1
00:00:11,804 --> 00:00:18,269
MONSTROS:
A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ
2
00:00:22,815 --> 00:00:24,192
- Laurel.
- Jerry!
3
00:00:25,735 --> 00:00:26,652
Jerry.
4
00:00:26,652 --> 00:00:28,029
- Não.
- Meu Deus.
5
00:00:29,072 --> 00:00:31,282
Tens de voltar já para casa.
6
00:00:31,282 --> 00:00:33,910
- O que estás a dizer?
- Não, agora.
7
00:00:33,910 --> 00:00:35,244
Mas que porra?
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,456
8 DE MARÇO DE 1990
9
00:00:41,042 --> 00:00:43,878
- Quantos metros quadrados tem a cozinha?
- Tem 35 m2.
10
00:00:45,922 --> 00:00:47,924
- Estacionamento atrás?
- Quatro lugares.
11
00:00:50,760 --> 00:00:53,429
Fantástico. Quer dizer...
12
00:00:54,388 --> 00:00:57,642
- No centro de Westwood, perto da UCLA.
- É perfeito, meu.
13
00:00:59,060 --> 00:01:00,561
É uma mina de ouro.
14
00:01:03,231 --> 00:01:04,065
Estou?
15
00:01:05,483 --> 00:01:07,443
Gus, o que contas?
16
00:01:09,320 --> 00:01:10,488
Como está o restaurante?
17
00:01:15,326 --> 00:01:16,160
O quê?
18
00:01:17,036 --> 00:01:18,121
Jerry!
19
00:01:19,247 --> 00:01:22,125
- Que merda vem a ser esta?
- Jerry!
20
00:01:23,584 --> 00:01:26,003
Dr. Oziel, como expliquei à sua mulher,
21
00:01:26,003 --> 00:01:28,798
foi-nos concedido um mandado
para fazer buscas em sua casa.
22
00:01:28,798 --> 00:01:29,966
Qual é a acusação?
23
00:01:29,966 --> 00:01:33,553
Acreditamos
que existem gravações relevantes
24
00:01:33,553 --> 00:01:36,472
relacionadas com o homicídio
de Jose e Kitty Menendez.
25
00:01:37,265 --> 00:01:38,391
Quem vos disse isso?
26
00:01:38,391 --> 00:01:40,184
Ele gravou as sessões deles.
27
00:01:40,726 --> 00:01:43,396
Gravou as confissões deles.
28
00:01:43,396 --> 00:01:46,107
Tratam-se de horas e horas
com eles a falar
29
00:01:46,107 --> 00:01:50,278
sobre o planeamento, os motivos,
se sentiram remorsos.
30
00:01:50,278 --> 00:01:52,071
Digamos que é uma fonte credível.
31
00:01:52,071 --> 00:01:53,865
- Foi ela, Jer.
- Agora não, Laurel.
32
00:01:53,865 --> 00:01:56,284
- Foi aquela cabra maluca.
- Agora não, já disse.
33
00:01:56,284 --> 00:01:58,077
Pode ir vestir-se, Sra. Oziel?
34
00:01:58,077 --> 00:02:00,037
Para que conste, quero deixar claro
35
00:02:00,037 --> 00:02:03,749
que, de forma alguma, violei
a confidencialidade dos meus pacientes,
36
00:02:03,749 --> 00:02:06,878
nem sabia que esta busca ia decorrer,
37
00:02:06,878 --> 00:02:10,882
como é provado pelo estado pouco
apresentável da minha mulher e pelo...
38
00:02:10,882 --> 00:02:12,592
Estamos cientes disso, doutor.
39
00:02:13,092 --> 00:02:15,261
Onde estão as cassetes?
40
00:02:19,974 --> 00:02:21,142
Mas que...
41
00:02:23,186 --> 00:02:24,896
- O que é isto?
- Fica com isso.
42
00:02:24,896 --> 00:02:28,399
Se a Polícia me vai prender,
preciso que me paguem a fiança
43
00:02:28,399 --> 00:02:30,359
e que liguem ao advogado, Gerry Chaleff.
44
00:02:30,359 --> 00:02:33,446
- Estás a ser paranoico.
- Não estou nada, Glenn.
45
00:02:33,446 --> 00:02:36,032
Os polícias pensam
que eu e o Erik matámos os pais.
46
00:02:36,032 --> 00:02:38,326
Não sei com quem mais têm falado.
47
00:02:39,327 --> 00:02:41,370
Devem ter falado com o meu terapeuta,
o Oziel.
48
00:02:41,370 --> 00:02:44,081
Ele não lhes pode dizer nada,
é confidencial.
49
00:02:44,081 --> 00:02:47,043
Que se fodam. Não tens culpa
se não encontram o assassino.
50
00:02:47,043 --> 00:02:51,547
Hayden, se a Polícia conseguir contornar
a questão da confidencialidade
51
00:02:51,547 --> 00:02:56,427
e puserem as mãos nas gravações,
estou fodido!
52
00:02:56,969 --> 00:02:58,304
Estou fodido!
53
00:03:02,892 --> 00:03:07,605
Acham que a vossa mãe merecia morrer?
54
00:03:08,314 --> 00:03:10,233
Nunca pensámos nisso assim.
55
00:03:10,233 --> 00:03:11,150
Foi mais:
56
00:03:11,150 --> 00:03:17,073
"Se vamos matar o nosso pai,
devíamos matar a nossa mãe também."
57
00:03:18,282 --> 00:03:22,036
Algum de vocês se sentiu diferente
por matar a vossa mãe?
58
00:03:22,036 --> 00:03:23,663
Não, de todo.
59
00:03:24,997 --> 00:03:28,084
Nem pensar que eu ia
decidir matar a minha mãe
60
00:03:28,084 --> 00:03:29,961
sem o consentimento do Erik.
61
00:03:29,961 --> 00:03:32,546
Eu nem o queria influenciar.
62
00:03:32,546 --> 00:03:35,216
Deixei-o dormir sobre o assunto
por umas noites.
63
00:03:36,801 --> 00:03:37,885
Certo. Erik?
64
00:03:38,594 --> 00:03:39,470
Pois.
65
00:03:40,513 --> 00:03:41,555
Tivemos de a matar.
66
00:04:23,097 --> 00:04:25,433
Quem quer almoçar? Vamos lá.
67
00:04:25,433 --> 00:04:27,893
- Sim.
- Vamos. Prontos? Estou esfomeado.
68
00:04:28,394 --> 00:04:30,146
Bela máquina. Foi um bom negócio?
69
00:04:30,146 --> 00:04:31,397
- Glenn?
- Sim?
70
00:04:31,397 --> 00:04:32,481
Cala a matraca.
71
00:04:32,481 --> 00:04:34,817
Quando vais receber o teu Porsche
da oficina?
72
00:04:34,817 --> 00:04:38,154
Amanhã, até lá tenho de conduzir
a merda do Wrangler do Erik.
73
00:04:49,290 --> 00:04:51,959
Idiota, que merda estás a fazer? Cristo...
74
00:04:55,129 --> 00:04:57,131
Avancem! Vamos!
75
00:04:58,049 --> 00:05:00,634
Mãos onde as possa ver
ou rebento-te a cabeça.
76
00:05:00,634 --> 00:05:02,428
- Saiam!
- Quero ver as vossas mãos!
77
00:05:02,928 --> 00:05:04,347
Sai do carro!
78
00:05:04,347 --> 00:05:05,473
Anda cá!
79
00:05:05,473 --> 00:05:08,392
De joelhos. Deita-te de barriga.
80
00:05:08,392 --> 00:05:11,187
Mãos atrás das costas. Não te mexas!
81
00:05:16,108 --> 00:05:19,320
Joseph Lyle Menendez,
tem o direito de permanecer em silêncio.
