1 00:00:11,804 --> 00:00:18,269 MONSTROS: A HISTÓRIA DE LYLE E ERIK MENENDEZ 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - Laurel. - Jerry! 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 Jerry. 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,029 - Não. - Meu Deus. 5 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 Tens de voltar já para casa. 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - O que estás a dizer? - Não, agora. 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 Mas que porra? 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 8 DE MARÇO DE 1990 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,878 - Quantos metros quadrados tem a cozinha? - Tem 35 m2. 10 00:00:45,922 --> 00:00:47,924 - Estacionamento atrás? - Quatro lugares. 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 Fantástico. Quer dizer... 12 00:00:54,388 --> 00:00:57,642 - No centro de Westwood, perto da UCLA. - É perfeito, meu. 13 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 É uma mina de ouro. 14 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 Estou? 15 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 Gus, o que contas? 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 Como está o restaurante? 17 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 O quê? 18 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 Jerry! 19 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - Que merda vem a ser esta? - Jerry! 20 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 Dr. Oziel, como expliquei à sua mulher, 21 00:01:26,003 --> 00:01:28,798 foi-nos concedido um mandado para fazer buscas em sua casa. 22 00:01:28,798 --> 00:01:29,966 Qual é a acusação? 23 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 Acreditamos que existem gravações relevantes 24 00:01:33,553 --> 00:01:36,472 relacionadas com o homicídio de Jose e Kitty Menendez. 25 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 Quem vos disse isso? 26 00:01:38,391 --> 00:01:40,184 Ele gravou as sessões deles. 27 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 Gravou as confissões deles. 28 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 Tratam-se de horas e horas com eles a falar 29 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 sobre o planeamento, os motivos, se sentiram remorsos. 30 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 Digamos que é uma fonte credível. 31 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 - Foi ela, Jer. - Agora não, Laurel. 32 00:01:53,865 --> 00:01:56,284 - Foi aquela cabra maluca. - Agora não, já disse. 33 00:01:56,284 --> 00:01:58,077 Pode ir vestir-se, Sra. Oziel? 34 00:01:58,077 --> 00:02:00,037 Para que conste, quero deixar claro 35 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 que, de forma alguma, violei a confidencialidade dos meus pacientes, 36 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 nem sabia que esta busca ia decorrer, 37 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 como é provado pelo estado pouco apresentável da minha mulher e pelo... 38 00:02:10,882 --> 00:02:12,592 Estamos cientes disso, doutor. 39 00:02:13,092 --> 00:02:15,261 Onde estão as cassetes? 40 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 Mas que... 41 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - O que é isto? - Fica com isso. 42 00:02:24,896 --> 00:02:28,399 Se a Polícia me vai prender, preciso que me paguem a fiança 43 00:02:28,399 --> 00:02:30,359 e que liguem ao advogado, Gerry Chaleff. 44 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 - Estás a ser paranoico. - Não estou nada, Glenn. 45 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 Os polícias pensam que eu e o Erik matámos os pais. 46 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 Não sei com quem mais têm falado. 47 00:02:39,327 --> 00:02:41,370 Devem ter falado com o meu terapeuta, o Oziel. 48 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 Ele não lhes pode dizer nada, é confidencial. 49 00:02:44,081 --> 00:02:47,043 Que se fodam. Não tens culpa se não encontram o assassino. 50 00:02:47,043 --> 00:02:51,547 Hayden, se a Polícia conseguir contornar a questão da confidencialidade 51 00:02:51,547 --> 00:02:56,427 e puserem as mãos nas gravações, estou fodido! 52 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 Estou fodido! 53 00:03:02,892 --> 00:03:07,605 Acham que a vossa mãe merecia morrer? 54 00:03:08,314 --> 00:03:10,233 Nunca pensámos nisso assim. 55 00:03:10,233 --> 00:03:11,150 Foi mais: 56 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 "Se vamos matar o nosso pai, devíamos matar a nossa mãe também." 57 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 Algum de vocês se sentiu diferente por matar a vossa mãe? 58 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 Não, de todo. 59 00:03:24,997 --> 00:03:28,084 Nem pensar que eu ia decidir matar a minha mãe 60 00:03:28,084 --> 00:03:29,961 sem o consentimento do Erik. 61 00:03:29,961 --> 00:03:32,546 Eu nem o queria influenciar. 62 00:03:32,546 --> 00:03:35,216 Deixei-o dormir sobre o assunto por umas noites. 63 00:03:36,801 --> 00:03:37,885 Certo. Erik? 64 00:03:38,594 --> 00:03:39,470 Pois. 65 00:03:40,513 --> 00:03:41,555 Tivemos de a matar. 66 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 Quem quer almoçar? Vamos lá. 67 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 - Sim. - Vamos. Prontos? Estou esfomeado. 68 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 Bela máquina. Foi um bom negócio? 69 00:04:30,146 --> 00:04:31,397 - Glenn? - Sim? 70 00:04:31,397 --> 00:04:32,481 Cala a matraca. 71 00:04:32,481 --> 00:04:34,817 Quando vais receber o teu Porsche da oficina? 72 00:04:34,817 --> 00:04:38,154 Amanhã, até lá tenho de conduzir a merda do Wrangler do Erik. 73 00:04:49,290 --> 00:04:51,959 Idiota, que merda estás a fazer? Cristo... 74 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 Avancem! Vamos! 75 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 Mãos onde as possa ver ou rebento-te a cabeça. 76 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 - Saiam! - Quero ver as vossas mãos! 77 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 Sai do carro! 78 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 Anda cá! 79 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 De joelhos. Deita-te de barriga. 80 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 Mãos atrás das costas. Não te mexas! 81 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 Joseph Lyle Menendez, tem o direito de permanecer em silêncio. 82 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 Tudo o que disser pode e será usado contra si em tribunal. Tem... 83 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 Como pode isto estar a acontecer, Gerry? 84 00:05:30,706 --> 00:05:33,834 Disseste que não nos podiam prender, que não nos podiam tocar. 