다던데 357 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 우린 늘 서로 편지를 주고받아요 358 00:24:47,195 --> 00:24:50,949 그래, 근데 이번 편지엔 탈출 계획이 적혀있었지 359 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 에릭 360 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 좋지 않아 361 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - 언제 돌아온대요? - 영영 거기로 옮겼어 362 00:25:00,083 --> 00:25:01,417 그 안에 누구 있니? 363 00:25:02,669 --> 00:25:04,921 너 있는 수감동에 누구라도... 364 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 네가 믿을 수 있는 사람 말이다 365 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 네 366 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 자, 입양하려는 구체적인 이유가 뭐죠? 367 00:25:54,137 --> 00:25:58,057 한참 그 얘기를 했어요 가족을 꾸리는 거요 368 00:25:58,057 --> 00:26:00,893 아내에겐 이전 결혼에서 얻은 다 큰 딸이 있어요 369 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 그리고 우린 늦게 결혼해서 이미... 370 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 팀, 이분에게 우리 인생을 미주알고주알 얘기할 필요는 없어 371 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 다시 생각해 보니 들으셔야 하려나 372 00:26:10,153 --> 00:26:13,948 여기선 누가 좋은 부모로 적합한지 그렇게 결정하죠? 373 00:26:13,948 --> 00:26:17,118 솔직히 말씀드리면 모든 부부는 좋은 부모로 적합한지 374 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 입증해야 한다고 봐요 375 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 아이를 갖는 게 너무 쉽거든요 376 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 어떤 부부는 아기를 낳고는 377 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 방치해요, 학대하고요 쓰레기 취급 하죠 378 00:26:27,837 --> 00:26:30,798 그러면 20년 후엔 제가 그 애들을 변호하게 되고요 379 00:26:31,382 --> 00:26:34,427 경력을 보니까요, 에이브럼슨 씨 380 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 무척 성공한 변호사시네요 381 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 남편분께서 말씀하신 것처럼 이미 다 큰 딸도 있으시니 382 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 엄마가 되는 게 얼마나 어려운진 말씀드릴 필요가 없겠네요 383 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 혹시 어떤 이유로 인생의 이 시점에서 384 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 다시 엄마가 되려 하시는 걸까요? 385 00:26:52,487 --> 00:26:54,656 좋아요, 창피한 고백 하나 할게요 386 00:26:57,617 --> 00:26:59,410 전 사실 엄마 노릇을 한 기억이 없어요 387 00:26:59,410 --> 00:27:03,873 그야 물론 기억하긴 해요 근데 모든 게 너무나 흐릿해요 388 00:27:04,540 --> 00:27:06,876 레인을 가진 건 로스쿨에 입학하기 직전이었어요 389 00:27:06,876 --> 00:27:08,294 막 이혼한 때였고요 390 00:27:08,294 --> 00:27:12,215 아등바등 생계를 유지하는 것 외엔 할 수 있는 일이 없었어요 391 00:27:12,215 --> 00:27:15,301 제가 나쁜 엄마였다는 건 아니에요 나쁜 엄마는 아니었어요 392 00:27:15,301 --> 00:27:16,594 불완전하다? 맞아요 393 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 일중독? 확실한 유죄죠 394 00:27:24,811 --> 00:27:27,480 하지만 이제 인생에서 이런 지점에 온 것 같아요 395 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 정말로 엄마 노릇을 즐길 수 있는 시기요 396 00:27:34,696 --> 00:27:37,115 모든 게 투쟁처럼 느껴지지 않을 그런 시기죠 397 00:27:38,199 --> 00:27:40,702 그리고 이 직업을 하다 보면 398 00:27:41,869 --> 00:27:45,790 필요한 양육을 받지 못한 애들에게 어떤 일이 생기는지 알게 돼요 399 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 그래서 제가 아이를 키울 수 있고 필요한 사랑을 줄 수 있다면요 400 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 그래서 저 같은 형사 변호사를 마주칠 일 없게 할 수 있다면 401 00:27:56,008 --> 00:27:57,260 해봐야죠 402 00:27:58,511 --> 00:28:02,765 그래서 몇 년 동안 기저귀를 갈게 된다고 해도요 403 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 도미닉, 과장이 심하네요 404 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 샤론, 지금쯤이면 나를 알 때도 됐잖아요 405 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 난 절대 과장하지 않아요 406 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 알았어요, 하지만 사악하다니요? 