1
00:00:22,815 --> 00:00:24,192
- Laurel.
- Jerry!
2
00:00:25,735 --> 00:00:26,652
Jerry.
3
00:00:26,652 --> 00:00:28,362
- Tak boleh.
- Oh, Tuhan.
4
00:00:29,072 --> 00:00:31,282
Awak perlu balik sekarang.
5
00:00:31,282 --> 00:00:33,910
- Apa maksud awak?
- Tak, sekarang.
6
00:00:33,910 --> 00:00:35,244
Apa jadah?
7
00:00:35,244 --> 00:00:38,456
8 MAC 1990
8
00:00:40,958 --> 00:00:43,920
- Dapurnya berapa kaki persegi?
- 380 kaki persegi.
9
00:00:45,922 --> 00:00:48,174
- Tempat letak kereta?
- Empat ruang.
10
00:00:50,760 --> 00:00:53,429
Bagus betul. Maksud aku...
11
00:00:54,388 --> 00:00:57,642
- Di pusat Westwood, dekat dengan UCLA.
- Terbaik.
12
00:00:59,060 --> 00:01:00,561
Mesti untung.
13
00:01:03,231 --> 00:01:04,065
Helo.
14
00:01:05,483 --> 00:01:07,443
Gus, apa cerita?
15
00:01:09,320 --> 00:01:10,488
Restoran okey?
16
00:01:15,326 --> 00:01:16,160
Apa?
17
00:01:17,036 --> 00:01:18,121
Jerry!
18
00:01:19,247 --> 00:01:22,125
- Apa jadahnya yang sedang berlaku?
- Jerry!
19
00:01:23,584 --> 00:01:26,003
Saya dah jelaskan kepada isteri kamu,
20
00:01:26,003 --> 00:01:28,798
kami ada perintah mahkamah
untuk geledah rumah.
21
00:01:28,798 --> 00:01:29,966
Atas sebab apa?
22
00:01:29,966 --> 00:01:33,553
Kami percaya
terdapat beberapa rakaman pita
23
00:01:33,553 --> 00:01:36,472
berkaitan pembunuhan
Jose dan Kitty Menendez.
24
00:01:37,265 --> 00:01:38,391
Siapa cakap?
25
00:01:38,391 --> 00:01:40,184
Dia rakam sesi mereka.
26
00:01:40,726 --> 00:01:43,396
Pengakuan mereka ada dalam pita rakaman.
27
00:01:43,396 --> 00:01:46,107
Saya maksudkan
perbualan berjam-jam lamanya
28
00:01:46,107 --> 00:01:50,278
tentang rancangan mereka,
puncanya dan jika mereka menyesal.
29
00:01:50,278 --> 00:01:52,071
Sumber yang boleh dipercayai.
30
00:01:52,071 --> 00:01:53,865
- Dia, Jer.
- Bukan sekarang.
31
00:01:53,865 --> 00:01:56,284
- Betina gila itulah!
- Bukan sekarang.
32
00:01:56,284 --> 00:01:57,785
Puan nak pergi bersiap?
33
00:01:57,785 --> 00:01:59,954
Untuk makluman, saya nak jelaskan
34
00:01:59,954 --> 00:02:03,749
yang saya tak buat apa-apa
untuk melanggar kerahsiaan pesakit
35
00:02:03,749 --> 00:02:06,878
dan saya tak tahu
pencarian ini akan dijalankan,
36
00:02:06,878 --> 00:02:10,882
dibuktikan oleh isteri saya
yang tidak sempat berpakaian dan...
37
00:02:10,882 --> 00:02:12,466
Kami faham, doktor.
38
00:02:12,967 --> 00:02:15,261
Jadi, mana pita-pita rakaman itu?
39
00:02:19,974 --> 00:02:21,142
Apa...
40
00:02:23,186 --> 00:02:24,896
- Apa ini?
- Ambil saja.
41
00:02:24,896 --> 00:02:26,606
Kalau polis tangkap aku,
42
00:02:26,606 --> 00:02:30,359
aku nak kau jamin aku
dan hubungi peguam aku, Gerry Chaleff.
43
00:02:30,359 --> 00:02:33,446
- Kau paranoid, Lyle.
- Aku tak paranoid, Glenn.
44
00:02:33,446 --> 00:02:36,032
Polis masih fikir
kami bunuh ibu bapa kami.
45
00:02:36,032 --> 00:02:38,326
Entah siapa lagi yang mereka soal.
46
00:02:39,327 --> 00:02:41,370
Mungkin pakar terapi aku, Oziel.
47
00:02:41,370 --> 00:02:44,081
Tapi dia tak boleh dedahkan
rahsia pesakit.
48
00:02:44,081 --> 00:02:47,627
Biarlah. Bukan salah kau
polis tak jumpa pembunuhnya.
49
00:02:47,627 --> 00:02:51,547
Hayden, kalau polis ada cara
untuk menggugurkan syarat kerahsiaan
50
00:02:51,547 --> 00:02:56,427
dan mereka dapat pita rakaman itu,
mampuslah aku!
51
00:02:56,969 --> 00:02:58,304
Mampus!
52
00:03:02,892 --> 00:03:07,605
Kamu rasa mak kamu patut mati?
53
00:03:08,314 --> 00:03:10,149
Kami tak fikir seperti itu.
54
00:03:10,149 --> 00:03:11,150
Ya, kami fikir,
55
00:03:11,150 --> 00:03:17,073
"Kalau kita nak bunuh ayah kita,
kita patut bunuh mak kita juga."
56
00:03:18,282 --> 00:03:22,036
Ada antara kamu tak setuju
untuk membunuh mak kamu?
57
00:03:22,036 --> 00:03:23,663
Sudah tentulah tidak.
58
00:03:24,997 --> 00:03:28,084
Aku takkan buat keputusan
untuk bunuh mak aku
59
00:03:28,084 --> 00:03:29,961
tanpa persetujuan Erik.
60
00:03:29,961 --> 00:03:32,546
Aku tak mahu mempengaruhi dia pun.
61
00:03:32,546 --> 00:03:35,216
Aku biarkan dia fikir untuk beberapa hari.
62
00:03:36,801 --> 00:03:37,885
Okey. Erik?
63
00:03:38,594 --> 00:03:39,470
Ya.
64
00:03:40,513 --> 00:03:42,139
Kami perlu bunuh dia.
65
00:04:23,097 --> 00:04:25,433
Okey, siapa nak makan tengah hari? Jom.
66
00:04:25,433 --> 00:04:27,893
- Ya.
- Mari. Sedia? Aku lapar.
67
00:04:28,394 --> 00:04:30,146
Cantik kereta. Dapat diskaun?
68
00:04:30,146 --> 00:04:31,397
- Hei, Glenn?
- Ya?
69
00:04:31,397 --> 00:04:32,481
Diamlah.
70
00:04:32,481 --> 00:04:34,817
Bila Porsche kau keluar dari bengkel?
71
00:04:34,817 --> 00:04:38,154
Esok, jadi aku perlu guna
Wrangler buruk Erik dulu.
72
00:04:49,290 --> 00:04:51,959
Bangang! Apa kau buat? Ya Tuhan...
73
00:04:55,129 --> 00:04:57,131
Pergi! Cepat!
74
00:04:58,049 --> 00:05:00,634
Angkat tangan atau aku tembak kepala kau.
75
00:05:00,634 --> 00:05:02,428
- Keluar!
- Angkat tangan!
76
00:05:02,928 --> 00:05:04,347
Keluar dari kereta.
77
00:05:04,347 --> 00:05:05,473
Mari sini.
78
00:05:05,473 --> 00:05:08,392
Melutut sekarang. Meniarap.
79
00:05:08,392 --> 00:05:11,187
Letak tangan di belakang. Jangan bergerak!
80
00:05:16,108 --> 00:05:19,320
Joseph Lyle Menendez,
kamu ada hak untuk berdiam diri.
81
00:05:19,320 --> 00:05:22,990
Semua kata-kata kamu boleh
dan akan diguna di mahkamah. Kamu...
82
00:05:28,746 --> 00:05:30,706
Macam mana jadi begini, Gerry?