85 00:05:33,834 --> 00:05:36,462 Disseste que a Polícia não tinha provas. 86 00:05:36,462 --> 00:05:39,840 Pelo vistos, agora têm e parece que o procurador concorda. 87 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 Foda-se! 88 00:05:45,805 --> 00:05:48,432 Muito bem. O que devo fazer, Gerry? Diz-me. 89 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 Ouve, vou ligar ao meu amigo. 90 00:05:50,726 --> 00:05:53,312 O Robert Shapiro, dos melhores advogados criminais. 91 00:05:53,312 --> 00:05:55,022 Ele ajuda-nos a lidar com isto. 92 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 Está bem? Entretanto, 93 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 desiste do torneio de ténis e sai de Israel. 94 00:06:00,653 --> 00:06:03,280 A última coisa que queres é seres detido pela Interpol 95 00:06:03,280 --> 00:06:05,074 e ir para uma prisão do Médio Oriente 96 00:06:05,074 --> 00:06:08,202 onde as vossas proteções constitucionais não se aplicam. 97 00:06:16,293 --> 00:06:18,504 Anda cá. Deixa-me olhar para ti. 98 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 Ali está o Menendez. 99 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 Menendez. 100 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 Caramba, miúda. 101 00:06:28,514 --> 00:06:30,433 Ouvi dizer que mataste os teus pais. 102 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 Bem-vindo! 103 00:06:34,645 --> 00:06:37,356 Cristo. Não consigo viver aí dentro. 104 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 Estás prestes a viver. 105 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 Agora, entra. 106 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 Bem-vindos a Los Angeles. 107 00:07:05,634 --> 00:07:07,887 Obrigado por voar connosco. Bem-vindo. 108 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - Tudo bem. Não têm de me algemar. - Desculpe. 109 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 São as regras. 110 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 Tem o direito de permanecer em silêncio. 111 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 Tudo o que disser pode e será usado contra si em tribunal. 112 00:07:23,068 --> 00:07:24,487 Tem direito a um advogado. 113 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 Se não tiver fundos, ser-lhe-á designado um. 114 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 Erik? 115 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 Erik? 116 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 Lyle? 117 00:08:35,224 --> 00:08:36,058 Olá! 118 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 Lyle? És tu? 119 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 Sou. 120 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 Quando voltaste para Los Angeles? 121 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 Há algumas horas. Os polícias apanharam-me no aeroporto. 122 00:08:50,531 --> 00:08:53,325 Estava tão preocupado, E. Pensei que podias... 123 00:08:54,910 --> 00:08:59,248 ... tentar fugir e... sei lá, pensei que nunca mais te veria. 124 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 Claro que ia voltar. 125 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 És meu irmão. 126 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 O que vamos fazer? 127 00:09:12,052 --> 00:09:14,555 - Lyle, o que vamos dizer às pessoas? - Então? 128 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 Agora somos só nós, E. 129 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 Estamos por nossa conta. 130 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 É Pert Plus, é champô e amaciador. 131 00:09:27,651 --> 00:09:30,404 Mandei-te laca. Disseste Aqua Net? 132 00:09:30,404 --> 00:09:34,575 Não, já disse, Aqua Net não porque eles confiscam essa merda aqui. 133 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 Podes fazer uma tocha com ela, claro. 134 00:09:36,493 --> 00:09:37,536 Preciso de espuma. 135 00:09:37,536 --> 00:09:39,830 Por favor, diz à Jamie. Ela sabe o que comprar. 136 00:09:39,830 --> 00:09:42,583 - Insira 10 cêntimos para mais 5 minutos. - Foda-se! 137 00:09:45,210 --> 00:09:47,671 Vamos ser rápidos porque estes telefones, Robert... 138 00:09:47,671 --> 00:09:49,965 É impossível arranjar moedas aqui. 139 00:09:49,965 --> 00:09:53,052 Lyle, concentra-te. Basta contar uma história mais impressionante 140 00:09:53,052 --> 00:09:54,720 do que a da acusação, está bem? 141 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 "Foram as Cinco Famílias." É uma história muito vaga. 142 00:09:57,890 --> 00:10:01,935 Está bem, então, concentra-te numa das famílias. 143 00:10:01,935 --> 00:10:05,856 Tipo, qual é... concentra-te nos Bambinos. 144 00:10:05,856 --> 00:10:08,817 - Insira 10 cêntimos para mais 5 minutos. - Foda-se! 145 00:10:08,817 --> 00:10:12,696 Robert, eu preciso de moedas, porra. Podes tratar disso? 146 00:10:12,696 --> 00:10:13,614 Por favor. 147 00:10:14,490 --> 00:10:15,949 Emprestas-me uma moeda? 148 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 Empresto, se me chupares o piço. 149 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 Flor de estufa. 150 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 LEITE 151 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 Erik, tens de comer. 152 00:10:31,507 --> 00:10:32,383 Não consigo. 153 00:10:34,134 --> 00:10:35,135 Dás-me o teu leite? 154 00:10:37,721 --> 00:10:39,473 Não podes beber só leite. 155 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 Aquele tipo ali não para de olhar para mim. 156 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 Não olhes. 157 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 Vão matar-me aqui. 158 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 Tenho de ir. 159 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 Vá lá, meu! Mas que merda? Foda-se! 160 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 Se conseguirmos ultrapassar isto, ultrapassamos qualquer coisa. 161 00:11:06,083 --> 00:11:08,877 Sim. Ouve, a espuma, sim? 162 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 E a fita adesiva. 163 00:11:10,295 --> 00:11:12,631 E a sério... moedas. 164 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 A avó mandou 5 cêntimos. Precisamos de muitas. 165 00:11:15,050 --> 00:11:16,635 Erik, queres falar com a Jamie? 166 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 Preciso de fita adesiva, está bem? Chama-se Topstick. 167 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 A peruca prende-se a ganchos. 168 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 Mas é o adesivo que mantém as pontas para baixo. 169 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 É assim que cola à testa. 170 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 FORMULÁRIOS DE QUEIXA 171 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 E... 172 00:11:36,655 --> 00:11:40,075 - Porque há leite na sanita? - É onde o mantenho fresco. 