407 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 진심으로 그 메넨데즈 애들이 사악하다고 믿는 거예요? 408 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 네 409 00:28:20,241 --> 00:28:24,036 나처럼 악의 얼굴을 들여다본 적이 있다면 410 00:28:24,036 --> 00:28:25,747 그건 절대 잊을 수 없어요 411 00:28:25,747 --> 00:28:27,248 그럼 그 애들 짓이라고 생각해요? 412 00:28:27,248 --> 00:28:29,167 당연히 그 애들 짓이죠 413 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 전형적인 소시오패스예요 414 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 형 쪽은 특히 더 그렇고요 415 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 클라우스 본 뷜로보다도 텅 빈 눈을 하고 있더군요 416 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 아이가 부모한테 그런 짓을 할 생각을 하는 것부터가 기막혀요 417 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 난 이제 웬만해선 충격도 안 받아요, 조이스 418 00:28:46,184 --> 00:28:48,936 사람들이 무슨 짓까지 할 수 있는지 말이죠 419 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 내가 유일하게 충격받고 역겹게 생각하는 건 420 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 우리 사법 제도가 421 00:28:55,943 --> 00:28:58,988 살인범과 강간범의 권리를 422 00:28:58,988 --> 00:29:00,823 피해자의 권리보다 우위에 놓는단 거예요 423 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 사법 제도는 노골적으로 피고인에게 불리하게 편향돼 있고 424 00:29:04,869 --> 00:29:07,830 피고인이 유색인종인 데다가 적절한 변호인을 구할 수 없다면 425 00:29:07,830 --> 00:29:09,624 특히 더 그래요 426 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 타당한 지적이긴 하지만 변호사님이 맡은 여러 큰 사건에서 427 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 의뢰인이 유죄라는 의심엔 다툼의 여지가 없어요 428 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 그럼 무고한 사람만 적절한 변호를 받을 자격이 있디는 건가요? 429 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 아뇨, 모두가 레슬리 에이브럼슨의 변호를 받을 권리가 있냐는 거예요 430 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 특히 중대 살인죄로 기소된 사람이라면요 431 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 사형은 그야말로 도덕의 희화화예요 432 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 비도덕적일 뿐만 아니라 야만적이기도 하죠 433 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 도저히 이해 불가예요 434 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - 싸움닭 여사님 아니신가 - 누구요? 435 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 레슬리 에이브럼슨이에요 436 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 사회에서 가장 지탄받는 자들을 변호하는 변호사죠 437 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 살인 사건을 변호할 때는 액면 그대로 받아들이면 안 돼요 438 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 범죄를 저질렀을 때 그 사람의 심리 상태가 어땠는지 439 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 판단해야 해요 440 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 저기 저 여자는 441 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 사법 제도에서 잘못된 모든 것의 총체예요 442 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 범죄를 저질렀을 때 정신 능력이 정상이었나? 443 00:30:06,973 --> 00:30:09,141 인지 장애가 있지는 않았나? 444 00:30:09,767 --> 00:30:12,895 옳든 그르든 자신의 생명이 위험하다고 445 00:30:12,895 --> 00:30:14,814 믿을 만한 근거가 있었나? 446 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 저 여자가 형량 거래를 도우려고 했던 남자가 447 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 내 딸을 살해한 놈인 거 알아요? 448 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 저 여자는 죄를 지은 의뢰인에게 병적인 애착을 품어요 449 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 특히 죄를 지은 젊은 남성에게요 450 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 그리고 검찰 측에서 싫어하는 게 하나 있다면, 그건 뉘앙스예요 451 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 그들 눈에 모든 피고인은 못이에요 452 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 사법 제도가 때려 박아도 싼 존재죠 453 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 모든 사실을 모를 땐 정의를 말하기가 참 쉬워요 454 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 변호사님의 가운데 이름은 '격노'라고 할 수 있겠네요 455 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 사실은요, 안 믿으셔도 상관없지만 456 00:30:56,647 --> 00:30:57,607 '호프', 희망이랍니다 457 