1 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - Laurel. - Jerry! 2 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 Jerry. 3 00:00:26,652 --> 00:00:28,362 - Tak boleh. - Oh, Tuhan. 4 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 Awak perlu balik sekarang. 5 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - Apa maksud awak? - Tak, sekarang. 6 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 Apa jadah? 7 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 8 MAC 1990 8 00:00:40,958 --> 00:00:43,920 - Dapurnya berapa kaki persegi? - 380 kaki persegi. 9 00:00:45,922 --> 00:00:48,174 - Tempat letak kereta? - Empat ruang. 10 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 Bagus betul. Maksud aku... 11 00:00:54,388 --> 00:00:57,642 - Di pusat Westwood, dekat dengan UCLA. - Terbaik. 12 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 Mesti untung. 13 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 Helo. 14 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Gus, apa cerita? 15 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 Restoran okey? 16 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 Apa? 17 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 Jerry! 18 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - Apa jadahnya yang sedang berlaku? - Jerry! 19 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 Saya dah jelaskan kepada isteri kamu, 20 00:01:26,003 --> 00:01:28,798 kami ada perintah mahkamah untuk geledah rumah. 21 00:01:28,798 --> 00:01:29,966 Atas sebab apa? 22 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 Kami percaya terdapat beberapa rakaman pita 23 00:01:33,553 --> 00:01:36,472 berkaitan pembunuhan Jose dan Kitty Menendez. 24 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 Siapa cakap? 25 00:01:38,391 --> 00:01:40,184 Dia rakam sesi mereka. 26 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 Pengakuan mereka ada dalam pita rakaman. 27 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 Saya maksudkan perbualan berjam-jam lamanya 28 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 tentang rancangan mereka, puncanya dan jika mereka menyesal. 29 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 Sumber yang boleh dipercayai. 30 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 - Dia, Jer. - Bukan sekarang. 31 00:01:53,865 --> 00:01:56,284 - Betina gila itulah! - Bukan sekarang. 32 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 Puan nak pergi bersiap? 33 00:01:57,785 --> 00:01:59,954 Untuk makluman, saya nak jelaskan 34 00:01:59,954 --> 00:02:03,749 yang saya tak buat apa-apa untuk melanggar kerahsiaan pesakit 35 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 dan saya tak tahu pencarian ini akan dijalankan, 36 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 dibuktikan oleh isteri saya yang tidak sempat berpakaian dan... 37 00:02:10,882 --> 00:02:12,466 Kami faham, doktor. 38 00:02:12,967 --> 00:02:15,261 Jadi, mana pita-pita rakaman itu? 39 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 Apa... 40 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - Apa ini? - Ambil saja. 41 00:02:24,896 --> 00:02:26,606 Kalau polis tangkap aku, 42 00:02:26,606 --> 00:02:30,359 aku nak kau jamin aku dan hubungi peguam aku, Gerry Chaleff. 43 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 - Kau paranoid, Lyle. - Aku tak paranoid, Glenn. 44 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 Polis masih fikir kami bunuh ibu bapa kami. 45 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 Entah siapa lagi yang mereka soal. 46 00:02:39,327 --> 00:02:41,370 Mungkin pakar terapi aku, Oziel. 47 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 Tapi dia tak boleh dedahkan rahsia pesakit. 48 00:02:44,081 --> 00:02:47,627 Biarlah. Bukan salah kau polis tak jumpa pembunuhnya. 49 00:02:47,627 --> 00:02:51,547 Hayden, kalau polis ada cara untuk menggugurkan syarat kerahsiaan 50 00:02:51,547 --> 00:02:56,427 dan mereka dapat pita rakaman itu, mampuslah aku! 51 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 Mampus! 52 00:03:02,892 --> 00:03:07,605 Kamu rasa mak kamu patut mati? 53 00:03:08,314 --> 00:03:10,149 Kami tak fikir seperti itu. 54 00:03:10,149 --> 00:03:11,150 Ya, kami fikir, 55 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 "Kalau kita nak bunuh ayah kita, kita patut bunuh mak kita juga." 56 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 Ada antara kamu tak setuju untuk membunuh mak kamu? 57 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 Sudah tentulah tidak. 58 00:03:24,997 --> 00:03:28,084 Aku takkan buat keputusan untuk bunuh mak aku 59 00:03:28,084 --> 00:03:29,961 tanpa persetujuan Erik. 60 00:03:29,961 --> 00:03:32,546 Aku tak mahu mempengaruhi dia pun. 61 00:03:32,546 --> 00:03:35,216 Aku biarkan dia fikir untuk beberapa hari. 62 00:03:36,801 --> 00:03:37,885 Okey. Erik? 63 00:03:38,594 --> 00:03:39,470 Ya. 64 00:03:40,513 --> 00:03:42,139 Kami perlu bunuh dia. 65 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 Okey, siapa nak makan tengah hari? Jom. 66 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 - Ya. - Mari. Sedia? Aku lapar. 67 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 Cantik kereta. Dapat diskaun? 68 00:04:30,146 --> 00:04:31,397 - Hei, Glenn? - Ya? 69 00:04:31,397 --> 00:04:32,481 Diamlah. 70 00:04:32,481 --> 00:04:34,817 Bila Porsche kau keluar dari bengkel? 71 00:04:34,817 --> 00:04:38,154 Esok, jadi aku perlu guna Wrangler buruk Erik dulu. 72 00:04:49,290 --> 00:04:51,959 Bangang! Apa kau buat? Ya Tuhan... 73 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 Pergi! Cepat! 74 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 Angkat tangan atau aku tembak kepala kau. 75 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 - Keluar! - Angkat tangan! 76 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 Keluar dari kereta. 77 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 Mari sini. 78 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 Melutut sekarang. Meniarap. 79 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 Letak tangan di belakang. Jangan bergerak! 80 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 Joseph Lyle Menendez, kamu ada hak untuk berdiam diri. 81 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 Semua kata-kata kamu boleh dan akan diguna di mahkamah. Kamu... 82 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 Macam mana jadi begini, Gerry? 83 00:05:30,706 --> 00:05:33,834 Kau kata mereka tak boleh tangkap atau sentuh kami. 84 00:05:33,834 --> 00:05:36,462 Kau kata polis tak ada bukti! 85 00:05:36,462 --> 00:05:39,840 Nampaknya, mereka dah ada bukti dan pendakwa raya setuju. 