173 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Ouve. 174 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 Não podes beber só leite, está bem? 175 00:11:45,664 --> 00:11:49,460 A comida dá-me vontade de vomitar, Lyle. O que vou fazer? 176 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - Toalhitas húmidas? - Sim. 177 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 O máximo possível. Porque ele começa a cheirar mal. 178 00:11:55,841 --> 00:11:58,427 Espera. Vai lavar o corpo com elas? 179 00:11:58,427 --> 00:11:59,595 Espero que sim. 180 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 Acho que tem medo dos chuveiros. 181 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 Fica tão viscoso com a fita. Não se consegue limpar aqui. 182 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 Lyle, é a minha escova de dentes? 183 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 Menendez. 184 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 Aqui tens 50 dólares. Vai dar-te as moedas de que precisas. 185 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 Foda-se! 186 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 Avó, sua idiota! Não preciso de dinheiro. Preciso de moedas! 187 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 Moedas! A merda de moedas! 188 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 Somos milionários e não conseguimos um rolo de moedas. 189 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 Tio Carlos, não temos nada que ver com os homicídios. 190 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 Ouçam. Não vos vou dar cem dólares por nove moedas. 191 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 Esta espuma custa 9,99 dólares e eu vendo-ta por duas moedas. Duas! 192 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Foda-se! 193 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 Os chuveiros assustavam-me, mas já não. 194 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 Espero 20 minutos para que todos terminem, depois vou eu. 195 00:13:28,517 --> 00:13:30,227 Fico com os chuveiros só para mim. 196 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 Adeus. 197 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 Olá. 198 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 Não estou muito bem. 199 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 Olá, tio Carlos. 200 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 Precisamos de rolos e rolos. 201 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Arranja forma de os passar porque estes tipos odeiam perucas. 202 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 - Adeus. - Sim, adeus. 203 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 Com dois pedaços por dia, dá para ficar bem 204 00:15:49,074 --> 00:15:51,118 mas preciso de quatro. 205 00:15:51,118 --> 00:15:52,953 A marca chama-se Topstick. 206 00:15:53,620 --> 00:15:56,832 E também preciso de algo... e isto é importante. 207 00:15:56,832 --> 00:15:58,166 Bain de Soleil. 208 00:15:58,750 --> 00:16:01,294 Bain de Soleil. O máximo possível. 209 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 Bain de Soleil. O que é isso? 210 00:16:03,714 --> 00:16:04,798 É autobronzeador. 211 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 Olhe para ele. 212 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Parece um fantasma. Parecemos ambos. 213 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 São as luzes. Sugam a vitamina D dos ossos. 214 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 E a história do Castro? Há avanços nisso? 215 00:16:18,061 --> 00:16:22,065 Porque, com o meu pai, tudo se resume a Cuba. 216 00:16:22,065 --> 00:16:24,693 Estavas a falar disso no outro dia, não estavas? 217 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - Sim, mas acho... - Rapazes... 218 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 Temos de ser realistas. 219 00:16:28,196 --> 00:16:31,450 Acho que não entendem o que se passa. 220 00:16:32,367 --> 00:16:36,038 Temos de falar do vosso caso, não de autobronzeador e perucas. 221 00:16:36,038 --> 00:16:39,291 O que me faz pensar que não entende o que se passa aqui, Dr. Shapiro, 222 00:16:39,291 --> 00:16:40,792 porque estamos em 1990. 223 00:16:40,792 --> 00:16:43,462 É uma nova era e este caso vai dar na TV. 224 00:16:43,462 --> 00:16:47,340 A minha maior preocupação é a nossa aparência para as câmaras. 225 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 Porque se tivermos a aparência certa... 226 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 Inteligentes, elegantes, com a vida pela frente... 227 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 Não há um jurado no planeta que acredite que fizemos isto. 228 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 - Porque não fizemos. - Porque não fizemos. 229 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 Certo. 230 00:17:00,062 --> 00:17:03,607 Vou dizer-vos qual é a minha maior preocupação. 231 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 Isso é uma sauna? 232 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 Não, Erik. 233 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 É uma câmara de gás. 234 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 Tem dois lugares, algo conveniente. 235 00:17:22,959 --> 00:17:26,838 Lamento informar-vos, mas não inspiram simpatia. 236 00:17:27,547 --> 00:17:28,715 São ricos e mimados, 237 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 o tipo de pessoa que os outros gostam de odiar. 238 00:17:31,676 --> 00:17:35,722 A vossa audiência de acusação foi um desastre. 239 00:17:39,434 --> 00:17:41,770 Pareciam psicopatas. 240 00:17:45,398 --> 00:17:46,691 Disse-vos para sorrirem, 241 00:17:47,442 --> 00:17:48,401 mostrarem respeito. 242 00:17:49,236 --> 00:17:53,657 - "Sim, Sra. Juíza. Não." Mas não. - As luzes incomodavam-me os olhos. 243 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - A voz da juíza era ridícula... - Não conseguia dormir. 244 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 Rapazes! 245 00:17:57,994 --> 00:17:59,496 Vamos levar isto a sério, sim? 246 00:17:59,496 --> 00:18:03,792 Porque a história da imagem que querem mostrar já lá vai. 247 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 As pessoas têm uma opinião muito vincada em relação a vocês. 248 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 Não matámos os nossos pais. 249 00:18:11,216 --> 00:18:14,094 Sim, mas o povo acha que mataram. 250 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 Se quiserem evitar isto... Isto! 251 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 ... sugiro tentarmos outra estratégia 252 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 além do bronzeador falso e de culpar Fidel Castro. 253 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 Podemos sempre... 