00:31:09,327 --> 00:31:10,161 도미닉 458 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 안녕하세요, 레슬리 459 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 여기서 보다니 신기하네요 460 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 맞아요, 보통 이런 덴 잘 안 와요 461 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 떼 지어 점심 먹는 여사님들은 당신 취향에 훨씬 가깝잖아요 462 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 당신 의뢰인인 릭 샌더스의 항소 신청이 또 기각됐더군요 463 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 조만간 사형수 수감동에서 나올 일은 없을 것 같네요 464 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 도미닉이 여기 여성분들을 즐겁게 해주었겠죠 465 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 도미닉은 실패한 영화 제작자일 뿐 아니라 466 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 상당한 재담꾼이기도 하니까요 467 00:31:42,401 --> 00:31:47,073 이분 얘기를 다 믿지는 마세요 과장하는 경향이 있거든요 468 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 이런, 바쁠 텐데 붙잡아 둘 순 없죠, 레슬리 469 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 어딘가 당신 도움이 필요한 살인자가 있을 거예요 470 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 레슬리입니다 471 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 안녕, 제리 472 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 응, 방금 인터뷰하고 나온 참이야 473 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 그래, 기자하고 474 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 모든 언론을 싫어하진 않아 475 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 뭐냐고, 난 돌대가리들만 싫어해 476 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 내가 기자랑 결혼했다는 걸 다시 말해줘야겠네 477 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 근데 무슨 일이야? 478 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 당연히 그 사건 알지 모르는 사람이 어딨어? 479 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 - 당신에 관해 문의하더라고 - 잠깐, 뭐? 480 00:32:27,697 --> 00:32:30,282 당신이 맡을 수 있는지 확인하는 전화를 받았어 481 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 지금 장난해? 482 00:32:33,703 --> 00:32:36,455 에이브럼슨 씨 시간 내주셔서 감사합니다 483 00:32:36,455 --> 00:32:38,165 여기까지 모두를 만나러 와주셔서요 484 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 제리 체일레프는 당신이 LA 최고의 여성 형사 변호사라더군요 485 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 그렇게 말하지 않았을 텐데요 486 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 '최고의 여성 형사 변호사'란 건 제리가 할 만한 말이 아니에요 487 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 그냥 제가 최고라고 했겠죠 488 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 아시다시피 우리는 최근에 로버트 샤피로를 해고했어요 489 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 그 사람이 우리 애들한테 최선이라는 느낌이 안 들었거든요 490 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 로버트 잘 알죠 491 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 훌륭한 변호사지만 이런 사건을 맡길 사람은 아니에요 492 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 로버트에게 중요한 건 언론의 서사를 그럴듯하게 제시해 493 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 의뢰인에게 가장 유리한 형량 거래를 받아내는 거예요 494 00:33:08,654 --> 00:33:10,406 전 형량 거래를 안 좋아해요 495 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 싸우는 걸 선호하죠 496 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 싸우지 않으면 이길 수 없으니까요 497 00:33:17,955 --> 00:33:20,166 그럼 예전에도 이런 사건을 맡은 적이 있나요? 498 00:33:21,125 --> 00:33:24,462 피고인이 살인 혐의로 기소되었는데도 499 00:33:25,171 --> 00:33:26,589 이긴 사건이 있었어요? 500 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 최근에 한 젊은이를 변호했어요 이름이 아넬 살바티에라인데 501 00:33:31,719 --> 00:33:33,512 아버지를 죽였다고 인정했어요 502 00:33:33,512 --> 00:33:35,681 1급 살인죄를 받을 처지였죠 503 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 아넬과 그 형제들은 504 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 수년간 친부에게서 신체적, 정신적 학대를 받았어요 505 00:33:44,440 --> 00:33:45,524 