82
00:05:19,320 --> 00:05:22,990
Tudo o que disser pode e será usado
contra si em tribunal. Tem...
83
00:05:28,746 --> 00:05:30,706
Como pode isto estar a acontecer, Gerry?
84
00:05:30,706 --> 00:05:33,834
Disseste que não nos podiam prender,
que não nos podiam tocar.
85
00:05:33,834 --> 00:05:36,462
Disseste que a Polícia não tinha provas.
86
00:05:36,462 --> 00:05:39,840
Pelo vistos, agora têm
e parece que o procurador concorda.
87
00:05:42,176 --> 00:05:43,344
Foda-se!
88
00:05:45,805 --> 00:05:48,432
Muito bem.
O que devo fazer, Gerry? Diz-me.
89
00:05:48,432 --> 00:05:50,726
Ouve, vou ligar ao meu amigo.
90
00:05:50,726 --> 00:05:53,312
O Robert Shapiro,
dos melhores advogados criminais.
91
00:05:53,312 --> 00:05:55,022
Ele ajuda-nos a lidar com isto.
92
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Está bem? Entretanto,
93
00:05:57,191 --> 00:06:00,653
desiste do torneio de ténis
e sai de Israel.
94
00:06:00,653 --> 00:06:03,280
A última coisa que queres
é seres detido pela Interpol
95
00:06:03,280 --> 00:06:05,074
e ir para uma prisão do Médio Oriente
96
00:06:05,074 --> 00:06:08,202
onde as vossas proteções constitucionais
não se aplicam.
97
00:06:16,293 --> 00:06:18,504
Anda cá. Deixa-me olhar para ti.
98
00:06:19,463 --> 00:06:21,966
Ali está o Menendez.
99
00:06:22,883 --> 00:06:24,885
Menendez.
100
00:06:25,678 --> 00:06:27,054
Caramba, miúda.
101
00:06:28,514 --> 00:06:30,433
Ouvi dizer que mataste os teus pais.
102
00:06:31,475 --> 00:06:32,768
Bem-vindo!
103
00:06:34,645 --> 00:06:37,356
Cristo. Não consigo viver aí dentro.
104
00:06:38,357 --> 00:06:39,650
Estás prestes a viver.
105
00:06:40,234 --> 00:06:41,193
Agora, entra.
106
00:07:02,506 --> 00:07:03,966
Bem-vindos a Los Angeles.
107
00:07:05,634 --> 00:07:07,887
Obrigado por voar connosco. Bem-vindo.
108
00:07:12,224 --> 00:07:14,727
- Tudo bem. Não têm de me algemar.
- Desculpe.
109
00:07:16,228 --> 00:07:17,062
São as regras.
110
00:07:18,022 --> 00:07:19,857
Tem o direito de permanecer em silêncio.
111
00:07:19,857 --> 00:07:23,068
Tudo o que disser pode
e será usado contra si em tribunal.
112
00:07:23,068 --> 00:07:24,487
Tem direito a um advogado.
113
00:07:24,487 --> 00:07:27,281
Se não tiver fundos,
ser-lhe-á designado um.
114
00:08:28,634 --> 00:08:29,510
Erik?
115
00:08:31,470 --> 00:08:32,388
Erik?
116
00:08:33,430 --> 00:08:34,265
Lyle?
117
00:08:35,224 --> 00:08:36,058
Olá!
118
00:08:36,058 --> 00:08:38,143
Lyle? És tu?
119
00:08:38,644 --> 00:08:39,478
Sou.
120
00:08:44,108 --> 00:08:45,859
Quando voltaste para Los Angeles?
121
00:08:47,111 --> 00:08:50,030
Há algumas horas.
Os polícias apanharam-me no aeroporto.
122
00:08:50,531 --> 00:08:53,325
Estava tão preocupado, E.
Pensei que podias...
123
00:08:54,910 --> 00:08:59,248
... tentar fugir e... sei lá,
pensei que nunca mais te veria.
124
00:08:59,873 --> 00:09:01,709
Claro que ia voltar.
125
00:09:03,711 --> 00:09:04,795
És meu irmão.
126
00:09:09,049 --> 00:09:10,467
O que vamos fazer?
127
00:09:12,052 --> 00:09:14,555
- Lyle, o que vamos dizer às pessoas?
- Então?
128
00:09:15,514 --> 00:09:17,099
Agora somos só nós, E.
129
00:09:18,892 --> 00:09:20,060
Estamos por nossa conta.
130
00:09:24,398 --> 00:09:27,651
É Pert Plus, é champô e amaciador.
131
00:09:27,651 --> 00:09:30,404
Mandei-te laca. Disseste Aqua Net?
132
00:09:30,404 --> 00:09:34,575
Não, já disse, Aqua Net não
porque eles confiscam essa merda aqui.
133
00:09:34,575 --> 00:09:36,493
Podes fazer uma tocha com ela, claro.
134
00:09:36,493 --> 00:09:37,536
Preciso de espuma.
135
00:09:37,536 --> 00:09:39,830
Por favor, diz à Jamie.
Ela sabe o que comprar.
136
00:09:39,830 --> 00:09:42,583
- Insira 10 cêntimos para mais 5 minutos.
- Foda-se!
137
00:09:45,210 --> 00:09:47,671
Vamos ser rápidos
porque estes telefones, Robert...
138
00:09:47,671 --> 00:09:49,965
É impossível arranjar moedas aqui.
139
00:09:49,965 --> 00:09:53,052
Lyle, concentra-te. Basta contar
uma história mais impressionante
140
00:09:53,052 --> 00:09:54,720
do que a da acusação, está bem?
141
00:09:54,720 --> 00:09:57,890
"Foram as Cinco Famílias."
É uma história muito vaga.
142
00:09:57,890 --> 00:10:01,935
Está bem, então,
concentra-te numa das famílias.
143
00:10:01,935 --> 00:10:05,856
Tipo, qual é... concentra-te nos Bambinos.
144
00:10:05,856 --> 00:10:08,817
- Insira 10 cêntimos para mais 5 minutos.
- Foda-se!
145
00:10:08,817 --> 00:10:12,696
Robert, eu preciso de moedas, porra.
Podes tratar disso?
146
00:10:12,696 --> 00:10:13,614
Por favor.
147
00:10:14,490 --> 00:10:15,949
Emprestas-me uma moeda?
148
00:10:16,575 --> 00:10:19,036
Empresto, se me chupares o piço.
149
00:10:19,662 --> 00:10:20,996
Flor de estufa.
150
00:10:24,041 --> 00:10:24,875
LEITE
151
00:10:28,921 --> 00:10:30,673
Erik, tens de comer.
152
00:10:31,507 --> 00:10:32,383
Não consigo.
153
00:10:34,134 --> 00:10:35,135
Dás-me o teu leite?
154
00:10:37,721 --> 00:10:39,473
Não podes beber só leite.
155
00:10:45,896 --> 00:10:48,565
Aquele tipo ali
não para de olhar para mim.
156
00:10:48,565 --> 00:10:49,608
Não olhes.
157
00:10:49,608 --> 00:10:51,485
Vão matar-me aqui.
158
00:10:52,111 --> 00:10:53,070
Tenho de ir.
159
00:10:59,827 --> 00:11:02,246
Vá lá, meu! Mas que merda? Foda-se!
160
00:11:02,996 --> 00:11:06,083
Se conseguirmos ultrapassar isto,
ultrapassamos qualquer coisa.
161
00:11:06,083 --> 00:11:08,877
Sim. Ouve, a espuma, sim?
162
00:11:08,877 --> 00:11:10,295
E a fita adesiva.
163
00:11:10,295 --> 00:11:12,631
E a sério... moedas.