254 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 Não, eu... 255 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 Não lhe dissemos o que realmente aconteceu. 256 00:18:48,170 --> 00:18:51,923 - Do que estás a falar? - Não estou a falar daquela noite. 257 00:18:52,424 --> 00:18:56,052 Não sabemos o que aconteceu naquela noite. Estávamos no cinema. 258 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 Estou a falar do que aconteceu antes. 259 00:19:10,025 --> 00:19:12,777 Desculpe, pode dar-me a mim e ao meu irmão 260 00:19:12,777 --> 00:19:15,822 um breve momento um com o outro? 261 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 A sós. 262 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 Obrigado. 263 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 Não vamos falar disso. 264 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 Acho que pode ajudar o júri a compreender. 265 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 Como disseste, tem que ver com a mãe e o pai. 266 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 São coisas que acontecem às vezes, Erik. 267 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 Coisas de rapazes. 268 00:19:47,312 --> 00:19:48,939 Não vamos falar disso. 269 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 Então, estão a despedir-me. É isso? 270 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 É exatamente isso. Nem sequer os defende. 271 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 Porque são impossíveis de defender. 272 00:20:03,870 --> 00:20:05,372 E vocês despedem-me. Está bem! 273 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 Eis um conselho gratuito. 274 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 Eles foram detidos porque há gravações de áudio. 275 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 A Polícia, talvez não devesse ter ouvido, mas ouviu-as. 276 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 Têm de abrir os olhos para o facto 277 00:20:20,470 --> 00:20:24,182 de que a história do Lyle e do Erik está mal contada e que podem ser culpados. 278 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 Não! 279 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 - Cala a boca! - Ouçam! 280 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 Ouçam, eu sou o tipo que contrataram, sim? 281 00:20:35,235 --> 00:20:37,279 Foi o que pensei que vinha fazer. 282 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 Se quiserem ilibá-los, não sou o melhor. 283 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 Porque eu não acredito neles e o júri não acreditará neles. 284 00:20:43,868 --> 00:20:48,373 Têm de encontrar outra pessoa. E têm de encontrar uma história muito melhor. 285 00:20:48,373 --> 00:20:52,043 Ou os vossos rapazes, que acreditam serem inocentes, 286 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 vão ser condenados à morte pelo estado da Califórnia. 287 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 Boa sorte. 288 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 Aquela merda foi quase um delito. 289 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 Há cinco anos, teria sido. 290 00:21:15,775 --> 00:21:20,322 Mas com a nova lei, cinco doses, é crime. 291 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 E como tenho uma arma, de repente, é agravado. 292 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 E aqui estou eu com assassinos. 293 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 E aqui estamos nós os dois com eles. 294 00:21:37,672 --> 00:21:40,383 Sim, são pessoas inocentes. 295 00:21:41,885 --> 00:21:44,262 Acho que o sistema é assim. 296 00:21:44,262 --> 00:21:45,472 Estou confuso... 297 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 ... em relação a ti. 298 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - Como assim? - Do que gostas? 299 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 Gostas de homens, certo? 300 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 És gay, não és? 301 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 O quê? Não. 302 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 Não. 303 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 - Nem gosto da palavra. - Está bem. Tudo bem, eu também não. 304 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 Não és gay. Mas gostas de estar com homens, certo? 305 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 Não sei, porque... 306 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 ... com o que passei em casa... 307 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 Mas... 308 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 ... gosto de estar contigo. 309 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 Está bem. 310 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 Sei quem sou. Estou-me a cagar. 311 00:22:33,353 --> 00:22:35,772 E acho que devias fazer o mesmo, só isso. 312 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 Não faz mal sermos quem somos. 313 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 Pois. Não na minha família. 314 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 Que mal fiz eu? Não tenho nada. 315 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 O que é isto? 316 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 O quê? Não sei. 317 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 Erik, lê isto e deita-o fora. Tenho andado a pensar em algumas coisas. 318 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 O Mark devia levar o Porsche até ao cais de carga e descarga da prisão. 319 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Depois sai, mas deixa o motor a trabalhar. 320 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 Saltamos para o carro e vamos para a 110. 321 00:23:32,412 --> 00:23:33,538 Vê o desenho em baixo. 322 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 A seguir, as nossas aparências. 323 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 Devíamos fazer cirurgias estéticas. 324 00:23:40,336 --> 00:23:44,966 Mudamos o rosto, pomos implantes de queixo e, claro, mudamos o cabelo. 325 00:23:49,888 --> 00:23:53,516 Precisamos de passaportes, vistos... 326 00:23:54,726 --> 00:23:56,519 Depois vemos para onde vamos. 327 00:23:58,354 --> 00:24:01,483 Vamos para a casa de campo do avô do Mark H, no Canadá, 328 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 até as coisas se acalmarem. 329 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 Talvez Toronto, Londres, Bélgica, Líbano 330 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 e instalamo-nos na Colômbia. 331 00:24:11,618 --> 00:24:13,411 Lá, gostam de asas de frango. 332 00:24:14,954 --> 00:24:17,165 - O que foi? - Levanta-te. Vamos revistar a cela. 333 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 O que é isto? 334 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 Não sei. 335 00:24:20,710 --> 00:24:22,962 Lyle Menendez, venha até à linha vermelha. 