아버지가 아이들을 고문했죠 506 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 자, 검찰 측에서는 아넬이 괴물이라고 믿게 하려 했어요 507 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 몇 주간 치밀하게 아버지 살해를 계획하고는 508 00:33:55,409 --> 00:33:58,037 자고 있는 아버지를 냉혹하게 쏴 죽였다고 말이죠 509 00:33:58,037 --> 00:34:01,040 전 진상은 그게 아니라고 믿습니다 510 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 전 아넬이 아버지를 정당방위로 쏘았다고 믿어요 511 00:34:06,378 --> 00:34:08,255 아넬이 기다렸어야 했을까요? 512 00:34:08,255 --> 00:34:12,968 아버지가 분노에 휩싸여 결국 자신을 죽일 때까지요? 513 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 아니면 어머니를요? 514 00:34:16,722 --> 00:34:18,557 아니면 형제들 중 하나를요? 515 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 폭력적인 아버지에게 결국 살해당한 소녀 516 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 리사 스타인버그에게 일어난 일처럼 말입니다 517 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 저는 배심원들이 보게 하고 싶었어요 518 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 아넬이 괴물이 아니란 것을요 519 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 아넬은 오히려 피해자였어요 520 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 아넬에게 1급 살인으로 유죄를 선고하면 521 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 그건 마치 아버지의 손이 무덤에서 솟아올라 522 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 최후의 테러를 가하는 것과 마찬가지겠죠, 여러분의 공모로요 523 00:34:51,924 --> 00:34:54,635 아넬은 1급 살인에서 무죄를 선고받았어요 524 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 3년 보호 관찰이 선고됐죠 525 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 라일과 에릭에게도 그렇게 해줄 수 있습니까? 526 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 명확히 할게요 전 에릭만 변호할 거예요 527 00:35:04,520 --> 00:35:07,189 라일의 변호인은 별도로 유지해야 할 겁니다 528 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 하지만 지금까지 읽은 문서로 보아서는 529 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 이 아이들이 여생을 감옥에서 보내는 건 가혹해요 530 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 사형 선고는 말할 것도 없고요 531 00:35:17,158 --> 00:35:20,327 자, 결과는 장담 못 하지만 532 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 이건 약속드릴게요 533 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 전 치열하게 싸울 거예요 534 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 언제 시작할 수 있죠? 535 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 먼저 수임료부터 의논해야겠네요 536 00:35:48,063 --> 00:35:50,608 지난 몇 주 동안 많이 힘들었겠지 537 00:35:51,609 --> 00:35:54,361 형과 헤어져서 감옥에 혼자 있었으니까 538 00:35:55,112 --> 00:35:58,657 네, 정말 감당이 안 됐어요 539 00:36:08,417 --> 00:36:11,378 사람들이 너랑 라일에 관해 하는 얘기를 들었을 거야 540 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 너희가 버릇없는 부잣집 도련님이고 541 00:36:14,131 --> 00:36:17,051 금전적 이득을 노리고 부모를 살해했다고들 하지 542 00:36:18,302 --> 00:36:19,428 그건 사실이야 543 00:36:20,262 --> 00:36:24,642 살인 사건 이후에 너희가 일삼은 과시적 소비는 544 00:36:24,642 --> 00:36:25,976 정말 상당하더구나 545 00:36:27,102 --> 00:36:29,563 자동차, 디자이너 옷 546 00:36:30,105 --> 00:36:32,816 롤렉스, 고급 아파트 547 00:36:32,816 --> 00:36:36,153 쇼핑 요법치고는 좀 과하지 않니? 548 00:36:37,363 --> 00:36:38,530 흥청망청 돈 낭비 549 00:36:39,031 --> 00:36:41,450 그게 너와 네 형의 첫 번째 실수였어 550 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 그다음, 형편없는 판단력으로 그 개차반 오지얼 박사를 신뢰해 551 00:36:46,830 --> 00:36:48,415 그 사람에게 자백했지 552 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 그다음에 너희는 오지얼이 상담을 녹음하게 놔뒀어 553 00:36:53,379 --> 00:36:55,589 그다음에는 죽이겠다고 협박했고 554 00:36:55,589 --> 00:36:57,508 오지얼 박사를 죽일 생각은 없었어요 555 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 그 탓에 그 테이프들이 재판에 증거로 제출돼서 556 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 너희에게 불리하게 쓰이게 됐어 557 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 우린 몰랐어요, 그 테이프들이 비밀로 남을 줄 알았다고요 558 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 그다음에 너와 라일은 사건에 관해 여러 버전으로 얘기하기 시작했어 559 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 뭐야? 