164
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
A avó mandou 5 cêntimos.
Precisamos de muitas.
165
00:11:15,050 --> 00:11:16,635
Erik, queres falar com a Jamie?
166
00:11:19,012 --> 00:11:21,682
Preciso de fita adesiva, está bem?
Chama-se Topstick.
167
00:11:21,682 --> 00:11:23,726
A peruca prende-se a ganchos.
168
00:11:23,726 --> 00:11:26,603
Mas é o adesivo
que mantém as pontas para baixo.
169
00:11:27,396 --> 00:11:29,231
É assim que cola à testa.
170
00:11:30,691 --> 00:11:32,359
FORMULÁRIOS DE QUEIXA
171
00:11:34,778 --> 00:11:35,946
E...
172
00:11:36,655 --> 00:11:40,075
- Porque há leite na sanita?
- É onde o mantenho fresco.
173
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Ouve.
174
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
Não podes beber só leite, está bem?
175
00:11:45,664 --> 00:11:49,460
A comida dá-me vontade de vomitar, Lyle.
O que vou fazer?
176
00:11:50,544 --> 00:11:51,754
- Toalhitas húmidas?
- Sim.
177
00:11:51,754 --> 00:11:55,841
O máximo possível.
Porque ele começa a cheirar mal.
178
00:11:55,841 --> 00:11:58,427
Espera. Vai lavar o corpo com elas?
179
00:11:58,427 --> 00:11:59,595
Espero que sim.
180
00:12:00,137 --> 00:12:02,181
Acho que tem medo dos chuveiros.
181
00:12:11,190 --> 00:12:15,402
Fica tão viscoso com a fita.
Não se consegue limpar aqui.
182
00:12:16,236 --> 00:12:17,905
Lyle, é a minha escova de dentes?
183
00:12:18,906 --> 00:12:19,823
Menendez.
184
00:12:24,119 --> 00:12:28,123
Aqui tens 50 dólares.
Vai dar-te as moedas de que precisas.
185
00:12:28,123 --> 00:12:29,041
Foda-se!
186
00:12:29,583 --> 00:12:33,462
Avó, sua idiota! Não preciso de dinheiro.
Preciso de moedas!
187
00:12:33,462 --> 00:12:37,007
Moedas! A merda de moedas!
188
00:12:37,007 --> 00:12:40,719
Somos milionários
e não conseguimos um rolo de moedas.
189
00:12:43,597 --> 00:12:47,893
Tio Carlos, não temos nada que ver
com os homicídios.
190
00:12:47,893 --> 00:12:52,439
Ouçam. Não vos vou dar
cem dólares por nove moedas.
191
00:13:03,367 --> 00:13:08,455
Esta espuma custa 9,99 dólares
e eu vendo-ta por duas moedas. Duas!
192
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Foda-se!
193
00:13:22,594 --> 00:13:25,347
Os chuveiros assustavam-me, mas já não.
194
00:13:25,347 --> 00:13:28,517
Espero 20 minutos
para que todos terminem, depois vou eu.
195
00:13:28,517 --> 00:13:30,227
Fico com os chuveiros só para mim.
196
00:13:30,727 --> 00:13:31,687
Adeus.
197
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
Olá.
198
00:13:36,191 --> 00:13:37,484
Não estou muito bem.
199
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
Olá, tio Carlos.
200
00:13:42,948 --> 00:13:46,451
Precisamos de rolos e rolos.
201
00:13:48,662 --> 00:13:51,915
Arranja forma de os passar
porque estes tipos odeiam perucas.
202
00:15:34,893 --> 00:15:37,396
- Adeus.
- Sim, adeus.
203
00:15:45,988 --> 00:15:49,074
Com dois pedaços por dia,
dá para ficar bem
204
00:15:49,074 --> 00:15:51,118
mas preciso de quatro.
205
00:15:51,118 --> 00:15:52,953
A marca chama-se Topstick.
206
00:15:53,620 --> 00:15:56,832
E também preciso de algo...
e isto é importante.
207
00:15:56,832 --> 00:15:58,166
Bain de Soleil.
208
00:15:58,750 --> 00:16:01,294
Bain de Soleil. O máximo possível.
209
00:16:01,795 --> 00:16:03,714
Bain de Soleil. O que é isso?
210
00:16:03,714 --> 00:16:04,798
É autobronzeador.
211
00:16:08,093 --> 00:16:08,927
Olhe para ele.
212
00:16:09,970 --> 00:16:11,972
Parece um fantasma. Parecemos ambos.
213
00:16:11,972 --> 00:16:15,225
São as luzes.
Sugam a vitamina D dos ossos.
214
00:16:15,225 --> 00:16:18,061
E a história do Castro? Há avanços nisso?
215
00:16:18,061 --> 00:16:22,065
Porque, com o meu pai,
tudo se resume a Cuba.
216
00:16:22,065 --> 00:16:24,693
Estavas a falar disso
no outro dia, não estavas?
217
00:16:24,693 --> 00:16:26,570
- Sim, mas acho...
- Rapazes...
218
00:16:26,570 --> 00:16:28,196
Temos de ser realistas.
219
00:16:28,196 --> 00:16:31,450
Acho que não entendem o que se passa.
220
00:16:32,367 --> 00:16:36,038
Temos de falar do vosso caso,
não de autobronzeador e perucas.
221
00:16:36,038 --> 00:16:39,291
O que me faz pensar que não entende
o que se passa aqui, Dr. Shapiro,
222
00:16:39,291 --> 00:16:40,792
porque estamos em 1990.
223
00:16:40,792 --> 00:16:43,462
É uma nova era e este caso vai dar na TV.
224
00:16:43,462 --> 00:16:47,340
A minha maior preocupação
é a nossa aparência para as câmaras.
225
00:16:47,340 --> 00:16:49,593
Porque se tivermos a aparência certa...
226
00:16:49,593 --> 00:16:52,679
Inteligentes, elegantes,
com a vida pela frente...
227
00:16:52,679 --> 00:16:57,017
Não há um jurado no planeta
que acredite que fizemos isto.
228
00:16:57,017 --> 00:16:59,061
- Porque não fizemos.
- Porque não fizemos.
229
00:16:59,061 --> 00:17:00,062
Certo.
230
00:17:00,062 --> 00:17:03,607
Vou dizer-vos
qual é a minha maior preocupação.
231
00:17:10,030 --> 00:17:12,532
Isso é uma sauna?
232
00:17:13,533 --> 00:17:14,451
Não, Erik.
233
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
É uma câmara de gás.
234
00:17:17,788 --> 00:17:19,873
Tem dois lugares, algo conveniente.
235
00:17:22,959 --> 00:17:26,838
Lamento informar-vos,
mas não inspiram simpatia.
236
00:17:27,547 --> 00:17:28,715
São ricos e mimados,
237
00:17:28,715 --> 00:17:31,676
o tipo de pessoa
que os outros gostam de odiar.
238
00:17:31,676 --> 00:17:35,722
A vossa audiência de acusação
foi um desastre.
239
00:17:39,434 --> 00:17:41,770
Pareciam psicopatas.
240
00:17:45,398 --> 00:17:46,691
Disse-vos para sorrirem,
241
00:17:47,442 --> 00:17:48,401
mostrarem respeito.
242
00:17:49,236 --> 00:17:53,657
- "Sim, Sra. Juíza. Não." Mas não.
- As luzes incomodavam-me os olhos.
243
00:17:53,657 --> 00:17:56,451
- A voz da juíza era ridícula...
- Não conseguia dormir.
244
00:17:56,451 --> 00:17:57,369
Rapazes!
245
00:17:57,994 --> 00:17:59,496
Vamos levar isto a sério, sim?
246
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
Porque a história da imagem
que querem mostrar já lá vai.