83
00:05:30,706 --> 00:05:33,834
Kau kata mereka tak boleh tangkap
atau sentuh kami.
84
00:05:33,834 --> 00:05:36,462
Kau kata polis tak ada bukti!
85
00:05:36,462 --> 00:05:39,840
Nampaknya, mereka dah ada bukti
dan pendakwa raya setuju.
86
00:05:42,176 --> 00:05:43,344
Sial!
87
00:05:45,763 --> 00:05:48,432
Okey. Apa patut aku buat, Gerry?
Beritahu aku.
88
00:05:48,432 --> 00:05:50,726
Begini. Aku akan telefon kawan aku,
89
00:05:50,726 --> 00:05:53,354
Robert Shapiro,
dia peguam jenayah terkenal.
90
00:05:53,354 --> 00:05:55,231
Dia boleh uruskan untuk kita.
91
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Okey? Sementara itu,
92
00:05:57,191 --> 00:06:00,694
tarik diri daripada kejohanan tenis
dan keluar dari Israel.
93
00:06:00,694 --> 00:06:03,280
Kita tak nak kau ditangkap oleh Interpol,
94
00:06:03,280 --> 00:06:05,074
dipenjarakan di Timur Tengah
95
00:06:05,074 --> 00:06:08,244
sebab perlindungan perlembagaan kita
tak sah di sana.
96
00:06:16,293 --> 00:06:18,504
Mari sini. Aku nak tengok kau.
97
00:06:19,463 --> 00:06:21,966
Hei, itu dia budak Menendez.
98
00:06:24,009 --> 00:06:24,885
Menendez.
99
00:06:25,678 --> 00:06:27,054
Biar betul, sayang.
100
00:06:28,514 --> 00:06:30,474
Khabarnya kau bunuh ibu bapa kau.
101
00:06:31,475 --> 00:06:32,768
Selamat datang!
102
00:06:34,645 --> 00:06:37,356
Ya Tuhan. Aku tak boleh tinggal di situ.
103
00:06:38,357 --> 00:06:39,650
Kau tak ada pilihan.
104
00:06:40,234 --> 00:06:41,193
Masuk.
105
00:07:02,465 --> 00:07:04,258
Selamat datang ke Los Angeles.
106
00:07:05,634 --> 00:07:07,887
Terima kasih kerana memilih kami.
107
00:07:12,224 --> 00:07:14,727
- Tak apa. Tak perlu gari saya.
- Maaf.
108
00:07:16,228 --> 00:07:17,062
Ini peraturan.
109
00:07:17,938 --> 00:07:19,857
Kamu ada hak untuk berdiam diri.
110
00:07:19,857 --> 00:07:23,152
Semua kata-kata kamu boleh
dan akan diguna di mahkamah.
111
00:07:23,152 --> 00:07:27,281
Kamu berhak dibela peguam.
Jika tak mampu, peguam akan disediakan.
112
00:08:28,634 --> 00:08:29,510
Erik?
113
00:08:31,470 --> 00:08:32,388
Erik?
114
00:08:33,430 --> 00:08:34,265
Lyle?
115
00:08:35,224 --> 00:08:36,058
Hei!
116
00:08:36,058 --> 00:08:38,143
Lyle? Itu kau?
117
00:08:38,644 --> 00:08:39,478
Ya.
118
00:08:44,108 --> 00:08:45,859
Bila kau sampai di LA?
119
00:08:47,111 --> 00:08:50,030
Beberapa jam tadi. Polis tahan aku di LAX.
120
00:08:50,531 --> 00:08:53,325
Aku sangat risau, E. Aku fikir mungkin kau
121
00:08:54,910 --> 00:08:56,412
cuba lari dan...
122
00:08:56,412 --> 00:08:59,248
Entahlah, aku ingat
aku takkan jumpa kau lagi.
123
00:08:59,873 --> 00:09:01,709
Mestilah aku balik.
124
00:09:03,711 --> 00:09:04,795
Kau abang aku.
125
00:09:09,049 --> 00:09:10,467
Apa kita nak buat?
126
00:09:12,052 --> 00:09:14,555
- Lyle, apa kita nak cakap?
- Hei...
127
00:09:15,514 --> 00:09:17,099
Tinggal kita saja, E.
128
00:09:18,892 --> 00:09:20,060
Cuma kita berdua.
129
00:09:24,398 --> 00:09:27,610
Jadi, jenama Pert Plus
untuk syampu dan perapi rambut.
130
00:09:27,610 --> 00:09:30,404
Nenek hantar penyembur rambut.
Aqua Net, bukan?
131
00:09:30,404 --> 00:09:34,575
Tak, saya kata, tak nak Aqua Net.
Mereka merampasnya di sini.
132
00:09:34,575 --> 00:09:36,493
Ia boleh jadi penyembur api.
133
00:09:36,493 --> 00:09:39,830
Saya perlukan mousse.
Cakap kepada Jamie, dia tahu.
134
00:09:39,830 --> 00:09:42,875
- Masukkan 10 sen untuk lima minit lagi.
- Sial!
135
00:09:45,210 --> 00:09:49,465
Okey. Cepat sikit, Robert.
Susah nak dapat syiling 10 sen.
136
00:09:49,465 --> 00:09:50,883
Lyle, fokus.
137
00:09:50,883 --> 00:09:54,720
Kita perlukan cerita yang lebih menarik
daripada pendakwa, okey?
138
00:09:54,720 --> 00:09:57,890
"Lima Keluarga Mafia bunuh."
Cerita itu sangat kabur.
139
00:09:57,890 --> 00:10:01,935
Okey, kalau macam itu,
fokus kepada salah satu keluarga.
140
00:10:01,935 --> 00:10:03,604
Keluarga mana yang...
141
00:10:04,188 --> 00:10:05,981
Fokus kepada keluarga Bambino.
142
00:10:05,981 --> 00:10:08,859
- Masukkan 10 sen untuk lima minit lagi.
- Sial!
143
00:10:08,859 --> 00:10:12,696
Robert, aku perlukan syiling 10 sen.
Boleh kau uruskannya?
144
00:10:12,696 --> 00:10:13,614
Tolonglah.
145
00:10:14,490 --> 00:10:15,991
Hei. Boleh pinjam 10 sen?
146
00:10:16,575 --> 00:10:19,036
Ya, kalau kau hisap batang aku.
147
00:10:19,662 --> 00:10:20,996
Lembik.
148
00:10:24,041 --> 00:10:24,917
SUSU
149
00:10:25,876 --> 00:10:27,378
PENJARA DAERAH LA
150
00:10:28,921 --> 00:10:30,673
Erik, kau perlu makan.
151
00:10:31,632 --> 00:10:32,549
Aku tak boleh.
152
00:10:34,134 --> 00:10:35,719
Boleh beri susu kau?
153
00:10:37,721 --> 00:10:39,515
Kau tak boleh minum susu saja.
154
00:10:45,896 --> 00:10:48,565
Lelaki itu tak berhenti merenung aku.
155
00:10:48,565 --> 00:10:49,608
Jangan tengok.
156
00:10:49,608 --> 00:10:51,485
Aku akan dibunuh di sini.
157
00:10:52,111 --> 00:10:53,070
Aku pergi dulu.
158
00:10:59,827 --> 00:11:02,246
Tolonglah! Apa ini? Sial!
159
00:11:02,955 --> 00:11:06,083
Jika kita harunginya,
kita boleh harungi apa-apa saja.
160
00:11:06,083 --> 00:11:07,793
Ya. Dengar sini.
161
00:11:07,793 --> 00:11:10,295
Mousse itu. Pelekat rambut palsu.
162
00:11:10,295 --> 00:11:14,925
Tolonglah, syiling 10 sen juga.
Nenek hantar lima keping. Kami nak banyak.
163
00:11:14,925 --> 00:11:16,719
Erik, nak cakap dengan Jamie?
164
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
Aku perlukan
pelekat rambut palsu Topstick.
165
00:11:21,682 --> 00:11:23,726
Rambut palsu dicangkuk.
166
00:11:23,726 --> 00:11:26,603
Tapi pelekat pastikan
pinggirnya tak bergerak.