체포될 일은 없다고 그렇게나 자신만만했던 거야? 560 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 그다음에 너희가 마침내 체포돼 법정에 나타났을 때 561 00:37:20,906 --> 00:37:26,495 너희는 영혼이 없어 보였고 후회하는 기색도 전혀 없었어 562 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 또 하나의 큰 실수야 563 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 너희가 저지른 가장 큰 실수는 564 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 애초에 너희 부모님을 죽인 것이긴 하지만 565 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 우린 안 그랬... 566 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 라일이 너한테 쓴 편지 읽었어 567 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 그 단단히 미친 탈출 계획 말이야 568 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 하지만... 569 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 그 편지에 라일이 쓴 뭔가가 내 주의를 끌었어 570 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 '우리만이 진실을 알아' 571 00:38:05,576 --> 00:38:11,332 '우리만이 우리 가족의 과거 비밀을 알아' 572 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 그게 무슨 뜻이지? 573 00:38:36,231 --> 00:38:38,067 윌리엄 비커리 박사를 고용했어 574 00:38:38,067 --> 00:38:39,902 법의학 정신과 의사야 575 00:38:39,902 --> 00:38:43,280 그 사람을 만나서 무슨 일이 왜 일어났는지 얘기해 줘야겠어 576 00:38:43,280 --> 00:38:44,865 - 정신과 의사는 이제 싫어요 - 에릭... 577 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 못 해요 578 00:38:46,533 --> 00:38:49,578 오지얼 박사한테 얘기한 게 실수였다면서요, 난 안 해요 579 00:38:49,578 --> 00:38:52,998 그건 그자가 직업 윤리를 어기고 네 신뢰를 이용해 먹은 580 00:38:52,998 --> 00:38:54,666 개재수라서 그런 거고 581 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 장담하는데 비커리 박사는 그 사람과는 딴판이야 582 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 에릭 583 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 이제 내가 네 변호사니까 584 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 네가 더는 실수하게 놔두지 않을 거야 585 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 하지만 나한테 전적으로 솔직해야 해 586 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 날 믿어야 하고 587 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 우리가 이길 방법은 그것뿐이야 588 00:39:26,240 --> 00:39:28,909 음식을 견딜 수가 없어요 589 00:39:28,909 --> 00:39:31,703 인생의 대부분을 몸을 만들면서 살았어요 590 00:39:32,830 --> 00:39:36,458 제대로 먹으려고 애쓰고 저지방식, 탄수화물 축적을 했는데 591 00:39:37,292 --> 00:39:38,168 이젠 이따위라니 592 00:39:38,168 --> 00:39:41,338 에릭, 넌 지금 돈을 낭비하고 있어, 알겠니? 593 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 내 일은 네가 이 모든 일의 진상을 알아내도록 돕는 거야 594 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 근데 내 말 믿어 595 00:39:47,010 --> 00:39:51,348 네가 솔직히 말해주지 않으면 그 일을 할 수가 없어 596 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 진짜로 솔직해야 해 597 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 네 598 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 그냥... 599 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 어려워요 600 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 노력해 봐 601 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 알았어요 602 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 그게... 603 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 우리가 한 거 맞아요 604 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 라일과 제가요, 우리가 했어요 605 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 하지만... 606 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 거기엔... 607 00:40:57,331 --> 00:40:59,458 이유가 있었어요 608 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 좀! 609 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 에릭과 한 상담 중 마지막 두 번의 기록이에요 610 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 기가 막히는군 611 