247
00:18:05,043 --> 00:18:08,296
As pessoas têm uma opinião muito vincada
em relação a vocês.
248
00:18:08,296 --> 00:18:11,216
Não matámos os nossos pais.
249
00:18:11,216 --> 00:18:14,094
Sim, mas o povo acha que mataram.
250
00:18:15,137 --> 00:18:18,014
Se quiserem evitar isto... Isto!
251
00:18:18,014 --> 00:18:20,058
... sugiro tentarmos outra estratégia
252
00:18:20,058 --> 00:18:23,311
além do bronzeador falso
e de culpar Fidel Castro.
253
00:18:35,157 --> 00:18:36,658
Podemos sempre...
254
00:18:43,415 --> 00:18:44,416
Não, eu...
255
00:18:45,500 --> 00:18:48,170
Não lhe dissemos
o que realmente aconteceu.
256
00:18:48,170 --> 00:18:51,923
- Do que estás a falar?
- Não estou a falar daquela noite.
257
00:18:52,424 --> 00:18:56,052
Não sabemos o que aconteceu
naquela noite. Estávamos no cinema.
258
00:18:57,137 --> 00:19:01,016
Estou a falar do que aconteceu antes.
259
00:19:10,025 --> 00:19:12,777
Desculpe, pode dar-me a mim e ao meu irmão
260
00:19:12,777 --> 00:19:15,822
um breve momento um com o outro?
261
00:19:17,073 --> 00:19:17,991
A sós.
262
00:19:20,869 --> 00:19:21,745
Obrigado.
263
00:19:30,086 --> 00:19:31,713
Não vamos falar disso.
264
00:19:31,713 --> 00:19:35,425
Acho que pode ajudar o júri a compreender.
265
00:19:35,425 --> 00:19:38,428
Como disseste,
tem que ver com a mãe e o pai.
266
00:19:38,428 --> 00:19:40,889
São coisas que acontecem às vezes, Erik.
267
00:19:41,973 --> 00:19:43,225
Coisas de rapazes.
268
00:19:47,312 --> 00:19:48,939
Não vamos falar disso.
269
00:19:53,151 --> 00:19:56,655
Então, estão a despedir-me. É isso?
270
00:19:56,655 --> 00:20:00,033
É exatamente isso. Nem sequer os defende.
271
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
Porque são impossíveis de defender.
272
00:20:03,870 --> 00:20:05,372
E vocês despedem-me. Está bem!
273
00:20:06,873 --> 00:20:08,291
Eis um conselho gratuito.
274
00:20:08,291 --> 00:20:12,796
Eles foram detidos
porque há gravações de áudio.
275
00:20:14,172 --> 00:20:17,759
A Polícia, talvez não devesse ter ouvido,
mas ouviu-as.
276
00:20:18,385 --> 00:20:20,470
Têm de abrir os olhos para o facto
277
00:20:20,470 --> 00:20:24,182
de que a história do Lyle e do Erik está
mal contada e que podem ser culpados.
278
00:20:24,182 --> 00:20:25,725
Não!
279
00:20:28,520 --> 00:20:31,022
- Cala a boca!
- Ouçam!
280
00:20:32,315 --> 00:20:35,235
Ouçam, eu sou o tipo que contrataram, sim?
281
00:20:35,235 --> 00:20:37,279
Foi o que pensei que vinha fazer.
282
00:20:37,279 --> 00:20:40,615
Se quiserem ilibá-los, não sou o melhor.
283
00:20:40,615 --> 00:20:43,868
Porque eu não acredito neles
e o júri não acreditará neles.
284
00:20:43,868 --> 00:20:48,373
Têm de encontrar outra pessoa. E têm
de encontrar uma história muito melhor.
285
00:20:48,373 --> 00:20:52,043
Ou os vossos rapazes,
que acreditam serem inocentes,
286
00:20:52,043 --> 00:20:56,756
vão ser condenados à morte
pelo estado da Califórnia.
287
00:20:59,134 --> 00:21:00,343
Boa sorte.
288
00:21:09,019 --> 00:21:11,438
Aquela merda foi quase um delito.
289
00:21:12,772 --> 00:21:15,025
Há cinco anos, teria sido.
290
00:21:15,775 --> 00:21:20,322
Mas com a nova lei, cinco doses, é crime.
291
00:21:21,531 --> 00:21:25,535
E como tenho uma arma,
de repente, é agravado.
292
00:21:26,619 --> 00:21:30,290
E aqui estou eu com assassinos.
293
00:21:33,251 --> 00:21:35,211
E aqui estamos nós os dois com eles.
294
00:21:37,672 --> 00:21:40,383
Sim, são pessoas inocentes.
295
00:21:41,885 --> 00:21:44,262
Acho que o sistema é assim.
296
00:21:44,262 --> 00:21:45,472
Estou confuso...
297
00:21:46,973 --> 00:21:47,974
... em relação a ti.
298
00:21:49,225 --> 00:21:51,728
- Como assim?
- Do que gostas?
299
00:21:52,562 --> 00:21:53,897
Gostas de homens, certo?
300
00:21:54,606 --> 00:21:55,565
És gay, não és?
301
00:21:56,816 --> 00:21:58,109
O quê? Não.
302
00:21:59,736 --> 00:22:00,612
Não.
303
00:22:01,279 --> 00:22:04,407
- Nem gosto da palavra.
- Está bem. Tudo bem, eu também não.
304
00:22:04,407 --> 00:22:08,244
Não és gay.
Mas gostas de estar com homens, certo?
305
00:22:11,790 --> 00:22:13,541
Não sei, porque...
306
00:22:16,294 --> 00:22:18,004
... com o que passei em casa...
307
00:22:19,172 --> 00:22:20,048
Mas...
308
00:22:22,092 --> 00:22:23,510
... gosto de estar contigo.
309
00:22:25,345 --> 00:22:26,221
Está bem.
310
00:22:30,183 --> 00:22:32,560
Sei quem sou. Estou-me a cagar.
311
00:22:33,353 --> 00:22:35,772
E acho que devias fazer o mesmo, só isso.
312
00:22:37,524 --> 00:22:39,067
Não faz mal sermos quem somos.
313
00:22:40,652 --> 00:22:42,737
Pois. Não na minha família.
314
00:22:43,488 --> 00:22:45,865
Que mal fiz eu? Não tenho nada.
315
00:22:55,166 --> 00:22:56,084
O que é isto?
316
00:22:56,835 --> 00:22:58,962
O quê? Não sei.
317
00:23:06,803 --> 00:23:10,640
Erik, lê isto e deita-o fora.
Tenho andado a pensar em algumas coisas.
318
00:23:10,640 --> 00:23:13,977
O Mark devia levar o Porsche
até ao cais de carga e descarga da prisão.
319
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Depois sai, mas deixa o motor a trabalhar.
320
00:23:23,653 --> 00:23:26,197
Saltamos para o carro e vamos para a 110.
321
00:23:32,412 --> 00:23:33,538
Vê o desenho em baixo.
322
00:23:34,539 --> 00:23:35,999
A seguir, as nossas aparências.
323
00:23:38,543 --> 00:23:40,336
Devíamos fazer cirurgias estéticas.
324
00:23:40,336 --> 00:23:44,966
Mudamos o rosto, pomos implantes de queixo
e, claro, mudamos o cabelo.
325
00:23:49,888 --> 00:23:53,516
Precisamos de passaportes, vistos...
326
00:23:54,726 --> 00:23:56,519
Depois vemos para onde vamos.
327
00:23:58,354 --> 00:24:01,483
Vamos para a casa de campo
do avô do Mark H, no Canadá,
328
00:24:02,025 --> 00:24:03,651
até as coisas se acalmarem.