86 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 Sial! 87 00:05:45,763 --> 00:05:48,432 Okey. Apa patut aku buat, Gerry? Beritahu aku. 88 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 Begini. Aku akan telefon kawan aku, 89 00:05:50,726 --> 00:05:53,354 Robert Shapiro, dia peguam jenayah terkenal. 90 00:05:53,354 --> 00:05:55,231 Dia boleh uruskan untuk kita. 91 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 Okey? Sementara itu, 92 00:05:57,191 --> 00:06:00,694 tarik diri daripada kejohanan tenis dan keluar dari Israel. 93 00:06:00,694 --> 00:06:03,280 Kita tak nak kau ditangkap oleh Interpol, 94 00:06:03,280 --> 00:06:05,074 dipenjarakan di Timur Tengah 95 00:06:05,074 --> 00:06:08,244 sebab perlindungan perlembagaan kita tak sah di sana. 96 00:06:16,293 --> 00:06:18,504 Mari sini. Aku nak tengok kau. 97 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 Hei, itu dia budak Menendez. 98 00:06:24,009 --> 00:06:24,885 Menendez. 99 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 Biar betul, sayang. 100 00:06:28,514 --> 00:06:30,474 Khabarnya kau bunuh ibu bapa kau. 101 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 Selamat datang! 102 00:06:34,645 --> 00:06:37,356 Ya Tuhan. Aku tak boleh tinggal di situ. 103 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 Kau tak ada pilihan. 104 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 Masuk. 105 00:07:02,465 --> 00:07:04,258 Selamat datang ke Los Angeles. 106 00:07:05,634 --> 00:07:07,887 Terima kasih kerana memilih kami. 107 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - Tak apa. Tak perlu gari saya. - Maaf. 108 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 Ini peraturan. 109 00:07:17,938 --> 00:07:19,857 Kamu ada hak untuk berdiam diri. 110 00:07:19,857 --> 00:07:23,152 Semua kata-kata kamu boleh dan akan diguna di mahkamah. 111 00:07:23,152 --> 00:07:27,281 Kamu berhak dibela peguam. Jika tak mampu, peguam akan disediakan. 112 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 Erik? 113 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 Erik? 114 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 Lyle? 115 00:08:35,224 --> 00:08:36,058 Hei! 116 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 Lyle? Itu kau? 117 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 Ya. 118 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 Bila kau sampai di LA? 119 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 Beberapa jam tadi. Polis tahan aku di LAX. 120 00:08:50,531 --> 00:08:53,325 Aku sangat risau, E. Aku fikir mungkin kau 121 00:08:54,910 --> 00:08:56,412 cuba lari dan... 122 00:08:56,412 --> 00:08:59,248 Entahlah, aku ingat aku takkan jumpa kau lagi. 123 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 Mestilah aku balik. 124 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 Kau abang aku. 125 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Apa kita nak buat? 126 00:09:12,052 --> 00:09:14,555 - Lyle, apa kita nak cakap? - Hei... 127 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 Tinggal kita saja, E. 128 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 Cuma kita berdua. 129 00:09:24,398 --> 00:09:27,610 Jadi, jenama Pert Plus untuk syampu dan perapi rambut. 130 00:09:27,610 --> 00:09:30,404 Nenek hantar penyembur rambut. Aqua Net, bukan? 131 00:09:30,404 --> 00:09:34,575 Tak, saya kata, tak nak Aqua Net. Mereka merampasnya di sini. 132 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 Ia boleh jadi penyembur api. 133 00:09:36,493 --> 00:09:39,830 Saya perlukan mousse. Cakap kepada Jamie, dia tahu. 134 00:09:39,830 --> 00:09:42,875 - Masukkan 10 sen untuk lima minit lagi. - Sial! 135 00:09:45,210 --> 00:09:49,465 Okey. Cepat sikit, Robert. Susah nak dapat syiling 10 sen. 136 00:09:49,465 --> 00:09:50,883 Lyle, fokus. 137 00:09:50,883 --> 00:09:54,720 Kita perlukan cerita yang lebih menarik daripada pendakwa, okey? 138 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 "Lima Keluarga Mafia bunuh." Cerita itu sangat kabur. 139 00:09:57,890 --> 00:10:01,935 Okey, kalau macam itu, fokus kepada salah satu keluarga. 140 00:10:01,935 --> 00:10:03,604 Keluarga mana yang... 141 00:10:04,188 --> 00:10:05,981 Fokus kepada keluarga Bambino. 142 00:10:05,981 --> 00:10:08,859 - Masukkan 10 sen untuk lima minit lagi. - Sial! 143 00:10:08,859 --> 00:10:12,696 Robert, aku perlukan syiling 10 sen. Boleh kau uruskannya? 144 00:10:12,696 --> 00:10:13,614 Tolonglah. 145 00:10:14,490 --> 00:10:15,991 Hei. Boleh pinjam 10 sen? 146 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 Ya, kalau kau hisap batang aku. 147 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 Lembik. 148 00:10:24,041 --> 00:10:24,917 SUSU 149 00:10:25,876 --> 00:10:27,378 PENJARA DAERAH LA 150 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 Erik, kau perlu makan. 151 00:10:31,632 --> 00:10:32,549 Aku tak boleh. 152 00:10:34,134 --> 00:10:35,719 Boleh beri susu kau? 153 00:10:37,721 --> 00:10:39,515 Kau tak boleh minum susu saja. 154 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 Lelaki itu tak berhenti merenung aku. 155 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 Jangan tengok. 156 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 Aku akan dibunuh di sini. 157 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 Aku pergi dulu. 158 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 Tolonglah! Apa ini? Sial! 159 00:11:02,955 --> 00:11:06,083 Jika kita harunginya, kita boleh harungi apa-apa saja. 160 00:11:06,083 --> 00:11:07,793 Ya. Dengar sini. 161 00:11:07,793 --> 00:11:10,295 Mousse itu. Pelekat rambut palsu. 162 00:11:10,295 --> 00:11:14,925 Tolonglah, syiling 10 sen juga. Nenek hantar lima keping. Kami nak banyak. 163 00:11:14,925 --> 00:11:16,719 Erik, nak cakap dengan Jamie? 164 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 Aku perlukan pelekat rambut palsu Topstick. 165 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 Rambut palsu dicangkuk. 166 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 Tapi pelekat pastikan pinggirnya tak bergerak. 167 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 Barulah melekat di depan. 168 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 BORANG ADUAN 169 00:11:35,279 --> 00:11:36,530 E... 170 00:11:36,530 --> 00:11:40,075 - Kenapa ada susu di dalam tandas? - Supaya ia kekal sejuk. 171 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Hei. 172 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 Kau tak boleh minum susu saja, okey? 173 00:11:45,664 --> 00:11:49,460 Makanannya buat aku rasa nak muntah, Lyle. Apa patut aku buat? 174 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - Tisu basah? - Ya. 175 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 Sebanyak yang awak boleh beli, sebab dia dah mula busuk. 