167
00:11:27,396 --> 00:11:29,231
Barulah melekat di depan.
168
00:11:30,691 --> 00:11:32,359
BORANG ADUAN
169
00:11:35,279 --> 00:11:36,530
E...
170
00:11:36,530 --> 00:11:40,075
- Kenapa ada susu di dalam tandas?
- Supaya ia kekal sejuk.
171
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Hei.
172
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
Kau tak boleh minum susu saja, okey?
173
00:11:45,664 --> 00:11:49,460
Makanannya buat aku rasa nak muntah, Lyle.
Apa patut aku buat?
174
00:11:50,544 --> 00:11:51,754
- Tisu basah?
- Ya.
175
00:11:51,754 --> 00:11:55,841
Sebanyak yang awak boleh beli,
sebab dia dah mula busuk.
176
00:11:55,841 --> 00:11:58,385
Sekejap. Dia nak guna untuk cuci badan?
177
00:11:58,385 --> 00:11:59,595
Harap-haraplah.
178
00:12:00,137 --> 00:12:02,181
Saya rasa dia takut nak mandi.
179
00:12:11,190 --> 00:12:15,402
Pelekat buat ia jadi bergetah.
Susah nak bersihkannya di sini.
180
00:12:16,236 --> 00:12:17,905
Lyle, itu berus gigi aku?
181
00:12:18,906 --> 00:12:19,823
Menendez.
182
00:12:24,119 --> 00:12:28,123
Ini 50 dolar. Kamu boleh dapatkan
banyak syiling 10 sen.
183
00:12:28,123 --> 00:12:29,041
Sial!
184
00:12:29,583 --> 00:12:33,462
Bodohnya nenek! Aku tak minta duit.
Aku minta syiling 10 sen!
185
00:12:33,462 --> 00:12:37,007
10 sen! Syiling 10 sen!
186
00:12:37,007 --> 00:12:40,719
Kita jutawan, tapi nak dapat
syiling 10 sen pun susah.
187
00:12:43,597 --> 00:12:47,893
Pak Cik Carlos, kami tak ada kaitan
dengan pembunuhan itu.
188
00:12:47,893 --> 00:12:52,439
Dengar sini. Aku takkan beri 100 dolar
untuk sembilan keping 10 sen.
189
00:13:03,367 --> 00:13:05,869
Harga mousse ini 9.99.
190
00:13:05,869 --> 00:13:08,455
Aku beri untuk dua keping 10 sen. Dua!
191
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Celaka!
192
00:13:22,594 --> 00:13:25,305
Aku takut mandi di sini dulu,
tapi tak lagi.
193
00:13:25,305 --> 00:13:28,517
Tunggu 20 minit sampai mereka selesai,
baru aku masuk.
194
00:13:28,517 --> 00:13:30,227
Aku mandi seorang saja.
195
00:13:30,727 --> 00:13:31,687
Jumpa lagi.
196
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
Hei.
197
00:13:36,191 --> 00:13:37,484
Ya, tak begitu baik.
198
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
Hei, Pak Cik Carlos.
199
00:13:42,948 --> 00:13:46,451
Kami perlukan banyak lagi syiling.
200
00:13:48,662 --> 00:13:51,915
Kau kena seludupkannya masuk.
Mereka benci rambut palsu.
201
00:14:02,759 --> 00:14:05,429
BILIK MANDI
202
00:15:34,893 --> 00:15:37,396
- Jumpa lagi.
- Ya, jumpa lagi.
203
00:15:45,988 --> 00:15:49,074
Kalau guna dua keping pelekat sehari,
ia nampak okey.
204
00:15:49,074 --> 00:15:50,951
Tapi empat keping lebih baik.
205
00:15:50,951 --> 00:15:52,953
Jenama itu dipanggil Topstick.
206
00:15:53,620 --> 00:15:56,832
Aku juga perlukan sesuatu lagi.
Ini sangat penting.
207
00:15:56,832 --> 00:15:58,166
Bain de Soleil.
208
00:15:58,750 --> 00:16:01,128
Bain de Soleil. Sebanyak yang boleh.
209
00:16:01,712 --> 00:16:03,714
Bain de Soleil. Apa itu?
210
00:16:03,714 --> 00:16:04,881
Losen perang kulit.
211
00:16:08,093 --> 00:16:08,927
Tengoklah dia.
212
00:16:09,970 --> 00:16:11,972
Dia pucat macam hantu. Kami pucat.
213
00:16:11,972 --> 00:16:15,225
Lampu di sini membuatkan
vitamin D keluar dari tulang.
214
00:16:15,225 --> 00:16:18,061
Macam mana dengan Castro?
Ada perkembangan?
215
00:16:18,061 --> 00:16:22,065
Sebab segalanya tentang ayah aku
berkait balik dengan Cuba.
216
00:16:22,065 --> 00:16:24,693
Kau baru cakap
tentang ini kelmarin, bukan?
217
00:16:24,693 --> 00:16:26,570
- Ya, saya rasa...
- Dengar sini...
218
00:16:26,570 --> 00:16:28,196
Kita perlu lihat faktanya.
219
00:16:28,196 --> 00:16:31,450
Saya rasa kamu berdua tak faham
keadaan yang sebenar.
220
00:16:32,367 --> 00:16:36,038
Kita perlu bincangkan kes kamu,
bukan losen dan rambut palsu.
221
00:16:36,038 --> 00:16:39,082
Aku rasa kau yang tak faham
semua ini, En. Shapiro,
222
00:16:39,082 --> 00:16:40,792
sebab ini tahun 1990.
223
00:16:40,792 --> 00:16:43,503
Ini era baharu.
Kes ini akan disiarkan di TV.
224
00:16:43,503 --> 00:16:47,424
Jadi, perkara paling utama
ialah rupa kami apabila dirakam kamera.
225
00:16:47,424 --> 00:16:49,593
Kalau rupa kami betul,
226
00:16:49,593 --> 00:16:52,679
kami nampak segak,
kemas, masa depan cerah,
227
00:16:52,679 --> 00:16:57,017
tak ada seorang pun juri di planet ini
yang akan percaya kami buat.
228
00:16:57,017 --> 00:16:59,061
- Sebab kami tak buat.
- Kami tak buat.
229
00:16:59,061 --> 00:17:00,062
Okey.
230
00:17:00,062 --> 00:17:03,607
Biar saya beritahu
perkara paling utama bagi saya pula.
231
00:17:10,030 --> 00:17:12,532
Itu sauna?
232
00:17:13,533 --> 00:17:14,451
Tak, Erik.
233
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
Itu kebuk gas.
234
00:17:17,788 --> 00:17:20,457
Ia dibina untuk dua orang. Sesuai sangat.
235
00:17:22,959 --> 00:17:26,838
Maaf kerana cakap begini,
tapi kamu berdua tak ada rasa simpati.
236
00:17:27,506 --> 00:17:28,715
Kamu kaya dan manja.
237
00:17:28,715 --> 00:17:31,676
Masyarakat cukup benci orang macam kamu.
238
00:17:31,676 --> 00:17:35,722
Hadap tuduh kamu sangat teruk.
239
00:17:39,434 --> 00:17:41,770
Kamu nampak macam psikopat.
240
00:17:45,398 --> 00:17:46,691
Saya suruh senyum.
241
00:17:47,442 --> 00:17:48,610
Tunjuk rasa hormat.
242
00:17:49,236 --> 00:17:52,197
Ya, Yang Arif. Tidak, Yang Arif. Tapi tak.
243
00:17:52,197 --> 00:17:53,657
Mata saya silau.
244
00:17:53,657 --> 00:17:55,951
- Suara hakim aneh...
- Tidur tak cukup.
245
00:17:55,951 --> 00:17:57,035
Hei!
246
00:17:57,994 --> 00:17:59,496
Kita perlu serius, okey?
247
00:17:59,496 --> 00:18:01,790
Sebab imej yang kamu cuba tunjuk ini
248
00:18:01,790 --> 00:18:03,583
tak ada gunanya lagi.