329
00:24:03,651 --> 00:24:08,531
Talvez Toronto, Londres, Bélgica, Líbano
330
00:24:08,531 --> 00:24:10,700
e instalamo-nos na Colômbia.
331
00:24:11,618 --> 00:24:13,411
Lá, gostam de asas de frango.
332
00:24:14,954 --> 00:24:17,165
- O que foi?
- Levanta-te. Vamos revistar a cela.
333
00:24:18,082 --> 00:24:18,958
O que é isto?
334
00:24:19,584 --> 00:24:20,710
Não sei.
335
00:24:20,710 --> 00:24:22,962
Lyle Menendez, venha até à linha vermelha.
336
00:24:22,962 --> 00:24:23,922
O que se passa?
337
00:24:23,922 --> 00:24:26,633
- Venha até à linha vermelha!
- Mas têm de me dizer porquê.
338
00:24:26,633 --> 00:24:27,592
O que se passa?
339
00:24:27,592 --> 00:24:29,677
- Para a linha vermelha.
- Diga-me porquê.
340
00:24:29,677 --> 00:24:31,971
- Mas que merda?
- Lyle!
341
00:24:31,971 --> 00:24:34,057
- Para onde me levam?
- Lyle!
342
00:24:34,057 --> 00:24:36,601
- Para onde o levam?
- O que se passa?
343
00:24:36,601 --> 00:24:38,520
Mudaram o teu irmão para outro bloco.
344
00:24:38,520 --> 00:24:40,813
Não compreendo. Porquê?
345
00:24:41,689 --> 00:24:45,068
O Lyle diz
que te escreveu uma carta qualquer.
346
00:24:45,068 --> 00:24:47,195
Estamos sempre a passar cartas
um ao outro.
347
00:24:47,195 --> 00:24:50,949
Certo, mas esta carta
era um plano de fuga.
348
00:24:52,825 --> 00:24:53,826
Erik...
349
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
Não é bom.
350
00:24:56,454 --> 00:24:59,457
- Quando é que ele volta?
- A mudança é definitiva.
351
00:25:00,083 --> 00:25:01,709
Há alguém aí?
352
00:25:02,627 --> 00:25:05,129
Alguém do teu bloco em quem...
353
00:25:06,381 --> 00:25:07,799
... achas que podes confiar.
354
00:25:13,304 --> 00:25:14,264
Há.
355
00:25:50,049 --> 00:25:54,137
Então, porque quer adotar?
356
00:25:54,137 --> 00:25:58,057
Já falamos sobre isso há algum tempo,
em ter a nossa própria família.
357
00:25:58,057 --> 00:26:00,893
A minha mulher tem uma filha adulta
de um casamento anterior
358
00:26:00,893 --> 00:26:03,771
e não acabámos por casar até termos ambos...
359
00:26:03,771 --> 00:26:07,817
Tim, a senhora
não precisa da nossa história de vida.
360
00:26:08,401 --> 00:26:10,153
Ou, pensando melhor, talvez precise.
361
00:26:10,153 --> 00:26:13,948
É assim que determinam
quem tem condições para ser bons pais.
362
00:26:13,948 --> 00:26:17,118
Sinceramente,
acho que todos os casais deviam provar
363
00:26:17,118 --> 00:26:19,037
se têm condições para ser bons pais.
364
00:26:19,037 --> 00:26:22,248
É demasiado fácil ter um filho.
365
00:26:22,832 --> 00:26:25,126
Alguns casais têm um bebé,
366
00:26:25,126 --> 00:26:27,837
negligenciam-no, abusam dele,
tratam-no como se fosse lixo
367
00:26:27,837 --> 00:26:30,798
e, 20 anos depois, acabo a defendê-los.
368
00:26:31,382 --> 00:26:34,427
Pelo seu perfil, Dra. Abramson,
369
00:26:34,427 --> 00:26:36,763
é uma advogada muito bem-sucedida.
370
00:26:37,430 --> 00:26:40,975
E como o seu marido disse,
já tem uma filha crescida.
371
00:26:40,975 --> 00:26:44,145
Nem é preciso dizer-lhe
como é difícil ser mãe.
372
00:26:44,729 --> 00:26:48,941
Há alguma razão para,
nesta altura da sua vida,
373
00:26:49,484 --> 00:26:51,277
se sentir disposta a repetir tudo?
374
00:26:52,487 --> 00:26:54,947
Eis uma confissão embaraçosa.
375
00:26:57,492 --> 00:26:59,410
Não me lembro de ser mãe.
376
00:26:59,410 --> 00:27:03,873
Quer dizer, claro que me lembro,
mas está tudo muito confuso.
377
00:27:04,540 --> 00:27:06,876
Tive a Laine antes de entrar em Direito.
378
00:27:06,876 --> 00:27:08,336
Tinha acabado de me divorciar.
379
00:27:08,336 --> 00:27:12,215
E foi tudo o que consegui
só para manter a cabeça à tona.
380
00:27:12,215 --> 00:27:15,301
Não que fosse má mãe. Não fui má mãe.
381
00:27:15,301 --> 00:27:16,594
Imperfeita? Sim.
382
00:27:17,595 --> 00:27:20,264
Viciada no trabalho? Culpada.
383
00:27:24,811 --> 00:27:27,647
Mas sinto que estou
numa altura da minha vida
384
00:27:29,065 --> 00:27:33,361
em que posso desfrutar da maternidade,
385
00:27:34,696 --> 00:27:37,490
onde nem tudo pareceria
uma grande dificuldade.
386
00:27:38,199 --> 00:27:40,702
E, devido ao meu trabalho,
387
00:27:41,869 --> 00:27:45,915
vejo o que acontece quando os miúdos
não têm o cuidado de que precisam.
388
00:27:47,333 --> 00:27:51,504
Se puder criar uma criança
e lhe dar o amor de que precisa
389
00:27:51,504 --> 00:27:56,008
para que nunca se cruze com um advogado
de defesa criminal como eu,
390
00:27:56,008 --> 00:27:57,260
podem contar comigo.
391
00:27:58,511 --> 00:28:02,974
Mesmo que tenha de mudar fraldas
durante uns anos.
392
00:28:05,643 --> 00:28:07,729
Dominick, estás a exagerar.
393
00:28:07,729 --> 00:28:11,899
Sharon, já me conheces o suficiente
para saber
394
00:28:11,899 --> 00:28:14,110
que nunca exagero.
395
00:28:14,110 --> 00:28:16,738
Está bem. Mas diabólicos?
396
00:28:16,738 --> 00:28:19,323
Acreditas mesmo
que os Menendez são diabólicos?
397
00:28:19,323 --> 00:28:20,241
Acredito.
398
00:28:20,241 --> 00:28:24,036
Quando se enfrenta o diabo,
como eu enfrentei,
399
00:28:24,036 --> 00:28:25,747
nunca se esquece.
400
00:28:25,747 --> 00:28:27,248
Achas que foram eles?
401
00:28:27,248 --> 00:28:29,167
Claro que foram eles.
402
00:28:29,876 --> 00:28:32,670
São sociopatas típicos,
403
00:28:32,670 --> 00:28:35,173
sobretudo, o irmão mais velho.
404
00:28:35,715 --> 00:28:38,801
Os olhos dele são mais inexpressivos
do que os do Claus von Bülow.
405
00:28:39,385 --> 00:28:43,514
Como pode uma criança sequer pensar
em fazer algo assim a um pai?
406
00:28:44,098 --> 00:28:46,184
Já nada me choca, Joyce.
407
00:28:46,184 --> 00:28:48,936
Aquilo de que as pessoas são capazes...