00:41:39,998 --> 00:41:41,375 비커리 박사와 얘기했어 612 00:41:42,084 --> 00:41:43,210 괜찮으면 좋겠구나 613 00:42:04,022 --> 00:42:06,567 진실을 말해줘서 고맙다 614 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 이제부터 그 진실을 입 밖에 내서 말할 거야 615 00:42:18,870 --> 00:42:23,417 넌 네 형 라일에게 성추행을 당했어 616 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 언제 시작된 거지? 617 00:42:36,263 --> 00:42:37,264 어릴 때요 618 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 대여섯 살 정도였을 거예요 619 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 그리고 난 그게 좀... 620 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 좋았어요 621 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 어쩌면요, 처음에는요 622 00:42:50,068 --> 00:42:51,320 그러다 싫어졌죠 623 00:42:52,988 --> 00:42:57,159 그게 싫어졌을 때 아니면 좋다고 생각했을 때에도 624 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 그러면 기분이 어땠니, 에릭? 625 00:43:03,540 --> 00:43:04,374 글쎄요, 전... 626 00:43:05,792 --> 00:43:06,918 절대 형을 탓하진 않았어요 627 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 - 그래? - 네 628 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 왜냐하면... 629 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 왜냐하면 뭔데, 에릭? 630 00:43:21,558 --> 00:43:24,061 아빠가 라일한테 그랬으니까요 631 00:43:27,731 --> 00:43:30,984 네 아버지가 네 형 라일을 성추행했다고? 632 00:43:31,485 --> 00:43:33,528 네, 아빠는 그게... 633 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 스파르타인들이 했던 거랬어요 그러면 강해진다고요 634 00:43:37,908 --> 00:43:40,118 라일과 얼마나 오래 그랬는지는 모르지만 635 00:43:40,952 --> 00:43:45,332 언젠가 라일이 그만하라고 했고 아빠가 멈춘 건 알아요 636 00:43:47,918 --> 00:43:49,503 그리고 그게 멈췄던 그때 637 00:43:50,087 --> 00:43:51,922 전 그때가 언제였는지 기억해요 638 00:43:52,631 --> 00:43:54,383 그때를 무척 생생하게 기억해요 639 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 왜 그렇지? 640 00:44:00,222 --> 00:44:03,433 왜냐하면 아빠가 나한테 그러기 시작한 게 그때니까요 641 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 이런, 에릭 642 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 불쌍한 것 643 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 괜찮아 644 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 얘기해 줘서 고맙다 645 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 고마워 646 00:44:24,955 --> 00:44:28,542 거기서 어떻게 살아남았니? 말해봐 647 00:44:29,084 --> 00:44:30,919 그냥 하는 거예요 648 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 해야 하는 걸 하는 거죠 649 00:44:32,963 --> 00:44:35,424 아빠를 피하면... 650 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 장단을 맞추려고 애쓰는 거죠 그래야 빨리 끝나니까요 651 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 빨리 해치우는 거예요 652 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 시나몬을 아빠 커피에 뿌리거나 음식에 넣거나... 653 00:44:45,600 --> 00:44:47,686 잠깐만, 왜 시나몬을? 654 00:44:48,228 --> 00:44:49,813 그냥 그러면... 655 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 정액 맛이 나아졌거든요 656 00:44:56,653 --> 00:44:58,196 잘되진 않았어요, 왜냐하면... 657 00:44:59,614 --> 00:45:02,325 온갖 거에서 시나몬 맛이 난다고 아빠가 화를 내기 시작했거든요 658 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 그러더니 갑자기 아빠가 내 모든 음식에 레몬즙을 넣었어요 659 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 그러면 내 미각이 마비된다면서요 660 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 효과가 있었니? 661 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 별로요 662 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 하지만 계속 애써야 했어요 663 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 우리가 살던 삶을 바꾸기 위해서요 664 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 그러다 어느 순간 깨달았죠 665 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 그 모든 걸 멈추기 위해서라면 666 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 난 무슨 짓이든 하리란 것을요 667 00:47:34,603 --> 00:47:37,480 자막: 손희경