249
00:18:05,043 --> 00:18:08,296
Mereka ada pandangan buruk
terhadap kamu berdua.
250
00:18:08,296 --> 00:18:11,216
Kami tak bunuh ibu bapa kami.
251
00:18:11,216 --> 00:18:14,094
Ya, tapi orang ramai rasa kamu bunuh.
252
00:18:15,137 --> 00:18:18,014
Jadi, kalau kamu nak elakkan ini,
253
00:18:18,014 --> 00:18:20,058
saya cadangkan strategi lain,
254
00:18:20,058 --> 00:18:23,311
bukannya perangkan kulit
dan salahkan Fidel Castro.
255
00:18:35,157 --> 00:18:37,075
Mungkin kita boleh...
256
00:18:43,415 --> 00:18:44,416
Tak, saya cuma...
257
00:18:45,500 --> 00:18:48,170
Kami belum beritahu
ceritanya yang sebenar.
258
00:18:48,170 --> 00:18:51,923
- Apa maksud kau?
- Aku tak maksudkan malam itu.
259
00:18:52,424 --> 00:18:56,052
Kami tak tahu tentang kejadian malam itu.
Kami di pawagam.
260
00:18:57,137 --> 00:19:01,016
Saya maksudkan
perkara yang berlaku sebelum itu.
261
00:19:10,025 --> 00:19:12,652
Minta maaf. Boleh beri aku dan adik aku
262
00:19:12,652 --> 00:19:15,822
sedikit masa untuk bercakap?
263
00:19:17,073 --> 00:19:17,991
Berdua saja?
264
00:19:20,869 --> 00:19:21,745
Terima kasih.
265
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
Kita takkan ceritakannya.
266
00:19:31,713 --> 00:19:35,425
Aku rasa ia boleh membantu juri faham.
267
00:19:35,425 --> 00:19:38,470
Macam kau cakap,
ia ada kaitan dengan mak dan ayah.
268
00:19:38,470 --> 00:19:40,847
Kadangkala, perkara macam itu berlaku.
269
00:19:41,973 --> 00:19:43,225
Budak lelaki, biasalah.
270
00:19:47,229 --> 00:19:48,939
Kita takkan cakap tentangnya.
271
00:19:53,151 --> 00:19:56,655
Jadi, saya dipecat. Itu maksud kamu?
272
00:19:56,655 --> 00:20:00,033
Itulah maksud kami.
Awak tak pertahankan mereka pun.
273
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
Sebab mustahil
untuk mempertahankan mereka.
274
00:20:03,870 --> 00:20:05,372
Kamu pecat saya. Baiklah!
275
00:20:06,873 --> 00:20:08,291
Ini nasihat percuma.
276
00:20:08,291 --> 00:20:12,796
Mereka ditahan kerana ada pita audio.
277
00:20:14,172 --> 00:20:17,759
Polis mungkin tak patut dengar,
tapi mereka dah dengar.
278
00:20:18,343 --> 00:20:20,470
Kamu perlu buka mata dan sedar,
279
00:20:20,470 --> 00:20:24,182
cerita Lyle dan Erik tak logik
dan mereka mungkin bersalah.
280
00:20:24,182 --> 00:20:28,436
Tidak! Apa gunanya peguam kalau tak...
281
00:20:28,436 --> 00:20:31,022
- Tutup mulut!
- Dengar sini!
282
00:20:32,315 --> 00:20:35,235
Kamu upah saya
untuk rundingkan perjanjian. Okey?
283
00:20:35,235 --> 00:20:37,279
Saya ingat itulah tugas saya.
284
00:20:37,279 --> 00:20:40,615
Kalau kamu nak bebaskan mereka,
saya bukan orangnya.
285
00:20:40,615 --> 00:20:43,868
Sebab saya tak percaya mereka
dan juri takkan percaya.
286
00:20:43,868 --> 00:20:48,373
Jadi, kamu perlu cari orang lain
dan cari cerita yang lebih baik.
287
00:20:48,373 --> 00:20:52,043
Atau budak-budak
yang kamu yakin tak bersalah itu,
288
00:20:52,043 --> 00:20:56,756
mereka akan dihukum mati
oleh negeri California.
289
00:20:59,134 --> 00:21:00,343
Semoga berjaya.
290
00:21:09,019 --> 00:21:11,438
Ia cuma misdemeanur.
291
00:21:12,772 --> 00:21:15,025
Lima tahun lalu mungkinlah.
292
00:21:15,775 --> 00:21:20,530
Tapi ada undang-undang baharu,
lima gram dah jadi feloni.
293
00:21:21,531 --> 00:21:25,535
Sebab aku ada pistol,
kesalahannya jadi serangan teruk.
294
00:21:26,619 --> 00:21:30,290
Jadi, aku di sini dengan pembunuh.
295
00:21:33,251 --> 00:21:35,211
Sekarang, kita dengan mereka.
296
00:21:37,672 --> 00:21:40,383
Ya, orang tak bersalah.
297
00:21:41,885 --> 00:21:43,303
Beginilah sistem kita.
298
00:21:44,346 --> 00:21:45,472
Aku keliru
299
00:21:46,973 --> 00:21:47,974
tentang kau.
300
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
- Apa maksud kau?
- Kau suka apa?
301
00:21:52,562 --> 00:21:53,980
Kau suka lelaki, betul?
302
00:21:54,606 --> 00:21:55,565
Kau gay, betul?
303
00:21:56,816 --> 00:21:58,109
Apa? Tak.
304
00:21:59,736 --> 00:22:00,612
Tak.
305
00:22:01,196 --> 00:22:04,407
- Aku tak suka perkataan itu.
- Okey. Baiklah, aku pun.
306
00:22:04,407 --> 00:22:08,244
Kau bukan gay. Tapi kau lebih selesa
dengan lelaki, betul?
307
00:22:11,790 --> 00:22:13,541
Aku tak tahu sebab...
308
00:22:16,294 --> 00:22:18,004
pengalaman aku di rumah.
309
00:22:19,172 --> 00:22:20,048
Tapi...
310
00:22:22,092 --> 00:22:23,510
aku selesa dengan kau.
311
00:22:25,345 --> 00:22:26,221
Ya, okey.
312
00:22:30,183 --> 00:22:32,560
Aku kenal diri aku. Aku tak peduli.
313
00:22:33,353 --> 00:22:35,772
Kau pun tak patut peduli.
314
00:22:37,524 --> 00:22:39,484
Tak salah untuk jadi diri kau.
315
00:22:40,652 --> 00:22:42,737
Ya. Salah dalam keluarga aku.
316
00:22:43,488 --> 00:22:45,865
Apa saya buat? Saya tak ada apa-apa.
317
00:22:55,166 --> 00:22:56,084
Apa ini?
318
00:22:56,835 --> 00:22:58,962
Apa? Saya tak tahu.
319
00:23:06,803 --> 00:23:10,557
Erik, baca sekali, kemudian buang.
Ini yang aku fikir.
320
00:23:10,557 --> 00:23:13,977
Aku rasa Mark patut pandu Porsche
ke dok penjara.
321
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Dia keluar, tapi biar enjin hidup.
322
00:23:23,653 --> 00:23:26,197
Kita masuk ke dalam kereta
dan pergi ke 110.
323
00:23:32,412 --> 00:23:33,788
Lihat lukisan di bawah.
324
00:23:34,539 --> 00:23:35,999
Seterusnya, rupa kita.
325
00:23:38,543 --> 00:23:40,336
Kita buat pembedahan plastik.
326
00:23:40,336 --> 00:23:42,881
Kita tegangkan muka, masukkan implan dagu
327
00:23:43,673 --> 00:23:45,258
dan kita ubah gaya rambut.
328
00:23:49,888 --> 00:23:51,514
Kita perlukan pasport,
329
00:23:52,765 --> 00:23:53,725
visa,
330
00:23:54,726 --> 00:23:56,519
dan kita fikir destinasi kita.
331
00:23:58,354 --> 00:24:01,483
Aku rasa kita pergi
ke kem datuk Mark H di Kanada
332
00:24:02,025 --> 00:24:03,651
sehingga keadaan reda.