408
00:28:49,771 --> 00:28:53,691
A única coisa
que me choca, que me repugna,
409
00:28:53,691 --> 00:28:55,943
é termos um sistema judicial
410
00:28:55,943 --> 00:28:58,988
que põe os direitos
de assassinos e violadores
411
00:28:58,988 --> 00:29:00,823
acima das vítimas.
412
00:29:00,823 --> 00:29:04,869
O sistema judicial é descaradamente
tendencioso contra os arguidos,
413
00:29:04,869 --> 00:29:07,830
sobretudo, se os arguidos
forem negros ou castanhos
414
00:29:07,830 --> 00:29:09,624
sem acesso a aconselhamento.
415
00:29:09,624 --> 00:29:11,959
É justo, mas em vários dos seus casos,
416
00:29:11,959 --> 00:29:15,004
não se contesta se existem dúvidas
quanto à culpa do seu cliente.
417
00:29:15,004 --> 00:29:18,341
Está a dizer que só quem é inocente
merece uma defesa adequada?
418
00:29:18,341 --> 00:29:23,054
Não, estou a perguntar se todos têm
direito a uma defesa de Leslie Abramson,
419
00:29:23,054 --> 00:29:26,265
especialmente se forem sentenciados
à pena de morte.
420
00:29:26,265 --> 00:29:29,894
A pena de morte
é uma completa perversão moral.
421
00:29:29,894 --> 00:29:32,855
Além de ser imoral, também é algo bárbaro.
422
00:29:33,356 --> 00:29:35,525
É inconcebível.
423
00:29:35,525 --> 00:29:39,278
- Olhem, é a senhora dragão.
- Quem?
424
00:29:39,278 --> 00:29:41,239
Leslie Abramson.
425
00:29:41,864 --> 00:29:45,910
Advogada de defesa
para os mais condenáveis da sociedade.
426
00:29:45,910 --> 00:29:50,122
Quando se julga um caso de homicídio,
não podemos aceitar as coisas como são.
427
00:29:50,122 --> 00:29:54,710
Temos de determinar
o estado de espírito da pessoa
428
00:29:54,710 --> 00:29:56,587
quando cometeu o crime.
429
00:29:56,587 --> 00:29:58,548
Aquela mulher
430
00:29:58,548 --> 00:30:03,469
é o epítome de tudo o que está mal
no sistema judicial.
431
00:30:03,469 --> 00:30:06,973
Estariam mentalmente capazes
quando cometeram o crime?
432
00:30:06,973 --> 00:30:09,141
Teriam alguma incapacidade cognitiva?
433
00:30:09,767 --> 00:30:12,895
Teriam motivos para acreditar,
quer sejam justificados ou não,
434
00:30:12,895 --> 00:30:14,814
que corriam perigo de vida?
435
00:30:14,814 --> 00:30:18,234
Sabiam que ela tentou ajudar
a fazer um acordo
436
00:30:19,068 --> 00:30:21,904
para o homem que assassinou a minha filha?
437
00:30:22,488 --> 00:30:25,825
Ela tem um afeto patológico
por clientes culpados,
438
00:30:26,868 --> 00:30:29,704
sobretudo, jovens culpados.
439
00:30:29,704 --> 00:30:34,917
E se há coisa de que a acusação não gosta
é de nuances.
440
00:30:34,917 --> 00:30:38,337
Para eles, todos os arguidos são pregos
441
00:30:38,337 --> 00:30:41,424
que merecem ser martelados pelo sistema.
442
00:30:42,592 --> 00:30:46,429
É fácil falar de justiça
quando não se conhece todos os factos.
443
00:30:46,429 --> 00:30:50,057
Acho que se pode dizer
que "indignação" é o seu nome do meio.
444
00:30:52,643 --> 00:30:55,479
Na verdade, acredite ou não,
445
00:30:56,647 --> 00:30:57,607
é Hope (esperança).
446
00:31:09,327 --> 00:31:10,328
Dominick.
447
00:31:12,663 --> 00:31:13,873
Olá, Leslie.
448
00:31:13,873 --> 00:31:16,000
É estranho vê-la aqui.
449
00:31:16,000 --> 00:31:18,878
É verdade,
não é local que costume frequentar.
450
00:31:18,878 --> 00:31:21,839
Senhoras que almoçam juntas
é mais a sua onda.
451
00:31:22,840 --> 00:31:27,637
Li que o recurso do seu cliente
Rick Sanders foi recusado outra vez.
452
00:31:27,637 --> 00:31:31,182
Parece que não vai sair
do corredor da morte tão depressa.
453
00:31:34,810 --> 00:31:37,855
De certeza que o Dominick
as tem entretido, minhas senhoras.
454
00:31:37,855 --> 00:31:40,399
Além de ser um produtor de cinema falhado,
455
00:31:40,399 --> 00:31:42,401
é um grande contador de histórias.
456
00:31:42,401 --> 00:31:47,073
Mas não acreditem em tudo o que ele diz.
Ele gosta de exagerar.
457
00:31:49,784 --> 00:31:52,119
Não a vamos reter mais, Leslie.
458
00:31:52,662 --> 00:31:55,873
De certeza que há um assassino algures
que precisa da sua ajuda.
459
00:32:01,963 --> 00:32:03,422
Fala a Leslie.
460
00:32:03,422 --> 00:32:04,840
Olá, Gerry.
461
00:32:05,383 --> 00:32:07,885
Acabei de dar uma entrevista.
462
00:32:09,053 --> 00:32:11,347
Sim. A um jornalista.
463
00:32:12,181 --> 00:32:14,809
Não detesto a imprensa toda.
464
00:32:14,809 --> 00:32:17,186
Vá lá, só os palermas.
465
00:32:17,687 --> 00:32:20,982
Devo lembrar-te
que sou casada com um jornalista?
466
00:32:21,565 --> 00:32:22,608
O que se passa?
467
00:32:23,901 --> 00:32:25,903
Claro que ouvi falar do caso.
Quem não ouviu?
468
00:32:25,903 --> 00:32:27,697
- Perguntaram por ti.
- Espera, o quê?
469
00:32:27,697 --> 00:32:30,282
Ligaram para saber se estavas disponível.
470
00:32:31,492 --> 00:32:33,119
Estás a gozar comigo?
471
00:32:33,703 --> 00:32:36,455
Dra. Abramson,
agradeço por se ter disponibilizado
472
00:32:36,455 --> 00:32:38,165
para se encontrar connosco.
473
00:32:38,165 --> 00:32:42,044
O Gerry Chaleff diz que é a melhor
advogada de defesa criminal em LA.
474
00:32:42,044 --> 00:32:43,838
De certeza que não disse isso.
475
00:32:43,838 --> 00:32:47,258
O Gerry não diria "a melhor
advogada de defesa criminal".
476
00:32:47,258 --> 00:32:50,094
Diria apenas que não há melhor.
477
00:32:50,094 --> 00:32:53,848
Como sabe, acabámos de despedir
o Robert Shapiro.
478
00:32:53,848 --> 00:32:57,685
Não nos pareceu que fosse bom o suficiente
para os nossos meninos.
479
00:32:57,685 --> 00:32:58,602
Conheço o Bob.
480
00:32:58,602 --> 00:33:02,189
É um bom advogado, mas não é
o mais adequado para um caso como este.
481
00:33:02,189 --> 00:33:05,818
Ele gosta de usar a narrativa mediática
482
00:33:05,818 --> 00:33:08,654
e esperar obter o melhor acordo
para os clientes.
483
00:33:08,654 --> 00:33:10,406
Eu não gosto de fazer acordos.
484
00:33:11,365 --> 00:33:12,950
Prefiro lutar.
485
00:33:13,784 --> 00:33:16,620
Se não lutarmos, não ganhamos.
486
00:33:17,955 --> 00:33:20,499
E já teve casos como este?