336 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 O que se passa? 337 00:24:23,922 --> 00:24:26,633 - Venha até à linha vermelha! - Mas têm de me dizer porquê. 338 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 O que se passa? 339 00:24:27,592 --> 00:24:29,677 - Para a linha vermelha. - Diga-me porquê. 340 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - Mas que merda? - Lyle! 341 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 - Para onde me levam? - Lyle! 342 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 - Para onde o levam? - O que se passa? 343 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 Mudaram o teu irmão para outro bloco. 344 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 Não compreendo. Porquê? 345 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 O Lyle diz que te escreveu uma carta qualquer. 346 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 Estamos sempre a passar cartas um ao outro. 347 00:24:47,195 --> 00:24:50,949 Certo, mas esta carta era um plano de fuga. 348 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 Erik... 349 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 Não é bom. 350 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - Quando é que ele volta? - A mudança é definitiva. 351 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 Há alguém aí? 352 00:25:02,627 --> 00:25:05,129 Alguém do teu bloco em quem... 353 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 ... achas que podes confiar. 354 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 Há. 355 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 Então, porque quer adotar? 356 00:25:54,137 --> 00:25:58,057 Já falamos sobre isso há algum tempo, em ter a nossa própria família. 357 00:25:58,057 --> 00:26:00,893 A minha mulher tem uma filha adulta de um casamento anterior 358 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 e não acabámos por casar até termos ambos... 359 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 Tim, a senhora não precisa da nossa história de vida. 360 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 Ou, pensando melhor, talvez precise. 361 00:26:10,153 --> 00:26:13,948 É assim que determinam quem tem condições para ser bons pais. 362 00:26:13,948 --> 00:26:17,118 Sinceramente, acho que todos os casais deviam provar 363 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 se têm condições para ser bons pais. 364 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 É demasiado fácil ter um filho. 365 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 Alguns casais têm um bebé, 366 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 negligenciam-no, abusam dele, tratam-no como se fosse lixo 367 00:26:27,837 --> 00:26:30,798 e, 20 anos depois, acabo a defendê-los. 368 00:26:31,382 --> 00:26:34,427 Pelo seu perfil, Dra. Abramson, 369 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 é uma advogada muito bem-sucedida. 370 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 E como o seu marido disse, já tem uma filha crescida. 371 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 Nem é preciso dizer-lhe como é difícil ser mãe. 372 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 Há alguma razão para, nesta altura da sua vida, 373 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 se sentir disposta a repetir tudo? 374 00:26:52,487 --> 00:26:54,947 Eis uma confissão embaraçosa. 375 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 Não me lembro de ser mãe. 376 00:26:59,410 --> 00:27:03,873 Quer dizer, claro que me lembro, mas está tudo muito confuso. 377 00:27:04,540 --> 00:27:06,876 Tive a Laine antes de entrar em Direito. 378 00:27:06,876 --> 00:27:08,336 Tinha acabado de me divorciar. 379 00:27:08,336 --> 00:27:12,215 E foi tudo o que consegui só para manter a cabeça à tona. 380 00:27:12,215 --> 00:27:15,301 Não que fosse má mãe. Não fui má mãe. 381 00:27:15,301 --> 00:27:16,594 Imperfeita? Sim. 382 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 Viciada no trabalho? Culpada. 383 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 Mas sinto que estou numa altura da minha vida 384 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 em que posso desfrutar da maternidade, 385 00:27:34,696 --> 00:27:37,490 onde nem tudo pareceria uma grande dificuldade. 386 00:27:38,199 --> 00:27:40,702 E, devido ao meu trabalho, 387 00:27:41,869 --> 00:27:45,915 vejo o que acontece quando os miúdos não têm o cuidado de que precisam. 388 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 Se puder criar uma criança e lhe dar o amor de que precisa 389 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 para que nunca se cruze com um advogado de defesa criminal como eu, 390 00:27:56,008 --> 00:27:57,260 podem contar comigo. 391 00:27:58,511 --> 00:28:02,974 Mesmo que tenha de mudar fraldas durante uns anos. 392 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 Dominick, estás a exagerar. 393 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 Sharon, já me conheces o suficiente para saber 394 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 que nunca exagero. 395 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 Está bem. Mas diabólicos? 396 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 Acreditas mesmo que os Menendez são diabólicos? 397 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 Acredito. 398 00:28:20,241 --> 00:28:24,036 Quando se enfrenta o diabo, como eu enfrentei, 399 00:28:24,036 --> 00:28:25,747 nunca se esquece. 400 00:28:25,747 --> 00:28:27,248 Achas que foram eles? 401 00:28:27,248 --> 00:28:29,167 Claro que foram eles. 402 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 São sociopatas típicos, 403 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 sobretudo, o irmão mais velho. 404 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 Os olhos dele são mais inexpressivos do que os do Claus von Bülow. 405 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 Como pode uma criança sequer pensar em fazer algo assim a um pai? 406 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 Já nada me choca, Joyce. 407 00:28:46,184 --> 00:28:48,936 Aquilo de que as pessoas são capazes... 408 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 A única coisa que me choca, que me repugna, 409 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 é termos um sistema judicial 410 00:28:55,943 --> 00:28:58,988 que põe os direitos de assassinos e violadores 411 00:28:58,988 --> 00:29:00,823 acima das vítimas. 412 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 O sistema judicial é descaradamente tendencioso contra os arguidos, 413 00:29:04,869 --> 00:29:07,830 sobretudo, se os arguidos forem negros ou castanhos 414 00:29:07,830 --> 00:29:09,624 sem acesso a aconselhamento. 