176 00:11:55,841 --> 00:11:58,385 Sekejap. Dia nak guna untuk cuci badan? 177 00:11:58,385 --> 00:11:59,595 Harap-haraplah. 178 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 Saya rasa dia takut nak mandi. 179 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 Pelekat buat ia jadi bergetah. Susah nak bersihkannya di sini. 180 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 Lyle, itu berus gigi aku? 181 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 Menendez. 182 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 Ini 50 dolar. Kamu boleh dapatkan banyak syiling 10 sen. 183 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 Sial! 184 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 Bodohnya nenek! Aku tak minta duit. Aku minta syiling 10 sen! 185 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 10 sen! Syiling 10 sen! 186 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 Kita jutawan, tapi nak dapat syiling 10 sen pun susah. 187 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 Pak Cik Carlos, kami tak ada kaitan dengan pembunuhan itu. 188 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 Dengar sini. Aku takkan beri 100 dolar untuk sembilan keping 10 sen. 189 00:13:03,367 --> 00:13:05,869 Harga mousse ini 9.99. 190 00:13:05,869 --> 00:13:08,455 Aku beri untuk dua keping 10 sen. Dua! 191 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Celaka! 192 00:13:22,594 --> 00:13:25,305 Aku takut mandi di sini dulu, tapi tak lagi. 193 00:13:25,305 --> 00:13:28,517 Tunggu 20 minit sampai mereka selesai, baru aku masuk. 194 00:13:28,517 --> 00:13:30,227 Aku mandi seorang saja. 195 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 Jumpa lagi. 196 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 Hei. 197 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 Ya, tak begitu baik. 198 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 Hei, Pak Cik Carlos. 199 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 Kami perlukan banyak lagi syiling. 200 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Kau kena seludupkannya masuk. Mereka benci rambut palsu. 201 00:14:02,759 --> 00:14:05,429 BILIK MANDI 202 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 - Jumpa lagi. - Ya, jumpa lagi. 203 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 Kalau guna dua keping pelekat sehari, ia nampak okey. 204 00:15:49,074 --> 00:15:50,951 Tapi empat keping lebih baik. 205 00:15:50,951 --> 00:15:52,953 Jenama itu dipanggil Topstick. 206 00:15:53,620 --> 00:15:56,832 Aku juga perlukan sesuatu lagi. Ini sangat penting. 207 00:15:56,832 --> 00:15:58,166 Bain de Soleil. 208 00:15:58,750 --> 00:16:01,128 Bain de Soleil. Sebanyak yang boleh. 209 00:16:01,712 --> 00:16:03,714 Bain de Soleil. Apa itu? 210 00:16:03,714 --> 00:16:04,881 Losen perang kulit. 211 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 Tengoklah dia. 212 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Dia pucat macam hantu. Kami pucat. 213 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 Lampu di sini membuatkan vitamin D keluar dari tulang. 214 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 Macam mana dengan Castro? Ada perkembangan? 215 00:16:18,061 --> 00:16:22,065 Sebab segalanya tentang ayah aku berkait balik dengan Cuba. 216 00:16:22,065 --> 00:16:24,693 Kau baru cakap tentang ini kelmarin, bukan? 217 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - Ya, saya rasa... - Dengar sini... 218 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 Kita perlu lihat faktanya. 219 00:16:28,196 --> 00:16:31,450 Saya rasa kamu berdua tak faham keadaan yang sebenar. 220 00:16:32,367 --> 00:16:36,038 Kita perlu bincangkan kes kamu, bukan losen dan rambut palsu. 221 00:16:36,038 --> 00:16:39,082 Aku rasa kau yang tak faham semua ini, En. Shapiro, 222 00:16:39,082 --> 00:16:40,792 sebab ini tahun 1990. 223 00:16:40,792 --> 00:16:43,503 Ini era baharu. Kes ini akan disiarkan di TV. 224 00:16:43,503 --> 00:16:47,424 Jadi, perkara paling utama ialah rupa kami apabila dirakam kamera. 225 00:16:47,424 --> 00:16:49,593 Kalau rupa kami betul, 226 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 kami nampak segak, kemas, masa depan cerah, 227 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 tak ada seorang pun juri di planet ini yang akan percaya kami buat. 228 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 - Sebab kami tak buat. - Kami tak buat. 229 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 Okey. 230 00:17:00,062 --> 00:17:03,607 Biar saya beritahu perkara paling utama bagi saya pula. 231 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 Itu sauna? 232 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 Tak, Erik. 233 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 Itu kebuk gas. 234 00:17:17,788 --> 00:17:20,457 Ia dibina untuk dua orang. Sesuai sangat. 235 00:17:22,959 --> 00:17:26,838 Maaf kerana cakap begini, tapi kamu berdua tak ada rasa simpati. 236 00:17:27,506 --> 00:17:28,715 Kamu kaya dan manja. 237 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 Masyarakat cukup benci orang macam kamu. 238 00:17:31,676 --> 00:17:35,722 Hadap tuduh kamu sangat teruk. 239 00:17:39,434 --> 00:17:41,770 Kamu nampak macam psikopat. 240 00:17:45,398 --> 00:17:46,691 Saya suruh senyum. 241 00:17:47,442 --> 00:17:48,610 Tunjuk rasa hormat. 242 00:17:49,236 --> 00:17:52,197 Ya, Yang Arif. Tidak, Yang Arif. Tapi tak. 243 00:17:52,197 --> 00:17:53,657 Mata saya silau. 244 00:17:53,657 --> 00:17:55,951 - Suara hakim aneh... - Tidur tak cukup. 245 00:17:55,951 --> 00:17:57,035 Hei! 246 00:17:57,994 --> 00:17:59,496 Kita perlu serius, okey? 247 00:17:59,496 --> 00:18:01,790 Sebab imej yang kamu cuba tunjuk ini 248 00:18:01,790 --> 00:18:03,583 tak ada gunanya lagi. 249 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 Mereka ada pandangan buruk terhadap kamu berdua. 250 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 Kami tak bunuh ibu bapa kami. 251 00:18:11,216 --> 00:18:14,094 Ya, tapi orang ramai rasa kamu bunuh. 252 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 Jadi, kalau kamu nak elakkan ini, 253 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 saya cadangkan strategi lain, 254 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 bukannya perangkan kulit dan salahkan Fidel Castro. 255 00:18:35,157 --> 00:18:37,075 Mungkin kita boleh... 256 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 Tak, saya cuma... 257 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 Kami belum beritahu ceritanya yang sebenar. 