487
00:33:21,125 --> 00:33:24,462
Casos em que os arguidos
são acusados de matar
488
00:33:25,171 --> 00:33:26,839
e que conseguiu ganhar?
489
00:33:27,423 --> 00:33:31,719
Defendi recentemente um jovem
com o nome de Arnel Salvatierra,
490
00:33:31,719 --> 00:33:33,512
que admitiu ter matado o pai.
491
00:33:33,512 --> 00:33:35,681
Era acusado de homicídio qualificado.
492
00:33:35,681 --> 00:33:38,267
Arnel e os seus irmãos sofreram
493
00:33:38,267 --> 00:33:43,647
anos de abuso físico e psicológico
às mãos do pai.
494
00:33:44,440 --> 00:33:45,524
Ele torturou-os.
495
00:33:46,400 --> 00:33:51,363
A acusação queria que acreditássemos
que o Arnel era um monstro,
496
00:33:52,198 --> 00:33:55,409
que planeou cuidadosamente
o homicídio do pai durante semanas
497
00:33:55,409 --> 00:33:58,120
e que o alvejou a sangue-frio
enquanto dormia.
498
00:33:58,120 --> 00:34:01,040
Acho que não foi isso que aconteceu.
499
00:34:01,749 --> 00:34:06,378
Acho que o Arnel alvejou o pai
em legítima defesa.
500
00:34:06,378 --> 00:34:09,423
O Arnel devia ter esperado que o pai,
501
00:34:09,423 --> 00:34:12,968
num dos seus ataques de fúria,
acabasse por o matar?
502
00:34:14,345 --> 00:34:15,513
Ou a mãe?
503
00:34:16,722 --> 00:34:18,557
Ou um dos irmãos?
504
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Como o que aconteceu
à pequena Lisa Steinberg
505
00:34:21,435 --> 00:34:25,022
quando o seu pai abusivo
acabou por a matar?
506
00:34:25,022 --> 00:34:27,108
Queria que o júri visse
507
00:34:27,983 --> 00:34:30,111
que o Arnel não era o monstro.
508
00:34:31,237 --> 00:34:34,365
Pelo contrário, ele era a vítima.
509
00:34:35,324 --> 00:34:39,078
Se condenarem o Arnel
de homicídio qualificado,
510
00:34:39,078 --> 00:34:45,543
será como se a mão do pai
se erguesse da sepultura
511
00:34:45,543 --> 00:34:51,048
e o seu ato final de terror
terá vocês todos como seus cúmplices.
512
00:34:51,924 --> 00:34:54,635
O Arnel foi absolvido
de homicídio qualificado.
513
00:34:56,762 --> 00:34:59,223
Foi condenado
a três anos de pena suspensa.
514
00:34:59,723 --> 00:35:02,226
E podia fazer isso pelo Lyle e pelo Erik?
515
00:35:02,226 --> 00:35:04,520
Para ser clara, eu só defenderia o Erik.
516
00:35:04,520 --> 00:35:07,189
O Lyle ainda tem de ter
um advogado à parte,
517
00:35:07,189 --> 00:35:09,859
mas com base nos documentos
que li até agora,
518
00:35:09,859 --> 00:35:13,696
esses rapazes não merecem passar
o resto das suas vidas na prisão
519
00:35:13,696 --> 00:35:16,198
e muito menos enfrentar a pena de morte.
520
00:35:17,158 --> 00:35:20,244
Não posso garantir um resultado,
521
00:35:21,203 --> 00:35:22,746
mas prometo-vos
522
00:35:23,664 --> 00:35:26,458
que vou dar luta.
523
00:35:35,134 --> 00:35:36,385
Quando pode começar?
524
00:35:37,303 --> 00:35:39,972
Talvez seja melhor
falarmos dos meus honorários primeiro.
525
00:35:48,063 --> 00:35:51,066
Imagino que estas últimas semanas
tenham sido difíceis para ti.
526
00:35:51,609 --> 00:35:54,361
Sozinho na prisão, separado do teu irmão.
527
00:35:55,112 --> 00:35:58,657
Sim, tem sido terrível.
528
00:36:08,417 --> 00:36:11,378
De certeza que sabes o que dizem
sobre ti e o Lyle.
529
00:36:11,962 --> 00:36:14,131
Que são dois miúdos ricos mimados
530
00:36:14,131 --> 00:36:17,051
que mataram os pais
para obterem ganhos financeiros.
531
00:36:18,302 --> 00:36:19,428
E é verdade.
532
00:36:20,262 --> 00:36:24,642
Vocês entregaram-se
a um consumo bastante visível
533
00:36:24,642 --> 00:36:25,976
depois dos homicídios.
534
00:36:27,102 --> 00:36:29,563
Os carros, as roupas de marca,
535
00:36:30,105 --> 00:36:32,816
os Rolex, os apartamentos de luxo...
536
00:36:32,816 --> 00:36:36,320
Um pouco excessivo
para terapia de compras, não achas?
537
00:36:37,363 --> 00:36:38,948
O frenesim de compras
538
00:36:38,948 --> 00:36:41,450
foi o vosso primeiro erro,
teu e do teu irmão.
539
00:36:42,034 --> 00:36:46,830
Depois, decidiram erradamente
confiar no pulha do Dr. Oziel
540
00:36:46,830 --> 00:36:48,582
e confessaram-lhe.
541
00:36:49,083 --> 00:36:52,795
Depois,
deixaram-no gravar as vossas sessões.
542
00:36:53,379 --> 00:36:57,508
- Depois, ameaçaram matá-lo.
- Nunca mataríamos o Dr. Oziel.
543
00:36:57,508 --> 00:37:01,220
E é por isso que, agora, as cassetes
podem ser registadas como prova
544
00:37:01,220 --> 00:37:03,013
e usadas contra vocês no julgamento.
545
00:37:03,013 --> 00:37:05,891
Não sabíamos. Pensávamos
que a confidencialidade as protegia.
546
00:37:05,891 --> 00:37:10,854
Depois, tu e o Lyle começam a contar
versões diferentes do que aconteceu.
547
00:37:10,854 --> 00:37:15,651
Como? Estavam assim tão confiantes
que não seriam detidos?
548
00:37:16,485 --> 00:37:20,906
Por fim, quando foram detidos
e levados a tribunal,
549
00:37:20,906 --> 00:37:26,495
parecem não ter alma
e não aparentam remorsos.
550
00:37:26,495 --> 00:37:28,038
Outro grande erro.
551
00:37:32,793 --> 00:37:35,045
Mas o vosso maior erro
552
00:37:35,587 --> 00:37:38,590
foi matar os vossos pais para começar.
553
00:37:39,550 --> 00:37:42,303
Nós não...
554
00:37:42,303 --> 00:37:44,722
Li a carta que o Lyle te escreveu.
555
00:37:44,722 --> 00:37:47,599
O plano de fuga maluco e delirante.
556
00:37:48,350 --> 00:37:49,226
Mas...
557
00:37:50,853 --> 00:37:54,815
... ele escreveu outra coisa
que me chamou a atenção.
558
00:38:00,904 --> 00:38:04,074
"Só nós sabemos a verdade."
559
00:38:05,576 --> 00:38:11,332
"Só nós estamos a par dos segredos
do passado da nossa família."
560
00:38:21,633 --> 00:38:23,177
O que quer ele dizer com isso?
561
00:38:36,231 --> 00:38:38,067
Contratei o Dr. William Vicary.
562
00:38:38,067 --> 00:38:39,902
É um psiquiatra forense.
563
00:38:39,902 --> 00:38:43,280
Quero que tenhas consultas com ele
para falar sobre o que aconteceu.
564
00:38:43,280 --> 00:38:44,865
- Nada de psiquiatras.
- Erik...
565
00:38:44,865 --> 00:38:45,866
Não posso.