333
00:24:03,651 --> 00:24:08,531
Aku rasa Toronto, London, Belgium, Lubnan,
334
00:24:08,531 --> 00:24:10,700
kemudian kita menetap di Colombia.
335
00:24:11,618 --> 00:24:13,411
Mereka suka kepak ayam.
336
00:24:14,954 --> 00:24:17,165
- Apa?
- Bangun. Kami nak periksa sel.
337
00:24:18,082 --> 00:24:18,958
Apa ini?
338
00:24:19,584 --> 00:24:20,710
Saya tak tahu.
339
00:24:20,710 --> 00:24:23,922
- Lyle Menendez, keluar ke garisan merah.
- Apa ini?
340
00:24:23,922 --> 00:24:26,591
- Keluar ke garisan merah!
- Tapi kenapa?
341
00:24:26,591 --> 00:24:27,509
Ada apa?
342
00:24:27,509 --> 00:24:29,677
- Keluar ke garisan merah.
- Kenapa?
343
00:24:29,677 --> 00:24:31,971
- Hei, apa jadah?
- Hei! Lyle!
344
00:24:31,971 --> 00:24:34,057
- Kau nak bawa aku ke mana?
- Lyle!
345
00:24:34,057 --> 00:24:36,601
- Kau bawa dia ke mana?
- Apa ini?
346
00:24:36,601 --> 00:24:38,520
Dia dipindahkan ke blok lain.
347
00:24:38,520 --> 00:24:40,939
Saya tak faham. Kenapa?
348
00:24:41,689 --> 00:24:45,068
Lyle kata dia tulis surat kepada kamu.
349
00:24:45,068 --> 00:24:47,195
Kami selalu bertukar-tukar surat.
350
00:24:47,195 --> 00:24:50,949
Ya, tapi surat ini
ada rancangan melarikan diri.
351
00:24:52,825 --> 00:24:53,826
Erik.
352
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
Tak bagus.
353
00:24:56,454 --> 00:24:59,457
- Bila dia balik?
- Mereka kekalkan dia di sana.
354
00:25:00,083 --> 00:25:01,709
Ada sesiapa di sana?
355
00:25:02,627 --> 00:25:05,129
Mungkin seseorang di blok sel kamu
356
00:25:06,381 --> 00:25:07,799
yang kamu boleh percaya.
357
00:25:13,304 --> 00:25:14,264
Ada.
358
00:25:50,049 --> 00:25:54,053
Jadi, kenapa mahu cari anak angkat?
359
00:25:54,053 --> 00:25:57,557
Dah lama kami cakap
kami mahu memulakan keluarga sendiri.
360
00:25:57,557 --> 00:26:00,893
Anak isteri saya
daripada perkahwinan dulu dah dewasa
361
00:26:00,893 --> 00:26:03,771
dan kami hanya berkahwin apabila kami...
362
00:26:03,771 --> 00:26:07,817
Tim, dia tak perlu tahu
sejarah lengkap hidup kita.
363
00:26:08,401 --> 00:26:10,153
Mungkin dia perlu tahu.
364
00:26:10,153 --> 00:26:13,948
Itu cara kamu tentukan
calon ibu bapa yang baik, bukan?
365
00:26:13,948 --> 00:26:19,037
Saya rasa semua pasangan perlu buktikan
mereka calon ibu bapa yang baik.
366
00:26:19,037 --> 00:26:22,248
Terlalu mudah untuk dapat anak.
367
00:26:22,832 --> 00:26:25,001
Ada pasangan yang ada anak.
368
00:26:25,001 --> 00:26:27,879
Anak diabaikan, didera
dan dilayan macam sampah.
369
00:26:27,879 --> 00:26:30,798
20 tahun kemudian,
saya terpaksa membela mereka.
370
00:26:31,382 --> 00:26:34,427
Berdasarkan profil awak, Cik Abramson,
371
00:26:34,427 --> 00:26:36,763
awak peguam yang sangat berjaya.
372
00:26:37,430 --> 00:26:40,975
Seperti kata suami awak,
awak ada anak perempuan yang dewasa.
373
00:26:40,975 --> 00:26:44,145
Jadi, awak tahu betapa sukarnya
menjadi seorang ibu.
374
00:26:44,729 --> 00:26:48,941
Ada apa-apa sebab
pada tahap hidup awak ini,
375
00:26:49,442 --> 00:26:51,277
awak sedia untuk jadi ibu lagi?
376
00:26:52,487 --> 00:26:54,947
Okey, ini pengakuan yang memalukan.
377
00:26:57,492 --> 00:26:59,410
Saya tak ingat jadi ibu.
378
00:26:59,410 --> 00:27:03,873
Ya, sudah tentu saya ingat.
Tapi semuanya agak kabur.
379
00:27:04,540 --> 00:27:06,876
Saya dapat Laine sebelum mula belajar.
380
00:27:06,876 --> 00:27:08,336
Saya baru bercerai.
381
00:27:08,336 --> 00:27:12,215
Itu saja yang saya boleh buat
untuk terus bertahan.
382
00:27:12,215 --> 00:27:15,218
Bukannya saya teruk.
Saya bukan ibu yang teruk.
383
00:27:15,218 --> 00:27:16,844
Tak sempurna? Ya.
384
00:27:17,595 --> 00:27:20,264
Gila bekerja? Memang benar.
385
00:27:24,811 --> 00:27:27,647
Tapi saya rasa pada tahap hidup saya ini,
386
00:27:29,065 --> 00:27:33,361
saya akan rasa seronok
menjadi seorang ibu.
387
00:27:34,696 --> 00:27:37,490
Saya takkan rasa terbeban dengannya.
388
00:27:38,199 --> 00:27:40,702
Disebabkan bidang kerja saya juga,
389
00:27:41,869 --> 00:27:45,915
saya tahu nasib kanak-kanak
yang tak dapat asuhan sebaiknya.
390
00:27:47,333 --> 00:27:51,504
Jadi, kalau saya boleh besarkan anak
dan beri kasih sayang secukupnya
391
00:27:51,504 --> 00:27:56,008
supaya dia tak perlukan
khidmat peguam bela jenayah macam saya,
392
00:27:56,008 --> 00:27:57,260
saya berminat.
393
00:27:58,511 --> 00:28:02,974
Walaupun terpaksa tukar lampin
selama beberapa tahun.
394
00:28:05,643 --> 00:28:07,729
Dominick, awak besar-besarkan cerita.
395
00:28:07,729 --> 00:28:11,899
Sharon, awak patutnya
dah cukup kenal saya untuk tahu,
396
00:28:11,899 --> 00:28:14,110
saya tak pernah besar-besarkan cerita.
397
00:28:14,110 --> 00:28:16,738
Okey. Tapi jahat?
398
00:28:16,738 --> 00:28:19,323
Awak rasa budak-budak Menendez itu jahat?
399
00:28:19,323 --> 00:28:20,241
Ya.
400
00:28:20,241 --> 00:28:24,036
Kalau awak pernah merenung
wajah kejahatan macam saya,
401
00:28:24,036 --> 00:28:25,747
awak takkan boleh lupa.
402
00:28:25,747 --> 00:28:27,248
Awak rasa mereka bunuh?
403
00:28:27,248 --> 00:28:29,167
Tentulah mereka bunuh.
404
00:28:29,876 --> 00:28:32,670
Jelas sekali, mereka sosiopat.
405
00:28:32,670 --> 00:28:35,173
Lebih-lebih lagi abangnya.
406
00:28:35,715 --> 00:28:38,801
Matanya lebih kosong
daripada mata Claus von Bülow.
407
00:28:39,385 --> 00:28:43,514
Macam mana seorang anak
boleh buat begitu kepada ibu bapanya?
408
00:28:44,098 --> 00:28:46,184
Saya dah tak terkejut lagi, Joyce.
409
00:28:46,184 --> 00:28:48,936
Orang sanggup buat macam-macam.
410
00:28:49,771 --> 00:28:53,691
Satu-satunya perkara
yang mengejutkan dan menjijikkan saya
411
00:28:53,691 --> 00:28:55,943
ialah kita ada sistem keadilan
412
00:28:55,943 --> 00:28:58,988
yang lebih mengutamakan
hak pembunuh dan perogol
413
00:28:58,988 --> 00:29:00,823
berbanding mangsa mereka.