258 00:18:48,170 --> 00:18:51,923 - Apa maksud kau? - Aku tak maksudkan malam itu. 259 00:18:52,424 --> 00:18:56,052 Kami tak tahu tentang kejadian malam itu. Kami di pawagam. 260 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 Saya maksudkan perkara yang berlaku sebelum itu. 261 00:19:10,025 --> 00:19:12,652 Minta maaf. Boleh beri aku dan adik aku 262 00:19:12,652 --> 00:19:15,822 sedikit masa untuk bercakap? 263 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 Berdua saja? 264 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 Terima kasih. 265 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Kita takkan ceritakannya. 266 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 Aku rasa ia boleh membantu juri faham. 267 00:19:35,425 --> 00:19:38,470 Macam kau cakap, ia ada kaitan dengan mak dan ayah. 268 00:19:38,470 --> 00:19:40,847 Kadangkala, perkara macam itu berlaku. 269 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 Budak lelaki, biasalah. 270 00:19:47,229 --> 00:19:48,939 Kita takkan cakap tentangnya. 271 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 Jadi, saya dipecat. Itu maksud kamu? 272 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 Itulah maksud kami. Awak tak pertahankan mereka pun. 273 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 Sebab mustahil untuk mempertahankan mereka. 274 00:20:03,870 --> 00:20:05,372 Kamu pecat saya. Baiklah! 275 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 Ini nasihat percuma. 276 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 Mereka ditahan kerana ada pita audio. 277 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 Polis mungkin tak patut dengar, tapi mereka dah dengar. 278 00:20:18,343 --> 00:20:20,470 Kamu perlu buka mata dan sedar, 279 00:20:20,470 --> 00:20:24,182 cerita Lyle dan Erik tak logik dan mereka mungkin bersalah. 280 00:20:24,182 --> 00:20:28,436 Tidak! Apa gunanya peguam kalau tak... 281 00:20:28,436 --> 00:20:31,022 - Tutup mulut! - Dengar sini! 282 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 Kamu upah saya untuk rundingkan perjanjian. Okey? 283 00:20:35,235 --> 00:20:37,279 Saya ingat itulah tugas saya. 284 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 Kalau kamu nak bebaskan mereka, saya bukan orangnya. 285 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 Sebab saya tak percaya mereka dan juri takkan percaya. 286 00:20:43,868 --> 00:20:48,373 Jadi, kamu perlu cari orang lain dan cari cerita yang lebih baik. 287 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 Atau budak-budak yang kamu yakin tak bersalah itu, 288 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 mereka akan dihukum mati oleh negeri California. 289 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 Semoga berjaya. 290 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 Ia cuma misdemeanur. 291 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 Lima tahun lalu mungkinlah. 292 00:21:15,775 --> 00:21:20,530 Tapi ada undang-undang baharu, lima gram dah jadi feloni. 293 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 Sebab aku ada pistol, kesalahannya jadi serangan teruk. 294 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 Jadi, aku di sini dengan pembunuh. 295 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 Sekarang, kita dengan mereka. 296 00:21:37,672 --> 00:21:40,383 Ya, orang tak bersalah. 297 00:21:41,885 --> 00:21:43,303 Beginilah sistem kita. 298 00:21:44,346 --> 00:21:45,472 Aku keliru 299 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 tentang kau. 300 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - Apa maksud kau? - Kau suka apa? 301 00:21:52,562 --> 00:21:53,980 Kau suka lelaki, betul? 302 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 Kau gay, betul? 303 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 Apa? Tak. 304 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 Tak. 305 00:22:01,196 --> 00:22:04,407 - Aku tak suka perkataan itu. - Okey. Baiklah, aku pun. 306 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 Kau bukan gay. Tapi kau lebih selesa dengan lelaki, betul? 307 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 Aku tak tahu sebab... 308 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 pengalaman aku di rumah. 309 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 Tapi... 310 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 aku selesa dengan kau. 311 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 Ya, okey. 312 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 Aku kenal diri aku. Aku tak peduli. 313 00:22:33,353 --> 00:22:35,772 Kau pun tak patut peduli. 314 00:22:37,524 --> 00:22:39,484 Tak salah untuk jadi diri kau. 315 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 Ya. Salah dalam keluarga aku. 316 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 Apa saya buat? Saya tak ada apa-apa. 317 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 Apa ini? 318 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 Apa? Saya tak tahu. 319 00:23:06,803 --> 00:23:10,557 Erik, baca sekali, kemudian buang. Ini yang aku fikir. 320 00:23:10,557 --> 00:23:13,977 Aku rasa Mark patut pandu Porsche ke dok penjara. 321 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Dia keluar, tapi biar enjin hidup. 322 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 Kita masuk ke dalam kereta dan pergi ke 110. 323 00:23:32,412 --> 00:23:33,788 Lihat lukisan di bawah. 324 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 Seterusnya, rupa kita. 325 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 Kita buat pembedahan plastik. 326 00:23:40,336 --> 00:23:42,881 Kita tegangkan muka, masukkan implan dagu 327 00:23:43,673 --> 00:23:45,258 dan kita ubah gaya rambut. 328 00:23:49,888 --> 00:23:51,514 Kita perlukan pasport, 329 00:23:52,765 --> 00:23:53,725 visa, 330 00:23:54,726 --> 00:23:56,519 dan kita fikir destinasi kita. 331 00:23:58,354 --> 00:24:01,483 Aku rasa kita pergi ke kem datuk Mark H di Kanada 332 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 sehingga keadaan reda. 333 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 Aku rasa Toronto, London, Belgium, Lubnan, 334 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 kemudian kita menetap di Colombia. 335 00:24:11,618 --> 00:24:13,411 Mereka suka kepak ayam. 336 00:24:14,954 --> 00:24:17,165 - Apa? - Bangun. Kami nak periksa sel. 337 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 Apa ini? 338 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 Saya tak tahu. 339 00:24:20,710 --> 00:24:23,922 - Lyle Menendez, keluar ke garisan merah. - Apa ini? 340 00:24:23,922 --> 00:24:26,591 - Keluar ke garisan merah! - Tapi kenapa? 