415 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 É justo, mas em vários dos seus casos, 416 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 não se contesta se existem dúvidas quanto à culpa do seu cliente. 417 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 Está a dizer que só quem é inocente merece uma defesa adequada? 418 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 Não, estou a perguntar se todos têm direito a uma defesa de Leslie Abramson, 419 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 especialmente se forem sentenciados à pena de morte. 420 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 A pena de morte é uma completa perversão moral. 421 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 Além de ser imoral, também é algo bárbaro. 422 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 É inconcebível. 423 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - Olhem, é a senhora dragão. - Quem? 424 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 Leslie Abramson. 425 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 Advogada de defesa para os mais condenáveis da sociedade. 426 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 Quando se julga um caso de homicídio, não podemos aceitar as coisas como são. 427 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 Temos de determinar o estado de espírito da pessoa 428 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 quando cometeu o crime. 429 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 Aquela mulher 430 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 é o epítome de tudo o que está mal no sistema judicial. 431 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 Estariam mentalmente capazes quando cometeram o crime? 432 00:30:06,973 --> 00:30:09,141 Teriam alguma incapacidade cognitiva? 433 00:30:09,767 --> 00:30:12,895 Teriam motivos para acreditar, quer sejam justificados ou não, 434 00:30:12,895 --> 00:30:14,814 que corriam perigo de vida? 435 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 Sabiam que ela tentou ajudar a fazer um acordo 436 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 para o homem que assassinou a minha filha? 437 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 Ela tem um afeto patológico por clientes culpados, 438 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 sobretudo, jovens culpados. 439 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 E se há coisa de que a acusação não gosta é de nuances. 440 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 Para eles, todos os arguidos são pregos 441 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 que merecem ser martelados pelo sistema. 442 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 É fácil falar de justiça quando não se conhece todos os factos. 443 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 Acho que se pode dizer que "indignação" é o seu nome do meio. 444 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 Na verdade, acredite ou não, 445 00:30:56,647 --> 00:30:57,607 é Hope (esperança). 446 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 Dominick. 447 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 Olá, Leslie. 448 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 É estranho vê-la aqui. 449 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 É verdade, não é local que costume frequentar. 450 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 Senhoras que almoçam juntas é mais a sua onda. 451 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 Li que o recurso do seu cliente Rick Sanders foi recusado outra vez. 452 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 Parece que não vai sair do corredor da morte tão depressa. 453 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 De certeza que o Dominick as tem entretido, minhas senhoras. 454 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 Além de ser um produtor de cinema falhado, 455 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 é um grande contador de histórias. 456 00:31:42,401 --> 00:31:47,073 Mas não acreditem em tudo o que ele diz. Ele gosta de exagerar. 457 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 Não a vamos reter mais, Leslie. 458 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 De certeza que há um assassino algures que precisa da sua ajuda. 459 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 Fala a Leslie. 460 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 Olá, Gerry. 461 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 Acabei de dar uma entrevista. 462 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 Sim. A um jornalista. 463 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 Não detesto a imprensa toda. 464 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 Vá lá, só os palermas. 465 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 Devo lembrar-te que sou casada com um jornalista? 466 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 O que se passa? 467 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 Claro que ouvi falar do caso. Quem não ouviu? 468 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 - Perguntaram por ti. - Espera, o quê? 469 00:32:27,697 --> 00:32:30,282 Ligaram para saber se estavas disponível. 470 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 Estás a gozar comigo? 471 00:32:33,703 --> 00:32:36,455 Dra. Abramson, agradeço por se ter disponibilizado 472 00:32:36,455 --> 00:32:38,165 para se encontrar connosco. 473 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 O Gerry Chaleff diz que é a melhor advogada de defesa criminal em LA. 474 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 De certeza que não disse isso. 475 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 O Gerry não diria "a melhor advogada de defesa criminal". 476 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 Diria apenas que não há melhor. 477 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 Como sabe, acabámos de despedir o Robert Shapiro. 478 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 Não nos pareceu que fosse bom o suficiente para os nossos meninos. 479 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 Conheço o Bob. 480 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 É um bom advogado, mas não é o mais adequado para um caso como este. 481 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 Ele gosta de usar a narrativa mediática 482 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 e esperar obter o melhor acordo para os clientes. 483 00:33:08,654 --> 00:33:10,406 Eu não gosto de fazer acordos. 484 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 Prefiro lutar. 485 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 Se não lutarmos, não ganhamos. 