414
00:29:00,823 --> 00:29:04,869
Sistem keadilan ketara sekali
tidak menyebelahi defendan,
415
00:29:04,869 --> 00:29:07,872
terutamanya defendan
berkulit Hitam dan coklat
416
00:29:07,872 --> 00:29:09,624
tanpa akses kepada peguam.
417
00:29:09,624 --> 00:29:11,959
Baiklah, tapi dalam beberapa
kes terbesar awak,
418
00:29:11,959 --> 00:29:15,004
tiada keraguan bahawa klien awak bersalah.
419
00:29:15,004 --> 00:29:18,341
Jadi, orang tak bersalah saja
layak dibela dengan baik?
420
00:29:18,341 --> 00:29:23,054
Tak, saya tanya jika semua orang
berhak dibela oleh Leslie Abramson,
421
00:29:23,054 --> 00:29:26,265
lebih-lebih lagi jika dituduh membunuh
dan boleh dihukum mati?
422
00:29:26,265 --> 00:29:29,894
Hukuman mati ialah satu kesalahan moral.
423
00:29:29,894 --> 00:29:32,855
Bukan saja ia tak bermoral, ia juga kejam.
424
00:29:33,356 --> 00:29:35,525
Ia tak boleh diterima.
425
00:29:35,525 --> 00:29:39,278
- Wanita bengis itu ada di sini.
- Siapa?
426
00:29:39,278 --> 00:29:41,239
Leslie Abramson.
427
00:29:41,864 --> 00:29:45,910
Peguam bela untuk ahli masyarakat
yang paling hina.
428
00:29:45,910 --> 00:29:50,122
Apabila membicarakan kes pembunuhan,
jangan tengok permukaannya saja.
429
00:29:50,122 --> 00:29:54,710
Kita perlu tentukan
keadaan minda orang itu
430
00:29:54,710 --> 00:29:56,587
apabila dia melakukan jenayah.
431
00:29:56,587 --> 00:29:58,548
Wanita itu,
432
00:29:58,548 --> 00:30:03,469
dia mewakili segalanya yang salah
dalam sistem perundangan.
433
00:30:03,469 --> 00:30:06,973
Mereka memiliki kecekapan mental
semasa melakukan jenayah?
434
00:30:06,973 --> 00:30:09,141
Mereka mengalami gangguan kognitif?
435
00:30:09,767 --> 00:30:12,854
Mereka ada sebab untuk percaya,
betul atau salah,
436
00:30:12,854 --> 00:30:14,814
yang nyawa mereka terancam?
437
00:30:14,814 --> 00:30:18,234
Awak tahu dia cuba buat rundingan rayuan
438
00:30:19,068 --> 00:30:21,904
untuk lelaki yang bunuh anak saya?
439
00:30:22,488 --> 00:30:25,992
Dia ada perasaan patologi
terhadap klien yang bersalah,
440
00:30:26,868 --> 00:30:29,704
terutamanya lelaki muda yang bersalah.
441
00:30:29,704 --> 00:30:34,917
Ada sesuatu yang pendakwa
cukup tidak suka, iaitu ketelitian.
442
00:30:34,917 --> 00:30:38,337
Bagi mereka, setiap defendan bagaikan paku
443
00:30:38,337 --> 00:30:41,424
yang patut dihentak oleh sistem.
444
00:30:42,592 --> 00:30:46,429
Senang nak cakap tentang keadilan
kalau tak tahu semua fakta.
445
00:30:46,429 --> 00:30:50,057
Jadi, awak boleh kata,
"kemarahan" ialah nama tengah awak.
446
00:30:52,643 --> 00:30:55,479
Nama tengah saya, percaya atau tidak,
447
00:30:56,647 --> 00:30:57,607
ialah Hope.
448
00:31:09,327 --> 00:31:10,328
Dominick.
449
00:31:12,663 --> 00:31:13,873
Helo, Leslie.
450
00:31:13,873 --> 00:31:16,000
Pelik melihat awak di sini.
451
00:31:16,000 --> 00:31:18,878
Betul, ini bukan tempat biasa saya.
452
00:31:18,878 --> 00:31:21,839
Awak yang selalu makan
bersama kumpulan wanita.
453
00:31:22,840 --> 00:31:27,637
Saya baca usul rayuan klien awak,
Rick Sanders, ditolak lagi.
454
00:31:27,637 --> 00:31:31,182
Dia takkan terlepas
daripada hukuman mati buat masa ini.
455
00:31:34,810 --> 00:31:37,855
Saya pasti Dominick menghiburkan kamu.
456
00:31:37,855 --> 00:31:40,399
Dia bukan saja penerbit filem yang gagal,
457
00:31:40,399 --> 00:31:42,401
dia juga suka bercerita.
458
00:31:42,401 --> 00:31:47,073
Tapi jangan percaya sangat.
Dia selalu besar-besarkan cerita.
459
00:31:49,784 --> 00:31:52,495
Jangan biar kami lambatkan awak, Leslie.
460
00:31:52,495 --> 00:31:55,873
Saya pasti ada pembunuh
yang perlukan bantuan awak.
461
00:32:01,963 --> 00:32:03,422
Ini Leslie.
462
00:32:03,422 --> 00:32:04,840
Hei, Gerry.
463
00:32:05,383 --> 00:32:07,885
Ya, saya baru selesai temu bual.
464
00:32:09,053 --> 00:32:11,347
Ya. Dengan wartawan.
465
00:32:12,181 --> 00:32:14,809
Saya tak benci semua akhbar.
466
00:32:14,809 --> 00:32:17,186
Saya benci yang bangang saja.
467
00:32:17,687 --> 00:32:20,982
Perlukah saya ingatkan?
Saya berkahwin dengan wartawan.
468
00:32:21,565 --> 00:32:22,608
Jadi, apa cerita?
469
00:32:23,901 --> 00:32:25,903
Ya, saya tahu kes itu. Siapa tak tahu?
470
00:32:25,903 --> 00:32:27,697
- Mereka cari awak.
- Apa?
471
00:32:27,697 --> 00:32:30,282
Mereka telefon
dan periksa kelapangan awak.
472
00:32:31,492 --> 00:32:33,119
Awak biar betul?
473
00:32:33,661 --> 00:32:36,497
Cik Abramson,
terima kasih kerana meluangkan masa
474
00:32:36,497 --> 00:32:38,165
untuk berjumpa kami semua.
475
00:32:38,165 --> 00:32:42,044
Gerry Chaleff kata awak
peguam bela jenayah wanita terbaik di LA.
476
00:32:42,044 --> 00:32:43,838
Dia tak cakap begitu.
477
00:32:43,838 --> 00:32:47,258
Gerry takkan kata,
"Peguam bela jenayah wanita terbaik."
478
00:32:47,258 --> 00:32:50,094
Dia cuma kata, saya yang terbaik.
479
00:32:50,094 --> 00:32:53,848
Seperti yang awak tahu,
kami baru pecat Robert Shapiro.
480
00:32:53,848 --> 00:32:57,685
Kami rasa dia tak cukup bagus
untuk budak-budak itu.
481
00:32:57,685 --> 00:33:02,189
Saya kenal Bob. Dia bagus,
tapi dia tak sesuai untuk kes seperti ini.
482
00:33:02,189 --> 00:33:05,818
Pada pendapatnya,
naratif media perlu diputarbelitkan
483
00:33:05,818 --> 00:33:08,654
untuk mencari
perjanjian terbaik bagi klien.
484
00:33:08,654 --> 00:33:10,531
Saya tak suka buat perjanjian.
485
00:33:11,365 --> 00:33:12,950
Saya lebih suka berlawan.
486
00:33:13,784 --> 00:33:16,620
Kalau kita tak lawan, kita tak menang.
487
00:33:17,955 --> 00:33:20,499
Jadi, awak pernah mewakili kes macam ini?
488
00:33:21,125 --> 00:33:24,462
Kes yang defendannya dituduh membunuh
489
00:33:25,171 --> 00:33:26,839
dan awak masih boleh menang?