341 00:24:26,591 --> 00:24:27,509 Ada apa? 342 00:24:27,509 --> 00:24:29,677 - Keluar ke garisan merah. - Kenapa? 343 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - Hei, apa jadah? - Hei! Lyle! 344 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 - Kau nak bawa aku ke mana? - Lyle! 345 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 - Kau bawa dia ke mana? - Apa ini? 346 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 Dia dipindahkan ke blok lain. 347 00:24:38,520 --> 00:24:40,939 Saya tak faham. Kenapa? 348 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 Lyle kata dia tulis surat kepada kamu. 349 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 Kami selalu bertukar-tukar surat. 350 00:24:47,195 --> 00:24:50,949 Ya, tapi surat ini ada rancangan melarikan diri. 351 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 Erik. 352 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 Tak bagus. 353 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - Bila dia balik? - Mereka kekalkan dia di sana. 354 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 Ada sesiapa di sana? 355 00:25:02,627 --> 00:25:05,129 Mungkin seseorang di blok sel kamu 356 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 yang kamu boleh percaya. 357 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 Ada. 358 00:25:50,049 --> 00:25:54,053 Jadi, kenapa mahu cari anak angkat? 359 00:25:54,053 --> 00:25:57,557 Dah lama kami cakap kami mahu memulakan keluarga sendiri. 360 00:25:57,557 --> 00:26:00,893 Anak isteri saya daripada perkahwinan dulu dah dewasa 361 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 dan kami hanya berkahwin apabila kami... 362 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 Tim, dia tak perlu tahu sejarah lengkap hidup kita. 363 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 Mungkin dia perlu tahu. 364 00:26:10,153 --> 00:26:13,948 Itu cara kamu tentukan calon ibu bapa yang baik, bukan? 365 00:26:13,948 --> 00:26:19,037 Saya rasa semua pasangan perlu buktikan mereka calon ibu bapa yang baik. 366 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 Terlalu mudah untuk dapat anak. 367 00:26:22,832 --> 00:26:25,001 Ada pasangan yang ada anak. 368 00:26:25,001 --> 00:26:27,879 Anak diabaikan, didera dan dilayan macam sampah. 369 00:26:27,879 --> 00:26:30,798 20 tahun kemudian, saya terpaksa membela mereka. 370 00:26:31,382 --> 00:26:34,427 Berdasarkan profil awak, Cik Abramson, 371 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 awak peguam yang sangat berjaya. 372 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 Seperti kata suami awak, awak ada anak perempuan yang dewasa. 373 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 Jadi, awak tahu betapa sukarnya menjadi seorang ibu. 374 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 Ada apa-apa sebab pada tahap hidup awak ini, 375 00:26:49,442 --> 00:26:51,277 awak sedia untuk jadi ibu lagi? 376 00:26:52,487 --> 00:26:54,947 Okey, ini pengakuan yang memalukan. 377 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 Saya tak ingat jadi ibu. 378 00:26:59,410 --> 00:27:03,873 Ya, sudah tentu saya ingat. Tapi semuanya agak kabur. 379 00:27:04,540 --> 00:27:06,876 Saya dapat Laine sebelum mula belajar. 380 00:27:06,876 --> 00:27:08,336 Saya baru bercerai. 381 00:27:08,336 --> 00:27:12,215 Itu saja yang saya boleh buat untuk terus bertahan. 382 00:27:12,215 --> 00:27:15,218 Bukannya saya teruk. Saya bukan ibu yang teruk. 383 00:27:15,218 --> 00:27:16,844 Tak sempurna? Ya. 384 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 Gila bekerja? Memang benar. 385 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 Tapi saya rasa pada tahap hidup saya ini, 386 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 saya akan rasa seronok menjadi seorang ibu. 387 00:27:34,696 --> 00:27:37,490 Saya takkan rasa terbeban dengannya. 388 00:27:38,199 --> 00:27:40,702 Disebabkan bidang kerja saya juga, 389 00:27:41,869 --> 00:27:45,915 saya tahu nasib kanak-kanak yang tak dapat asuhan sebaiknya. 390 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 Jadi, kalau saya boleh besarkan anak dan beri kasih sayang secukupnya 391 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 supaya dia tak perlukan khidmat peguam bela jenayah macam saya, 392 00:27:56,008 --> 00:27:57,260 saya berminat. 393 00:27:58,511 --> 00:28:02,974 Walaupun terpaksa tukar lampin selama beberapa tahun. 394 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 Dominick, awak besar-besarkan cerita. 395 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 Sharon, awak patutnya dah cukup kenal saya untuk tahu, 396 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 saya tak pernah besar-besarkan cerita. 397 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 Okey. Tapi jahat? 398 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 Awak rasa budak-budak Menendez itu jahat? 399 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 Ya. 400 00:28:20,241 --> 00:28:24,036 Kalau awak pernah merenung wajah kejahatan macam saya, 401 00:28:24,036 --> 00:28:25,747 awak takkan boleh lupa. 402 00:28:25,747 --> 00:28:27,248 Awak rasa mereka bunuh? 403 00:28:27,248 --> 00:28:29,167 Tentulah mereka bunuh. 404 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 Jelas sekali, mereka sosiopat. 405 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 Lebih-lebih lagi abangnya. 406 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 Matanya lebih kosong daripada mata Claus von Bülow. 407 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 Macam mana seorang anak boleh buat begitu kepada ibu bapanya? 408 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 Saya dah tak terkejut lagi, Joyce. 409 00:28:46,184 --> 00:28:48,936 Orang sanggup buat macam-macam. 410 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 Satu-satunya perkara yang mengejutkan dan menjijikkan saya 411 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 ialah kita ada sistem keadilan 412 00:28:55,943 --> 00:28:58,988 yang lebih mengutamakan hak pembunuh dan perogol 413 00:28:58,988 --> 00:29:00,823 berbanding mangsa mereka. 414 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 Sistem keadilan ketara sekali tidak menyebelahi defendan, 415 00:29:04,869 --> 00:29:07,872 terutamanya defendan berkulit Hitam dan coklat 416 00:29:07,872 --> 00:29:09,624 tanpa akses kepada peguam. 417 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 Baiklah, tapi dalam beberapa kes terbesar awak, 418 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 tiada keraguan bahawa klien awak bersalah. 