566
00:38:46,533 --> 00:38:49,620
Disse que foi um erro
falar com o Dr. Oziel. Não falo mais.
567
00:38:49,620 --> 00:38:52,998
Isso é porque ele é um cretino
que violou a ética profissional
568
00:38:52,998 --> 00:38:54,666
e manipulou a vossa confiança.
569
00:38:54,666 --> 00:38:58,128
Garanto-te que o Dr. Vicary
não é nada como ele.
570
00:39:02,925 --> 00:39:03,759
Erik...
571
00:39:05,803 --> 00:39:07,554
Agora que sou tua advogada,
572
00:39:07,554 --> 00:39:10,849
não deixo que cometas mais erros.
573
00:39:13,435 --> 00:39:17,731
Mas tens de ser
completamente sincero comigo
574
00:39:18,690 --> 00:39:20,109
e confiar em mim.
575
00:39:22,236 --> 00:39:24,863
É a única forma de ganharmos.
576
00:39:26,240 --> 00:39:28,909
Não suporto a comida.
577
00:39:28,909 --> 00:39:31,703
Passei a maior parte da vida
a fortalecer o meu corpo,
578
00:39:32,830 --> 00:39:38,168
a tentar comer bem, pouca gordura,
muitos hidratos de carbono e agora isto.
579
00:39:38,168 --> 00:39:41,338
Erik, está a desperdiçar
o seu dinheiro assim. Percebe?
580
00:39:42,339 --> 00:39:44,883
O meu trabalho é ajudá-lo
a chegar ao fundo da questão.
581
00:39:45,509 --> 00:39:47,010
Mas acredite quando lhe digo
582
00:39:47,010 --> 00:39:51,348
que não o posso fazer,
se não começar a ser sincero comigo.
583
00:39:51,348 --> 00:39:53,600
Sinceridade total.
584
00:39:58,272 --> 00:39:59,148
Pois.
585
00:40:01,608 --> 00:40:02,609
É que...
586
00:40:07,698 --> 00:40:08,532
É difícil.
587
00:40:10,200 --> 00:40:11,076
Tente.
588
00:40:14,872 --> 00:40:15,747
Está bem.
589
00:40:25,966 --> 00:40:26,967
Bem...
590
00:40:33,682 --> 00:40:35,517
Fomos nós.
591
00:40:37,394 --> 00:40:39,271
Eu e o Lyle. Matámo-los.
592
00:40:43,650 --> 00:40:44,568
Mas...
593
00:40:50,240 --> 00:40:51,241
Havia...
594
00:40:57,331 --> 00:40:59,458
Havia um motivo.
595
00:41:11,762 --> 00:41:14,848
Vá lá.
596
00:41:16,808 --> 00:41:19,978
São as notas das duas últimas sessões
com o Erik.
597
00:41:32,407 --> 00:41:33,825
Só podem estar a gozar.
598
00:41:39,998 --> 00:41:41,375
Falei com o Dr. Vicary.
599
00:41:42,084 --> 00:41:43,418
Espero que não te importes.
600
00:42:04,022 --> 00:42:06,567
Quero agradecer-te por dizeres a verdade.
601
00:42:09,194 --> 00:42:13,407
E vou dizer essa verdade em voz alta.
602
00:42:18,870 --> 00:42:23,417
Foste abusado sexualmente
pelo teu irmão Lyle.
603
00:42:32,301 --> 00:42:33,844
E quando começou isso?
604
00:42:36,263 --> 00:42:37,264
Eu era pequeno.
605
00:42:38,265 --> 00:42:41,643
Acho que tinha uns cinco ou seis anos.
606
00:42:43,353 --> 00:42:46,189
E pensei que, de certo modo...
607
00:42:47,649 --> 00:42:48,483
... gostava.
608
00:42:48,483 --> 00:42:50,068
Talvez. No início.
609
00:42:50,068 --> 00:42:51,320
Depois, não.
610
00:42:52,988 --> 00:42:57,159
E quando deixaste de gostar,
ou até quando pensavas que gostavas,
611
00:42:58,201 --> 00:43:01,413
como te sentias, Erik?
612
00:43:03,540 --> 00:43:06,835
Nunca o culpei.
613
00:43:07,794 --> 00:43:09,338
- Não?
- Não.
614
00:43:10,172 --> 00:43:11,131
Porque...
615
00:43:18,096 --> 00:43:19,431
Porquê o quê, Erik?
616
00:43:21,558 --> 00:43:24,019
Porque o meu pai fez-lhe o mesmo.
617
00:43:27,731 --> 00:43:31,318
O teu pai abusou sexualmente
do teu irmão Lyle?
618
00:43:31,318 --> 00:43:33,528
Sim. Ele disse-lhe que era...
619
00:43:33,528 --> 00:43:37,115
... o que os espartanos faziam
e que nos enrijecia.
620
00:43:37,908 --> 00:43:40,452
Não sei quanto tempo o fez com o Lyle.
621
00:43:40,952 --> 00:43:45,332
Mas sei que, a certa altura,
o Lyle disse-lhe para parar e ele parou.
622
00:43:47,918 --> 00:43:51,922
E lembro-me de quando ele parou.
623
00:43:52,631 --> 00:43:54,841
Lembro-me muito bem dessa altura.
624
00:43:57,260 --> 00:43:58,470
E porquê?
625
00:44:00,222 --> 00:44:03,600
Porque foi quando o meu pai
começou a fazê-lo comigo.
626
00:44:09,022 --> 00:44:10,315
Erik.
627
00:44:13,777 --> 00:44:15,028
Meu querido...
628
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Não faz mal.
629
00:44:18,865 --> 00:44:20,992
Obrigada por me contares.
630
00:44:22,285 --> 00:44:23,286
Obrigada.
631
00:44:24,955 --> 00:44:28,542
Como sobreviveste a isso? Diz-me.
632
00:44:29,084 --> 00:44:30,919
Sobrevive-se.
633
00:44:31,545 --> 00:44:32,963
Fazemos o que temos de fazer.
634
00:44:32,963 --> 00:44:35,424
Evitamo-lo e...
635
00:44:36,591 --> 00:44:39,594
... tentamos alinhar, para ser mais rápido.
636
00:44:39,594 --> 00:44:41,304
Acabamos logo com isso.
637
00:44:41,304 --> 00:44:45,600
Polvilhamos canela no café dele,
ou pomo-la na comida dele ou...
638
00:44:45,600 --> 00:44:47,686
Espera. Porquê canela?
639
00:44:48,228 --> 00:44:49,813
Fazia a...
640
00:44:51,857 --> 00:44:53,650
Fazia a meita saber melhor.
641
00:44:56,653 --> 00:44:58,488
Não resultou, porque...
642
00:44:59,614 --> 00:45:02,701
... ele começou a ficar irritado
por ter canela em tudo.
643
00:45:03,201 --> 00:45:07,706
E, de repente, comecei a pôr
sumo de limão em toda a minha comida,
644
00:45:07,706 --> 00:45:10,250
para adormecer
as minhas papilas gustativas.
645
00:45:10,250 --> 00:45:11,543
E resultou?
646
00:45:11,543 --> 00:45:12,961
Nem por isso.
647
00:45:14,212 --> 00:45:17,090
Mas tinha de continuar a tentar.
648
00:45:18,133 --> 00:45:22,763
Só para mudar as vidas
que estávamos a viver.
649
00:45:23,346 --> 00:45:26,433
E soube que, a dada altura,
650
00:45:26,433 --> 00:45:29,770
estaria disposto
a fazer fosse o que fosse,
651
00:45:30,520 --> 00:45:33,106
só para que tudo acabasse.
652
00:47:34,603 --> 00:47:37,439
Legendas: Helena Cotovio