490
00:33:27,423 --> 00:33:31,719
Saya baru membela seorang pemuda
bernama Arnel Salvatierra.
491
00:33:31,719 --> 00:33:33,512
Dia mengaku membunuh ayahnya.
492
00:33:33,512 --> 00:33:35,681
Dia didakwa atas pembunuhan tahap pertama.
493
00:33:35,681 --> 00:33:38,267
Arnel dan adik-beradiknya mengalami
494
00:33:38,267 --> 00:33:43,647
penderaan fizikal dan psikologi
bertahun-tahun lamanya oleh ayah mereka.
495
00:33:44,440 --> 00:33:45,691
Ayahnya seksa mereka.
496
00:33:46,400 --> 00:33:51,363
Pendakwa mahu kita percaya
yang Arnel seorang yang jahat.
497
00:33:52,198 --> 00:33:55,409
Dia rancang pembunuhan ayahnya
selama beberapa minggu
498
00:33:55,409 --> 00:33:58,120
dan tembak ayahnya ketika tidur
dengan kejam.
499
00:33:58,120 --> 00:34:01,040
Saya rasa bukan itu yang telah berlaku.
500
00:34:01,749 --> 00:34:06,378
Saya percaya Arnel tembak ayahnya
untuk mempertahankan diri.
501
00:34:06,378 --> 00:34:10,674
Patutkah Arnel tunggu
sehingga ayahnya naik berang
502
00:34:10,674 --> 00:34:12,968
dan akhirnya membunuh dia?
503
00:34:14,345 --> 00:34:15,513
Atau ibunya?
504
00:34:16,680 --> 00:34:18,766
Atau salah seorang adik-beradiknya?
505
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Seperti nasib Lisa Steinberg
506
00:34:21,435 --> 00:34:25,022
apabila ayahnya mendera
dan akhirnya membunuh dia?
507
00:34:25,022 --> 00:34:27,108
Saya mahu juri lihat,
508
00:34:27,983 --> 00:34:30,111
Arnel bukan orang yang jahat.
509
00:34:31,237 --> 00:34:34,365
Sebaliknya, dia mangsa.
510
00:34:35,324 --> 00:34:39,078
Jika anda sabitkan Arnel
dengan pembunuhan tahap pertama,
511
00:34:39,078 --> 00:34:45,543
ia seolah-olah
tangan ayahnya bangkit dari kubur
512
00:34:45,543 --> 00:34:51,048
dan tindakan keganasan terakhirnya
adalah bersama anda sebagai rakan subahat.
513
00:34:51,924 --> 00:34:55,052
Arnel dibebaskan
daripada pembunuhan tahap pertama.
514
00:34:56,762 --> 00:34:59,223
Dia cuma dihukum tiga tahun percubaan.
515
00:34:59,723 --> 00:35:02,226
Awak boleh buat begitu
untuk Lyle dan Erik?
516
00:35:02,226 --> 00:35:04,520
Saya hanya akan membela Erik.
517
00:35:04,520 --> 00:35:07,189
Lyle masih perlu guna peguamnya sendiri,
518
00:35:07,189 --> 00:35:09,859
tapi berdasarkan dokumen yang saya baca,
519
00:35:09,859 --> 00:35:13,696
mereka tak patut menghabiskan
seumur hidup di penjara,
520
00:35:13,696 --> 00:35:16,198
apatah lagi berdepan dengan hukuman mati.
521
00:35:17,158 --> 00:35:20,244
Saya tak boleh jamin keputusannya,
522
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
tapi saya janji,
523
00:35:23,664 --> 00:35:26,458
saya akan lawan habis-habisan.
524
00:35:35,134 --> 00:35:36,385
Bila awak boleh mula?
525
00:35:37,303 --> 00:35:39,972
Kita patut bincangkan bayaran saya dulu.
526
00:35:48,063 --> 00:35:51,066
Saya pasti beberapa minggu ini
amat sukar bagi kamu.
527
00:35:51,567 --> 00:35:54,653
Keseorangan di penjara,
terpisah daripada abang kamu.
528
00:35:55,154 --> 00:35:58,657
Ya, memang sukar.
529
00:36:08,375 --> 00:36:11,378
Kamu tentu tahu pendapat umum
tentang kamu dan Lyle.
530
00:36:11,962 --> 00:36:14,131
Kamu anak orang kaya yang manja
531
00:36:14,131 --> 00:36:17,426
dan kamu bunuh ibu bapa kamu
untuk kaut harta.
532
00:36:18,302 --> 00:36:19,428
Memang betul.
533
00:36:20,262 --> 00:36:25,976
Kamu berdua telah berbelanja dengan mewah
selepas pembunuhan itu.
534
00:36:27,102 --> 00:36:29,939
Kereta, pakaian berjenama,
535
00:36:29,939 --> 00:36:32,816
Rolex, kondo mewah,
536
00:36:32,816 --> 00:36:36,320
agak keterlaluan
untuk terapi membeli-belah, bukan?
537
00:36:37,363 --> 00:36:38,864
Perbelanjaan boros itu,
538
00:36:38,864 --> 00:36:41,450
itu kesilapan pertama kamu dan abang kamu.
539
00:36:42,034 --> 00:36:46,830
Kemudian, kamu salah langkah
kerana mempercayai Dr. Oziel tak guna itu
540
00:36:46,830 --> 00:36:48,582
dan mengaku kepadanya.
541
00:36:49,083 --> 00:36:52,795
Kemudian, kamu biar dia rakam sesi kamu.
542
00:36:53,379 --> 00:36:57,508
- Kemudian, kamu ugut untuk bunuh dia.
- Kami takkan bunuh Dr. Oziel.
543
00:36:57,508 --> 00:37:01,220
Sebab itulah pita rakamannya
kini menjadi bahan bukti
544
00:37:01,220 --> 00:37:03,013
dalam perbicaraan kamu.
545
00:37:03,013 --> 00:37:05,891
Kami tak tahu.
Kami fikir ia maklumat sulit...
546
00:37:05,891 --> 00:37:10,854
Kemudian, kamu dan Lyle ceritakan
versi berbeza tentang kejadian itu.
547
00:37:10,854 --> 00:37:11,855
Apa?
548
00:37:12,356 --> 00:37:15,651
Kamu berdua begitu yakin
kamu takkan ditangkap?
549
00:37:16,485 --> 00:37:20,906
Kemudian, apabila kamu akhirnya ditangkap
dan muncul di mahkamah,
550
00:37:20,906 --> 00:37:26,412
kamu nampak macam tidak berperasaan
dan tidak ada rasa sesal.
551
00:37:26,412 --> 00:37:28,038
Satu lagi kesilapan besar.
552
00:37:32,793 --> 00:37:35,045
Tapi saya rasa kesilapan terbesar kamu
553
00:37:35,587 --> 00:37:38,590
bermula dengan pembunuhan ibu bapa kamu.
554
00:37:39,550 --> 00:37:42,303
Kami tak...
555
00:37:42,303 --> 00:37:44,722
Saya dah baca surat yang Lyle tulis.
556
00:37:44,722 --> 00:37:47,850
Rancangan melarikan diri
yang tak masuk akal itu.
557
00:37:48,350 --> 00:37:49,226
Tapi,
558
00:37:50,853 --> 00:37:54,815
dia tulis sesuatu
yang menarik perhatian saya.
559
00:38:00,904 --> 00:38:04,074
"Kita saja tahu kebenarannya.
560
00:38:05,576 --> 00:38:11,332
Kita saja tahu
rahsia silam keluarga kita."
561
00:38:21,633 --> 00:38:23,177
Apa maksudnya?
562
00:38:36,231 --> 00:38:38,067
Saya upah Dr. William Vicary.
563
00:38:38,067 --> 00:38:39,902
Dia pakar psikiatri forensik.
564
00:38:39,902 --> 00:38:43,280
Saya nak kamu bincangkan
kejadian ini dan puncanya.
565
00:38:43,280 --> 00:38:44,865
- Tak nak terapi lagi.
- Erik...