419 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 Jadi, orang tak bersalah saja layak dibela dengan baik? 420 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 Tak, saya tanya jika semua orang berhak dibela oleh Leslie Abramson, 421 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 lebih-lebih lagi jika dituduh membunuh dan boleh dihukum mati? 422 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 Hukuman mati ialah satu kesalahan moral. 423 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 Bukan saja ia tak bermoral, ia juga kejam. 424 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 Ia tak boleh diterima. 425 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - Wanita bengis itu ada di sini. - Siapa? 426 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 Leslie Abramson. 427 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 Peguam bela untuk ahli masyarakat yang paling hina. 428 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 Apabila membicarakan kes pembunuhan, jangan tengok permukaannya saja. 429 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 Kita perlu tentukan keadaan minda orang itu 430 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 apabila dia melakukan jenayah. 431 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 Wanita itu, 432 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 dia mewakili segalanya yang salah dalam sistem perundangan. 433 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 Mereka memiliki kecekapan mental semasa melakukan jenayah? 434 00:30:06,973 --> 00:30:09,141 Mereka mengalami gangguan kognitif? 435 00:30:09,767 --> 00:30:12,854 Mereka ada sebab untuk percaya, betul atau salah, 436 00:30:12,854 --> 00:30:14,814 yang nyawa mereka terancam? 437 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 Awak tahu dia cuba buat rundingan rayuan 438 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 untuk lelaki yang bunuh anak saya? 439 00:30:22,488 --> 00:30:25,992 Dia ada perasaan patologi terhadap klien yang bersalah, 440 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 terutamanya lelaki muda yang bersalah. 441 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 Ada sesuatu yang pendakwa cukup tidak suka, iaitu ketelitian. 442 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 Bagi mereka, setiap defendan bagaikan paku 443 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 yang patut dihentak oleh sistem. 444 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 Senang nak cakap tentang keadilan kalau tak tahu semua fakta. 445 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 Jadi, awak boleh kata, "kemarahan" ialah nama tengah awak. 446 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 Nama tengah saya, percaya atau tidak, 447 00:30:56,647 --> 00:30:57,607 ialah Hope. 448 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 Dominick. 449 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 Helo, Leslie. 450 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 Pelik melihat awak di sini. 451 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 Betul, ini bukan tempat biasa saya. 452 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 Awak yang selalu makan bersama kumpulan wanita. 453 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 Saya baca usul rayuan klien awak, Rick Sanders, ditolak lagi. 454 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 Dia takkan terlepas daripada hukuman mati buat masa ini. 455 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 Saya pasti Dominick menghiburkan kamu. 456 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 Dia bukan saja penerbit filem yang gagal, 457 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 dia juga suka bercerita. 458 00:31:42,401 --> 00:31:47,073 Tapi jangan percaya sangat. Dia selalu besar-besarkan cerita. 459 00:31:49,784 --> 00:31:52,495 Jangan biar kami lambatkan awak, Leslie. 460 00:31:52,495 --> 00:31:55,873 Saya pasti ada pembunuh yang perlukan bantuan awak. 461 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 Ini Leslie. 462 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 Hei, Gerry. 463 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 Ya, saya baru selesai temu bual. 464 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 Ya. Dengan wartawan. 465 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 Saya tak benci semua akhbar. 466 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 Saya benci yang bangang saja. 467 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 Perlukah saya ingatkan? Saya berkahwin dengan wartawan. 468 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 Jadi, apa cerita? 469 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 Ya, saya tahu kes itu. Siapa tak tahu? 470 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 - Mereka cari awak. - Apa? 471 00:32:27,697 --> 00:32:30,282 Mereka telefon dan periksa kelapangan awak. 472 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 Awak biar betul? 473 00:32:33,661 --> 00:32:36,497 Cik Abramson, terima kasih kerana meluangkan masa 474 00:32:36,497 --> 00:32:38,165 untuk berjumpa kami semua. 475 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 Gerry Chaleff kata awak peguam bela jenayah wanita terbaik di LA. 476 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 Dia tak cakap begitu. 477 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 Gerry takkan kata, "Peguam bela jenayah wanita terbaik." 478 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 Dia cuma kata, saya yang terbaik. 479 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 Seperti yang awak tahu, kami baru pecat Robert Shapiro. 480 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 Kami rasa dia tak cukup bagus untuk budak-budak itu. 481 00:32:57,685 --> 00:33:02,189 Saya kenal Bob. Dia bagus, tapi dia tak sesuai untuk kes seperti ini. 482 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 Pada pendapatnya, naratif media perlu diputarbelitkan 483 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 untuk mencari perjanjian terbaik bagi klien. 484 00:33:08,654 --> 00:33:10,531 Saya tak suka buat perjanjian. 485 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 Saya lebih suka berlawan. 486 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 Kalau kita tak lawan, kita tak menang. 487 00:33:17,955 --> 00:33:20,499 Jadi, awak pernah mewakili kes macam ini? 488 00:33:21,125 --> 00:33:24,462 Kes yang defendannya dituduh membunuh 489 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 dan awak masih boleh menang? 490 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 Saya baru membela seorang pemuda bernama Arnel Salvatierra. 491 00:33:31,719 --> 00:33:33,512 Dia mengaku membunuh ayahnya. 492 00:33:33,512 --> 00:33:35,681 Dia didakwa atas pembunuhan tahap pertama. 493 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 Arnel dan adik-beradiknya mengalami 494 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 penderaan fizikal dan psikologi bertahun-tahun lamanya oleh ayah mereka. 495 00:33:44,440 --> 00:33:45,691 Ayahnya seksa mereka. 496 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 Pendakwa mahu kita percaya yang Arnel seorang yang jahat. 497 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 Dia rancang pembunuhan ayahnya selama beberapa minggu 498 00:33:55,409 --> 00:33:58,120 dan tembak ayahnya ketika tidur dengan kejam. 499 00:33:58,120 --> 00:34:01,040 Saya rasa bukan itu yang telah berlaku. 500 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 Saya percaya Arnel tembak ayahnya untuk mempertahankan diri. 501 00:34:06,378 --> 00:34:10,674 Patutkah Arnel tunggu sehingga ayahnya naik berang 502 00:34:10,674 --> 00:34:12,968 dan akhirnya membunuh dia? 503 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 Atau ibunya? 504 00:34:16,680 --> 00:34:18,766 Atau salah seorang adik-beradiknya? 505 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Seperti nasib Lisa Steinberg 506 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 apabila ayahnya mendera dan akhirnya membunuh dia? 507 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 Saya mahu juri lihat, 508 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 Arnel bukan orang yang jahat. 509 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 Sebaliknya, dia mangsa. 510 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 Jika anda sabitkan Arnel dengan pembunuhan tahap pertama, 511 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 ia seolah-olah tangan ayahnya bangkit dari kubur 512 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 dan tindakan keganasan terakhirnya adalah bersama anda sebagai rakan subahat. 513 00:34:51,924 --> 00:34:55,052 Arnel dibebaskan daripada pembunuhan tahap pertama. 514 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 Dia cuma dihukum tiga tahun percubaan. 515 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 Awak boleh buat begitu untuk Lyle dan Erik? 516 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 Saya hanya akan membela Erik. 517 00:35:04,520 --> 00:35:07,189 Lyle masih perlu guna peguamnya sendiri, 518 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 tapi berdasarkan dokumen yang saya baca, 519 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 mereka tak patut menghabiskan seumur hidup di penjara, 520 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 apatah lagi berdepan dengan hukuman mati. 521 00:35:17,158 --> 00:35:20,244 Saya tak boleh jamin keputusannya, 522 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 tapi saya janji, 523 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 saya akan lawan habis-habisan. 524 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 Bila awak boleh mula? 525 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 Kita patut bincangkan bayaran saya dulu. 526 00:35:48,063 --> 00:35:51,066 Saya pasti beberapa minggu ini amat sukar bagi kamu. 527 00:35:51,567 --> 00:35:54,653 Keseorangan di penjara, terpisah daripada abang kamu. 528 00:35:55,154 --> 00:35:58,657 Ya, memang sukar. 529 00:36:08,375 --> 00:36:11,378 Kamu tentu tahu pendapat umum tentang kamu dan Lyle. 530 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 Kamu anak orang kaya yang manja 531 00:36:14,131 --> 00:36:17,426 dan kamu bunuh ibu bapa kamu untuk kaut harta. 532 00:36:18,302 --> 00:36:19,428 Memang betul. 533 00:36:20,262 --> 00:36:25,976 Kamu berdua telah berbelanja dengan mewah selepas pembunuhan itu. 534 00:36:27,102 --> 00:36:29,939 Kereta, pakaian berjenama, 535 00:36:29,939 --> 00:36:32,816 Rolex, kondo mewah, 536 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 agak keterlaluan untuk terapi membeli-belah, bukan? 537 00:36:37,363 --> 00:36:38,864 Perbelanjaan boros itu, 538 00:36:38,864 --> 00:36:41,450 itu kesilapan pertama kamu dan abang kamu. 539 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 Kemudian, kamu salah langkah kerana mempercayai Dr. Oziel tak guna itu 540 00:36:46,830 --> 00:36:48,582 dan mengaku kepadanya. 541 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 Kemudian, kamu biar dia rakam sesi kamu. 542 00:36:53,379 --> 00:36:57,508 - Kemudian, kamu ugut untuk bunuh dia. - Kami takkan bunuh Dr. Oziel. 543 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 Sebab itulah pita rakamannya kini menjadi bahan bukti 544 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 dalam perbicaraan kamu. 545 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 Kami tak tahu. Kami fikir ia maklumat sulit... 546 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 Kemudian, kamu dan Lyle ceritakan versi berbeza tentang kejadian itu. 547 00:37:10,854 --> 00:37:11,855 Apa? 548 00:37:12,356 --> 00:37:15,651 Kamu berdua begitu yakin kamu takkan ditangkap? 549 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 Kemudian, apabila kamu akhirnya ditangkap dan muncul di mahkamah, 550 00:37:20,906 --> 00:37:26,412 kamu nampak macam tidak berperasaan dan tidak ada rasa sesal. 551 00:37:26,412 --> 00:37:28,038 Satu lagi kesilapan besar. 552 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 Tapi saya rasa kesilapan terbesar kamu 553 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 bermula dengan pembunuhan ibu bapa kamu. 554 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 Kami tak... 555 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 Saya dah baca surat yang Lyle tulis. 556 00:37:44,722 --> 00:37:47,850 Rancangan melarikan diri yang tak masuk akal itu. 557 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 Tapi, 558 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 dia tulis sesuatu yang menarik perhatian saya. 559 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 "Kita saja tahu kebenarannya. 560 00:38:05,576 --> 00:38:11,332 Kita saja tahu rahsia silam keluarga kita." 561 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 Apa maksudnya? 562 00:38:36,231 --> 00:38:38,067 Saya upah Dr. William Vicary. 563 00:38:38,067 --> 00:38:39,902 Dia pakar psikiatri forensik. 564 00:38:39,902 --> 00:38:43,280 Saya nak kamu bincangkan kejadian ini dan puncanya. 565 00:38:43,280 --> 00:38:44,865 - Tak nak terapi lagi. - Erik... 566 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 Tak boleh. 