486 00:33:17,955 --> 00:33:20,499 E já teve casos como este? 487 00:33:21,125 --> 00:33:24,462 Casos em que os arguidos são acusados de matar 488 00:33:25,171 --> 00:33:26,839 e que conseguiu ganhar? 489 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 Defendi recentemente um jovem com o nome de Arnel Salvatierra, 490 00:33:31,719 --> 00:33:33,512 que admitiu ter matado o pai. 491 00:33:33,512 --> 00:33:35,681 Era acusado de homicídio qualificado. 492 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 Arnel e os seus irmãos sofreram 493 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 anos de abuso físico e psicológico às mãos do pai. 494 00:33:44,440 --> 00:33:45,524 Ele torturou-os. 495 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 A acusação queria que acreditássemos que o Arnel era um monstro, 496 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 que planeou cuidadosamente o homicídio do pai durante semanas 497 00:33:55,409 --> 00:33:58,120 e que o alvejou a sangue-frio enquanto dormia. 498 00:33:58,120 --> 00:34:01,040 Acho que não foi isso que aconteceu. 499 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 Acho que o Arnel alvejou o pai em legítima defesa. 500 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 O Arnel devia ter esperado que o pai, 501 00:34:09,423 --> 00:34:12,968 num dos seus ataques de fúria, acabasse por o matar? 502 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 Ou a mãe? 503 00:34:16,722 --> 00:34:18,557 Ou um dos irmãos? 504 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Como o que aconteceu à pequena Lisa Steinberg 505 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 quando o seu pai abusivo acabou por a matar? 506 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 Queria que o júri visse 507 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 que o Arnel não era o monstro. 508 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 Pelo contrário, ele era a vítima. 509 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 Se condenarem o Arnel de homicídio qualificado, 510 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 será como se a mão do pai se erguesse da sepultura 511 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 e o seu ato final de terror terá vocês todos como seus cúmplices. 512 00:34:51,924 --> 00:34:54,635 O Arnel foi absolvido de homicídio qualificado. 513 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 Foi condenado a três anos de pena suspensa. 514 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 E podia fazer isso pelo Lyle e pelo Erik? 515 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 Para ser clara, eu só defenderia o Erik. 516 00:35:04,520 --> 00:35:07,189 O Lyle ainda tem de ter um advogado à parte, 517 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 mas com base nos documentos que li até agora, 518 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 esses rapazes não merecem passar o resto das suas vidas na prisão 519 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 e muito menos enfrentar a pena de morte. 520 00:35:17,158 --> 00:35:20,244 Não posso garantir um resultado, 521 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 mas prometo-vos 522 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 que vou dar luta. 523 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 Quando pode começar? 524 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 Talvez seja melhor falarmos dos meus honorários primeiro. 525 00:35:48,063 --> 00:35:51,066 Imagino que estas últimas semanas tenham sido difíceis para ti. 526 00:35:51,609 --> 00:35:54,361 Sozinho na prisão, separado do teu irmão. 527 00:35:55,112 --> 00:35:58,657 Sim, tem sido terrível. 528 00:36:08,417 --> 00:36:11,378 De certeza que sabes o que dizem sobre ti e o Lyle. 529 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 Que são dois miúdos ricos mimados 530 00:36:14,131 --> 00:36:17,051 que mataram os pais para obterem ganhos financeiros. 531 00:36:18,302 --> 00:36:19,428 E é verdade. 532 00:36:20,262 --> 00:36:24,642 Vocês entregaram-se a um consumo bastante visível 533 00:36:24,642 --> 00:36:25,976 depois dos homicídios. 534 00:36:27,102 --> 00:36:29,563 Os carros, as roupas de marca, 535 00:36:30,105 --> 00:36:32,816 os Rolex, os apartamentos de luxo... 536 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 Um pouco excessivo para terapia de compras, não achas? 537 00:36:37,363 --> 00:36:38,948 O frenesim de compras 538 00:36:38,948 --> 00:36:41,450 foi o vosso primeiro erro, teu e do teu irmão. 539 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 Depois, decidiram erradamente confiar no pulha do Dr. Oziel 540 00:36:46,830 --> 00:36:48,582 e confessaram-lhe. 541 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 Depois, deixaram-no gravar as vossas sessões. 542 00:36:53,379 --> 00:36:57,508 - Depois, ameaçaram matá-lo. - Nunca mataríamos o Dr. Oziel. 543 00:36:57,508 --> 00:37:01,220 E é por isso que, agora, as cassetes podem ser registadas como prova 544 00:37:01,220 --> 00:37:03,013 e usadas contra vocês no julgamento. 545 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 Não sabíamos. Pensávamos que a confidencialidade as protegia. 546 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 Depois, tu e o Lyle começam a contar versões diferentes do que aconteceu. 547 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 Como? Estavam assim tão confiantes que não seriam detidos? 548 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 Por fim, quando foram detidos e levados a tribunal, 549 00:37:20,906 --> 00:37:26,495 parecem não ter alma e não aparentam remorsos. 550 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 Outro grande erro. 551 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 Mas o vosso maior erro 552 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 foi matar os vossos pais para começar. 553 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 Nós não... 554 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 Li a carta que o Lyle te escreveu. 555 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 O plano de fuga maluco e delirante. 556 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 Mas... 557 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 ... ele escreveu outra coisa que me chamou a atenção. 558 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 "Só nós sabemos a verdade." 559 00:38:05,576 --> 00:38:11,332 "Só nós estamos a par dos segredos do passado da nossa família." 560 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 O que quer ele dizer com isso? 561 00:38:36,231 --> 00:38:38,067 Contratei o Dr. William Vicary. 562 00:38:38,067 --> 00:38:39,902 É um psiquiatra forense. 563 00:38:39,902 --> 00:38:43,280 Quero que tenhas consultas com ele para falar sobre o que aconteceu. 564 00:38:43,280 --> 00:38:44,865 - Nada de psiquiatras. - Erik... 565 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 Não posso. 566 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 Disse que foi um erro falar com o Dr. Oziel. Não falo mais. 567 00:38:49,620 --> 00:38:52,998 Isso é porque ele é um cretino que violou a ética profissional 568 00:38:52,998 --> 00:38:54,666 e manipulou a vossa confiança. 569 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 Garanto-te que o Dr. Vicary não é nada como ele. 570 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 Erik... 571 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 Agora que sou tua advogada, 572 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 não deixo que cometas mais erros. 573 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 Mas tens de ser completamente sincero comigo 574 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 e confiar em mim. 575 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 É a única forma de ganharmos. 576 00:39:26,240 --> 00:39:28,909 Não suporto a comida. 577 00:39:28,909 --> 00:39:31,703 Passei a maior parte da vida a fortalecer o meu corpo, 578 00:39:32,830 --> 00:39:38,168 a tentar comer bem, pouca gordura, muitos hidratos de carbono e agora isto. 579 00:39:38,168 --> 00:39:41,338 Erik, está a desperdiçar o seu dinheiro assim. Percebe? 580 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 O meu trabalho é ajudá-lo a chegar ao fundo da questão. 581 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 Mas acredite quando lhe digo 582 00:39:47,010 --> 00:39:51,348 que não o posso fazer, se não começar a ser sincero comigo. 583 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 Sinceridade total. 584 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 Pois. 585 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 É que... 586 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 É difícil. 587 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 Tente. 588 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 Está bem. 589 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 Bem... 590 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 Fomos nós. 591 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 Eu e o Lyle. Matámo-los. 592 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 Mas... 593 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 Havia... 594 00:40:57,331 --> 00:40:59,458 Havia um motivo. 595 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 Vá lá. 596 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 São as notas das duas últimas sessões com o Erik. 597 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 Só podem estar a gozar. 598 00:41:39,998 --> 00:41:41,375 Falei com o Dr. Vicary. 599 00:41:42,084 --> 00:41:43,418 Espero que não te importes. 600 00:42:04,022 --> 00:42:06,567 Quero agradecer-te por dizeres a verdade. 601 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 E vou dizer essa verdade em voz alta. 602 00:42:18,870 --> 00:42:23,417 Foste abusado sexualmente pelo teu irmão Lyle. 603 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 E quando começou isso? 604 00:42:36,263 --> 00:42:37,264 Eu era pequeno. 605 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 Acho que tinha uns cinco ou seis anos. 606 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 E pensei que, de certo modo... 607 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 ... gostava. 608 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 Talvez. No início. 609 00:42:50,068 --> 00:42:51,320 Depois, não. 610 00:42:52,988 --> 00:42:57,159 E quando deixaste de gostar, ou até quando pensavas que gostavas, 611 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 como te sentias, Erik? 612 00:43:03,540 --> 00:43:06,835 Nunca o culpei. 613 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 - Não? - Não. 614 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 Porque... 615 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 Porquê o quê, Erik? 616 00:43:21,558 --> 00:43:24,019 Porque o meu pai fez-lhe o mesmo. 617 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 O teu pai abusou sexualmente do teu irmão Lyle? 618 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 Sim. Ele disse-lhe que era... 619 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 ... o que os espartanos faziam e que nos enrijecia. 620 00:43:37,908 --> 00:43:40,452 Não sei quanto tempo o fez com o Lyle. 621 00:43:40,952 --> 00:43:45,332 Mas sei que, a certa altura, o Lyle disse-lhe para parar e ele parou. 622 00:43:47,918 --> 00:43:51,922 E lembro-me de quando ele parou. 623 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 Lembro-me muito bem dessa altura. 624 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 E porquê? 625 00:44:00,222 --> 00:44:03,600 Porque foi quando o meu pai começou a fazê-lo comigo. 626 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 Erik. 627 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 Meu querido... 628 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Não faz mal. 629 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 Obrigada por me contares. 630 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 Obrigada. 631 00:44:24,955 --> 00:44:28,542 Como sobreviveste a isso? Diz-me. 632 00:44:29,084 --> 00:44:30,919 Sobrevive-se. 633 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 Fazemos o que temos de fazer. 634 00:44:32,963 --> 00:44:35,424 Evitamo-lo e... 635 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 ... tentamos alinhar, para ser mais rápido. 636 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 Acabamos logo com isso. 637 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 Polvilhamos canela no café dele, ou pomo-la na comida dele ou... 638 00:44:45,600 --> 00:44:47,686 Espera. Porquê canela? 639 00:44:48,228 --> 00:44:49,813 Fazia a... 640 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 Fazia a meita saber melhor. 641 00:44:56,653 --> 00:44:58,488 Não resultou, porque... 642 00:44:59,614 --> 00:45:02,701 ... ele começou a ficar irritado por ter canela em tudo. 643 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 E, de repente, comecei a pôr sumo de limão em toda a minha comida, 644 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 para adormecer as minhas papilas gustativas. 645 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 E resultou? 646 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 Nem por isso. 647 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 Mas tinha de continuar a tentar. 648 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 Só para mudar as vidas que estávamos a viver. 649 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 E soube que, a dada altura, 650 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 estaria disposto a fazer fosse o que fosse, 651 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 só para que tudo acabasse. 652 00:47:34,603 --> 00:47:37,439 Legendas: Helena Cotovio