1
00:00:11,804 --> 00:00:18,269
QUÁI VẬT:
CÂU CHUYỆN VỀ LYLE VÀ ERIK MENENDEZ
2
00:00:22,815 --> 00:00:24,192
- Laurel à.
- Jerry!
3
00:00:25,735 --> 00:00:26,736
Jerry.
4
00:00:26,736 --> 00:00:28,196
- Không được.
- Chúa ơi.
5
00:00:29,072 --> 00:00:30,865
Anh phải về nhà ngay đi.
6
00:00:31,365 --> 00:00:33,910
- Em nói cái gì đấy?
- Không, về ngay đi.
7
00:00:33,910 --> 00:00:35,244
Cái quái gì thế?
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,456
NGÀY 8 THÁNG 3 NĂM 1990
9
00:00:41,042 --> 00:00:43,544
- Bếp rộng mấy mét vuông?
- Ba mươi lăm.
10
00:00:45,963 --> 00:00:47,924
- Chỗ đỗ xe ở đằng sau?
- Bốn chỗ.
11
00:00:50,760 --> 00:00:53,429
Ngon lành luôn. Ý tôi là...
12
00:00:54,388 --> 00:00:57,475
- Ở trung tâm Westwood, gần UCLA.
- Hoàn hảo luôn bồ.
13
00:00:59,060 --> 00:01:00,561
Đây đúng là mỏ vàng.
14
00:01:03,231 --> 00:01:04,065
A lô.
15
00:01:05,525 --> 00:01:07,443
Gus à, khỏe không bạn tôi?
16
00:01:09,320 --> 00:01:10,321
Nhà hàng sao rồi?
17
00:01:15,326 --> 00:01:16,160
Gì cơ?
18
00:01:17,036 --> 00:01:18,121
Jerry!
19
00:01:19,247 --> 00:01:22,125
- Cái quái gì đang xảy ra ở đây thế này?
- Jerry!
20
00:01:23,626 --> 00:01:26,003
Bác sĩ Oziel, như giải thích với vợ ông,
21
00:01:26,003 --> 00:01:28,756
bọn tôi đã được tòa cấp lệnh theo luật
để khám xét nhà ông.
22
00:01:28,756 --> 00:01:29,966
Vì lý do gì?
23
00:01:29,966 --> 00:01:33,553
Bọn tôi tin là
có các đoạn băng ghi âm có liên quan,
24
00:01:33,553 --> 00:01:36,305
liên hệ tới
vụ sát hại Jose và Kitty Menendez.
25
00:01:37,306 --> 00:01:38,391
Ai bảo anh thế?
26
00:01:38,391 --> 00:01:43,354
Ông ta ghi âm các buổi của chúng.
Ông ta thu âm được hết lời chúng thú tội.
27
00:01:43,354 --> 00:01:46,107
Ta đang nhắc đến hàng giờ chúng kể lại
28
00:01:46,107 --> 00:01:50,278
cách chúng lên kế hoạch, lý do
chúng ra tay, chúng có hối hận không.
29
00:01:50,278 --> 00:01:52,071
Tạm nói là nguồn đáng tin đi.
30
00:01:52,071 --> 00:01:53,865
- Cô ta đấy, Jer.
- Lúc khác, Laurel.
31
00:01:53,865 --> 00:01:56,325
- Anh biết là con điên đấy mà.
- Anh bảo lúc khác.
32
00:01:56,325 --> 00:01:57,660
Cô muốn thay đồ chứ?
33
00:01:57,660 --> 00:01:59,912
Xin lưu ý, tôi muốn nói rõ
34
00:01:59,912 --> 00:02:03,749
là tôi không hề vi phạm
luật bảo mật thông tin của bệnh nhân,
35
00:02:03,749 --> 00:02:06,878
tôi cũng không biết
là sẽ có cuộc khám xét này,
36
00:02:06,878 --> 00:02:10,882
có thể thấy rõ qua việc
vợ tôi mặc quần áo chưa chỉnh tề, và việc...
37
00:02:10,882 --> 00:02:12,466
Bọn tôi hiểu rồi, bác sĩ.
38
00:02:13,092 --> 00:02:15,261
Giờ thì, các đoạn băng đấy ở đâu?
39
00:02:19,974 --> 00:02:21,142
Cái gì...
40
00:02:23,227 --> 00:02:24,896
- Cái gì đây?
- Cứ cầm đi.
41
00:02:24,896 --> 00:02:28,441
Cớm mà tóm tôi
thì tôi sẽ cần các cậu bảo lãnh cho tôi,
42
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
rồi gọi luật sư của tôi, Gerry Chaleff.
43
00:02:30,318 --> 00:02:33,446
- Cậu đang hoang tưởng thôi.
- Không đâu Glenn.
44
00:02:33,446 --> 00:02:38,326
Cớm vẫn nghĩ Erik và tôi giết bố mẹ mình.
Tôi chẳng rõ họ hỏi chuyện ai rồi.
45
00:02:39,410 --> 00:02:41,370
Có khi chúng hỏi
bác sĩ trị liệu Oziel rồi.
46
00:02:41,370 --> 00:02:44,081
Ông ta kể được gì đâu,
phải bảo mật thông tin bệnh nhân mà.
47
00:02:44,081 --> 00:02:46,542
Kệ cớm. Họ không tìm ra hung thủ
đâu phải tại cậu.
48
00:02:46,542 --> 00:02:51,756
Hayden, cớm mà có cách nào đấy
lách được vụ bảo mật thông tin
49
00:02:51,756 --> 00:02:56,427
xong sờ được vào đống băng đó
thì tôi ăn đủ!
50
00:02:56,969 --> 00:02:58,304
Tôi ăn đủ!
51
00:03:02,934 --> 00:03:07,605
Cậu có nghĩ là mẹ cậu đáng chết không?
52
00:03:08,439 --> 00:03:10,233
Bọn tôi chưa từng nghĩ thế.
53
00:03:10,233 --> 00:03:11,150
Giống kiểu:
54
00:03:11,150 --> 00:03:17,073
"À, nếu ta định giết bố thì
chắc ta nên giết luôn mẹ" thì đúng hơn.
55
00:03:18,282 --> 00:03:22,036
Có ai trong hai cậu nghĩ khác
về việc giết mẹ mình không?
56
00:03:22,036 --> 00:03:23,663
Không, hoàn toàn không.
57
00:03:25,039 --> 00:03:28,084
Không đời nào tôi quyết định giết mẹ tôi
58
00:03:28,084 --> 00:03:32,129
khi Erik chưa đồng ý. Tôi còn chẳng muốn
tác động lên nó về vấn đề đấy.
59
00:03:32,630 --> 00:03:35,216
Tôi cứ để nó nghĩ kĩ vài đêm thôi.
60
00:03:36,926 --> 00:03:37,760
Ừ. Erik?
61
00:03:38,594 --> 00:03:41,555
Vâng. Bọn tôi phải xử bà ta.
62
00:04:23,097 --> 00:04:25,558
Rồi, ai muốn đi ăn trưa nào? Đi.
63
00:04:25,558 --> 00:04:27,893
- Ừ.
- Đi thôi. Được chưa? Đói meo rồi.
64
00:04:28,394 --> 00:04:30,187
Xe đẹp đấy. Có kèo thơm à?
65
00:04:30,187 --> 00:04:31,439
- Ê Glenn?
- Sao?
66
00:04:31,439 --> 00:04:34,608
- Câm đi.
- Bao giờ lôi được con Porsche từ tiệm về?
67
00:04:34,608 --> 00:04:38,112
Mai, mà từ giờ đến đấy
tôi phải lái Wrangler ghẻ của Erik.
68
00:04:49,290 --> 00:04:51,792
Thằng khốn, làm cái quái gì đấy? Chúa ơi...
69
00:04:55,629 --> 00:04:57,131
Xuống đi! Đi thôi!
70
00:04:58,049 --> 00:05:00,634
Giơ tay cho tôi thấy không tôi bắn vỡ sọ.
71
00:05:00,634 --> 00:05:02,386
- Xuống!
- Giơ tay lên cho tôi thấy!
72
00:05:02,928 --> 00:05:04,347
Xuống xe.
73
00:05:04,347 --> 00:05:05,473
Ra đây.
74
00:05:05,473 --> 00:05:08,392
Quỳ xuống. Nằm sấp xuống.
75
00:05:08,392 --> 00:05:11,103
Vòng tay ra sau lưng. Nằm im!
76
00:05:16,150 --> 00:05:19,320
Joseph Lyle Menendez,
cậu được quyền giữ im lặng.
77
00:05:19,320 --> 00:05:22,990
Mọi điều cậu nói đều có thể và sẽ bị dùng
để chống lại cậu trước tòa. Cậu có...
78
00:05:28,245 --> 00:05:30,664
Sao lại thế này được, anh Gerry?