567 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 Awak kata Dr. Oziel satu kesilapan. Saya tak nak. 568 00:38:49,620 --> 00:38:54,666 Sebab dia melanggar etika profesional dan memanipulasi kepercayaan kamu. 569 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 Saya jamin, Dr. Vicary bukan macam dia. 570 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 Erik... 571 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 Saya dah jadi peguam kamu, 572 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 saya takkan benarkan kamu buat kesilapan lagi. 573 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 Tapi saya mahu kamu jujur dengan saya 574 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 dan mempercayai saya. 575 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 Itu saja cara untuk kita menang. 576 00:39:26,240 --> 00:39:28,826 Saya tak boleh terima makanannya. 577 00:39:28,826 --> 00:39:31,703 Sebahagian besar hidup saya, saya membina badan. 578 00:39:32,830 --> 00:39:36,458 Makan dengan sihat, rendah lemak dan banyak karbohidrat. 579 00:39:37,167 --> 00:39:38,168 Sekarang, begini. 580 00:39:38,168 --> 00:39:41,338 Erik, kamu hanya membazir duit kamu. Okey? 581 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 Saya nak bantu kamu mencari punca semua ini. 582 00:39:45,509 --> 00:39:48,595 Tapi percayalah, saya tak boleh bantu kamu 583 00:39:48,595 --> 00:39:51,348 melainkan kamu mula jujur dengan saya. 584 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 Benar-benar jujur. 585 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 Ya. 586 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 Cuma... 587 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 Ia sukar. 588 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 Cubalah. 589 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 Okey. 590 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 Baiklah... 591 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 Memang kami bunuh. 592 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 Saya dan Lyle. Kami bunuh. 593 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 Tapi... 594 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 ada... 595 00:40:57,331 --> 00:40:59,458 Ada sebabnya. 596 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 Cepatlah. 597 00:41:16,808 --> 00:41:20,229 Itu nota daripada dua sesi saya yang lepas dengan Erik. 598 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 Biar betul. 599 00:41:39,998 --> 00:41:42,000 Saya cakap dengan Dr. Vicary. 600 00:41:42,000 --> 00:41:43,627 Saya harap kamu tak kisah. 601 00:42:03,939 --> 00:42:06,567 Terima kasih kerana beritahu perkara sebenar. 602 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 Saya akan sebut perkara sebenar itu secara lantang sekarang. 603 00:42:18,870 --> 00:42:23,417 Kamu dicabul secara seksual oleh abang kamu, Lyle. 604 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 Bila ia bermula? 605 00:42:36,263 --> 00:42:37,431 Ketika saya kecil. 606 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 Saya rasa saya berusia lima atau enam tahun. 607 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 Saya pula fikir saya... 608 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 suka. 609 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 Mungkin. Pada mulanya. 610 00:42:50,068 --> 00:42:51,570 Kemudian, saya tak suka. 611 00:42:52,988 --> 00:42:57,159 Apabila kamu tak suka, atau mungkin apabila kamu fikir kamu suka, 612 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 apa perasaan kamu, Erik? 613 00:43:03,540 --> 00:43:06,835 Saya tak pernah salahkan dia. 614 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 - Tidak? - Tidak. 615 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 Sebab... 616 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 Sebab apa, Erik? 617 00:43:21,558 --> 00:43:24,019 Sebab ayah saya buat kepadanya. 618 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 Ayah kamu mencabul abang kamu secara seksual? 619 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 Ya. Ayah beritahu dia, 620 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 orang Sparta buat begini untuk jadi kuat. 621 00:43:37,824 --> 00:43:40,452 Saya tak tahu tempoh masa Lyle dibuat begitu. 622 00:43:40,952 --> 00:43:45,332 Tapi saya tahu Lyle suruh dia berhenti dan dia berhenti. 623 00:43:47,918 --> 00:43:51,922 Ketika dia berhenti, saya ingat waktu itu. 624 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 Saya masih ingat dengan jelas. 625 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 Kenapa? 626 00:44:00,222 --> 00:44:03,725 Sebab ketika itulah ayah saya mula melakukannya kepada saya. 627 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 Aduhai, Erik. 628 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 Sayang. 629 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Tak apa. 630 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 Terima kasih kerana beritahu saya. 631 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 Terima kasih. 632 00:44:24,955 --> 00:44:28,542 Macam mana kamu bertahan? Beritahu saya. 633 00:44:29,084 --> 00:44:30,919 Saya buat saja. 634 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 Buat apa-apa yang perlu. 635 00:44:32,963 --> 00:44:35,424 Saya mengelak daripada dia dan saya... 636 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 Saya ikut saja supaya ia berlalu dengan cepat. 637 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 Buat saja sampai selesai. 638 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 Saya tabur serbuk kayu manis dalam kopi atau makanannya, atau... 639 00:44:45,600 --> 00:44:48,145 Sekejap. Kenapa serbuk kayu manis? 640 00:44:48,145 --> 00:44:49,813 Ia buat... 641 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 Ia buat air mani lebih sedap. 642 00:44:56,653 --> 00:44:58,488 Ia tak berhasil sebab 643 00:44:59,614 --> 00:45:02,659 dia mula marah apabila asyik rasa serbuk kayu manis. 644 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 Kemudian, saya mula perah jus lemon dalam semua makanan saya 645 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 untuk kurangkan kesan deria rasa saya... 646 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 Berhasilkah? 647 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 Tak juga. 648 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 Tapi saya perlu terus cuba 649 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 untuk mengubah hidup yang kami lalui ketika itu. 650 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 Saya tahu pada satu tahap, 651 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 saya sanggup buat apa-apa saja 652 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 untuk menghentikan semua itu. 653 00:47:34,603 --> 00:47:37,480 Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman