1 00:00:11,804 --> 00:00:18,269 QUÁI VẬT: CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - Laurel à. - Jerry! 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,736 Jerry. 4 00:00:26,736 --> 00:00:28,196 - Không được. - Chúa ơi. 5 00:00:29,072 --> 00:00:30,865 Anh phải về nhà ngay đi. 6 00:00:31,365 --> 00:00:33,910 - Em nói cái gì đấy? - Không, về ngay đi. 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 Cái quái gì thế? 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 NGÀY 8 THÁNG 3 NĂM 1990 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,544 - Bếp rộng mấy mét vuông? - Ba mươi lăm. 10 00:00:45,963 --> 00:00:47,924 - Chỗ đỗ xe ở đằng sau? - Bốn chỗ. 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 Ngon lành luôn. Ý tôi là... 12 00:00:54,388 --> 00:00:57,475 - Ở trung tâm Westwood, gần UCLA. - Hoàn hảo luôn bồ. 13 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 Đây đúng là mỏ vàng. 14 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 A lô. 15 00:01:05,525 --> 00:01:07,443 Gus à, khỏe không bạn tôi? 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,321 Nhà hàng sao rồi? 17 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 Gì cơ? 18 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 Jerry! 19 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - Cái quái gì đang xảy ra ở đây thế này? - Jerry! 20 00:01:23,626 --> 00:01:26,003 Bác sĩ Oziel, như giải thích với vợ ông, 21 00:01:26,003 --> 00:01:28,756 bọn tôi đã được tòa cấp lệnh theo luật để khám xét nhà ông. 22 00:01:28,756 --> 00:01:29,966 Vì lý do gì? 23 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 Bọn tôi tin là có các đoạn băng ghi âm có liên quan, 24 00:01:33,553 --> 00:01:36,305 liên hệ tới vụ sát hại Jose và Kitty Menendez. 25 00:01:37,306 --> 00:01:38,391 Ai bảo anh thế? 26 00:01:38,391 --> 00:01:43,354 Ông ta ghi âm các buổi của chúng. Ông ta thu âm được hết lời chúng thú tội. 27 00:01:43,354 --> 00:01:46,107 Ta đang nhắc đến hàng giờ chúng kể lại 28 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 cách chúng lên kế hoạch, lý do chúng ra tay, chúng có hối hận không. 29 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 Tạm nói là nguồn đáng tin đi. 30 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 - Cô ta đấy, Jer. - Lúc khác, Laurel. 31 00:01:53,865 --> 00:01:56,325 - Anh biết là con điên đấy mà. - Anh bảo lúc khác. 32 00:01:56,325 --> 00:01:57,660 Cô muốn thay đồ chứ? 33 00:01:57,660 --> 00:01:59,912 Xin lưu ý, tôi muốn nói rõ 34 00:01:59,912 --> 00:02:03,749 là tôi không hề vi phạm luật bảo mật thông tin của bệnh nhân, 35 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 tôi cũng không biết là sẽ có cuộc khám xét này, 36 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 có thể thấy rõ qua việc vợ tôi mặc quần áo chưa chỉnh tề, và việc... 37 00:02:10,882 --> 00:02:12,466 Bọn tôi hiểu rồi, bác sĩ. 38 00:02:13,092 --> 00:02:15,261 Giờ thì, các đoạn băng đấy ở đâu? 39 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 Cái gì... 40 00:02:23,227 --> 00:02:24,896 - Cái gì đây? - Cứ cầm đi. 41 00:02:24,896 --> 00:02:28,441 Cớm mà tóm tôi thì tôi sẽ cần các cậu bảo lãnh cho tôi, 42 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 rồi gọi luật sư của tôi, Gerry Chaleff. 43 00:02:30,318 --> 00:02:33,446 - Cậu đang hoang tưởng thôi. - Không đâu Glenn. 44 00:02:33,446 --> 00:02:38,326 Cớm vẫn nghĩ Erik và tôi giết bố mẹ mình. Tôi chẳng rõ họ hỏi chuyện ai rồi. 45 00:02:39,410 --> 00:02:41,370 Có khi chúng hỏi bác sĩ trị liệu Oziel rồi. 46 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 Ông ta kể được gì đâu, phải bảo mật thông tin bệnh nhân mà. 47 00:02:44,081 --> 00:02:46,542 Kệ cớm. Họ không tìm ra hung thủ đâu phải tại cậu. 48 00:02:46,542 --> 00:02:51,756 Hayden, cớm mà có cách nào đấy lách được vụ bảo mật thông tin 49 00:02:51,756 --> 00:02:56,427 xong sờ được vào đống băng đó thì tôi ăn đủ! 50 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 Tôi ăn đủ! 51 00:03:02,934 --> 00:03:07,605 Cậu có nghĩ là mẹ cậu đáng chết không? 52 00:03:08,439 --> 00:03:10,233 Bọn tôi chưa từng nghĩ thế. 53 00:03:10,233 --> 00:03:11,150 Giống kiểu: 54 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 "À, nếu ta định giết bố thì chắc ta nên giết luôn mẹ" thì đúng hơn. 55 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 Có ai trong hai cậu nghĩ khác về việc giết mẹ mình không? 56 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 Không, hoàn toàn không. 57 00:03:25,039 --> 00:03:28,084 Không đời nào tôi quyết định giết mẹ tôi 58 00:03:28,084 --> 00:03:32,129 khi Erik chưa đồng ý. Tôi còn chẳng muốn tác động lên nó về vấn đề đấy. 59 00:03:32,630 --> 00:03:35,216 Tôi cứ để nó nghĩ kĩ vài đêm thôi. 60 00:03:36,926 --> 00:03:37,760 Ừ. Erik? 61 00:03:38,594 --> 00:03:41,555 Vâng. Bọn tôi phải xử bà ta. 62 00:04:23,097 --> 00:04:25,558 Rồi, ai muốn đi ăn trưa nào? Đi. 63 00:04:25,558 --> 00:04:27,893 - Ừ. - Đi thôi. Được chưa? Đói meo rồi. 64 00:04:28,394 --> 00:04:30,187 Xe đẹp đấy. Có kèo thơm à? 65 00:04:30,187 --> 00:04:31,439 - Ê Glenn? - Sao? 66 00:04:31,439 --> 00:04:34,608 - Câm đi. - Bao giờ lôi được con Porsche từ tiệm về? 67 00:04:34,608 --> 00:04:38,112 Mai, mà từ giờ đến đấy tôi phải lái Wrangler ghẻ của Erik. 68 00:04:49,290 --> 00:04:51,792 Thằng khốn, làm cái quái gì đấy? Chúa ơi... 69 00:04:55,629 --> 00:04:57,131 Xuống đi! Đi thôi! 70 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 Giơ tay cho tôi thấy không tôi bắn vỡ sọ. 71 00:05:00,634 --> 00:05:02,386 - Xuống! - Giơ tay lên cho tôi thấy! 72 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 Xuống xe. 73 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 Ra đây. 74 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 Quỳ xuống. Nằm sấp xuống. 75 00:05:08,392 --> 00:05:11,103 Vòng tay ra sau lưng. Nằm im! 76 00:05:16,150 --> 00:05:19,320 Joseph Lyle Menendez, cậu được quyền giữ im lặng. 77 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 Mọi điều cậu nói đều có thể và sẽ bị dùng để chống lại cậu trước tòa. Cậu có... 78 00:05:28,245 --> 00:05:30,664 Sao lại thế này được, anh Gerry? 79 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 Anh bảo họ không bắt được bọn tôi, không đụng được vào bọn tôi mà. 80 00:05:33,834 --> 00:05:36,295 Anh bảo cớm không có chứng cứ gì cơ mà. 81 00:05:36,295 --> 00:05:39,423 Ừ, có vẻ là giờ họ có rồi, và hình như Ủy viên Công tố Quận đồng ý. 82 00:05:42,218 --> 00:05:43,344 Chết tiệt! 83 00:05:45,846 --> 00:05:48,432 Ừ. Thế tôi phải làm gì, anh Gerry? Nói đi. 84 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 Nghe này, tôi sẽ điện cho bạn tôi, 85 00:05:50,726 --> 00:05:55,231 Robert Shapiro, luật sư hình sự hàng đầu. Ông ấy giúp xử lý vụ này được. 86 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 Nhé? Trong lúc đấy 87 00:05:57,191 --> 00:06:00,611 thì bỏ giải quần vợt của cậu và biến khỏi Israel đi. 88 00:06:00,611 --> 00:06:05,032 Việc cậu không muốn nhất là bị Interpol bắt, tống vào nhà tù Trung Đông 89 00:06:05,032 --> 00:06:08,202 nơi mà cậu không dùng được sự bảo vệ theo hiến pháp. 90 00:06:16,293 --> 00:06:18,295 Lại đây. Tao nhìn mày cái xem nào. 91 00:06:19,505 --> 00:06:21,549 Ê, thằng con nhà Menendez kìa. 92 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 Menendez kìa. 93 00:06:25,719 --> 00:06:27,054 Khỉ gió, công chúa ơi. 94 00:06:28,556 --> 00:06:30,433 Nghe bảo mày giết bố mẹ mày. 95 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 Đồ bất kham! 96 00:06:34,687 --> 00:06:37,356 Lạy Chúa tôi. Tôi không sống trong này được. 97 00:06:38,357 --> 00:06:41,068 Nhưng cậu sắp phải sống rồi đấy. Nào, vào đi. 98 00:07:02,214 --> 00:07:03,966 Chào mừng đến Los Angeles. 99 00:07:05,676 --> 00:07:07,845 Cảm ơn đã bay cùng chúng tôi. Chào mừng ạ. 100 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - Không sao. Khỏi phải còng tay tôi. - Xin lỗi. 101 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 Là quy định. 102 00:07:18,105 --> 00:07:19,857 Cậu được quyền giữ im lặng. 103 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 Mọi điều cậu nói đều có thể và sẽ bị dùng để chống lại cậu trước tòa. 104 00:07:23,068 --> 00:07:24,487 Cậu được quyền thuê luật sư. 105 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 Nếu không đủ tiền, một luật sư sẽ được chỉ định cho cậu. 106 00:08:28,634 --> 00:08:29,468 Erik à? 107 00:08:31,512 --> 00:08:32,346 Erik? 108 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 Anh Lyle? 109 00:08:35,224 --> 00:08:36,058 Em à! 110 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 Anh Lyle? Anh đấy à? 111 00:08:38,727 --> 00:08:39,562 Ừ. 112 00:08:44,149 --> 00:08:45,442 Em về LA lúc nào đấy? 113 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 Mấy tiếng trước. Cớm đón em ở Sân bay Quốc tế LA. 114 00:08:50,531 --> 00:08:53,033 Anh lo quá, E. Anh tưởng có khi em sẽ 115 00:08:54,868 --> 00:08:59,248 định chạy trốn và... chẳng biết. Anh tưởng có khi sẽ không gặp lại em nữa. 116 00:08:59,832 --> 00:09:01,709 Dĩ nhiên em phải quay lại chứ. 117 00:09:03,752 --> 00:09:04,837 Anh là anh của em. 118 00:09:09,091 --> 00:09:10,467 Ta làm gì bây giờ? 119 00:09:12,052 --> 00:09:14,555 - Anh Lyle, ta nói gì với mọi người đây? - Này... 120 00:09:15,556 --> 00:09:17,099 Giờ chỉ có ta thôi, E. 121 00:09:18,934 --> 00:09:20,060 Ta phải tự lo rồi. 122 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 Đấy là Pert Plus, hãng dầu gội và dầu xả. 123 00:09:27,651 --> 00:09:30,279 Bà gửi keo xịt tóc cho rồi đấy. Cháu dặn là Aqua Net nhỉ? 124 00:09:30,279 --> 00:09:34,575 Không, cháu dặn là đừng gửi Aqua Net vì trong này cái đó bị tịch thu. 125 00:09:34,575 --> 00:09:37,536 Có vẻ biến nó thành đuốc được. Nhưng cháu vẫn cần bọt tạo kiểu 126 00:09:37,536 --> 00:09:39,830 nên bảo Jamie hộ cháu, cô ấy sẽ biết mua loại gì. 127 00:09:39,830 --> 00:09:42,458 - Nhét mười xu để nói chuyện năm phút nữa. - Chết tiệt! 128 00:09:45,210 --> 00:09:49,965 Rồi. Robert, nói nhanh vì cóc kiếm đâu ra mười xu để nhét vào điện thoại ở đây. 129 00:09:49,965 --> 00:09:54,720 Lyle, tập trung. Ta chỉ cần kể câu chuyện thuyết phục hơn bên công tố là được, nhé? 130 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 "Là Năm Gia Đình đấy". Câu chuyện đó thì mơ hồ quá. 131 00:09:57,890 --> 00:10:01,852 Ừ, rồi, thế thì... tập trung vào một trong các gia đình thôi. 132 00:10:01,852 --> 00:10:05,898 Kiểu, cái gia đình gì ấy nhỉ... Nhà Bambino à, tập trung vào chúng ấy. 133 00:10:05,898 --> 00:10:08,817 - Nhét mười xu để nói chuyện năm phút nữa. - Chết tiệt! 134 00:10:08,817 --> 00:10:12,321 Robert, cái tôi cần là đồng mười xu, ông lo vụ đó được chứ? 135 00:10:12,821 --> 00:10:13,656 Làm ơn đi. 136 00:10:14,448 --> 00:10:19,036 - Ê. Tôi mượn một đồng mười xu được không? - Được, nếu mày "liếm láp" thằng em tao. 137 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 Thằng ẻo lả. 138 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 SỮA 139 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 Erik, em phải ăn đi chứ. 140 00:10:31,632 --> 00:10:32,591 Em không ăn nổi. 141 00:10:34,093 --> 00:10:35,135 Cho em sữa của anh nhé? 142 00:10:37,805 --> 00:10:39,431 Sao em uống mỗi sữa được? 143 00:10:45,896 --> 00:10:48,482 Cái tay đằng kia cứ nhìn em chằm chằm ấy. 144 00:10:48,482 --> 00:10:49,608 Đừng nhìn. 145 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 Em sẽ bị giết trong này mất. 146 00:10:52,152 --> 00:10:53,070 Em phải đi đây. 147 00:10:59,827 --> 00:11:02,121 Ơ hay! Cái quái gì đấy? Chết tiệt! 148 00:11:03,080 --> 00:11:06,083 Em nghĩ là vượt qua được chuyện này thì gì ta cũng vượt qua được. 149 00:11:06,083 --> 00:11:09,837 Ừ. Này, anh bảo, bọt tạo kiểu, nhé? Với cả băng dính tóc giả. 150 00:11:10,379 --> 00:11:14,967 Và nghiêm túc đó, đồng mười xu. Bà gửi có năm đồng. Bọn anh cần cả cọc. 151 00:11:14,967 --> 00:11:16,635 Erik, nói chuyện với Jamie không? 152 00:11:19,012 --> 00:11:23,684 Tôi cần băng dính tóc giả, nhé? Hiệu Topstick. Bộ tóc giả này gắn vào móc. 153 00:11:23,684 --> 00:11:26,603 Nhưng băng dính mới dán các mép xuống được. 154 00:11:27,354 --> 00:11:29,231 Vậy thì phía trước mới giữ được. 155 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 ĐƠN KHIẾU NẠI 156 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 E... 157 00:11:36,739 --> 00:11:40,075 - Sao lại có sữa trong bồn cầu? - Em để ở đấy cho lạnh. 158 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Này. 159 00:11:43,412 --> 00:11:45,247 Không uống mỗi sữa được, nhé? 160 00:11:45,748 --> 00:11:49,001 Đồ ăn làm em muốn ói, anh Lyle. Em biết làm sao? 161 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - Khăn tắm ướt? - Ừ. 162 00:11:51,754 --> 00:11:55,799 Mua càng nhiều càng tốt nhé. Vì nó bắt đầu hôi rình lên rồi. 163 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 Từ từ. Nó định lau người bằng khăn tắm ướt? 164 00:11:58,385 --> 00:11:59,595 Ý anh là, mong thế? 165 00:12:00,137 --> 00:12:01,764 Nó sợ nhà tắm thì phải. 166 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 Có băng dính nên dính quá. Ở trong này không bóc sạch ra được. 167 00:12:16,236 --> 00:12:18,155 Anh Lyle, bàn chải của em đấy à? 168 00:12:18,906 --> 00:12:19,740 Menendez. 169 00:12:24,119 --> 00:12:28,081 Năm mươi đô la này. Cháu muốn đổi ra bao nhiêu đồng mười xu thì đổi. 170 00:12:28,081 --> 00:12:28,999 Chết tiệt! 171 00:12:29,625 --> 00:12:33,462 Bà ơi, sao bà ngu thế! Cháu cần gì tiền giấy. Cháu cần tiền xu! 172 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 Đồng mười xu! Đồng mười xu cơ mà! 173 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 Ta là triệu phú mà ta không kiếm nổi một cọc đồng mười xu. 174 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 Chú Carlos, bọn cháu hoàn toàn không liên quan gì đến vụ án mạng đâu ạ. 175 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 Nghe này. Tôi không đưa các anh 100 đô để lấy chín đồng mười xu đâu. 176 00:13:03,367 --> 00:13:05,869 Chai bọt tạo kiểu này giá 9,99 đô, 177 00:13:05,869 --> 00:13:08,455 tôi sẽ đổi cho anh để lấy hai đồng mười xu. Hai thôi! 178 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Chết tiệt! 179 00:13:22,594 --> 00:13:24,972 Trước tôi sợ tắm ở đây, chứ giờ hết rồi. 180 00:13:25,472 --> 00:13:28,183 Tôi đợi 20 phút để tất cả tắm xong rồi mới vào. 181 00:13:28,767 --> 00:13:30,143 Một mình cả phòng tắm. 182 00:13:30,811 --> 00:13:31,645 Hẹn gặp lại. 183 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 Em à. 184 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 Ừ, anh không ổn lắm. 185 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 Chú Carlos ạ. 186 00:13:43,073 --> 00:13:46,451 Bọn anh cần thật nhiều cọc tiền xu. 187 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Phải tìm cách tuồn vào đi vì đám này ghét tóc giả. 188 00:15:34,893 --> 00:15:37,270 - Hẹn gặp lại. - Ừ, hẹn gặp lại. 189 00:15:46,029 --> 00:15:49,157 Mỗi ngày dán hai miếng vẫn làm nó trông tạm ổn được, 190 00:15:49,157 --> 00:15:53,078 nhưng thật sự tôi cần phải bốn miếng cơ. Hiệu đấy tên là Topstick. 191 00:15:53,954 --> 00:15:56,790 Với cả tôi cần một cái... Cái này quan trọng lắm. 192 00:15:56,790 --> 00:16:00,877 Bain de Soleil nhé. Ông kiếm được càng nhiều thì càng tốt. 193 00:16:01,753 --> 00:16:03,714 Bain de Soleil. Là cái gì? 194 00:16:03,714 --> 00:16:04,631 Kem nhuộm da. 195 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 Nhìn nó đi. 196 00:16:10,053 --> 00:16:11,972 Khác gì con ma. Cả hai đứa tôi. 197 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 Tại ánh sáng ở đây. Nó hút cạn vitamin D trong xương. 198 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 Vụ Castro đến đâu rồi? Có động tĩnh gì chưa? 199 00:16:18,061 --> 00:16:22,065 Vì mọi thứ liên quan đến bố tôi đều dẫn về Cuba hết. 200 00:16:22,065 --> 00:16:24,693 Hôm nọ em vừa bảo thế đúng không ấy nhỉ? 201 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - Ừ, em chỉ nghĩ là... - Các cậu... 202 00:16:26,570 --> 00:16:28,238 Ta phải thực tế lên đi. 203 00:16:28,238 --> 00:16:31,450 Tôi nghĩ là các cậu đang không hiểu tình hình. 204 00:16:32,409 --> 00:16:36,038 Ta phải bàn về vụ án ấy, không phải kem nhuộm da và tóc giả. 205 00:16:36,038 --> 00:16:39,082 Nói thế làm tôi nghĩ ông mới không hiểu tình hình, ông Shapiro, 206 00:16:39,082 --> 00:16:43,587 vì giờ là 1990 rồi. Đây đã là thời đại mới và vụ án này sẽ được lên tivi, 207 00:16:43,587 --> 00:16:47,299 tức là mối quan tâm số một của tôi là trước máy quay, bọn tôi trông như thế nào. 208 00:16:47,299 --> 00:16:49,634 Vì nếu trông bọn tôi đâu ra đấy, nhé? 209 00:16:49,634 --> 00:16:52,679 Thông minh, gọn gàng, còn cả cuộc đời phía trước, 210 00:16:52,679 --> 00:16:57,059 thì chẳng có bồi thẩm đoàn nào trên quả đất sẽ tin bọn tôi là hung thủ. 211 00:16:57,059 --> 00:16:58,643 - Vì có phải thế đâu. - Ừ. 212 00:16:59,144 --> 00:17:03,231 Rồi. Để tôi nói các cậu nghe mối quan tâm số một của tôi là gì nhé. 213 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 Đây là phòng tắm hơi à? 214 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 Không, Erik ạ. 215 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 Đây là phòng hơi ngạt. 216 00:17:18,288 --> 00:17:20,457 Nó được xây cho hai người, quá tiện. 217 00:17:22,959 --> 00:17:27,005 Tôi không muốn phải nói phũ, nhưng các cậu không dễ gây thiện cảm. 218 00:17:27,547 --> 00:17:28,715 Các cậu giàu và hư, 219 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 và đấy là kiểu người mà người ta rất ghét. 220 00:17:31,676 --> 00:17:35,722 Ý tôi là, buổi buộc tội của các cậu là thảm họa. 221 00:17:39,434 --> 00:17:42,229 Ý tôi là, các cậu trông như hai đứa tâm thần ấy. 222 00:17:45,398 --> 00:17:48,401 Tôi đã dặn các cậu là cười lên. Lễ phép vào. 223 00:17:49,236 --> 00:17:52,280 Vâng, thưa Tòa. Không ạ, thưa Tòa. Nhưng không. 224 00:17:52,280 --> 00:17:53,657 Đèn làm tôi lóa mắt. 225 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - Giọng thẩm phán tức cười... - Mấy hôm tôi có ngủ được đâu. 226 00:17:56,451 --> 00:17:59,496 Các cậu! Ta phải nghiêm túc lên đi, nhé? 227 00:17:59,496 --> 00:18:03,708 Vì vụ hình tượng các cậu đang muốn khắc họa ấy, cơ hội đấy qua lâu rồi. 228 00:18:05,043 --> 00:18:08,255 Quan điểm của người ta về hai cậu rõ ràng lắm rồi. 229 00:18:08,255 --> 00:18:11,216 Bọn tôi đâu có giết bố mẹ mình. 230 00:18:11,216 --> 00:18:14,511 Ừ, nhưng một công dân bình thường thì nghĩ là có. 231 00:18:15,137 --> 00:18:20,016 Nên nếu các cậu muốn né cái này. Đây này! Thì tôi khuyên là ta thử chiến thuật khác 232 00:18:20,016 --> 00:18:23,311 thay vì kem nhuộm da giả và đổ lỗi tại Fidel Castro đi. 233 00:18:35,157 --> 00:18:37,075 Ý tôi là, ta luôn có thể... 234 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 Không, chỉ là... 235 00:18:45,584 --> 00:18:48,253 Bọn tôi chưa kể là thật sự đã có chuyện gì. 236 00:18:48,253 --> 00:18:51,798 - Em nói cái gì đấy? - Ý em không phải đêm đó. 237 00:18:52,424 --> 00:18:56,052 Đêm đó thì bọn tôi không biết đã có chuyện gì, đi xem phim mà. 238 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 Ý tôi chỉ là, những vụ xảy ra trước đấy ấy. 239 00:19:10,150 --> 00:19:12,652 Xin lỗi, nhờ ông cho anh em tôi 240 00:19:12,652 --> 00:19:15,822 nói chuyện với nhau một tí thôi được không? 241 00:19:17,073 --> 00:19:17,908 Riêng ấy? 242 00:19:20,911 --> 00:19:21,745 Cảm ơn ông. 243 00:19:30,212 --> 00:19:31,463 Ta không kể được đâu. 244 00:19:31,463 --> 00:19:35,425 Em chỉ nghĩ có thể sẽ giúp bồi thẩm đoàn phần nào hiểu được thôi. 245 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 Như anh nói đấy, có liên quan đến bố mẹ mà. 246 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 Vụ đó thỉnh thoảng mới có thôi mà, Erik. 247 00:19:42,098 --> 00:19:43,225 Con trai với nhau thôi. 248 00:19:47,395 --> 00:19:48,813 Ta không kể được đâu. 249 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 Tức là tôi bị sa thải. Ý mấy người là thế hả? 250 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 Đúng ý bọn tôi rồi đấy. Ông còn chẳng bào chữa cho chúng. 251 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 Vì không thể bào chữa cho họ được. 252 00:20:03,870 --> 00:20:05,372 Và mấy người đuổi tôi. Được thôi! 253 00:20:06,998 --> 00:20:12,796 Lời khuyên miễn phí này. Lý do họ bị bắt là vì có các đoạn băng ghi âm. 254 00:20:14,214 --> 00:20:17,759 Cảnh sát, ừ thì có thể không nên thế, nhưng họ nghe được rồi. 255 00:20:18,343 --> 00:20:20,470 Mấy người phải mở mắt nhìn thực tế 256 00:20:20,470 --> 00:20:24,182 là chuyện của Lyle và Erik đầy lỗ hổng, có thể họ có tội đi. 257 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 Không! 258 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 - Im đi! - Nghe này! 259 00:20:32,440 --> 00:20:37,279 Mấy người thuê tôi để đàm phán. Nhé? Tôi tưởng tôi được thuê để làm thế. 260 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 Nên nếu mấy người muốn họ được thả thì tôi bó tay. 261 00:20:40,615 --> 00:20:43,827 Vì tôi không tin họ và bồi thẩm đoàn sẽ không tin đâu. 262 00:20:43,827 --> 00:20:48,331 Nên mấy người phải tìm người khác đi, và tìm câu chuyện nào hay hơn hẳn vào. 263 00:20:48,331 --> 00:20:52,043 Không thì hai đứa cháu mà mấy người cực kỳ tin là vô tội ấy 264 00:20:52,043 --> 00:20:56,756 sẽ bị bang California bắt chịu án tử. 265 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 Chúc may mắn nhé. 266 00:21:09,060 --> 00:21:11,479 Vụ đấy chỉ gọi là tội nhẹ thôi cũng được. 267 00:21:12,814 --> 00:21:15,025 Năm năm trước thì sẽ là thế. 268 00:21:15,775 --> 00:21:20,322 Nhưng theo luật mới thì năm viên ma túy đá là trọng tội. 269 00:21:21,573 --> 00:21:25,535 Xong vì tôi đem súng theo nữa nên tự dưng bị tăng nặng. 270 00:21:26,661 --> 00:21:30,206 Thế là tôi phải vào đây với, cậu biết đấy, bọn giết người. 271 00:21:33,293 --> 00:21:35,211 Giờ thì ta cùng ở đây với chúng. 272 00:21:37,672 --> 00:21:40,383 Ờ, người vô tội mà. 273 00:21:41,885 --> 00:21:43,887 Chắc hệ thống giờ là vậy rồi. 274 00:21:44,387 --> 00:21:45,472 Tôi thấy khó hiểu... 275 00:21:47,057 --> 00:21:47,974 về cậu. 276 00:21:49,225 --> 00:21:50,060 Là sao? 277 00:21:50,643 --> 00:21:51,728 Thì, cậu thích gì? 278 00:21:52,645 --> 00:21:53,980 Cậu thích đàn ông nhỉ? 279 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 Cậu đồng tính à? 280 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 Gì cơ? Không. 281 00:21:59,778 --> 00:22:04,324 - Không. Tôi còn chẳng thích từ đấy cơ. - Ừ. Không sao, tôi cũng thế. 282 00:22:04,324 --> 00:22:08,244 Cậu không đồng tính. Nhưng ý tôi là, cậu thích ở cạnh đàn ông nhỉ? 283 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 Chẳng biết nữa, tại... 284 00:22:16,294 --> 00:22:18,129 Chuyện tôi từng gặp phải ở nhà. 285 00:22:19,214 --> 00:22:20,048 Nhưng mà... 286 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 tôi thích ở cạnh anh. 287 00:22:25,387 --> 00:22:26,221 Ừ, rồi. 288 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 Tôi biết tôi thế nào. Tôi cóc quan tâm. 289 00:22:33,353 --> 00:22:35,688 Và cậu cũng nên thế, ý tôi là vậy thôi. 290 00:22:37,690 --> 00:22:39,025 Cứ là cậu, có sao đâu. 291 00:22:40,693 --> 00:22:42,904 Ừ. Ở nhà tôi thì có đấy. 292 00:22:43,530 --> 00:22:45,698 Tôi đã làm gì? Tôi có giấu gì đâu. 293 00:22:55,166 --> 00:22:56,000 Cái gì đây? 294 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 Cái gì? Tôi không biết. 295 00:23:06,845 --> 00:23:10,557 Erik, đọc một lần thôi rồi vứt nhé. Anh đang tính mấy cách này. 296 00:23:10,557 --> 00:23:13,560 Anh nghĩ là Mark sẽ chạy con Porsche đến khu dỡ đồ của nhà tù. 297 00:23:18,481 --> 00:23:20,358 Rồi xuống xe, nhưng vẫn nổ máy. 298 00:23:23,695 --> 00:23:26,072 Ta sẽ nhảy lên xe và chạy đến đường 110. 299 00:23:32,412 --> 00:23:33,663 Xem bản vẽ ở dưới đi. 300 00:23:34,497 --> 00:23:35,999 Tiếp theo, vụ ngoại hình. 301 00:23:38,585 --> 00:23:40,336 Ta nên đi phẫu thuật thẩm mỹ. 302 00:23:40,336 --> 00:23:44,841 Ta phải căng da mặt, có thể là độn cằm, và dĩ nhiên phải đổi kiểu tóc. 303 00:23:49,888 --> 00:23:53,349 Ta sẽ cần hộ chiếu, thị thực... 304 00:23:54,726 --> 00:23:56,102 Xong ta tính sẽ đi đâu. 305 00:23:58,396 --> 00:24:01,316 Theo anh, ta nên đến trại của ông Mark H ở Canada, 306 00:24:01,941 --> 00:24:03,735 đến bao giờ hết căng thì thôi. 307 00:24:03,735 --> 00:24:08,531 Anh nghĩ là Toronto, London, Bỉ, Li-băng, 308 00:24:08,531 --> 00:24:10,617 xong ta sẽ định cư ở Colombia. 309 00:24:11,659 --> 00:24:13,077 Dân ở đấy khoái cánh gà. 310 00:24:15,163 --> 00:24:17,165 - Gì? - Dậy đi. Bọn tôi phải khám buồng cậu. 311 00:24:18,166 --> 00:24:20,210 - Cái gì đây? - Tôi không biết. 312 00:24:20,793 --> 00:24:24,005 - Lyle Menendez, mời cậu bước ra vạch đỏ. - Gì đấy? 313 00:24:24,005 --> 00:24:26,341 - Bước ra vạch đỏ! - Nhưng anh phải nói lý do chứ. 314 00:24:26,341 --> 00:24:27,509 Chuyện gì thế? 315 00:24:27,509 --> 00:24:29,636 - Bước ra vạch đỏ. - Nói lý do đi. 316 00:24:29,636 --> 00:24:31,930 - Ê, cái quái gì đấy? - Ê! Anh Lyle! 317 00:24:31,930 --> 00:24:34,015 - Các anh đưa tôi đi đâu? - Lyle! 318 00:24:34,015 --> 00:24:36,559 - Các anh đưa anh ấy đi đâu? - Gì thế này? 319 00:24:36,559 --> 00:24:41,022 - Họ dời Lyle đến khu buồng giam khác. - Cháu không hiểu. Sao lại thế ạ? 320 00:24:41,731 --> 00:24:45,151 Lyle bảo nó có gửi cho cháu một lá thư gì đấy. 321 00:24:45,151 --> 00:24:50,865 - Bọn cháu chuyền thư cho nhau suốt mà. - Ừ, nhưng thư đó là kế hoạch vượt ngục. 322 00:24:52,867 --> 00:24:53,826 Erik. 323 00:24:54,994 --> 00:24:55,828 Không ổn đâu. 324 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - Bao giờ anh ấy về? - Họ chuyển nó đến đấy hẳn. 325 00:25:00,124 --> 00:25:01,543 Ở trong này có ai không? 326 00:25:02,669 --> 00:25:05,046 Ai đó ở khu buồng giam của cháu mà cháu... 327 00:25:06,422 --> 00:25:07,799 Mà cháu nghĩ cháu tin được ấy. 328 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 Có ạ. 329 00:25:50,049 --> 00:25:54,220 Rồi, chính xác là tại sao anh chị lại muốn nhận con nuôi? 330 00:25:54,220 --> 00:25:58,057 Bọn tôi bàn chuyện này lâu rồi. Ý tôi là, có gia đình riêng ấy. 331 00:25:58,057 --> 00:26:00,852 Vợ tôi có con gái lớn từ cuộc hôn nhân trước, 332 00:26:00,852 --> 00:26:03,771 mà bọn tôi mãi mới lấy nhau, đến tận khi cả hai... 333 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 Tim, cô này không cần nghe chuyện cả đời của ta đâu. 334 00:26:08,401 --> 00:26:13,406 Mà nghĩ lại, có khi lại cần. Chắc đấy là cách để đánh giá ai hợp làm bố mẹ tốt mà? 335 00:26:14,115 --> 00:26:17,118 Nếu phải nói thật, tôi nghĩ là cặp vợ chồng nào cũng phải chứng tỏ 336 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 họ hợp để làm bố mẹ tốt. 337 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 Giờ có con dễ quá. 338 00:26:22,874 --> 00:26:27,795 Có những vợ chồng có con xong, họ bỏ bê, ngược đãi chúng, coi chúng như rác rưởi. 339 00:26:27,795 --> 00:26:30,798 Xong 20 năm sau tôi lại phải bào chữa cho chúng. 340 00:26:30,798 --> 00:26:34,427 Cô Abramson, xem hồ sơ của cô 341 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 thì cô là luật sư rất thành đạt. 342 00:26:37,513 --> 00:26:40,683 Và như chồng cô đã nói, cô có một con gái lớn rồi. 343 00:26:41,184 --> 00:26:44,145 Nên chắc chắn tôi khỏi cần nói làm mẹ khó thế nào. 344 00:26:44,729 --> 00:26:51,277 Có lý do gì để cô sẵn sàng trải qua lần nữa, ở thời điểm này trong đời? 345 00:26:52,570 --> 00:26:54,656 Ừ, đây là lời thú nhận đáng xấu hổ. 346 00:26:57,575 --> 00:27:01,579 Tôi chẳng nhớ cảm giác làm mẹ thế nào. Ý tôi là dĩ nhiên tôi vẫn nhớ. 347 00:27:01,579 --> 00:27:03,790 Nhưng mọi thứ khá là mù mờ. 348 00:27:04,540 --> 00:27:08,252 Tôi sinh Laine ngay trước khi bắt đầu học luật, vừa ly dị xong. 349 00:27:08,252 --> 00:27:12,256 Và tôi phải xoay sở hết những việc đó để không bị nhấn chìm. 350 00:27:12,256 --> 00:27:16,719 Không phải tôi là bà mẹ tồi nhé. Không phải. Không hoàn hảo? Đúng. 351 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 Tham công tiếc việc? Chính là tôi đây. 352 00:27:24,894 --> 00:27:27,689 Nhưng tôi nghĩ là đời tôi đã ở vào cái thời điểm 353 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 mà tôi thật sự có thể tận hưởng việc làm mẹ. 354 00:27:34,779 --> 00:27:37,490 Cái thời điểm mà không còn nhìn đâu cũng thấy vất vả nữa. 355 00:27:38,199 --> 00:27:40,785 Và vì tính chất công việc của mình, 356 00:27:41,911 --> 00:27:45,915 tôi đã thấy chuyện gì sẽ xảy ra nếu trẻ con không được nuôi dạy như chúng cần. 357 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 Nên nếu tôi có thể nuôi con, đem lại được cho nó tình yêu thương nó cần 358 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 để nó không bao giờ phải đụng mặt một luật sư bào chữa án hình sự như tôi, 359 00:27:56,008 --> 00:27:57,218 thì tôi nhận luôn. 360 00:27:58,511 --> 00:28:02,765 Dù nếu thế tức là tôi sẽ phải thay bỉm mấy năm đi nữa. 361 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 Dominick, ông cứ nói quá. 362 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 Sharon, bà đủ hiểu tôi rồi nên phải biết 363 00:28:11,899 --> 00:28:14,068 là tôi không bao giờ nói quá chứ. 364 00:28:14,068 --> 00:28:19,323 Ừ. Nhưng mà, quái vật á? Ông thật sự nghĩ hai thằng nhóc nhà Menendez là quái vật à? 365 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 Ừ. 366 00:28:20,241 --> 00:28:25,747 Khi bà đã thấy tận mắt quái vật như tôi thì bà sẽ không bao giờ quên được đâu. 367 00:28:25,747 --> 00:28:29,167 - Vậy ông nghĩ chúng là hung thủ hả? - Dĩ nhiên rồi. 368 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 Chúng là bọn thái nhân cách kinh điển. 369 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 Nhất là thằng anh ấy. 370 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 Mắt cậu ta còn dại hơn mắt Claus von Bülow. 371 00:28:38,801 --> 00:28:43,514 Sao một đứa con có thể nghĩ đến việc làm một chuyện như thế với bố mẹ mình? 372 00:28:44,098 --> 00:28:48,936 Chẳng còn mấy chuyện làm tôi sốc, Joyce ạ. Những gì con người dám làm ấy. 373 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 Điều duy nhất còn làm tôi sốc, làm tôi ghê tởm, 374 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 là ta đang có một hệ thống tư pháp 375 00:28:55,943 --> 00:28:58,946 đặt các quyền của bọn giết người và bọn hiếp dâm 376 00:28:58,946 --> 00:29:00,782 lên trên hẳn các nạn nhân. 377 00:29:00,782 --> 00:29:04,952 Hệ thống tư pháp đang mang thành kiến trắng trợn đối với các bị cáo, 378 00:29:04,952 --> 00:29:09,540 nhất là nếu bị cáo là người da đen, da nâu và không được tư vấn đầy đủ. 379 00:29:09,540 --> 00:29:11,959 Đồng ý, nhưng trong nhiều vụ án lớn nhất của cô, 380 00:29:11,959 --> 00:29:14,962 có ai bàn cãi về việc thân chủ của cô có tội hay không đâu. 381 00:29:14,962 --> 00:29:18,341 Ý anh là chỉ người vô tội mới đáng được bào chữa đàng hoàng à? 382 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 Không, tôi hỏi là có phải ai cũng có quyền được Leslie Abramson bào chữa không, 383 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 nhất là nếu họ bị buộc tội giết người đáng nhận án tử. 384 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 Án tử thật sự là trò đùa về mặt đạo đức. 385 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 Nó không chỉ vô đạo đức, nó còn man rợ nữa. 386 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 Không thể hiểu nổi. 387 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - Chà, ai như bà rồng. - Là ai? 388 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 Leslie Abramson. 389 00:29:41,906 --> 00:29:45,910 Luật sư biện hộ cho những kẻ đáng lên án nhất của xã hội. 390 00:29:45,910 --> 00:29:50,206 Khi anh xét xử một vụ án giết người, anh không thể chỉ nhìn bề nổi được. 391 00:29:50,206 --> 00:29:54,710 Anh phải xác định người đấy đang ở trạng thái tâm trí thế nào 392 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 lúc người đấy phạm tội. 393 00:29:56,587 --> 00:29:58,172 Cái cô đó 394 00:29:58,673 --> 00:30:03,469 đại diện cho mọi điều sai trong hệ thống pháp luật. 395 00:30:03,469 --> 00:30:06,472 Họ có đủ năng lực về tâm thần khi phạm tội không? 396 00:30:07,098 --> 00:30:09,141 Họ có bị suy giảm nhận thức không? 397 00:30:09,767 --> 00:30:14,772 Họ có lý do để tin, dù đúng hay sai, là họ đang bị đe dọa tính mạng không? 398 00:30:14,772 --> 00:30:18,234 Các bà có biết là cô ta định giúp kiếm thỏa thuận nhận tội 399 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 cho kẻ đã giết con gái tôi không? 400 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 Cô ta có thiện cảm bệnh hoạn với các thân chủ có tội, 401 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 đặc biệt là những chàng trai trẻ phạm tội. 402 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 Nếu có một điểm bên công tố không thích thì đấy là các sắc thái. 403 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 Với họ, bị cáo nào cũng chỉ là một cái đinh 404 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 đáng bị hệ thống này giáng búa vào đầu. 405 00:30:42,758 --> 00:30:46,429 Khi anh không biết hết dữ kiện thì nói chuyện công lý dễ lắm. 406 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 Vậy chắc là có thể nói "phẫn nộ" là tính cách của cô. 407 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 Thật ra nhé, tin hay không tùy anh, 408 00:30:56,647 --> 00:30:57,857 nhưng là "hy vọng" cơ. 409 00:31:09,327 --> 00:31:10,161 Ông Dominick. 410 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 Chào Leslie. 411 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 Thật lạ khi gặp cô ở đây. 412 00:31:16,000 --> 00:31:18,794 Đúng, tôi không hay đến mấy chỗ này. 413 00:31:18,794 --> 00:31:21,839 Đi ăn trưa với các bà giống kiểu của ông hơn nhiều. 414 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 Tôi đọc được là đơn kháng cáo từ thân chủ Rick Sanders của cô lại bị bác bỏ rồi. 415 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 Có vẻ còn lâu nữa hắn mới thoát được khu tử tù. 416 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 Chắc ông Dominick đây đang mua vui cho các bà lắm. 417 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 Trừ vụ sản xuất phim thất bại ra 418 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 thì ông ta khá giỏi vụ ăn nói. 419 00:31:42,401 --> 00:31:47,073 Đừng tin hết mọi thứ ông ta nói là được. Ông ta dễ nói quá lắm. 420 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 Đừng để bọn tôi níu chân cô, Leslie. 421 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 Chắc có một tên giết người ở đâu đấy đang cần cô giúp. 422 00:32:01,963 --> 00:32:03,381 Leslie nghe. 423 00:32:03,381 --> 00:32:04,840 Gerry à. 424 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 Ừ, tôi vừa trả lời phỏng vấn xong. 425 00:32:08,970 --> 00:32:11,347 Ừ. Trả lời phóng viên. 426 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 Có phải ai làm báo tôi cũng ghét đâu. 427 00:32:14,809 --> 00:32:17,645 Ơ hay, tôi ghét bọn đầu đất thôi mà. 428 00:32:17,645 --> 00:32:21,065 Nhắc cho anh nhớ, chồng tôi là phóng viên đó. 429 00:32:21,649 --> 00:32:22,608 Rồi, sao đấy? 430 00:32:23,901 --> 00:32:26,070 Tôi biết vụ đấy rồi. Có ai chưa biết à? 431 00:32:26,070 --> 00:32:27,655 - Họ hỏi cô đấy. - Gì cơ? 432 00:32:27,655 --> 00:32:30,074 Họ gọi hỏi xem cô còn trống lịch không. 433 00:32:31,534 --> 00:32:33,119 Anh đùa tôi đấy à? 434 00:32:33,703 --> 00:32:36,455 Cô Abramson, cảm ơn cô đã dành thời gian 435 00:32:36,455 --> 00:32:38,082 đến gặp cả nhà tôi. 436 00:32:38,082 --> 00:32:42,086 Gerry Chaleff bảo cô là nữ luật sư bào chữa án hình sự số một ở LA. 437 00:32:42,086 --> 00:32:47,258 Chắc anh ấy đâu nói vậy. Gerry không nói: "Nữ luật sư bào chữa án hình sự số một". 438 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 Anh ấy sẽ chỉ bảo tôi là số một thôi. 439 00:32:50,094 --> 00:32:53,806 Ừ, cô cũng biết rồi, chúng tôi mới sa thải ông Robert Shapiro. 440 00:32:53,806 --> 00:32:57,685 Chúng tôi thấy ông ta chưa đủ giỏi để giúp các chàng trai của chúng tôi. 441 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 Tôi quen Bob. 442 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 Ông ấy là luật sư giỏi, nhưng không phải người anh muốn cho một vụ án thế này. 443 00:33:02,189 --> 00:33:05,735 Với ông ấy thì quan trọng nhất chỉ là đổi hướng câu chuyện của truyền thông 444 00:33:05,735 --> 00:33:08,654 để mong xin được thỏa thuận tốt nhất cho thân chủ. 445 00:33:08,654 --> 00:33:10,573 Tôi không thích xin thỏa thuận. 446 00:33:11,407 --> 00:33:12,783 Tôi muốn đấu tranh hơn. 447 00:33:13,826 --> 00:33:16,620 Vì không đấu tranh thì không thắng được. 448 00:33:17,997 --> 00:33:20,332 Vậy là cô từng nhận các vụ thế này rồi? 449 00:33:21,167 --> 00:33:24,462 Những vụ án mà bị cáo bị buộc tội giết người 450 00:33:25,171 --> 00:33:26,547 và cô vẫn thắng được? 451 00:33:27,465 --> 00:33:31,761 Tôi mới bào chữa cho một thanh niên tên là Arnel Salvatierra, 452 00:33:31,761 --> 00:33:35,765 thừa nhận đã giết bố. Cậu ta bị cáo buộc tội giết người cấp độ một. 453 00:33:35,765 --> 00:33:38,267 Arnel và anh chị em đã phải trải qua 454 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 nhiều năm trời bị bố họ bạo hành về thể xác và tâm lý. 455 00:33:44,440 --> 00:33:45,691 Ông ta đã tra tấn họ. 456 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 Nhưng bên công tố thì muốn ta tin Arnel là một con quái vật. 457 00:33:52,156 --> 00:33:55,409 Là cậu ta đã cẩn thận lên kế hoạch giết bố suốt mấy tuần 458 00:33:55,409 --> 00:33:58,037 rồi máu lạnh bắn ông ta lúc ông ta đang ngủ. 459 00:33:58,037 --> 00:34:01,040 Nhưng tôi thì tin đấy không phải chuyện đã xảy ra. 460 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 Tôi tin là Arnel đã bắn bố cậu ta để tự vệ. 461 00:34:06,962 --> 00:34:09,423 Đáng lẽ Arnel nên đợi đến lúc bố cậu ta, 462 00:34:09,423 --> 00:34:13,260 trong một lần lên cơn giận, để rồi cuối cùng giết hại cậu ta à? 463 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 Hoặc là mẹ cậu ta? 464 00:34:16,680 --> 00:34:21,352 Hoặc là một anh chị em của cậu ta? Như chuyện đã xảy ra với bé Lisa Steinberg 465 00:34:21,352 --> 00:34:25,022 khi ông bố bạo hành của cô bé rốt cuộc đã sát hại cô bé à? 466 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 Tôi muốn bồi thẩm đoàn thấy 467 00:34:28,025 --> 00:34:30,111 là Arnel không phải con quái vật. 468 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 Ngược lại, cậu ta là nạn nhân. 469 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 Các vị mà kết tội Arnel giết người cấp độ một 470 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 thì sẽ như thể bố cậu ta thò tay lên từ dưới mồ 471 00:34:45,543 --> 00:34:50,923 và hành vi khủng bố sau cùng của ông ta sẽ có các vị là đồng phạm. 472 00:34:51,924 --> 00:34:54,927 Arnel được tuyên trắng án tội giết người cấp độ một. 473 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 Cậu ta bị kết án ba năm quản chế. 474 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 Cô sẽ làm được thế cho Lyle và Erik à? 475 00:35:02,226 --> 00:35:07,148 Phải nói rõ, tôi sẽ chỉ bào chữa cho Erik. Lyle vẫn sẽ phải thuê luật sư riêng, 476 00:35:07,148 --> 00:35:09,859 nhưng theo các tài liệu tôi đã đọc đến giờ 477 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 thì các cậu nhóc đấy không đáng phải sống trong tù đến cuối đời 478 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 chứ đừng nói là phải nhận án tử. 479 00:35:17,158 --> 00:35:20,286 Đấy, tôi không thể đảm bảo kết quả, 480 00:35:21,162 --> 00:35:22,788 nhưng tôi hứa với mấy người 481 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 là tôi sẽ đấu tranh đến hơi thở cuối cùng. 482 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 Bao giờ bắt đầu được? 483 00:35:37,344 --> 00:35:39,972 Chắc ta nên bàn về phí thuê tôi cái đã. 484 00:35:48,063 --> 00:35:50,608 Chắc mấy tuần vừa rồi mệt mỏi với cậu lắm. 485 00:35:51,650 --> 00:35:54,486 Một thân một mình trong tù, bị tách khỏi anh cậu. 486 00:35:55,070 --> 00:35:58,657 Vâng, mệt mỏi lắm ạ. 487 00:36:08,584 --> 00:36:11,378 Chắc cậu biết họ nói gì về cậu và Lyle rồi. 488 00:36:11,962 --> 00:36:17,051 Họ bảo các cậu là con nhà giàu hư đốn, giết bố mẹ mình để trục lợi kinh tế. 489 00:36:18,302 --> 00:36:19,470 Và đúng thật. 490 00:36:20,304 --> 00:36:24,642 Rõ là các cậu đã cùng thực hiện hành vi tiêu pha khá là đáng chú ý 491 00:36:24,642 --> 00:36:25,976 sau vụ án mạng. 492 00:36:27,144 --> 00:36:30,022 Những chiếc ô tô, đống quần áo hàng hiệu, 493 00:36:30,022 --> 00:36:32,816 những chiếc đồng hồ Rolex, những căn hộ xa xỉ, 494 00:36:32,816 --> 00:36:36,278 mua sắm cho quên sầu nhưng hơi lố, cậu có nghĩ thế không? 495 00:36:37,363 --> 00:36:38,572 Chi tiêu sa đọa, 496 00:36:39,073 --> 00:36:41,450 đấy là sai lầm đầu tiên của anh em cậu. 497 00:36:42,076 --> 00:36:46,830 Sau đó, cậu đã đánh giá sai khi tin tay bác sĩ Oziel khốn nạn 498 00:36:46,830 --> 00:36:48,499 và thú tội với ông ta. 499 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 Sau đó, cậu còn để ông ta ghi âm các buổi của cậu nữa. 500 00:36:52,795 --> 00:36:57,508 - Xong cậu dọa giết ông ta. - Bọn tôi không hề định giết bác sĩ Oziel. 501 00:36:57,508 --> 00:37:01,136 Nên giờ mấy đoạn băng đấy mới có thể bị đưa ra làm chứng cứ 502 00:37:01,136 --> 00:37:03,013 và dùng chống lại cậu tại tòa. 503 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 Bọn tôi đâu biết, cứ nghĩ chúng sẽ được bảo mật. 504 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 Sau đó, hai cậu bắt đầu kể cho mọi người các phiên bản khác nhau về chuyện xảy ra. 505 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 Sao? Các cậu tự tin đến thế là các cậu sẽ không bao giờ bị bắt à? 506 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 Sau đấy, khi cuối cùng đã bị bắt và phải ra trước tòa 507 00:37:20,906 --> 00:37:26,495 thì trông các cậu hoàn toàn vô hồn và không có một tí hối hận nào hết. 508 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 Lại một sai lầm lớn nữa. 509 00:37:32,793 --> 00:37:35,129 Mặc dù, tôi nghĩ sai lầm lớn nhất của các cậu, 510 00:37:35,629 --> 00:37:38,590 ngay từ đầu, là giết bố mẹ mình rồi. 511 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 Bọn tôi không... 512 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 Tôi đọc thư Lyle gửi cậu rồi. 513 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 Cái kế hoạch đào tẩu điên khùng, dở hơi ấy. 514 00:37:48,392 --> 00:37:49,226 Tuy nhiên, 515 00:37:50,894 --> 00:37:54,690 có một câu khác cậu ta viết trong thư làm tôi chú ý. 516 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 "Chỉ chúng ta mới biết sự thật mà thôi. 517 00:38:05,617 --> 00:38:11,332 Chỉ chúng ta mới biết bí mật về quá khứ của gia đình ta". 518 00:38:21,675 --> 00:38:23,177 Ý cậu ta là sao? 519 00:38:36,273 --> 00:38:39,818 Tôi thuê bác sĩ William Vicary rồi. Anh ấy là bác sĩ tâm thần pháp y. 520 00:38:39,818 --> 00:38:42,988 Tôi muốn cậu bắt đầu gặp anh ấy để kể lại chuyện đã xảy ra và lý do. 521 00:38:42,988 --> 00:38:44,865 - Không bác sĩ tâm thần nữa. - Erik... 522 00:38:44,865 --> 00:38:49,620 Tôi không thể. Cô bảo kể cho bác sĩ Oziel là sai lầm mà. Tôi không kể đâu. 523 00:38:49,620 --> 00:38:52,873 Vì ông ta là tên khốn vi phạm đạo đức nghề nghiệp 524 00:38:52,873 --> 00:38:54,666 và thao túng lòng tin của cậu. 525 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 Tôi đảm bảo với cậu, bác sĩ Vicary khác hẳn ông ta. 526 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 Erik... 527 00:39:05,719 --> 00:39:07,554 Giờ tôi là luật sư của cậu rồi, 528 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 tôi sẽ không để cậu phạm thêm bất kỳ sai lầm nào nữa. 529 00:39:13,477 --> 00:39:17,731 Nhưng tôi sẽ cần cậu thành thật hoàn toàn với tôi 530 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 và tin tôi. 531 00:39:22,277 --> 00:39:24,738 Có thế ta mới thắng được. 532 00:39:26,240 --> 00:39:28,867 Chỉ là, tôi không chịu nổi đồ ăn thôi. 533 00:39:28,867 --> 00:39:31,703 Tôi đã xây dựng cơ bắp gần như cả đời rồi. 534 00:39:32,830 --> 00:39:38,168 Cố ăn uống đúng cách, ít chất béo, nạp carb, giờ lại phải ăn cái của nợ này. 535 00:39:38,168 --> 00:39:41,338 Erik, cậu đang đốt tiền đấy. Nhé? 536 00:39:42,423 --> 00:39:46,969 Việc của tôi là giúp cậu tìm ra giải pháp. Nhưng tin tôi đi, khi tôi nói là 537 00:39:46,969 --> 00:39:51,348 tôi sẽ không làm thế được đâu nếu cậu không bắt đầu thành thật với tôi. 538 00:39:51,348 --> 00:39:53,517 Kiểu, thật sự thành thật ấy. 539 00:39:58,313 --> 00:39:59,148 Vâng. 540 00:40:01,608 --> 00:40:02,443 Chỉ là... 541 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 Khó lắm. 542 00:40:10,200 --> 00:40:11,034 Thử đi. 543 00:40:14,872 --> 00:40:15,706 Vâng. 544 00:40:25,966 --> 00:40:26,800 Ờ... 545 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 Bọn tôi đã làm việc đó. 546 00:40:37,436 --> 00:40:39,271 Lyle và tôi. Bọn tôi đã làm. 547 00:40:43,609 --> 00:40:44,443 Nhưng... 548 00:40:50,282 --> 00:40:51,200 Có... 549 00:40:57,372 --> 00:40:59,458 Có một lý do. 550 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 Nhanh nào. 551 00:41:16,850 --> 00:41:19,853 Đó là ghi chú sau hai buổi gần đây của tôi với Erik. 552 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 Chắc anh đang đùa tôi. 553 00:41:39,957 --> 00:41:43,210 Tôi nói chuyện với bác sĩ Vicary rồi. Mong là không sao. 554 00:42:04,064 --> 00:42:06,358 Tôi muốn cảm ơn cậu vì đã kể sự thật. 555 00:42:09,236 --> 00:42:13,407 Và giờ tôi sẽ nói to sự thật đấy ra luôn nhé. 556 00:42:18,912 --> 00:42:23,417 Cậu đã bị Lyle, anh cậu, quấy rối tình dục. 557 00:42:32,301 --> 00:42:34,011 Chuyện đó bắt đầu từ lúc nào? 558 00:42:36,305 --> 00:42:37,306 Hồi tôi còn bé ạ. 559 00:42:38,390 --> 00:42:41,643 Hình như tôi mới năm, sáu tuổi gì đấy. 560 00:42:43,395 --> 00:42:46,189 Và tôi nghĩ là tôi đã thấy hơi... 561 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 thích. 562 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 Chắc thế. Hồi đầu. 563 00:42:50,068 --> 00:42:51,570 Rồi tôi không thích nữa. 564 00:42:52,988 --> 00:42:57,284 Thế lúc cậu không thích nữa, hoặc có thể là cả lúc cậu tưởng cậu thích, 565 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 chuyện đó làm cậu thấy sao, Erik? 566 00:43:03,540 --> 00:43:06,835 À, tôi không bao giờ trách anh ấy. 567 00:43:07,836 --> 00:43:09,338 - Không à? - Vâng. 568 00:43:10,213 --> 00:43:11,131 Vì... 569 00:43:18,138 --> 00:43:19,431 Vì sao, Erik? 570 00:43:21,642 --> 00:43:24,061 Vì bố tôi đã làm thế với anh ấy. 571 00:43:27,773 --> 00:43:31,318 Bố cậu đã quấy rối tình dục Lyle, anh cậu, à? 572 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 Vâng. Ông ta bảo anh ấy đấy là... 573 00:43:33,528 --> 00:43:37,282 Kiểu, đấy là việc người Sparta làm. Để làm bọn tôi rắn rỏi hơn. 574 00:43:37,908 --> 00:43:40,410 Không rõ ông ta làm thế với Lyle bao lâu. 575 00:43:40,911 --> 00:43:45,332 Nhưng tôi biết là đến một thời điểm, Lyle bảo ông ta thôi, và ông ta thôi. 576 00:43:47,959 --> 00:43:51,963 Và cái thời điểm ông ta thôi đấy, tôi vẫn nhớ là lúc nào. 577 00:43:52,673 --> 00:43:54,424 Tôi nhớ rõ thời điểm đó lắm. 578 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 Sao lại thế? 579 00:44:00,263 --> 00:44:03,433 Vì đấy là lúc bố tôi bắt đầu làm thế với tôi. 580 00:44:09,064 --> 00:44:10,315 Erik ơi. 581 00:44:13,819 --> 00:44:15,028 Cưng à. 582 00:44:17,364 --> 00:44:18,240 Không sao đâu. 583 00:44:19,366 --> 00:44:20,951 Cảm ơn vì đã kể cho tôi. 584 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 Cảm ơn cậu. 585 00:44:24,996 --> 00:44:28,542 Sao cậu sống qua được việc đó vậy? Kể đi. 586 00:44:29,084 --> 00:44:30,961 Cứ sống thôi ạ. 587 00:44:31,545 --> 00:44:35,424 Làm những gì mình phải làm thôi. Tránh né ông ta và... 588 00:44:36,591 --> 00:44:39,553 cố chiều theo để nó kết thúc nhanh hơn. 589 00:44:39,553 --> 00:44:41,263 Cố làm cho xong. 590 00:44:41,263 --> 00:44:45,600 Rắc quế vào cà phê của ông ta, bỏ vào đồ ông ta ăn hoặc là... 591 00:44:45,600 --> 00:44:48,145 Từ từ. Sao lại là quế? 592 00:44:48,145 --> 00:44:49,813 Nó làm cho... 593 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 Làm vị tinh trùng đỡ tởm hơn. 594 00:44:56,695 --> 00:44:58,405 Thật ra cũng chẳng được, vì... 595 00:44:59,656 --> 00:45:02,534 ông ta bắt đầu khó chịu khi cái gì cũng có quế. 596 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 Xong tự dưng ông ta bắt đầu vắt chanh vào mọi món tôi ăn 597 00:45:07,706 --> 00:45:10,208 để làm tê liệt vị giác của tôi... 598 00:45:10,208 --> 00:45:11,543 Có được không? 599 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 Không hẳn. 600 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 Nhưng tôi vẫn phải cố tiếp. 601 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 Chỉ để thay đổi cái cuộc sống mà bọn tôi đang phải sống. 602 00:45:22,763 --> 00:45:26,433 Và tôi biết là đến một thời điểm, 603 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 tôi sẽ sẵn sàng làm tất cả 604 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 chỉ để khiến mọi chuyện dừng lại. 605 00:47:34,603 --> 00:47:37,439 Biên dịch: Joy Ng