79
00:05:30,664 --> 00:05:33,834
Anh bảo họ không bắt được bọn tôi,
không đụng được vào bọn tôi mà.
80
00:05:33,834 --> 00:05:36,295
Anh bảo cớm không có chứng cứ gì cơ mà.
81
00:05:36,295 --> 00:05:39,423
Ừ, có vẻ là giờ họ có rồi,
và hình như Ủy viên Công tố Quận đồng ý.
82
00:05:42,218 --> 00:05:43,344
Chết tiệt!
83
00:05:45,846 --> 00:05:48,432
Ừ. Thế tôi phải làm gì, anh Gerry? Nói đi.
84
00:05:48,432 --> 00:05:50,726
Nghe này, tôi sẽ điện cho bạn tôi,
85
00:05:50,726 --> 00:05:55,231
Robert Shapiro, luật sư hình sự hàng đầu.
Ông ấy giúp xử lý vụ này được.
86
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Nhé? Trong lúc đấy
87
00:05:57,191 --> 00:06:00,611
thì bỏ giải quần vợt của cậu
và biến khỏi Israel đi.
88
00:06:00,611 --> 00:06:05,032
Việc cậu không muốn nhất là bị
Interpol bắt, tống vào nhà tù Trung Đông
89
00:06:05,032 --> 00:06:08,202
nơi mà cậu không dùng được
sự bảo vệ theo hiến pháp.
90
00:06:16,293 --> 00:06:18,295
Lại đây. Tao nhìn mày cái xem nào.
91
00:06:19,505 --> 00:06:21,549
Ê, thằng con nhà Menendez kìa.
92
00:06:22,883 --> 00:06:24,885
Menendez kìa.
93
00:06:25,719 --> 00:06:27,054
Khỉ gió, công chúa ơi.
94
00:06:28,556 --> 00:06:30,433
Nghe bảo mày giết bố mẹ mày.
95
00:06:31,475 --> 00:06:32,768
Đồ bất kham!
96
00:06:34,687 --> 00:06:37,356
Lạy Chúa tôi.
Tôi không sống trong này được.
97
00:06:38,357 --> 00:06:41,068
Nhưng cậu sắp phải sống rồi đấy.
Nào, vào đi.
98
00:07:02,214 --> 00:07:03,966
Chào mừng đến Los Angeles.
99
00:07:05,676 --> 00:07:07,845
Cảm ơn đã bay cùng chúng tôi. Chào mừng ạ.
100
00:07:12,224 --> 00:07:14,727
- Không sao. Khỏi phải còng tay tôi.
- Xin lỗi.
101
00:07:16,228 --> 00:07:17,062
Là quy định.
102
00:07:18,105 --> 00:07:19,857
Cậu được quyền giữ im lặng.
103
00:07:19,857 --> 00:07:23,068
Mọi điều cậu nói đều có thể và sẽ bị dùng
để chống lại cậu trước tòa.
104
00:07:23,068 --> 00:07:24,487
Cậu được quyền thuê luật sư.
105
00:07:24,487 --> 00:07:27,281
Nếu không đủ tiền,
một luật sư sẽ được chỉ định cho cậu.
106
00:08:28,634 --> 00:08:29,468
Erik à?
107
00:08:31,512 --> 00:08:32,346
Erik?
108
00:08:33,430 --> 00:08:34,265
Anh Lyle?
109
00:08:35,224 --> 00:08:36,058
Em à!
110
00:08:36,058 --> 00:08:38,143
Anh Lyle? Anh đấy à?
111
00:08:38,727 --> 00:08:39,562
Ừ.
112
00:08:44,149 --> 00:08:45,442
Em về LA lúc nào đấy?
113
00:08:47,111 --> 00:08:50,030
Mấy tiếng trước.
Cớm đón em ở Sân bay Quốc tế LA.
114
00:08:50,531 --> 00:08:53,033
Anh lo quá, E. Anh tưởng có khi em sẽ
115
00:08:54,868 --> 00:08:59,248
định chạy trốn và... chẳng biết.
Anh tưởng có khi sẽ không gặp lại em nữa.
116
00:08:59,832 --> 00:09:01,709
Dĩ nhiên em phải quay lại chứ.
117
00:09:03,752 --> 00:09:04,837
Anh là anh của em.
118
00:09:09,091 --> 00:09:10,467
Ta làm gì bây giờ?
119
00:09:12,052 --> 00:09:14,555
- Anh Lyle, ta nói gì với mọi người đây?
- Này...
120
00:09:15,556 --> 00:09:17,099
Giờ chỉ có ta thôi, E.
121
00:09:18,934 --> 00:09:20,060
Ta phải tự lo rồi.
122
00:09:24,398 --> 00:09:27,651
Đấy là Pert Plus, hãng dầu gội và dầu xả.
123
00:09:27,651 --> 00:09:30,279
Bà gửi keo xịt tóc cho rồi đấy.
Cháu dặn là Aqua Net nhỉ?
124
00:09:30,279 --> 00:09:34,575
Không, cháu dặn là đừng gửi Aqua Net
vì trong này cái đó bị tịch thu.
125
00:09:34,575 --> 00:09:37,536
Có vẻ biến nó thành đuốc được.
Nhưng cháu vẫn cần bọt tạo kiểu
126
00:09:37,536 --> 00:09:39,830
nên bảo Jamie hộ cháu,
cô ấy sẽ biết mua loại gì.
127
00:09:39,830 --> 00:09:42,458
- Nhét mười xu để nói chuyện năm phút nữa.
- Chết tiệt!
128
00:09:45,210 --> 00:09:49,965
Rồi. Robert, nói nhanh vì cóc kiếm đâu ra
mười xu để nhét vào điện thoại ở đây.
129
00:09:49,965 --> 00:09:54,720
Lyle, tập trung. Ta chỉ cần kể câu chuyện
thuyết phục hơn bên công tố là được, nhé?
130
00:09:54,720 --> 00:09:57,890
"Là Năm Gia Đình đấy".
Câu chuyện đó thì mơ hồ quá.
131
00:09:57,890 --> 00:10:01,852
Ừ, rồi, thế thì...
tập trung vào một trong các gia đình thôi.
132
00:10:01,852 --> 00:10:05,898
Kiểu, cái gia đình gì ấy nhỉ...
Nhà Bambino à, tập trung vào chúng ấy.
133
00:10:05,898 --> 00:10:08,817
- Nhét mười xu để nói chuyện năm phút nữa.
- Chết tiệt!
134
00:10:08,817 --> 00:10:12,321
Robert, cái tôi cần là đồng mười xu,
ông lo vụ đó được chứ?
135
00:10:12,821 --> 00:10:13,656
Làm ơn đi.
136
00:10:14,448 --> 00:10:19,036
- Ê. Tôi mượn một đồng mười xu được không?
- Được, nếu mày "liếm láp" thằng em tao.
137
00:10:19,662 --> 00:10:20,996
Thằng ẻo lả.
138
00:10:24,041 --> 00:10:24,875
SỮA
139
00:10:28,921 --> 00:10:30,673
Erik, em phải ăn đi chứ.
140
00:10:31,632 --> 00:10:32,591
Em không ăn nổi.
141
00:10:34,093 --> 00:10:35,135
Cho em sữa của anh nhé?
142
00:10:37,805 --> 00:10:39,431
Sao em uống mỗi sữa được?
143
00:10:45,896 --> 00:10:48,482
Cái tay đằng kia cứ nhìn em chằm chằm ấy.
144
00:10:48,482 --> 00:10:49,608
Đừng nhìn.
145
00:10:49,608 --> 00:10:51,485
Em sẽ bị giết trong này mất.
146
00:10:52,152 --> 00:10:53,070
Em phải đi đây.
147
00:10:59,827 --> 00:11:02,121
Ơ hay! Cái quái gì đấy? Chết tiệt!
148
00:11:03,080 --> 00:11:06,083
Em nghĩ là vượt qua được chuyện này
thì gì ta cũng vượt qua được.
149
00:11:06,083 --> 00:11:09,837
Ừ. Này, anh bảo, bọt tạo kiểu, nhé?
Với cả băng dính tóc giả.
150
00:11:10,379 --> 00:11:14,967
Và nghiêm túc đó, đồng mười xu.
Bà gửi có năm đồng. Bọn anh cần cả cọc.
151
00:11:14,967 --> 00:11:16,635
Erik, nói chuyện với Jamie không?
152
00:11:19,012 --> 00:11:23,684
Tôi cần băng dính tóc giả, nhé?
Hiệu Topstick. Bộ tóc giả này gắn vào móc.
153
00:11:23,684 --> 00:11:26,603
Nhưng băng dính
mới dán các mép xuống được.
154
00:11:27,354 --> 00:11:29,231
Vậy thì phía trước mới giữ được.
155
00:11:30,691 --> 00:11:32,359
ĐƠN KHIẾU NẠI
156
00:11:34,778 --> 00:11:35,946
E...
157
00:11:36,739 --> 00:11:40,075
- Sao lại có sữa trong bồn cầu?
- Em để ở đấy cho lạnh.
158
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Này.
159
00:11:43,412 --> 00:11:45,247
Không uống mỗi sữa được, nhé?
160
00:11:45,748 --> 00:11:49,001
Đồ ăn làm em muốn ói, anh Lyle.
Em biết làm sao?
161
00:11:50,544 --> 00:11:51,754
- Khăn tắm ướt?
- Ừ.
162
00:11:51,754 --> 00:11:55,799
Mua càng nhiều càng tốt nhé.
Vì nó bắt đầu hôi rình lên rồi.
163
00:11:55,799 --> 00:11:58,385
Từ từ. Nó định lau người
bằng khăn tắm ướt?
164
00:11:58,385 --> 00:11:59,595
Ý anh là, mong thế?
165
00:12:00,137 --> 00:12:01,764
Nó sợ nhà tắm thì phải.
166
00:12:11,190 --> 00:12:15,402
Có băng dính nên dính quá.
Ở trong này không bóc sạch ra được.
167
00:12:16,236 --> 00:12:18,155
Anh Lyle, bàn chải của em đấy à?
168
00:12:18,906 --> 00:12:19,740
Menendez.
169
00:12:24,119 --> 00:12:28,081
Năm mươi đô la này. Cháu muốn đổi ra
bao nhiêu đồng mười xu thì đổi.
170
00:12:28,081 --> 00:12:28,999
Chết tiệt!
171
00:12:29,625 --> 00:12:33,462
Bà ơi, sao bà ngu thế!
Cháu cần gì tiền giấy. Cháu cần tiền xu!
172
00:12:33,462 --> 00:12:37,007
Đồng mười xu! Đồng mười xu cơ mà!
173
00:12:37,007 --> 00:12:40,719
Ta là triệu phú
mà ta không kiếm nổi một cọc đồng mười xu.
174
00:12:43,597 --> 00:12:47,893
Chú Carlos, bọn cháu hoàn toàn
không liên quan gì đến vụ án mạng đâu ạ.
175
00:12:47,893 --> 00:12:52,439
Nghe này. Tôi không đưa các anh 100 đô
để lấy chín đồng mười xu đâu.
176
00:13:03,367 --> 00:13:05,869
Chai bọt tạo kiểu này giá 9,99 đô,
177
00:13:05,869 --> 00:13:08,455
tôi sẽ đổi cho anh
để lấy hai đồng mười xu. Hai thôi!
178
00:13:20,843 --> 00:13:21,844
Chết tiệt!
179
00:13:22,594 --> 00:13:24,972
Trước tôi sợ tắm ở đây, chứ giờ hết rồi.
180
00:13:25,472 --> 00:13:28,183
Tôi đợi 20 phút
để tất cả tắm xong rồi mới vào.
181
00:13:28,767 --> 00:13:30,143
Một mình cả phòng tắm.
182
00:13:30,811 --> 00:13:31,645
Hẹn gặp lại.
183
00:13:35,065 --> 00:13:36,191
Em à.
184
00:13:36,191 --> 00:13:37,484
Ừ, anh không ổn lắm.
185
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
Chú Carlos ạ.
186
00:13:43,073 --> 00:13:46,451
Bọn anh cần thật nhiều cọc tiền xu.
187
00:13:48,662 --> 00:13:51,915
Phải tìm cách tuồn vào đi
vì đám này ghét tóc giả.
188
00:15:34,893 --> 00:15:37,270
- Hẹn gặp lại.
- Ừ, hẹn gặp lại.
189
00:15:46,029 --> 00:15:49,157
Mỗi ngày dán hai miếng
vẫn làm nó trông tạm ổn được,
190
00:15:49,157 --> 00:15:53,078
nhưng thật sự tôi cần phải bốn miếng cơ.
Hiệu đấy tên là Topstick.
191
00:15:53,954 --> 00:15:56,790
Với cả tôi cần một cái...
Cái này quan trọng lắm.
192
00:15:56,790 --> 00:16:00,877
Bain de Soleil nhé.
Ông kiếm được càng nhiều thì càng tốt.
193
00:16:01,753 --> 00:16:03,714
Bain de Soleil. Là cái gì?
194
00:16:03,714 --> 00:16:04,631
Kem nhuộm da.
195
00:16:08,093 --> 00:16:08,927
Nhìn nó đi.
196
00:16:10,053 --> 00:16:11,972
Khác gì con ma. Cả hai đứa tôi.
197
00:16:11,972 --> 00:16:15,225
Tại ánh sáng ở đây.
Nó hút cạn vitamin D trong xương.
198
00:16:15,225 --> 00:16:18,061
Vụ Castro đến đâu rồi?
Có động tĩnh gì chưa?
199
00:16:18,061 --> 00:16:22,065
Vì mọi thứ liên quan đến bố tôi
đều dẫn về Cuba hết.
200
00:16:22,065 --> 00:16:24,693
Hôm nọ em vừa bảo thế đúng không ấy nhỉ?
201
00:16:24,693 --> 00:16:26,570
- Ừ, em chỉ nghĩ là...
- Các cậu...
202
00:16:26,570 --> 00:16:28,238
Ta phải thực tế lên đi.
203
00:16:28,238 --> 00:16:31,450
Tôi nghĩ là
các cậu đang không hiểu tình hình.
204
00:16:32,409 --> 00:16:36,038
Ta phải bàn về vụ án ấy,
không phải kem nhuộm da và tóc giả.
205
00:16:36,038 --> 00:16:39,082
Nói thế làm tôi nghĩ
ông mới không hiểu tình hình, ông Shapiro,
206
00:16:39,082 --> 00:16:43,587
vì giờ là 1990 rồi. Đây đã là thời đại mới
và vụ án này sẽ được lên tivi,
207
00:16:43,587 --> 00:16:47,299
tức là mối quan tâm số một của tôi là
trước máy quay, bọn tôi trông như thế nào.
208
00:16:47,299 --> 00:16:49,634
Vì nếu trông bọn tôi đâu ra đấy, nhé?
209
00:16:49,634 --> 00:16:52,679
Thông minh, gọn gàng,
còn cả cuộc đời phía trước,
210
00:16:52,679 --> 00:16:57,059
thì chẳng có bồi thẩm đoàn nào
trên quả đất sẽ tin bọn tôi là hung thủ.
211
00:16:57,059 --> 00:16:58,643
- Vì có phải thế đâu.
- Ừ.
212
00:16:59,144 --> 00:17:03,231
Rồi. Để tôi nói các cậu nghe
mối quan tâm số một của tôi là gì nhé.
213
00:17:10,030 --> 00:17:12,532
Đây là phòng tắm hơi à?
214
00:17:13,533 --> 00:17:14,451
Không, Erik ạ.
215
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
Đây là phòng hơi ngạt.
216
00:17:18,288 --> 00:17:20,457
Nó được xây cho hai người, quá tiện.
217
00:17:22,959 --> 00:17:27,005
Tôi không muốn phải nói phũ,
nhưng các cậu không dễ gây thiện cảm.
218
00:17:27,547 --> 00:17:28,715
Các cậu giàu và hư,
219
00:17:28,715 --> 00:17:31,676
và đấy là kiểu người mà người ta rất ghét.
220
00:17:31,676 --> 00:17:35,722
Ý tôi là,
buổi buộc tội của các cậu là thảm họa.
221
00:17:39,434 --> 00:17:42,229
Ý tôi là,
các cậu trông như hai đứa tâm thần ấy.
222
00:17:45,398 --> 00:17:48,401
Tôi đã dặn các cậu là cười lên.
Lễ phép vào.
223
00:17:49,236 --> 00:17:52,280
Vâng, thưa Tòa.
Không ạ, thưa Tòa. Nhưng không.
224
00:17:52,280 --> 00:17:53,657
Đèn làm tôi lóa mắt.
225
00:17:53,657 --> 00:17:56,451
- Giọng thẩm phán tức cười...
- Mấy hôm tôi có ngủ được đâu.
226
00:17:56,451 --> 00:17:59,496
Các cậu! Ta phải nghiêm túc lên đi, nhé?
227
00:17:59,496 --> 00:18:03,708
Vì vụ hình tượng các cậu đang muốn
khắc họa ấy, cơ hội đấy qua lâu rồi.
228
00:18:05,043 --> 00:18:08,255
Quan điểm của người ta về hai cậu
rõ ràng lắm rồi.
229
00:18:08,255 --> 00:18:11,216
Bọn tôi đâu có giết bố mẹ mình.
230
00:18:11,216 --> 00:18:14,511
Ừ, nhưng một công dân bình thường
thì nghĩ là có.
231
00:18:15,137 --> 00:18:20,016
Nên nếu các cậu muốn né cái này. Đây này!
Thì tôi khuyên là ta thử chiến thuật khác
232
00:18:20,016 --> 00:18:23,311
thay vì kem nhuộm da giả
và đổ lỗi tại Fidel Castro đi.
233
00:18:35,157 --> 00:18:37,075
Ý tôi là, ta luôn có thể...
234
00:18:43,415 --> 00:18:44,416
Không, chỉ là...
235
00:18:45,584 --> 00:18:48,253
Bọn tôi chưa kể
là thật sự đã có chuyện gì.
236
00:18:48,253 --> 00:18:51,798
- Em nói cái gì đấy?
- Ý em không phải đêm đó.
237
00:18:52,424 --> 00:18:56,052
Đêm đó thì bọn tôi không biết
đã có chuyện gì, đi xem phim mà.
238
00:18:57,137 --> 00:19:01,016
Ý tôi chỉ là,
những vụ xảy ra trước đấy ấy.
239
00:19:10,150 --> 00:19:12,652
Xin lỗi, nhờ ông cho anh em tôi
240
00:19:12,652 --> 00:19:15,822
nói chuyện với nhau
một tí thôi được không?
241
00:19:17,073 --> 00:19:17,908
Riêng ấy?
242
00:19:20,911 --> 00:19:21,745
Cảm ơn ông.
243
00:19:30,212 --> 00:19:31,463
Ta không kể được đâu.
244
00:19:31,463 --> 00:19:35,425
Em chỉ nghĩ có thể sẽ giúp
bồi thẩm đoàn phần nào hiểu được thôi.
245
00:19:35,425 --> 00:19:38,428
Như anh nói đấy,
có liên quan đến bố mẹ mà.
246
00:19:38,428 --> 00:19:40,889
Vụ đó thỉnh thoảng mới có thôi mà, Erik.
247
00:19:42,098 --> 00:19:43,225
Con trai với nhau thôi.
248
00:19:47,395 --> 00:19:48,813
Ta không kể được đâu.
249
00:19:53,151 --> 00:19:56,655
Tức là tôi bị sa thải.
Ý mấy người là thế hả?
250
00:19:56,655 --> 00:20:00,033
Đúng ý bọn tôi rồi đấy.
Ông còn chẳng bào chữa cho chúng.
251
00:20:00,033 --> 00:20:02,994
Vì không thể bào chữa cho họ được.
252
00:20:03,870 --> 00:20:05,372
Và mấy người đuổi tôi. Được thôi!
253
00:20:06,998 --> 00:20:12,796
Lời khuyên miễn phí này. Lý do họ bị bắt
là vì có các đoạn băng ghi âm.
254
00:20:14,214 --> 00:20:17,759
Cảnh sát, ừ thì có thể không nên thế,
nhưng họ nghe được rồi.
255
00:20:18,343 --> 00:20:20,470
Mấy người phải mở mắt nhìn thực tế
256
00:20:20,470 --> 00:20:24,182
là chuyện của Lyle và Erik đầy lỗ hổng,
có thể họ có tội đi.
257
00:20:24,182 --> 00:20:25,725
Không!
258
00:20:28,520 --> 00:20:31,022
- Im đi!
- Nghe này!
259
00:20:32,440 --> 00:20:37,279
Mấy người thuê tôi để đàm phán. Nhé?
Tôi tưởng tôi được thuê để làm thế.
260
00:20:37,279 --> 00:20:40,615
Nên nếu mấy người muốn họ được thả
thì tôi bó tay.
261
00:20:40,615 --> 00:20:43,827
Vì tôi không tin họ
và bồi thẩm đoàn sẽ không tin đâu.
262
00:20:43,827 --> 00:20:48,331
Nên mấy người phải tìm người khác đi,
và tìm câu chuyện nào hay hơn hẳn vào.
263
00:20:48,331 --> 00:20:52,043
Không thì hai đứa cháu
mà mấy người cực kỳ tin là vô tội ấy
264
00:20:52,043 --> 00:20:56,756
sẽ bị bang California bắt chịu án tử.
265
00:20:59,134 --> 00:21:00,343
Chúc may mắn nhé.
266
00:21:09,060 --> 00:21:11,479
Vụ đấy chỉ gọi là tội nhẹ thôi cũng được.
267
00:21:12,814 --> 00:21:15,025
Năm năm trước thì sẽ là thế.
268
00:21:15,775 --> 00:21:20,322
Nhưng theo luật mới
thì năm viên ma túy đá là trọng tội.
269
00:21:21,573 --> 00:21:25,535
Xong vì tôi đem súng theo nữa
nên tự dưng bị tăng nặng.
270
00:21:26,661 --> 00:21:30,206
Thế là tôi phải vào đây với,
cậu biết đấy, bọn giết người.
271
00:21:33,293 --> 00:21:35,211
Giờ thì ta cùng ở đây với chúng.
272
00:21:37,672 --> 00:21:40,383
Ờ, người vô tội mà.
273
00:21:41,885 --> 00:21:43,887
Chắc hệ thống giờ là vậy rồi.
274
00:21:44,387 --> 00:21:45,472
Tôi thấy khó hiểu...
275
00:21:47,057 --> 00:21:47,974
về cậu.
276
00:21:49,225 --> 00:21:50,060
Là sao?
277
00:21:50,643 --> 00:21:51,728
Thì, cậu thích gì?
278
00:21:52,645 --> 00:21:53,980
Cậu thích đàn ông nhỉ?
279
00:21:54,606 --> 00:21:55,565
Cậu đồng tính à?
280
00:21:56,816 --> 00:21:58,109
Gì cơ? Không.
281
00:21:59,778 --> 00:22:04,324
- Không. Tôi còn chẳng thích từ đấy cơ.
- Ừ. Không sao, tôi cũng thế.
282
00:22:04,324 --> 00:22:08,244
Cậu không đồng tính. Nhưng ý tôi là,
cậu thích ở cạnh đàn ông nhỉ?
283
00:22:11,790 --> 00:22:13,541
Chẳng biết nữa, tại...
284
00:22:16,294 --> 00:22:18,129
Chuyện tôi từng gặp phải ở nhà.
285
00:22:19,214 --> 00:22:20,048
Nhưng mà...
286
00:22:22,092 --> 00:22:23,510
tôi thích ở cạnh anh.
287
00:22:25,387 --> 00:22:26,221
Ừ, rồi.
288
00:22:30,183 --> 00:22:32,560
Tôi biết tôi thế nào. Tôi cóc quan tâm.
289
00:22:33,353 --> 00:22:35,688
Và cậu cũng nên thế, ý tôi là vậy thôi.
290
00:22:37,690 --> 00:22:39,025
Cứ là cậu, có sao đâu.
291
00:22:40,693 --> 00:22:42,904
Ừ. Ở nhà tôi thì có đấy.
292
00:22:43,530 --> 00:22:45,698
Tôi đã làm gì? Tôi có giấu gì đâu.
293
00:22:55,166 --> 00:22:56,000
Cái gì đây?
294
00:22:56,835 --> 00:22:58,962
Cái gì? Tôi không biết.
295
00:23:06,845 --> 00:23:10,557
Erik, đọc một lần thôi rồi vứt nhé.
Anh đang tính mấy cách này.
296
00:23:10,557 --> 00:23:13,560
Anh nghĩ là Mark sẽ chạy con Porsche
đến khu dỡ đồ của nhà tù.
297
00:23:18,481 --> 00:23:20,358
Rồi xuống xe, nhưng vẫn nổ máy.
298
00:23:23,695 --> 00:23:26,072
Ta sẽ nhảy lên xe và chạy đến đường 110.
299
00:23:32,412 --> 00:23:33,663
Xem bản vẽ ở dưới đi.
300
00:23:34,497 --> 00:23:35,999
Tiếp theo, vụ ngoại hình.
301
00:23:38,585 --> 00:23:40,336
Ta nên đi phẫu thuật thẩm mỹ.
302
00:23:40,336 --> 00:23:44,841
Ta phải căng da mặt, có thể là độn cằm,
và dĩ nhiên phải đổi kiểu tóc.
303
00:23:49,888 --> 00:23:53,349
Ta sẽ cần hộ chiếu, thị thực...
304
00:23:54,726 --> 00:23:56,102
Xong ta tính sẽ đi đâu.
305
00:23:58,396 --> 00:24:01,316
Theo anh, ta nên đến
trại của ông Mark H ở Canada,
306
00:24:01,941 --> 00:24:03,735
đến bao giờ hết căng thì thôi.
307
00:24:03,735 --> 00:24:08,531
Anh nghĩ là Toronto, London, Bỉ, Li-băng,
308
00:24:08,531 --> 00:24:10,617
xong ta sẽ định cư ở Colombia.
309
00:24:11,659 --> 00:24:13,077
Dân ở đấy khoái cánh gà.
310
00:24:15,163 --> 00:24:17,165
- Gì?
- Dậy đi. Bọn tôi phải khám buồng cậu.
311
00:24:18,166 --> 00:24:20,210
- Cái gì đây?
- Tôi không biết.
312
00:24:20,793 --> 00:24:24,005
- Lyle Menendez, mời cậu bước ra vạch đỏ.
- Gì đấy?
313
00:24:24,005 --> 00:24:26,341
- Bước ra vạch đỏ!
- Nhưng anh phải nói lý do chứ.
314
00:24:26,341 --> 00:24:27,509
Chuyện gì thế?
315
00:24:27,509 --> 00:24:29,636
- Bước ra vạch đỏ.
- Nói lý do đi.
316
00:24:29,636 --> 00:24:31,930
- Ê, cái quái gì đấy?
- Ê! Anh Lyle!
317
00:24:31,930 --> 00:24:34,015
- Các anh đưa tôi đi đâu?
- Lyle!
318
00:24:34,015 --> 00:24:36,559
- Các anh đưa anh ấy đi đâu?
- Gì thế này?
319
00:24:36,559 --> 00:24:41,022
- Họ dời Lyle đến khu buồng giam khác.
- Cháu không hiểu. Sao lại thế ạ?
320
00:24:41,731 --> 00:24:45,151
Lyle bảo nó có gửi cho cháu
một lá thư gì đấy.
321
00:24:45,151 --> 00:24:50,865
- Bọn cháu chuyền thư cho nhau suốt mà.
- Ừ, nhưng thư đó là kế hoạch vượt ngục.
322
00:24:52,867 --> 00:24:53,826
Erik.
323
00:24:54,994 --> 00:24:55,828
Không ổn đâu.
324
00:24:56,454 --> 00:24:59,457
- Bao giờ anh ấy về?
- Họ chuyển nó đến đấy hẳn.
325
00:25:00,124 --> 00:25:01,543
Ở trong này có ai không?
326
00:25:02,669 --> 00:25:05,046
Ai đó ở khu buồng giam của cháu mà cháu...
327
00:25:06,422 --> 00:25:07,799
Mà cháu nghĩ cháu tin được ấy.
328
00:25:13,304 --> 00:25:14,264
Có ạ.
329
00:25:50,049 --> 00:25:54,220
Rồi, chính xác là
tại sao anh chị lại muốn nhận con nuôi?
330
00:25:54,220 --> 00:25:58,057
Bọn tôi bàn chuyện này lâu rồi.
Ý tôi là, có gia đình riêng ấy.
331
00:25:58,057 --> 00:26:00,852
Vợ tôi có con gái lớn
từ cuộc hôn nhân trước,
332
00:26:00,852 --> 00:26:03,771
mà bọn tôi mãi mới lấy nhau,
đến tận khi cả hai...
333
00:26:03,771 --> 00:26:07,817
Tim, cô này không cần nghe
chuyện cả đời của ta đâu.
334
00:26:08,401 --> 00:26:13,406
Mà nghĩ lại, có khi lại cần. Chắc đấy là
cách để đánh giá ai hợp làm bố mẹ tốt mà?
335
00:26:14,115 --> 00:26:17,118
Nếu phải nói thật, tôi nghĩ là
cặp vợ chồng nào cũng phải chứng tỏ
336
00:26:17,118 --> 00:26:19,037
họ hợp để làm bố mẹ tốt.
337
00:26:19,037 --> 00:26:22,248
Giờ có con dễ quá.
338
00:26:22,874 --> 00:26:27,795
Có những vợ chồng có con xong, họ bỏ bê,
ngược đãi chúng, coi chúng như rác rưởi.
339
00:26:27,795 --> 00:26:30,798
Xong 20 năm sau
tôi lại phải bào chữa cho chúng.
340
00:26:30,798 --> 00:26:34,427
Cô Abramson, xem hồ sơ của cô
341
00:26:34,427 --> 00:26:36,763
thì cô là luật sư rất thành đạt.
342
00:26:37,513 --> 00:26:40,683
Và như chồng cô đã nói,
cô có một con gái lớn rồi.
343
00:26:41,184 --> 00:26:44,145
Nên chắc chắn
tôi khỏi cần nói làm mẹ khó thế nào.
344
00:26:44,729 --> 00:26:51,277
Có lý do gì để cô sẵn sàng trải qua
lần nữa, ở thời điểm này trong đời?
345
00:26:52,570 --> 00:26:54,656
Ừ, đây là lời thú nhận đáng xấu hổ.
346
00:26:57,575 --> 00:27:01,579
Tôi chẳng nhớ cảm giác làm mẹ thế nào.
Ý tôi là dĩ nhiên tôi vẫn nhớ.
347
00:27:01,579 --> 00:27:03,790
Nhưng mọi thứ khá là mù mờ.
348
00:27:04,540 --> 00:27:08,252
Tôi sinh Laine ngay trước khi
bắt đầu học luật, vừa ly dị xong.
349
00:27:08,252 --> 00:27:12,256
Và tôi phải xoay sở hết những việc đó
để không bị nhấn chìm.
350
00:27:12,256 --> 00:27:16,719
Không phải tôi là bà mẹ tồi nhé.
Không phải. Không hoàn hảo? Đúng.
351
00:27:17,595 --> 00:27:20,264
Tham công tiếc việc? Chính là tôi đây.
352
00:27:24,894 --> 00:27:27,689
Nhưng tôi nghĩ là
đời tôi đã ở vào cái thời điểm
353
00:27:29,065 --> 00:27:33,361
mà tôi thật sự
có thể tận hưởng việc làm mẹ.
354
00:27:34,779 --> 00:27:37,490
Cái thời điểm mà không còn
nhìn đâu cũng thấy vất vả nữa.
355
00:27:38,199 --> 00:27:40,785
Và vì tính chất công việc của mình,
356
00:27:41,911 --> 00:27:45,915
tôi đã thấy chuyện gì sẽ xảy ra nếu
trẻ con không được nuôi dạy như chúng cần.
357
00:27:47,333 --> 00:27:51,504
Nên nếu tôi có thể nuôi con,
đem lại được cho nó tình yêu thương nó cần
358
00:27:51,504 --> 00:27:56,008
để nó không bao giờ phải đụng mặt
một luật sư bào chữa án hình sự như tôi,
359
00:27:56,008 --> 00:27:57,218
thì tôi nhận luôn.
360
00:27:58,511 --> 00:28:02,765
Dù nếu thế tức là
tôi sẽ phải thay bỉm mấy năm đi nữa.
361
00:28:05,643 --> 00:28:07,729
Dominick, ông cứ nói quá.
362
00:28:07,729 --> 00:28:11,899
Sharon, bà đủ hiểu tôi rồi nên phải biết
363
00:28:11,899 --> 00:28:14,068
là tôi không bao giờ nói quá chứ.
364
00:28:14,068 --> 00:28:19,323
Ừ. Nhưng mà, quái vật á? Ông thật sự nghĩ
hai thằng nhóc nhà Menendez là quái vật à?
365
00:28:19,323 --> 00:28:20,241
Ừ.
366
00:28:20,241 --> 00:28:25,747
Khi bà đã thấy tận mắt quái vật như tôi
thì bà sẽ không bao giờ quên được đâu.
367
00:28:25,747 --> 00:28:29,167
- Vậy ông nghĩ chúng là hung thủ hả?
- Dĩ nhiên rồi.
368
00:28:29,876 --> 00:28:32,670
Chúng là bọn thái nhân cách kinh điển.
369
00:28:32,670 --> 00:28:35,173
Nhất là thằng anh ấy.
370
00:28:35,715 --> 00:28:38,801
Mắt cậu ta còn dại hơn
mắt Claus von Bülow.
371
00:28:38,801 --> 00:28:43,514
Sao một đứa con có thể nghĩ đến việc
làm một chuyện như thế với bố mẹ mình?
372
00:28:44,098 --> 00:28:48,936
Chẳng còn mấy chuyện làm tôi sốc, Joyce ạ.
Những gì con người dám làm ấy.
373
00:28:49,771 --> 00:28:53,691
Điều duy nhất còn làm tôi sốc,
làm tôi ghê tởm,
374
00:28:53,691 --> 00:28:55,943
là ta đang có một hệ thống tư pháp
375
00:28:55,943 --> 00:28:58,946
đặt các quyền của bọn giết người
và bọn hiếp dâm
376
00:28:58,946 --> 00:29:00,782
lên trên hẳn các nạn nhân.
377
00:29:00,782 --> 00:29:04,952
Hệ thống tư pháp đang mang
thành kiến trắng trợn đối với các bị cáo,
378
00:29:04,952 --> 00:29:09,540
nhất là nếu bị cáo là người da đen, da nâu
và không được tư vấn đầy đủ.
379
00:29:09,540 --> 00:29:11,959
Đồng ý, nhưng trong
nhiều vụ án lớn nhất của cô,
380
00:29:11,959 --> 00:29:14,962
có ai bàn cãi về việc
thân chủ của cô có tội hay không đâu.
381
00:29:14,962 --> 00:29:18,341
Ý anh là chỉ người vô tội
mới đáng được bào chữa đàng hoàng à?
382
00:29:18,341 --> 00:29:23,054
Không, tôi hỏi là có phải ai cũng có quyền
được Leslie Abramson bào chữa không,
383
00:29:23,054 --> 00:29:26,265
nhất là nếu
họ bị buộc tội giết người đáng nhận án tử.
384
00:29:26,265 --> 00:29:29,894
Án tử thật sự là trò đùa về mặt đạo đức.
385
00:29:29,894 --> 00:29:32,855
Nó không chỉ vô đạo đức,
nó còn man rợ nữa.
386
00:29:33,356 --> 00:29:35,525
Không thể hiểu nổi.
387
00:29:35,525 --> 00:29:39,278
- Chà, ai như bà rồng.
- Là ai?
388
00:29:39,278 --> 00:29:41,239
Leslie Abramson.
389
00:29:41,906 --> 00:29:45,910
Luật sư biện hộ
cho những kẻ đáng lên án nhất của xã hội.
390
00:29:45,910 --> 00:29:50,206
Khi anh xét xử một vụ án giết người,
anh không thể chỉ nhìn bề nổi được.
391
00:29:50,206 --> 00:29:54,710
Anh phải xác định người đấy
đang ở trạng thái tâm trí thế nào
392
00:29:54,710 --> 00:29:56,587
lúc người đấy phạm tội.
393
00:29:56,587 --> 00:29:58,172
Cái cô đó
394
00:29:58,673 --> 00:30:03,469
đại diện cho mọi điều sai
trong hệ thống pháp luật.
395
00:30:03,469 --> 00:30:06,472
Họ có đủ năng lực về tâm thần
khi phạm tội không?
396
00:30:07,098 --> 00:30:09,141
Họ có bị suy giảm nhận thức không?
397
00:30:09,767 --> 00:30:14,772
Họ có lý do để tin, dù đúng hay sai,
là họ đang bị đe dọa tính mạng không?
398
00:30:14,772 --> 00:30:18,234
Các bà có biết là
cô ta định giúp kiếm thỏa thuận nhận tội
399
00:30:19,068 --> 00:30:21,904
cho kẻ đã giết con gái tôi không?
400
00:30:22,488 --> 00:30:25,825
Cô ta có thiện cảm bệnh hoạn
với các thân chủ có tội,
401
00:30:26,868 --> 00:30:29,704
đặc biệt là những chàng trai trẻ phạm tội.
402
00:30:29,704 --> 00:30:34,917
Nếu có một điểm bên công tố không thích
thì đấy là các sắc thái.
403
00:30:34,917 --> 00:30:38,337
Với họ, bị cáo nào
cũng chỉ là một cái đinh
404
00:30:38,337 --> 00:30:41,424
đáng bị hệ thống này giáng búa vào đầu.
405
00:30:42,758 --> 00:30:46,429
Khi anh không biết hết dữ kiện
thì nói chuyện công lý dễ lắm.
406
00:30:46,429 --> 00:30:50,057
Vậy chắc là có thể nói
"phẫn nộ" là tính cách của cô.
407
00:30:52,643 --> 00:30:55,479
Thật ra nhé, tin hay không tùy anh,
408
00:30:56,647 --> 00:30:57,857
nhưng là "hy vọng" cơ.
409
00:31:09,327 --> 00:31:10,161
Ông Dominick.
410
00:31:12,663 --> 00:31:13,873
Chào Leslie.
411
00:31:13,873 --> 00:31:16,000
Thật lạ khi gặp cô ở đây.
412
00:31:16,000 --> 00:31:18,794
Đúng, tôi không hay đến mấy chỗ này.
413
00:31:18,794 --> 00:31:21,839
Đi ăn trưa với các bà
giống kiểu của ông hơn nhiều.
414
00:31:22,840 --> 00:31:27,637
Tôi đọc được là đơn kháng cáo từ thân chủ
Rick Sanders của cô lại bị bác bỏ rồi.
415
00:31:27,637 --> 00:31:31,182
Có vẻ còn lâu nữa
hắn mới thoát được khu tử tù.
416
00:31:34,810 --> 00:31:37,855
Chắc ông Dominick đây
đang mua vui cho các bà lắm.
417
00:31:37,855 --> 00:31:40,399
Trừ vụ sản xuất phim thất bại ra
418
00:31:40,399 --> 00:31:42,401
thì ông ta khá giỏi vụ ăn nói.
419
00:31:42,401 --> 00:31:47,073
Đừng tin hết mọi thứ ông ta nói là được.
Ông ta dễ nói quá lắm.
420
00:31:49,784 --> 00:31:52,119
Đừng để bọn tôi níu chân cô, Leslie.
421
00:31:52,662 --> 00:31:55,873
Chắc có một tên giết người ở đâu đấy
đang cần cô giúp.
422
00:32:01,963 --> 00:32:03,381
Leslie nghe.
423
00:32:03,381 --> 00:32:04,840
Gerry à.
424
00:32:05,383 --> 00:32:07,885
Ừ, tôi vừa trả lời phỏng vấn xong.
425
00:32:08,970 --> 00:32:11,347
Ừ. Trả lời phóng viên.
426
00:32:12,181 --> 00:32:14,809
Có phải ai làm báo tôi cũng ghét đâu.
427
00:32:14,809 --> 00:32:17,645
Ơ hay, tôi ghét bọn đầu đất thôi mà.
428
00:32:17,645 --> 00:32:21,065
Nhắc cho anh nhớ,
chồng tôi là phóng viên đó.
429
00:32:21,649 --> 00:32:22,608
Rồi, sao đấy?
430
00:32:23,901 --> 00:32:26,070
Tôi biết vụ đấy rồi. Có ai chưa biết à?
431
00:32:26,070 --> 00:32:27,655
- Họ hỏi cô đấy.
- Gì cơ?
432
00:32:27,655 --> 00:32:30,074
Họ gọi hỏi xem cô còn trống lịch không.
433
00:32:31,534 --> 00:32:33,119
Anh đùa tôi đấy à?
434
00:32:33,703 --> 00:32:36,455
Cô Abramson, cảm ơn cô đã dành thời gian
435
00:32:36,455 --> 00:32:38,082
đến gặp cả nhà tôi.
436
00:32:38,082 --> 00:32:42,086
Gerry Chaleff bảo cô là nữ luật sư
bào chữa án hình sự số một ở LA.
437
00:32:42,086 --> 00:32:47,258
Chắc anh ấy đâu nói vậy. Gerry không nói:
"Nữ luật sư bào chữa án hình sự số một".
438
00:32:47,258 --> 00:32:50,094
Anh ấy sẽ chỉ bảo tôi là số một thôi.
439
00:32:50,094 --> 00:32:53,806
Ừ, cô cũng biết rồi,
chúng tôi mới sa thải ông Robert Shapiro.
440
00:32:53,806 --> 00:32:57,685
Chúng tôi thấy ông ta chưa đủ giỏi
để giúp các chàng trai của chúng tôi.
441
00:32:57,685 --> 00:32:58,602
Tôi quen Bob.
442
00:32:58,602 --> 00:33:02,189
Ông ấy là luật sư giỏi, nhưng không phải
người anh muốn cho một vụ án thế này.
443
00:33:02,189 --> 00:33:05,735
Với ông ấy thì quan trọng nhất chỉ là
đổi hướng câu chuyện của truyền thông
444
00:33:05,735 --> 00:33:08,654
để mong xin được
thỏa thuận tốt nhất cho thân chủ.
445
00:33:08,654 --> 00:33:10,573
Tôi không thích xin thỏa thuận.
446
00:33:11,407 --> 00:33:12,783
Tôi muốn đấu tranh hơn.
447
00:33:13,826 --> 00:33:16,620
Vì không đấu tranh thì không thắng được.
448
00:33:17,997 --> 00:33:20,332
Vậy là cô từng nhận các vụ thế này rồi?
449
00:33:21,167 --> 00:33:24,462
Những vụ án
mà bị cáo bị buộc tội giết người
450
00:33:25,171 --> 00:33:26,547
và cô vẫn thắng được?
451
00:33:27,465 --> 00:33:31,761
Tôi mới bào chữa cho
một thanh niên tên là Arnel Salvatierra,
452
00:33:31,761 --> 00:33:35,765
thừa nhận đã giết bố. Cậu ta bị cáo buộc
tội giết người cấp độ một.
453
00:33:35,765 --> 00:33:38,267
Arnel và anh chị em đã phải trải qua
454
00:33:38,267 --> 00:33:43,647
nhiều năm trời bị bố họ bạo hành
về thể xác và tâm lý.
455
00:33:44,440 --> 00:33:45,691
Ông ta đã tra tấn họ.
456
00:33:46,400 --> 00:33:51,363
Nhưng bên công tố thì muốn ta tin
Arnel là một con quái vật.
457
00:33:52,156 --> 00:33:55,409
Là cậu ta đã cẩn thận
lên kế hoạch giết bố suốt mấy tuần
458
00:33:55,409 --> 00:33:58,037
rồi máu lạnh bắn ông ta
lúc ông ta đang ngủ.
459
00:33:58,037 --> 00:34:01,040
Nhưng tôi thì tin
đấy không phải chuyện đã xảy ra.
460
00:34:01,749 --> 00:34:06,378
Tôi tin là
Arnel đã bắn bố cậu ta để tự vệ.
461
00:34:06,962 --> 00:34:09,423
Đáng lẽ Arnel nên đợi đến lúc bố cậu ta,
462
00:34:09,423 --> 00:34:13,260
trong một lần lên cơn giận,
để rồi cuối cùng giết hại cậu ta à?
463
00:34:14,345 --> 00:34:15,513
Hoặc là mẹ cậu ta?
464
00:34:16,680 --> 00:34:21,352
Hoặc là một anh chị em của cậu ta?
Như chuyện đã xảy ra với bé Lisa Steinberg
465
00:34:21,352 --> 00:34:25,022
khi ông bố bạo hành của cô bé
rốt cuộc đã sát hại cô bé à?
466
00:34:25,022 --> 00:34:27,108
Tôi muốn bồi thẩm đoàn thấy
467
00:34:28,025 --> 00:34:30,111
là Arnel không phải con quái vật.
468
00:34:31,237 --> 00:34:34,365
Ngược lại, cậu ta là nạn nhân.
469
00:34:35,324 --> 00:34:39,078
Các vị mà
kết tội Arnel giết người cấp độ một
470
00:34:39,078 --> 00:34:45,543
thì sẽ như thể
bố cậu ta thò tay lên từ dưới mồ
471
00:34:45,543 --> 00:34:50,923
và hành vi khủng bố sau cùng của ông ta
sẽ có các vị là đồng phạm.
472
00:34:51,924 --> 00:34:54,927
Arnel được tuyên trắng án
tội giết người cấp độ một.
473
00:34:56,762 --> 00:34:59,223
Cậu ta bị kết án ba năm quản chế.
474
00:34:59,723 --> 00:35:02,226
Cô sẽ làm được thế cho Lyle và Erik à?
475
00:35:02,226 --> 00:35:07,148
Phải nói rõ, tôi sẽ chỉ bào chữa cho Erik.
Lyle vẫn sẽ phải thuê luật sư riêng,
476
00:35:07,148 --> 00:35:09,859
nhưng theo các tài liệu tôi đã đọc đến giờ
477
00:35:09,859 --> 00:35:13,696
thì các cậu nhóc đấy
không đáng phải sống trong tù đến cuối đời
478
00:35:13,696 --> 00:35:16,198
chứ đừng nói là phải nhận án tử.
479
00:35:17,158 --> 00:35:20,286
Đấy, tôi không thể đảm bảo kết quả,
480
00:35:21,162 --> 00:35:22,788
nhưng tôi hứa với mấy người
481
00:35:23,664 --> 00:35:26,458
là tôi sẽ đấu tranh đến hơi thở cuối cùng.
482
00:35:35,134 --> 00:35:36,385
Bao giờ bắt đầu được?
483
00:35:37,344 --> 00:35:39,972
Chắc ta nên bàn về phí thuê tôi cái đã.
484
00:35:48,063 --> 00:35:50,608
Chắc mấy tuần vừa rồi mệt mỏi với cậu lắm.
485
00:35:51,650 --> 00:35:54,486
Một thân một mình trong tù,
bị tách khỏi anh cậu.
486
00:35:55,070 --> 00:35:58,657
Vâng, mệt mỏi lắm ạ.
487
00:36:08,584 --> 00:36:11,378
Chắc cậu biết
họ nói gì về cậu và Lyle rồi.
488
00:36:11,962 --> 00:36:17,051
Họ bảo các cậu là con nhà giàu hư đốn,
giết bố mẹ mình để trục lợi kinh tế.
489
00:36:18,302 --> 00:36:19,470
Và đúng thật.
490
00:36:20,304 --> 00:36:24,642
Rõ là các cậu đã cùng thực hiện
hành vi tiêu pha khá là đáng chú ý
491
00:36:24,642 --> 00:36:25,976
sau vụ án mạng.
492
00:36:27,144 --> 00:36:30,022
Những chiếc ô tô, đống quần áo hàng hiệu,
493
00:36:30,022 --> 00:36:32,816
những chiếc đồng hồ Rolex,
những căn hộ xa xỉ,
494
00:36:32,816 --> 00:36:36,278
mua sắm cho quên sầu nhưng hơi lố,
cậu có nghĩ thế không?
495
00:36:37,363 --> 00:36:38,572
Chi tiêu sa đọa,
496
00:36:39,073 --> 00:36:41,450
đấy là sai lầm đầu tiên của anh em cậu.
497
00:36:42,076 --> 00:36:46,830
Sau đó, cậu đã đánh giá sai
khi tin tay bác sĩ Oziel khốn nạn
498
00:36:46,830 --> 00:36:48,499
và thú tội với ông ta.
499
00:36:49,083 --> 00:36:52,795
Sau đó, cậu còn để ông ta ghi âm
các buổi của cậu nữa.
500
00:36:52,795 --> 00:36:57,508
- Xong cậu dọa giết ông ta.
- Bọn tôi không hề định giết bác sĩ Oziel.
501
00:36:57,508 --> 00:37:01,136
Nên giờ mấy đoạn băng đấy
mới có thể bị đưa ra làm chứng cứ
502
00:37:01,136 --> 00:37:03,013
và dùng chống lại cậu tại tòa.
503
00:37:03,013 --> 00:37:05,891
Bọn tôi đâu biết,
cứ nghĩ chúng sẽ được bảo mật.
504
00:37:05,891 --> 00:37:10,854
Sau đó, hai cậu bắt đầu kể cho mọi người
các phiên bản khác nhau về chuyện xảy ra.
505
00:37:10,854 --> 00:37:15,651
Sao? Các cậu tự tin đến thế
là các cậu sẽ không bao giờ bị bắt à?
506
00:37:16,485 --> 00:37:20,906
Sau đấy, khi cuối cùng đã bị bắt
và phải ra trước tòa
507
00:37:20,906 --> 00:37:26,495
thì trông các cậu hoàn toàn vô hồn
và không có một tí hối hận nào hết.
508
00:37:26,495 --> 00:37:28,038
Lại một sai lầm lớn nữa.
509
00:37:32,793 --> 00:37:35,129
Mặc dù, tôi nghĩ
sai lầm lớn nhất của các cậu,
510
00:37:35,629 --> 00:37:38,590
ngay từ đầu, là giết bố mẹ mình rồi.
511
00:37:39,550 --> 00:37:42,303
Bọn tôi không...
512
00:37:42,303 --> 00:37:44,722
Tôi đọc thư Lyle gửi cậu rồi.
513
00:37:44,722 --> 00:37:47,599
Cái kế hoạch đào tẩu điên khùng,
dở hơi ấy.
514
00:37:48,392 --> 00:37:49,226
Tuy nhiên,
515
00:37:50,894 --> 00:37:54,690
có một câu khác
cậu ta viết trong thư làm tôi chú ý.
516
00:38:00,904 --> 00:38:04,074
"Chỉ chúng ta mới biết sự thật mà thôi.
517
00:38:05,617 --> 00:38:11,332
Chỉ chúng ta mới biết
bí mật về quá khứ của gia đình ta".
518
00:38:21,675 --> 00:38:23,177
Ý cậu ta là sao?
519
00:38:36,273 --> 00:38:39,818
Tôi thuê bác sĩ William Vicary rồi.
Anh ấy là bác sĩ tâm thần pháp y.
520
00:38:39,818 --> 00:38:42,988
Tôi muốn cậu bắt đầu gặp anh ấy
để kể lại chuyện đã xảy ra và lý do.
521
00:38:42,988 --> 00:38:44,865
- Không bác sĩ tâm thần nữa.
- Erik...
522
00:38:44,865 --> 00:38:49,620
Tôi không thể. Cô bảo kể cho bác sĩ Oziel
là sai lầm mà. Tôi không kể đâu.
523
00:38:49,620 --> 00:38:52,873
Vì ông ta là tên khốn
vi phạm đạo đức nghề nghiệp
524
00:38:52,873 --> 00:38:54,666
và thao túng lòng tin của cậu.
525
00:38:54,666 --> 00:38:58,128
Tôi đảm bảo với cậu,
bác sĩ Vicary khác hẳn ông ta.
526
00:39:02,925 --> 00:39:03,759
Erik...
527
00:39:05,719 --> 00:39:07,554
Giờ tôi là luật sư của cậu rồi,
528
00:39:07,554 --> 00:39:10,849
tôi sẽ không để cậu
phạm thêm bất kỳ sai lầm nào nữa.
529
00:39:13,477 --> 00:39:17,731
Nhưng tôi sẽ cần cậu
thành thật hoàn toàn với tôi
530
00:39:18,690 --> 00:39:20,109
và tin tôi.
531
00:39:22,277 --> 00:39:24,738
Có thế ta mới thắng được.
532
00:39:26,240 --> 00:39:28,867
Chỉ là, tôi không chịu nổi đồ ăn thôi.
533
00:39:28,867 --> 00:39:31,703
Tôi đã xây dựng cơ bắp gần như cả đời rồi.
534
00:39:32,830 --> 00:39:38,168
Cố ăn uống đúng cách, ít chất béo,
nạp carb, giờ lại phải ăn cái của nợ này.
535
00:39:38,168 --> 00:39:41,338
Erik, cậu đang đốt tiền đấy. Nhé?
536
00:39:42,423 --> 00:39:46,969
Việc của tôi là giúp cậu tìm ra giải pháp.
Nhưng tin tôi đi, khi tôi nói là
537
00:39:46,969 --> 00:39:51,348
tôi sẽ không làm thế được đâu
nếu cậu không bắt đầu thành thật với tôi.
538
00:39:51,348 --> 00:39:53,517
Kiểu, thật sự thành thật ấy.
539
00:39:58,313 --> 00:39:59,148
Vâng.
540
00:40:01,608 --> 00:40:02,443
Chỉ là...
541
00:40:07,698 --> 00:40:08,532
Khó lắm.
542
00:40:10,200 --> 00:40:11,034
Thử đi.
543
00:40:14,872 --> 00:40:15,706
Vâng.
544
00:40:25,966 --> 00:40:26,800
Ờ...
545
00:40:33,682 --> 00:40:35,517
Bọn tôi đã làm việc đó.
546
00:40:37,436 --> 00:40:39,271
Lyle và tôi. Bọn tôi đã làm.
547
00:40:43,609 --> 00:40:44,443
Nhưng...
548
00:40:50,282 --> 00:40:51,200
Có...
549
00:40:57,372 --> 00:40:59,458
Có một lý do.
550
00:41:11,762 --> 00:41:14,848
Nhanh nào.
551
00:41:16,850 --> 00:41:19,853
Đó là ghi chú sau hai buổi gần đây
của tôi với Erik.
552
00:41:32,407 --> 00:41:33,825
Chắc anh đang đùa tôi.
553
00:41:39,957 --> 00:41:43,210
Tôi nói chuyện với bác sĩ Vicary rồi.
Mong là không sao.
554
00:42:04,064 --> 00:42:06,358
Tôi muốn cảm ơn cậu vì đã kể sự thật.
555
00:42:09,236 --> 00:42:13,407
Và giờ tôi sẽ nói to
sự thật đấy ra luôn nhé.
556
00:42:18,912 --> 00:42:23,417
Cậu đã bị Lyle, anh cậu,
quấy rối tình dục.
557
00:42:32,301 --> 00:42:34,011
Chuyện đó bắt đầu từ lúc nào?
558
00:42:36,305 --> 00:42:37,306
Hồi tôi còn bé ạ.
559
00:42:38,390 --> 00:42:41,643
Hình như tôi mới năm, sáu tuổi gì đấy.
560
00:42:43,395 --> 00:42:46,189
Và tôi nghĩ là tôi đã thấy hơi...
561
00:42:47,649 --> 00:42:48,483
thích.
562
00:42:48,483 --> 00:42:50,068
Chắc thế. Hồi đầu.
563
00:42:50,068 --> 00:42:51,570
Rồi tôi không thích nữa.
564
00:42:52,988 --> 00:42:57,284
Thế lúc cậu không thích nữa,
hoặc có thể là cả lúc cậu tưởng cậu thích,
565
00:42:58,201 --> 00:43:01,413
chuyện đó làm cậu thấy sao, Erik?
566
00:43:03,540 --> 00:43:06,835
À, tôi không bao giờ trách anh ấy.
567
00:43:07,836 --> 00:43:09,338
- Không à?
- Vâng.
568
00:43:10,213 --> 00:43:11,131
Vì...
569
00:43:18,138 --> 00:43:19,431
Vì sao, Erik?
570
00:43:21,642 --> 00:43:24,061
Vì bố tôi đã làm thế với anh ấy.
571
00:43:27,773 --> 00:43:31,318
Bố cậu đã quấy rối tình dục
Lyle, anh cậu, à?
572
00:43:31,318 --> 00:43:33,528
Vâng. Ông ta bảo anh ấy đấy là...
573
00:43:33,528 --> 00:43:37,282
Kiểu, đấy là việc người Sparta làm.
Để làm bọn tôi rắn rỏi hơn.
574
00:43:37,908 --> 00:43:40,410
Không rõ ông ta làm thế với Lyle bao lâu.
575
00:43:40,911 --> 00:43:45,332
Nhưng tôi biết là đến một thời điểm,
Lyle bảo ông ta thôi, và ông ta thôi.
576
00:43:47,959 --> 00:43:51,963
Và cái thời điểm ông ta thôi đấy,
tôi vẫn nhớ là lúc nào.
577
00:43:52,673 --> 00:43:54,424
Tôi nhớ rõ thời điểm đó lắm.
578
00:43:57,260 --> 00:43:58,470
Sao lại thế?
579
00:44:00,263 --> 00:44:03,433
Vì đấy là lúc
bố tôi bắt đầu làm thế với tôi.
580
00:44:09,064 --> 00:44:10,315
Erik ơi.
581
00:44:13,819 --> 00:44:15,028
Cưng à.
582
00:44:17,364 --> 00:44:18,240
Không sao đâu.
583
00:44:19,366 --> 00:44:20,951
Cảm ơn vì đã kể cho tôi.
584
00:44:22,285 --> 00:44:23,286
Cảm ơn cậu.
585
00:44:24,996 --> 00:44:28,542
Sao cậu sống qua được việc đó vậy? Kể đi.
586
00:44:29,084 --> 00:44:30,961
Cứ sống thôi ạ.
587
00:44:31,545 --> 00:44:35,424
Làm những gì mình phải làm thôi.
Tránh né ông ta và...
588
00:44:36,591 --> 00:44:39,553
cố chiều theo để nó kết thúc nhanh hơn.
589
00:44:39,553 --> 00:44:41,263
Cố làm cho xong.
590
00:44:41,263 --> 00:44:45,600
Rắc quế vào cà phê của ông ta,
bỏ vào đồ ông ta ăn hoặc là...
591
00:44:45,600 --> 00:44:48,145
Từ từ. Sao lại là quế?
592
00:44:48,145 --> 00:44:49,813
Nó làm cho...
593
00:44:51,857 --> 00:44:53,650
Làm vị tinh trùng đỡ tởm hơn.
594
00:44:56,695 --> 00:44:58,405
Thật ra cũng chẳng được, vì...
595
00:44:59,656 --> 00:45:02,534
ông ta bắt đầu khó chịu
khi cái gì cũng có quế.
596
00:45:03,201 --> 00:45:07,706
Xong tự dưng ông ta bắt đầu vắt chanh
vào mọi món tôi ăn
597
00:45:07,706 --> 00:45:10,208
để làm tê liệt vị giác của tôi...
598
00:45:10,208 --> 00:45:11,543
Có được không?
599
00:45:11,543 --> 00:45:12,961
Không hẳn.
600
00:45:14,212 --> 00:45:17,090
Nhưng tôi vẫn phải cố tiếp.
601
00:45:18,133 --> 00:45:22,763
Chỉ để thay đổi cái cuộc sống
mà bọn tôi đang phải sống.
602
00:45:22,763 --> 00:45:26,433
Và tôi biết là đến một thời điểm,
603
00:45:26,433 --> 00:45:29,770
tôi sẽ sẵn sàng làm tất cả
604
00:45:30,520 --> 00:45:33,106
chỉ để khiến mọi chuyện dừng lại.
605
00:47:34,603 --> 00:47:37,439
Biên dịch: Joy Ng