566
00:38:44,865 --> 00:38:45,866
Tak boleh.
567
00:38:46,533 --> 00:38:49,620
Awak kata Dr. Oziel satu kesilapan.
Saya tak nak.
568
00:38:49,620 --> 00:38:54,666
Sebab dia melanggar etika profesional
dan memanipulasi kepercayaan kamu.
569
00:38:54,666 --> 00:38:58,128
Saya jamin, Dr. Vicary bukan macam dia.
570
00:39:02,925 --> 00:39:03,759
Erik...
571
00:39:05,803 --> 00:39:07,554
Saya dah jadi peguam kamu,
572
00:39:07,554 --> 00:39:10,849
saya takkan benarkan
kamu buat kesilapan lagi.
573
00:39:13,435 --> 00:39:17,731
Tapi saya mahu kamu jujur dengan saya
574
00:39:18,690 --> 00:39:20,109
dan mempercayai saya.
575
00:39:22,236 --> 00:39:24,863
Itu saja cara untuk kita menang.
576
00:39:26,240 --> 00:39:28,826
Saya tak boleh terima makanannya.
577
00:39:28,826 --> 00:39:31,703
Sebahagian besar hidup saya,
saya membina badan.
578
00:39:32,830 --> 00:39:36,458
Makan dengan sihat,
rendah lemak dan banyak karbohidrat.
579
00:39:37,167 --> 00:39:38,168
Sekarang, begini.
580
00:39:38,168 --> 00:39:41,338
Erik, kamu hanya membazir duit kamu. Okey?
581
00:39:42,339 --> 00:39:44,883
Saya nak bantu kamu
mencari punca semua ini.
582
00:39:45,509 --> 00:39:48,595
Tapi percayalah, saya tak boleh bantu kamu
583
00:39:48,595 --> 00:39:51,348
melainkan kamu mula jujur dengan saya.
584
00:39:51,348 --> 00:39:53,600
Benar-benar jujur.
585
00:39:58,272 --> 00:39:59,148
Ya.
586
00:40:01,608 --> 00:40:02,609
Cuma...
587
00:40:07,698 --> 00:40:08,532
Ia sukar.
588
00:40:10,200 --> 00:40:11,076
Cubalah.
589
00:40:14,872 --> 00:40:15,747
Okey.
590
00:40:25,966 --> 00:40:26,967
Baiklah...
591
00:40:33,682 --> 00:40:35,517
Memang kami bunuh.
592
00:40:37,394 --> 00:40:39,271
Saya dan Lyle. Kami bunuh.
593
00:40:43,650 --> 00:40:44,568
Tapi...
594
00:40:50,240 --> 00:40:51,241
ada...
595
00:40:57,331 --> 00:40:59,458
Ada sebabnya.
596
00:41:11,762 --> 00:41:14,848
Cepatlah.
597
00:41:16,808 --> 00:41:20,229
Itu nota daripada dua sesi saya
yang lepas dengan Erik.
598
00:41:32,407 --> 00:41:33,825
Biar betul.
599
00:41:39,998 --> 00:41:42,000
Saya cakap dengan Dr. Vicary.
600
00:41:42,000 --> 00:41:43,627
Saya harap kamu tak kisah.
601
00:42:03,939 --> 00:42:06,567
Terima kasih
kerana beritahu perkara sebenar.
602
00:42:09,194 --> 00:42:13,407
Saya akan sebut perkara sebenar itu
secara lantang sekarang.
603
00:42:18,870 --> 00:42:23,417
Kamu dicabul secara seksual
oleh abang kamu, Lyle.
604
00:42:32,301 --> 00:42:33,844
Bila ia bermula?
605
00:42:36,263 --> 00:42:37,431
Ketika saya kecil.
606
00:42:38,265 --> 00:42:41,643
Saya rasa saya berusia lima
atau enam tahun.
607
00:42:43,353 --> 00:42:46,189
Saya pula fikir saya...
608
00:42:47,649 --> 00:42:48,483
suka.
609
00:42:48,483 --> 00:42:50,068
Mungkin. Pada mulanya.
610
00:42:50,068 --> 00:42:51,570
Kemudian, saya tak suka.
611
00:42:52,988 --> 00:42:57,159
Apabila kamu tak suka,
atau mungkin apabila kamu fikir kamu suka,
612
00:42:58,201 --> 00:43:01,413
apa perasaan kamu, Erik?
613
00:43:03,540 --> 00:43:06,835
Saya tak pernah salahkan dia.
614
00:43:07,794 --> 00:43:09,338
- Tidak?
- Tidak.
615
00:43:10,172 --> 00:43:11,131
Sebab...
616
00:43:18,096 --> 00:43:19,431
Sebab apa, Erik?
617
00:43:21,558 --> 00:43:24,019
Sebab ayah saya buat kepadanya.
618
00:43:27,731 --> 00:43:31,318
Ayah kamu mencabul
abang kamu secara seksual?
619
00:43:31,318 --> 00:43:33,528
Ya. Ayah beritahu dia,
620
00:43:33,528 --> 00:43:37,115
orang Sparta buat begini untuk jadi kuat.
621
00:43:37,824 --> 00:43:40,452
Saya tak tahu
tempoh masa Lyle dibuat begitu.
622
00:43:40,952 --> 00:43:45,332
Tapi saya tahu Lyle suruh dia berhenti
dan dia berhenti.
623
00:43:47,918 --> 00:43:51,922
Ketika dia berhenti, saya ingat waktu itu.
624
00:43:52,631 --> 00:43:54,841
Saya masih ingat dengan jelas.
625
00:43:57,260 --> 00:43:58,470
Kenapa?
626
00:44:00,222 --> 00:44:03,725
Sebab ketika itulah
ayah saya mula melakukannya kepada saya.
627
00:44:09,022 --> 00:44:10,315
Aduhai, Erik.
628
00:44:13,777 --> 00:44:15,028
Sayang.
629
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Tak apa.
630
00:44:18,865 --> 00:44:20,992
Terima kasih kerana beritahu saya.
631
00:44:22,285 --> 00:44:23,286
Terima kasih.
632
00:44:24,955 --> 00:44:28,542
Macam mana kamu bertahan? Beritahu saya.
633
00:44:29,084 --> 00:44:30,919
Saya buat saja.
634
00:44:31,545 --> 00:44:32,963
Buat apa-apa yang perlu.
635
00:44:32,963 --> 00:44:35,424
Saya mengelak daripada dia dan saya...
636
00:44:36,591 --> 00:44:39,594
Saya ikut saja
supaya ia berlalu dengan cepat.
637
00:44:39,594 --> 00:44:41,304
Buat saja sampai selesai.
638
00:44:41,304 --> 00:44:45,600
Saya tabur serbuk kayu manis
dalam kopi atau makanannya, atau...
639
00:44:45,600 --> 00:44:48,145
Sekejap. Kenapa serbuk kayu manis?
640
00:44:48,145 --> 00:44:49,813
Ia buat...
641
00:44:51,857 --> 00:44:53,650
Ia buat air mani lebih sedap.
642
00:44:56,653 --> 00:44:58,488
Ia tak berhasil sebab
643
00:44:59,614 --> 00:45:02,659
dia mula marah
apabila asyik rasa serbuk kayu manis.
644
00:45:03,201 --> 00:45:07,706
Kemudian, saya mula perah jus lemon
dalam semua makanan saya
645
00:45:07,706 --> 00:45:10,250
untuk kurangkan kesan deria rasa saya...
646
00:45:10,250 --> 00:45:11,543
Berhasilkah?
647
00:45:11,543 --> 00:45:12,961
Tak juga.
648
00:45:14,212 --> 00:45:17,090
Tapi saya perlu terus cuba
649
00:45:18,133 --> 00:45:22,763
untuk mengubah
hidup yang kami lalui ketika itu.
650
00:45:23,346 --> 00:45:26,433
Saya tahu pada satu tahap,
651
00:45:26,433 --> 00:45:29,770
saya sanggup buat apa-apa saja
652
00:45:30,520 --> 00:45:33,106
untuk menghentikan semua itu.
653
00:47:34,603 --> 00:47:37,480
Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman