1 00:00:11,804 --> 00:00:18,269 《怪物:梅内德斯弑亲兄弟档》 2 00:00:22,815 --> 00:00:24,192 - 劳蕾尔 - 杰罗姆! 3 00:00:25,735 --> 00:00:26,652 杰罗姆 4 00:00:26,652 --> 00:00:28,029 - 不能进去 - 天啊 5 00:00:29,072 --> 00:00:31,282 你必须马上回家 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,910 - 你说什么呢? - 别说了 马上回来 7 00:00:33,910 --> 00:00:35,244 搞什么鬼? 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,456 (1990年3月8日) 9 00:00:41,042 --> 00:00:43,878 - 厨房有多少平方米? - 35平方米 10 00:00:45,922 --> 00:00:47,924 - 后面的停车位呢? - 有四个停车位 11 00:00:50,760 --> 00:00:53,429 好极了 我是说... 12 00:00:54,388 --> 00:00:56,682 位于韦斯特伍德中心 靠近加州大学洛杉矶分校 13 00:00:56,682 --> 00:00:57,642 无可挑剔 老兄 14 00:00:59,060 --> 00:01:00,561 简直就是金矿 15 00:01:03,231 --> 00:01:04,065 喂? 16 00:01:05,483 --> 00:01:07,443 格斯 老兄 怎么了? 17 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 餐厅怎么样了? 18 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 什么? 19 00:01:17,036 --> 00:01:18,121 杰罗姆! 20 00:01:19,247 --> 00:01:22,125 - 这到底怎么回事? - 杰罗姆! 21 00:01:23,584 --> 00:01:26,003 厄齐尔医生 我跟你太太解释过了 22 00:01:26,003 --> 00:01:28,798 我们取得搜查你家的合法庭令 23 00:01:28,798 --> 00:01:29,966 凭什么? 24 00:01:29,966 --> 00:01:33,553 我们相信你持有 与梅内德斯夫妇凶杀案 25 00:01:33,553 --> 00:01:36,472 有关的录音磁带 26 00:01:37,265 --> 00:01:38,391 谁跟你们说的? 27 00:01:38,391 --> 00:01:40,184 他把他们之间的对话录了下来 28 00:01:40,726 --> 00:01:43,396 取得了他们认罪的供词 29 00:01:43,396 --> 00:01:46,107 他们聊了数个小时 30 00:01:46,107 --> 00:01:50,278 提到他们怎么策划弑杀父母 犯案动机、犯案后有没有悔意 31 00:01:50,278 --> 00:01:52,071 就说我们取得可靠的情报吧 32 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 - 杰罗姆 是她搞鬼 - 劳蕾尔 别说了 33 00:01:53,865 --> 00:01:56,284 - 你明知道是那个疯婆子干的 - 我叫你别说了 34 00:01:56,284 --> 00:01:58,077 你要不要上楼去换件衣服? 35 00:01:58,077 --> 00:02:00,037 听好 我要郑重声明 36 00:02:00,037 --> 00:02:03,749 我绝对不可能违反医患保密规定 37 00:02:03,749 --> 00:02:06,878 我也对警方来搜查我家毫不知情 38 00:02:06,878 --> 00:02:10,882 我妻子还没换好衣服 就是最好的证明 而且... 39 00:02:10,882 --> 00:02:12,592 医生 我们明白 40 00:02:13,092 --> 00:02:15,261 说吧 磁带呢? 41 00:02:19,974 --> 00:02:21,142 这是... 42 00:02:23,186 --> 00:02:24,896 - 这是什么? - 收下就是了 43 00:02:24,896 --> 00:02:28,399 万一我被警方逮捕 你必须把我保释出来 44 00:02:28,399 --> 00:02:30,359 然后联络我的律师杰拉德·谢雷夫 45 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 - 你想太多了吧 - 格伦 我没有想太多 46 00:02:33,446 --> 00:02:36,032 警察还是怀疑我和埃里克杀了爸妈 47 00:02:36,032 --> 00:02:38,326 我不知道他们还找了谁问话 48 00:02:39,327 --> 00:02:41,370 他们可能找过 我的心理医生厄齐尔问话 49 00:02:41,370 --> 00:02:44,081 基于医患保密规定 他不能向警方透露什么 50 00:02:44,081 --> 00:02:47,043 去他妈的警察 他们找不到凶手不是你们的错 51 00:02:47,043 --> 00:02:51,547 海登 如果警方成功绕过 病患保密规定 52 00:02:51,547 --> 00:02:56,427 取得那些磁带 那我就完蛋了! 53 00:02:56,969 --> 00:02:58,304 我完蛋了! 54 00:03:02,892 --> 00:03:07,605 你们是不是认为你们的母亲该死? 55 00:03:08,314 --> 00:03:10,149 我们从来不认为母亲该死 56 00:03:10,149 --> 00:03:11,150 当时的情况更像是 57 00:03:11,150 --> 00:03:17,073 “既然要杀了爸爸 干脆连妈妈也杀了” 58 00:03:18,282 --> 00:03:22,036 你们对弑杀母亲一事的态度 有没有出现分歧? 59 00:03:22,036 --> 00:03:23,663 没有 绝对没有 60 00:03:24,997 --> 00:03:28,084 如果没有埃里克的同意 61 00:03:28,084 --> 00:03:29,961 我绝对不会杀了我妈 62 00:03:29,961 --> 00:03:32,546 我完全没有影响他去做这个决定 63 00:03:32,546 --> 00:03:35,216 我只是让他考虑几个晚上 64 00:03:36,801 --> 00:03:37,969 好 埃里克 你怎么看? 65 00:03:38,594 --> 00:03:39,470 没错 66 00:03:40,513 --> 00:03:41,555 我们不得已要杀了她 67 00:04:23,097 --> 00:04:25,433 好了 谁要去吃午餐?走吧 68 00:04:25,433 --> 00:04:27,893 - 好啊 - 走吧 准备好了吗?我都饿扁了 69 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 好车 买卖划算吗? 70 00:04:30,146 --> 00:04:31,397 - 格伦 - 怎么了? 71 00:04:31,397 --> 00:04:32,481 闭嘴 72 00:04:32,481 --> 00:04:34,817 你什么时候能去维修厂 取回那辆保时捷? 73 00:04:34,817 --> 00:04:38,154 明天 在那之前 我只能开埃里克的烂牧马人 74 00:04:49,290 --> 00:04:51,959 王八蛋 你搞什么?天啊 75 00:04:55,129 --> 00:04:57,131 快!上! 76 00:04:58,049 --> 00:05:00,634 双手举起 让我看到 否则一枪打爆你的头 77 00:05:00,634 --> 00:05:02,428 - 下车! - 让我看到你们的双手! 78 00:05:02,928 --> 00:05:04,347 下车 79 00:05:04,347 --> 00:05:05,473 过来 80 00:05:05,473 --> 00:05:08,392 跪下 趴在地上 81 00:05:08,392 --> 00:05:11,187 把双手放在背后 别动! 82 00:05:16,108 --> 00:05:19,320 约瑟夫·莱尔·梅内德斯 你有权保持沉默 83 00:05:19,320 --> 00:05:22,990 但你所说的每一句话 都将作为呈堂证供 84 00:05:28,746 --> 00:05:30,706 杰拉德 怎么会发生这种事? 85 00:05:30,706 --> 00:05:33,834 你说过他们无权逮捕我们 你说过他们无权碰我们 86 00:05:33,834 --> 00:05:36,462 你说警察无法立案 87 00:05:36,462 --> 00:05:39,840 看来他们已经立案了 而且还取得地方检察官的同意 88 00:05:42,176 --> 00:05:43,344 他妈的! 89 00:05:45,805 --> 00:05:48,432 好 杰拉德 我该怎么做?说啊 90 00:05:48,432 --> 00:05:50,726 听好 我会联络我的好朋友 91 00:05:50,726 --> 00:05:53,312 他叫罗伯特·夏皮罗 是个顶尖刑事律师 92 00:05:53,312 --> 00:05:55,022 这事他能帮我们处理 93 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 知道吗?与此同时 94 00:05:57,191 --> 00:06:00,653 你必须退出网球比赛 离开以色列 95 00:06:00,653 --> 00:06:03,280 你绝对不会想被国际刑警逮捕 96 00:06:03,280 --> 00:06:05,074 被关进中东地区的监狱 97 00:06:05,074 --> 00:06:08,202 那边不受美国宪法保护 98 00:06:16,293 --> 00:06:18,504 过来 让我瞧瞧你 99 00:06:19,463 --> 00:06:21,966 来看啊 是梅内德斯家的少爷 100 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 天啊 梅内德斯 101 00:06:25,678 --> 00:06:27,054 天啊 小美女 102 00:06:28,514 --> 00:06:30,433 听说你杀了爸妈 103 00:06:31,475 --> 00:06:32,768 欢迎你啊 狠人! 104 00:06:34,645 --> 00:06:37,356 天啊 我没法住在这里面 105 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 住不了也得住 106 00:06:40,234 --> 00:06:41,193 进去 107 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 欢迎来到洛杉矶 108 00:07:05,634 --> 00:07:07,887 感谢你们乘坐我们的航班 不用客气 109 00:07:12,224 --> 00:07:14,727 - 别这样 没必要给我戴上手铐 - 对不起 110 00:07:16,228 --> 00:07:17,062 这是规则 111 00:07:18,022 --> 00:07:19,857 你有权保持沉默 112 00:07:19,857 --> 00:07:23,068 但你所说的每一句话 都将作为呈堂证供 113 00:07:23,068 --> 00:07:24,487 你也有权聘请律师 114 00:07:24,487 --> 00:07:27,281 如果负担不起 我们可以为你指定一名律师 115 00:08:28,634 --> 00:08:29,510 埃里克? 116 00:08:31,470 --> 00:08:32,388 是埃里克吗? 117 00:08:33,430 --> 00:08:34,265 是莱尔吗? 118 00:08:35,224 --> 00:08:36,058 嘿! 119 00:08:36,058 --> 00:08:38,143 莱尔 是你吗? 120 00:08:38,644 --> 00:08:39,478 是的 121 00:08:44,108 --> 00:08:45,859 你什么时候回到洛杉矶的? 122 00:08:47,111 --> 00:08:50,030 几个小时前 我在洛杉矶国际机场被警察逮捕了 123 00:08:50,531 --> 00:08:53,325 埃里克 我好担心你啊 我还以为你可能会... 124 00:08:54,910 --> 00:08:59,248 企图逃跑 怎么说呢? 我以为再也见不到你了 125 00:08:59,873 --> 00:09:01,709 怎么会呢?我一定要回来 126 00:09:03,711 --> 00:09:04,795 你是我哥啊 127 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 我们该怎么办呢? 128 00:09:12,052 --> 00:09:14,555 - 莱尔 我们该怎么向别人解释? - 嘿 129 00:09:15,514 --> 00:09:17,099 埃里克 如今我们只剩下彼此了 130 00:09:18,892 --> 00:09:20,060 我们只能靠自己了 131 00:09:24,398 --> 00:09:27,651 一定要买珀特加牌的洗发水和护发素 132 00:09:27,651 --> 00:09:30,404 我给你送去了喷发胶 你说要水网牌 对吧? 133 00:09:30,404 --> 00:09:34,575 不是 我说水网牌不行 监狱会没收这款喷发胶 134 00:09:34,575 --> 00:09:36,493 因为能够制成火把 有前车之鉴了 135 00:09:36,493 --> 00:09:39,830 反正我需要的是造型慕斯 拜托你转告洁米 她知道该买什么 136 00:09:39,830 --> 00:09:42,583 - 投入10美分 以延长通话五分钟 - 真他妈的! 137 00:09:45,210 --> 00:09:47,671 好吧 罗伯特 别拖延时间 这是投币电话 138 00:09:47,671 --> 00:09:49,965 监狱里压根弄不到硬币 139 00:09:49,965 --> 00:09:54,720 莱尔 别分心 我们只需具备 比检方更具有说服力的说辞 140 00:09:54,720 --> 00:09:57,890 “是五大黑帮家族干的” 这个说辞也太含糊了 141 00:09:57,890 --> 00:10:01,935 好吧 那就把焦点 放在其中一个黑帮家族上 142 00:10:01,935 --> 00:10:05,856 哪个黑帮...就集中在班比诺家族吧 143 00:10:05,856 --> 00:10:08,817 - 请投入10美分 以延长通话五分钟 - 真他妈的! 144 00:10:08,817 --> 00:10:12,696 罗伯特 我需要硬币 能帮我这个忙吗? 145 00:10:12,696 --> 00:10:13,614 拜托了 146 00:10:14,490 --> 00:10:15,949 哟 能借我一毛钱吗? 147 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 好啊 只要你吃我老二 148 00:10:19,662 --> 00:10:20,996 娘娘腔 149 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 (牛奶) 150 00:10:28,921 --> 00:10:30,673 埃里克 你总得吃点东西 151 00:10:31,507 --> 00:10:32,383 我吃不下 152 00:10:33,926 --> 00:10:35,135 我可以喝你的牛奶吗? 153 00:10:37,721 --> 00:10:39,473 你不能只喝牛奶啊 154 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 那个家伙老盯着我看 155 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 别望过去 156 00:10:49,608 --> 00:10:51,485 我会死在监狱里的 157 00:10:52,111 --> 00:10:53,070 我先走了 158 00:10:59,827 --> 00:11:02,246 拜托 老兄!搞什么?真他妈的! 159 00:11:02,996 --> 00:11:06,083 我想只要挨过这一关 以后就没有什么事难得倒我们 160 00:11:06,083 --> 00:11:08,877 好 听好 记得买那款慕斯 好吗? 161 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 还有假发胶带 162 00:11:10,295 --> 00:11:12,631 说真的 该死的一毛硬币 163 00:11:12,631 --> 00:11:15,050 外婆只寄了五毛钱过来 我们需要好几卷硬币 164 00:11:15,050 --> 00:11:16,635 埃里克 要不要跟洁米说话? 165 00:11:19,012 --> 00:11:21,682 我需要假发胶带 知道吗? 是顶尖牌假发胶带 166 00:11:21,682 --> 00:11:23,726 假发是用钩子固定没错 167 00:11:23,726 --> 00:11:26,603 但只有胶带才能固定边缘 168 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 避免刘海滑落 169 00:11:30,691 --> 00:11:32,359 (投诉表格) 170 00:11:34,778 --> 00:11:35,946 埃里克 171 00:11:36,655 --> 00:11:40,075 - 马桶里怎么会有牛奶? - 那是我用来冷藏牛奶的地方 172 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 嘿 173 00:11:43,495 --> 00:11:45,664 你不能只喝牛奶 知道吗? 174 00:11:45,664 --> 00:11:49,460 莱尔 这里的食物让我想吐 我还能怎么办? 175 00:11:50,544 --> 00:11:51,754 - 湿巾? - 对 176 00:11:51,754 --> 00:11:55,841 买越多越好 因为他越来越臭了 177 00:11:55,841 --> 00:11:58,427 等等 他打算用湿巾来清理身体? 178 00:11:58,427 --> 00:11:59,595 希望他会吧 179 00:12:00,137 --> 00:12:02,181 我觉得他不敢去澡堂洗澡 180 00:12:11,190 --> 00:12:15,402 胶带把假发弄得黏糊糊的 监狱里洗不干净 181 00:12:16,236 --> 00:12:17,905 莱尔 那是我的牙刷吗? 182 00:12:18,906 --> 00:12:19,823 梅内德斯 183 00:12:24,119 --> 00:12:28,123 总共50美元 应该够你们用了 184 00:12:28,123 --> 00:12:29,041 真他妈的! 185 00:12:29,583 --> 00:12:33,462 外婆 你这个白痴! 我不需要钱 我需要硬币! 186 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 硬币!该死的硬币! 187 00:12:37,007 --> 00:12:40,719 我们是百万富翁 却连一卷硬币都弄不到 188 00:12:43,597 --> 00:12:47,893 卡洛斯叔叔 谋杀案与我们无关 189 00:12:47,893 --> 00:12:52,439 听好 休想我用100块换九毛钱 190 00:13:03,367 --> 00:13:08,455 这款慕斯值9.99美元 我愿意用它来换两毛钱 两毛钱! 191 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 真他妈的! 192 00:13:22,594 --> 00:13:25,347 以前我不敢去澡堂 现在不会了 193 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 我会等大家都离开20分钟后才进去 194 00:13:28,517 --> 00:13:30,227 整个澡堂都是我的 195 00:13:30,727 --> 00:13:31,687 回头见 196 00:13:35,065 --> 00:13:36,191 嗨 197 00:13:36,191 --> 00:13:37,484 对 我过得不好 198 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 嗨 卡洛斯叔叔 199 00:13:42,948 --> 00:13:46,451 我们需要很多很多硬币 200 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 你得想办法悄悄带进来 因为这些人超讨厌假发的 201 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 - 回头见 - 好 回头见 202 00:15:45,988 --> 00:15:49,074 一天只需要两片胶带 我的造型就勉强可以维持 203 00:15:49,074 --> 00:15:51,118 但我确实需要更多 大概四片吧 204 00:15:51,118 --> 00:15:52,953 必须是顶尖牌的 205 00:15:53,620 --> 00:15:56,832 我还需要一些...这东西非常重要 206 00:15:56,832 --> 00:15:58,166 叫“日光浴” 207 00:15:58,750 --> 00:16:01,294 对 叫“日光浴” 给我越多越好 208 00:16:01,795 --> 00:16:03,714 什么是“日光浴”? 209 00:16:03,714 --> 00:16:04,798 是一种美黑霜 210 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 瞧他这模样 211 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 人不像人 鬼不像鬼 我们俩都变成这样了 212 00:16:11,972 --> 00:16:15,225 监狱里的灯照有问题 吸走了我们骨头里的维生素D 213 00:16:15,225 --> 00:16:18,061 菲德尔·卡斯特罗那边怎样了? 有没有什么进展? 214 00:16:18,061 --> 00:16:22,065 毕竟凡是跟我爸有关的事 一定跟古巴政府脱不了关系 215 00:16:22,065 --> 00:16:24,693 你那天也这么说的 不是吗? 216 00:16:24,693 --> 00:16:26,570 - 对 我由衷认为... - 两位 217 00:16:26,570 --> 00:16:28,196 我们得现实点 218 00:16:28,196 --> 00:16:31,450 我看你们还不了解情况 219 00:16:32,367 --> 00:16:36,038 我们必须谈谈这个案子 不是美黑霜或假发什么的 220 00:16:36,038 --> 00:16:39,291 夏皮罗先生 所以我才认为你不了解情况啊 221 00:16:39,291 --> 00:16:40,792 这是1990年 222 00:16:40,792 --> 00:16:43,462 是全新的时代 电视新闻一定会报道此案 223 00:16:43,462 --> 00:16:45,922 这意味着 我最关心的事是 224 00:16:45,922 --> 00:16:47,340 我们上电视好不好看 225 00:16:47,340 --> 00:16:49,593 只要我们看起来没问题 226 00:16:49,593 --> 00:16:52,679 聪明、整洁 看似前途无量 227 00:16:52,679 --> 00:16:57,017 那世界上所有陪审团成员 都会相信不是我们干的 228 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 - 毕竟我们是无辜的 - 我们是无辜的 229 00:16:59,061 --> 00:17:00,062 好吧 230 00:17:00,062 --> 00:17:03,607 让我告诉你们我最关心什么事 231 00:17:10,030 --> 00:17:12,532 这是桑拿房吗? 232 00:17:13,533 --> 00:17:14,451 不是 埃里克 233 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 这是毒气室 234 00:17:17,788 --> 00:17:19,873 为两个犯人而设 很方便 235 00:17:22,959 --> 00:17:26,838 恕我直言 你们俩并没有什么同情心 236 00:17:27,464 --> 00:17:28,715 你们是娇生惯养的富家子 237 00:17:28,715 --> 00:17:31,676 是老百姓最讨厌的那种人 238 00:17:31,676 --> 00:17:35,722 你们在听证会上的表现 简直是一场灾难 239 00:17:39,434 --> 00:17:41,770 看起来就像精神变态 240 00:17:45,398 --> 00:17:46,691 我叫你们露出微笑 241 00:17:47,442 --> 00:17:48,401 切勿失礼 242 00:17:49,236 --> 00:17:52,405 明确地回答法官大人的话 但你们没有这么做 243 00:17:52,405 --> 00:17:53,657 灯光很刺眼嘛 244 00:17:53,657 --> 00:17:56,451 - 法官的声音很难听 - 我有好几天没睡了 245 00:17:56,451 --> 00:17:57,369 两位! 246 00:17:57,994 --> 00:17:59,496 麻烦你们认真点 好吗? 247 00:17:59,496 --> 00:18:01,790 你们想要体现的形象 248 00:18:01,790 --> 00:18:03,792 已经彻底毁了 249 00:18:05,043 --> 00:18:08,296 老百姓对你们有很深的偏见 250 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 爸妈不是我们杀的 251 00:18:11,216 --> 00:18:14,094 对 但是普罗大众认为是你们干的 252 00:18:15,137 --> 00:18:18,014 如果你们不想进这里面 不想送死! 253 00:18:18,014 --> 00:18:20,058 那我建议你们采取不同的策略 254 00:18:20,058 --> 00:18:23,311 而不是去美黑 或是怪罪于菲德尔·卡斯特罗 255 00:18:35,157 --> 00:18:36,658 我们大可... 256 00:18:43,415 --> 00:18:44,416 不是 我只是想到... 257 00:18:45,500 --> 00:18:48,170 我们还没把真相说出来 258 00:18:48,170 --> 00:18:51,923 - 你说什么鬼话? - 我不是指那晚发生的事 259 00:18:52,424 --> 00:18:56,052 我们不清楚那晚发生什么事 当时我们在看电影 260 00:18:57,137 --> 00:19:01,016 我是指案发前所发生的事 261 00:19:10,025 --> 00:19:15,822 不好意思 能不能让我们兄弟俩私下聊几句? 262 00:19:17,073 --> 00:19:17,991 单独聊几句? 263 00:19:20,869 --> 00:19:21,745 谢谢你 264 00:19:30,086 --> 00:19:31,713 这事绝对不能提起 265 00:19:31,713 --> 00:19:35,425 我认为有助于陪审团理解我们的处境 266 00:19:35,425 --> 00:19:38,428 正如你所说的 这事确实跟爸妈脱不了关系 267 00:19:38,428 --> 00:19:40,889 埃里克 这种事时有所闻 268 00:19:41,973 --> 00:19:43,225 男生都会这样 269 00:19:47,312 --> 00:19:48,939 这事绝对不能说出来 270 00:19:53,151 --> 00:19:56,655 所以我被开除了 你们是这个意思吗? 271 00:19:56,655 --> 00:20:00,033 正是这个意思 你压根没为他们辩护 272 00:20:00,033 --> 00:20:02,994 因为根本没办法为他们辩护 273 00:20:03,870 --> 00:20:05,372 结果你们决定开除我 好啊! 274 00:20:06,873 --> 00:20:08,291 免费给你们一个建议 275 00:20:08,291 --> 00:20:12,796 他们被捕是因为警方取得了录音磁带 276 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 虽然警方不应该听到磁带的内容 但他们已经听了 277 00:20:18,385 --> 00:20:20,470 所以你们必须接受事实 278 00:20:20,470 --> 00:20:24,182 莱尔和埃里克的证词充满漏洞 他们很可能有罪 279 00:20:24,182 --> 00:20:25,725 不会的! 280 00:20:28,520 --> 00:20:31,022 - 你闭嘴! - 听好! 281 00:20:32,315 --> 00:20:35,235 我是你们请来争取协议的人 282 00:20:35,235 --> 00:20:37,279 我认为来这里就是为了这个 283 00:20:37,279 --> 00:20:40,615 如果你们想让他们脱罪 那我不是你们要找的律师 284 00:20:40,615 --> 00:20:43,868 因为我不相信他们的话 陪审团自然也不会相信他们的话 285 00:20:43,868 --> 00:20:48,373 所以请你们另请高明 你们必须想出更有说服力的说辞 286 00:20:48,373 --> 00:20:54,170 否则你们坚信无辜的 那两个自家的小少爷 287 00:20:54,170 --> 00:20:56,756 将被加州政府判处死刑 288 00:20:59,134 --> 00:21:00,343 祝你们顺利 289 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 按理应该属于轻罪 290 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 五年前属于轻罪 291 00:21:15,775 --> 00:21:20,322 但按照新修订的法律 私藏五颗子弹就算是重罪 292 00:21:21,531 --> 00:21:25,535 当时我身上有枪 才被加重刑责 293 00:21:26,619 --> 00:21:30,290 如今我和杀人犯被关在一起 294 00:21:33,251 --> 00:21:35,211 我们两个无辜的人和杀人犯关在一起 295 00:21:37,672 --> 00:21:40,383 对啊 无辜的人 296 00:21:41,885 --> 00:21:44,262 看来体制就是这么回事 297 00:21:44,262 --> 00:21:45,472 我对你... 298 00:21:46,973 --> 00:21:47,974 感到不解 299 00:21:49,225 --> 00:21:51,728 - 怎么说? - 你喜欢男人还是女人? 300 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 你喜欢男人吧? 301 00:21:54,606 --> 00:21:55,565 你是男同志吧? 302 00:21:56,816 --> 00:21:58,109 什么?不是 303 00:21:59,736 --> 00:22:00,612 才不是呢 304 00:22:01,279 --> 00:22:04,407 - 我甚至不喜欢这个词 - 好吧 无所谓 我也不喜欢 305 00:22:04,407 --> 00:22:08,244 你不是男同志 但你喜欢和男人在一起 对吧? 306 00:22:11,790 --> 00:22:13,541 我也不清楚 毕竟... 307 00:22:16,294 --> 00:22:18,004 我在家里经历过一些事 308 00:22:19,172 --> 00:22:20,048 但是... 309 00:22:22,092 --> 00:22:23,510 我确实喜欢跟你相处 310 00:22:25,345 --> 00:22:26,221 好 可以 311 00:22:30,183 --> 00:22:32,560 我很了解自己 我不在乎别人怎么看我 312 00:22:33,353 --> 00:22:35,814 你也不应该在乎别人的看法 这就是我想对你说的话 313 00:22:37,524 --> 00:22:39,067 做自己没有错 314 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 是啊 在我家里就不行了 315 00:22:43,488 --> 00:22:45,865 我犯了什么错?我没藏什么东西 316 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 这是什么? 317 00:22:56,835 --> 00:22:58,962 什么?我不知道是什么 318 00:23:06,803 --> 00:23:10,640 埃里克 读过后就扔掉 这事我想很久了 319 00:23:10,640 --> 00:23:13,977 我认为马克应该开着保时捷 闯入监狱装卸区 320 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 然后跳下车 别熄灭引擎 321 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 接着我们跳上车 开往110号州道 322 00:23:32,412 --> 00:23:33,538 看下面的示意图 323 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 下一步 改变我们的容貌 324 00:23:38,543 --> 00:23:40,336 我们应该去做整形手术 325 00:23:40,336 --> 00:23:44,966 改头换面 可能要隆下巴 自然也得换个发型 326 00:23:49,888 --> 00:23:53,516 我们需要护照、签证什么的 327 00:23:54,726 --> 00:23:56,519 之后再想想要去哪里 328 00:23:58,354 --> 00:24:01,483 我们可以先去 马克·H的爷爷位于加拿大的营地 329 00:24:02,025 --> 00:24:03,651 等待风头过去 330 00:24:03,651 --> 00:24:08,531 我们可以先后藏在 多伦多、伦敦、比利时和黎巴嫩 331 00:24:08,531 --> 00:24:10,700 然后在哥伦比亚定居 332 00:24:11,618 --> 00:24:13,411 那边的人爱吃鸡翅 333 00:24:14,954 --> 00:24:17,165 - 什么事? - 起来 我们要搜查你们的牢房 334 00:24:18,082 --> 00:24:18,958 这是什么? 335 00:24:19,584 --> 00:24:20,710 我不知道 336 00:24:20,710 --> 00:24:22,962 莱尔·梅内德斯 请站到红线前 337 00:24:22,962 --> 00:24:23,922 怎么回事? 338 00:24:23,922 --> 00:24:26,633 - 我叫你站到红线前! - 但你得告诉我原因啊 339 00:24:26,633 --> 00:24:27,592 怎么回事? 340 00:24:27,592 --> 00:24:29,677 - 站到红线前 - 为什么? 341 00:24:29,677 --> 00:24:31,971 - 喂 搞什么? - 喂!莱尔! 342 00:24:31,971 --> 00:24:34,057 - 你们要带我去哪里? - 莱尔! 343 00:24:34,057 --> 00:24:36,601 - 你们要带他去哪里? - 干吗? 344 00:24:36,601 --> 00:24:38,520 他们把你哥送往另一栋监狱大楼 345 00:24:38,520 --> 00:24:40,813 我不明白 为什么? 346 00:24:41,689 --> 00:24:45,068 莱尔说他给你写了一封信 347 00:24:45,068 --> 00:24:47,195 我们经常互相传信啊 348 00:24:47,195 --> 00:24:50,949 没错 但这封信提到越狱计划 349 00:24:52,825 --> 00:24:53,826 埃里克 350 00:24:54,827 --> 00:24:55,828 这可不妙 351 00:24:56,454 --> 00:24:59,457 - 他什么时候搬回来? - 他不会再搬回来了 352 00:25:00,083 --> 00:25:01,709 你这边有朋友吗? 353 00:25:02,627 --> 00:25:05,129 我是问你这边的监狱大楼里有没有... 354 00:25:06,381 --> 00:25:07,799 你信得过的人 355 00:25:13,304 --> 00:25:14,264 有 356 00:25:50,049 --> 00:25:54,137 为什么想要领养孩子? 357 00:25:54,137 --> 00:25:58,057 我们商量好一阵子了 我们想建立自己的家庭 358 00:25:58,057 --> 00:26:00,893 我妻子在上一段婚姻中 有了一个已经成年的女儿 359 00:26:00,893 --> 00:26:03,771 我们到后来才结婚 当时... 360 00:26:03,771 --> 00:26:07,817 蒂姆 她没必要知道 我们整个人生的心路历程 361 00:26:08,401 --> 00:26:10,153 转念一想 她也许有必要知道 362 00:26:10,153 --> 00:26:13,948 我看你们都是这样判断 对方适不适合当父母的吧? 363 00:26:13,948 --> 00:26:17,118 说实话 我认为所有夫妇都有必要证明 364 00:26:17,118 --> 00:26:19,037 自己适不适合当父母 365 00:26:19,037 --> 00:26:22,248 毕竟生孩子太容易了 366 00:26:22,832 --> 00:26:25,126 有些夫妇有了孩子 367 00:26:25,126 --> 00:26:27,837 却忽略他们、虐待他们 将他们视如草芥 368 00:26:27,837 --> 00:26:30,798 20年后 我成了他们的辩护律师 369 00:26:31,382 --> 00:26:34,427 艾布兰森女士 你的资料显示 370 00:26:34,427 --> 00:26:36,763 你是个事业有成的律师 371 00:26:37,430 --> 00:26:40,975 正如你丈夫所说 你们已经有个成年的女儿了 372 00:26:40,975 --> 00:26:44,145 我绝对不需要告诉你当妈妈有多难 373 00:26:44,729 --> 00:26:48,941 你活到人生这个阶段 才想重新体验当妈妈的感受 374 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 是不是有什么特别的原因? 375 00:26:52,487 --> 00:26:54,947 好 我就说实话吧 事实令人尴尬啊 376 00:26:57,492 --> 00:26:59,410 我其实不太记得当妈妈的感受 377 00:26:59,410 --> 00:27:03,873 对 我当然记得当妈妈的感受 只是一切都非常模糊 378 00:27:04,540 --> 00:27:06,876 我在念法学院之前怀上莱茵 379 00:27:06,876 --> 00:27:08,336 当时我刚离婚 380 00:27:08,336 --> 00:27:12,215 只能勉力维持生计 勉强维持生活 381 00:27:12,215 --> 00:27:15,301 我不是个不称职的妈妈 我不是个坏妈妈 382 00:27:15,301 --> 00:27:16,594 不够完美?没错 383 00:27:17,595 --> 00:27:20,264 你问我是工作狂吗?罪名成立 384 00:27:24,811 --> 00:27:27,647 只是我认为人生来到这个阶段 385 00:27:29,065 --> 00:27:33,361 我终于能好好享受当妈妈的乐趣 386 00:27:34,696 --> 00:27:37,490 不再需要为谋求生计而挣扎度日 387 00:27:38,199 --> 00:27:40,702 加上我从事的行业 388 00:27:41,869 --> 00:27:45,915 让我看到没有父母爱护的孩子 会有什么下场 389 00:27:47,333 --> 00:27:51,504 如果我能养育一个孩子 给这个孩子提供所需的爱 390 00:27:51,504 --> 00:27:56,008 避免这个孩子日后 需要跟我这种刑事辩护律师打交道 391 00:27:56,008 --> 00:27:57,427 那就让我来做这件事 392 00:27:58,511 --> 00:28:02,974 我不介意 接下来好几年要为孩子换尿片 393 00:28:05,643 --> 00:28:07,729 多明尼克 你说得太夸张了 394 00:28:07,729 --> 00:28:11,899 莎伦 你现在应该很了解我了 395 00:28:11,899 --> 00:28:14,110 我很少夸夸其谈 396 00:28:14,110 --> 00:28:16,738 好吧 但你说他们是恶魔? 397 00:28:16,738 --> 00:28:19,323 你由衷相信梅内德斯兄弟是恶魔? 398 00:28:19,323 --> 00:28:20,241 没错 399 00:28:20,241 --> 00:28:24,036 如果你跟我一样 直面过恶魔 400 00:28:24,036 --> 00:28:25,747 那你一定永生难忘 401 00:28:25,747 --> 00:28:27,248 所以你认为他们是凶手? 402 00:28:27,248 --> 00:28:29,167 他们绝对是凶手 403 00:28:29,876 --> 00:28:32,670 他们拥有典型的反社会人格 404 00:28:32,670 --> 00:28:35,173 特别是当哥哥的 405 00:28:35,715 --> 00:28:38,801 他的眼神比克劳斯·冯·布洛 来得还要空洞 406 00:28:39,385 --> 00:28:43,514 孩子怎么会产生弑杀父母的念头? 407 00:28:44,098 --> 00:28:46,184 乔伊丝 我对人所能做出的事 408 00:28:46,184 --> 00:28:48,936 已经不再感到震惊了 409 00:28:49,771 --> 00:28:53,691 唯一让我感到震惊和厌恶的是 410 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 我们的司法制度 411 00:28:55,943 --> 00:29:00,823 将凶手和强奸犯的权益 凌驾于受害者之上 412 00:29:00,823 --> 00:29:04,869 司法制度显然对被告不公平 413 00:29:04,869 --> 00:29:07,830 特别是黑色和棕色人种的被告 414 00:29:07,830 --> 00:29:09,624 他们缺少获得充分辩护的渠道 415 00:29:09,624 --> 00:29:11,959 没错 但你处理的几个重大案件中 416 00:29:11,959 --> 00:29:15,004 你的委托人毫无异义是有罪的 417 00:29:15,004 --> 00:29:18,341 你是指只有无辜者 才有权享有正当的辩护? 418 00:29:18,341 --> 00:29:23,054 不是 我想知道是不是所有人 都值得让你挺身出来为他们辩护 419 00:29:23,054 --> 00:29:26,265 特别是被控谋杀罪、面临死刑的人 420 00:29:26,265 --> 00:29:29,894 死刑绝对是道德的悲剧 421 00:29:29,894 --> 00:29:32,855 死刑不仅缺德 更是一种残暴冷血的行为 422 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 毫无道理可言 423 00:29:35,525 --> 00:29:39,278 - 果然是那个悍妇 - 谁啊? 424 00:29:39,278 --> 00:29:41,239 莱丝莉·艾布兰森 425 00:29:41,864 --> 00:29:45,910 辩护律师 经常为社会上罪大恶极的人辩护 426 00:29:45,910 --> 00:29:50,122 审理谋杀案时 不能只看表面 427 00:29:50,122 --> 00:29:54,710 我们必须判断当事人 428 00:29:54,710 --> 00:29:56,587 犯案时的心理状况 429 00:29:56,587 --> 00:29:58,548 那个女人 430 00:29:58,548 --> 00:30:03,469 她就是法律制度漏洞的化身 431 00:30:03,469 --> 00:30:06,973 他们犯案时是不是心智正常? 432 00:30:06,973 --> 00:30:09,141 是不是有认知障碍? 433 00:30:09,767 --> 00:30:14,814 是不是相信自己有性命危险? 无论这个信念是否正确 434 00:30:14,814 --> 00:30:18,234 你们知道 她试图协助杀害我女儿的凶手 435 00:30:19,068 --> 00:30:21,904 达成认罪协议? 436 00:30:22,488 --> 00:30:25,825 她对犯罪的委托人 持有某种病态的情感 437 00:30:26,868 --> 00:30:29,704 特别是犯罪的年轻男子 438 00:30:29,704 --> 00:30:34,917 检方对细微的差别最是反感 439 00:30:34,917 --> 00:30:38,337 对他们来说 所有被告都应该 440 00:30:38,337 --> 00:30:41,424 在法律制度下被判刑 441 00:30:42,592 --> 00:30:46,429 在不清楚真相的前提下谈论公道不难 442 00:30:46,429 --> 00:30:50,057 看来标榜你的就是“愤怒” 443 00:30:52,643 --> 00:30:55,479 说实话 信不信由你 444 00:30:56,564 --> 00:30:57,607 用“希望”更合适 445 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 多明尼克 446 00:31:12,663 --> 00:31:13,873 嗨 莱丝莉 447 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 没想到会在这里碰到你 448 00:31:16,000 --> 00:31:18,878 可不是嘛 我很少来这里的 449 00:31:18,878 --> 00:31:21,839 跟几位女士一起共用午餐 比较接近你的作风 450 00:31:22,840 --> 00:31:27,637 你的委托人里克·桑德斯的上诉动议 再次被法庭驳回 451 00:31:27,637 --> 00:31:31,182 看来他还得在死囚牢里 待上好一段日子 452 00:31:34,810 --> 00:31:37,855 我相信多明尼克把你们招待得很好 453 00:31:37,855 --> 00:31:40,399 虽然他是个失败的电影制片人 454 00:31:40,399 --> 00:31:42,401 但他编故事的能力可是一流的 455 00:31:42,401 --> 00:31:47,073 他说的话不能完全相信 他总是夸大其词 456 00:31:49,784 --> 00:31:52,119 莱丝莉 我们不想打扰你 457 00:31:52,662 --> 00:31:55,873 我相信肯定 有哪个谋杀犯需要你的帮助 458 00:32:01,963 --> 00:32:03,422 我是莱丝莉 459 00:32:03,422 --> 00:32:04,840 嗨 杰拉德 460 00:32:05,383 --> 00:32:07,885 对 我刚接受完采访 461 00:32:09,053 --> 00:32:11,347 对 对方是个记者 462 00:32:12,181 --> 00:32:14,809 我并不讨厌媒体 463 00:32:14,809 --> 00:32:17,186 得了吧 只是个愚人罢了 464 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 提醒你一下 我老公就是记者 465 00:32:21,565 --> 00:32:22,608 说吧 什么事? 466 00:32:23,901 --> 00:32:25,903 这案子我当然听闻了 试问谁不知道呢? 467 00:32:25,903 --> 00:32:27,697 - 他们问起你 - 等等 什么? 468 00:32:27,697 --> 00:32:30,282 他们打来电话问你有没有空档 469 00:32:31,492 --> 00:32:33,119 开什么玩笑? 470 00:32:33,703 --> 00:32:38,165 艾布兰森女士 感谢你抽空来见我们 471 00:32:38,165 --> 00:32:42,044 杰拉德·谢雷夫说你是洛杉矶 最优秀的女性刑事辩护律师 472 00:32:42,044 --> 00:32:43,838 我敢肯定他没说过这句话 473 00:32:43,838 --> 00:32:47,258 他绝对不会说 我是“最优秀的女性刑事辩护律师” 474 00:32:47,258 --> 00:32:50,094 他只会说我是最优秀的刑事辩护律师 475 00:32:50,094 --> 00:32:53,848 如你所知 罗伯特·夏皮罗刚被我们开除了 476 00:32:53,848 --> 00:32:57,685 我们认为他的能力 不足以为我们家两个孩子辩护 477 00:32:57,685 --> 00:32:58,602 我认识罗伯特 478 00:32:58,602 --> 00:33:02,189 他是个优秀的律师 但这个案子不适合他 479 00:33:02,189 --> 00:33:05,818 他擅长操纵媒体 引导舆论走向 480 00:33:05,818 --> 00:33:08,654 借此为委托人争取协议 获得轻判 481 00:33:08,654 --> 00:33:10,406 争取协议不是我的作风 482 00:33:11,365 --> 00:33:12,950 奋力一搏才是我的作风 483 00:33:13,784 --> 00:33:16,620 不这么做 就没有胜算 484 00:33:17,955 --> 00:33:20,499 所以你处理过类似的案子? 485 00:33:21,125 --> 00:33:26,839 我是指你成功为被控谋杀罪的被告 打赢过官司吗? 486 00:33:27,423 --> 00:33:31,719 我最近刚为一个叫 阿内尔·萨尔瓦特拉的年轻人辩护 487 00:33:31,719 --> 00:33:33,512 他承认弑杀生父 488 00:33:33,512 --> 00:33:35,681 他起初被控一级谋杀罪 489 00:33:35,681 --> 00:33:38,267 阿内尔和他的兄弟姐妹 490 00:33:38,267 --> 00:33:43,647 遭受他们父亲的身心虐待多年 491 00:33:44,440 --> 00:33:45,524 他们被父亲折磨 492 00:33:46,400 --> 00:33:51,363 检方要我们相信阿内尔是个怪兽 493 00:33:52,198 --> 00:33:55,409 相信他用了好几周时间 精心策划谋杀父亲 494 00:33:55,409 --> 00:33:58,120 趁他父亲睡觉时冷血击毙他 495 00:33:58,120 --> 00:34:01,040 这不是我相信的事实 496 00:34:01,749 --> 00:34:06,378 我相信阿内尔枪杀父亲是出于自卫 497 00:34:06,378 --> 00:34:09,423 难道阿内尔要等到父亲 498 00:34:09,423 --> 00:34:12,968 某天在盛怒之下将自己杀害 499 00:34:14,345 --> 00:34:15,513 或是将母亲杀害 500 00:34:16,722 --> 00:34:18,557 或是将他其中一个兄弟姐妹杀害吗? 501 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 就如当年年纪轻轻的丽莎·斯坦伯格 502 00:34:21,435 --> 00:34:25,022 最终被虐待她的父亲杀害那样? 503 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 我要让陪审团意识到 504 00:34:27,983 --> 00:34:30,111 阿内尔不是怪兽 505 00:34:31,237 --> 00:34:34,365 真相恰恰相反 他才是受害者 506 00:34:35,324 --> 00:34:39,078 如果你们判处阿内尔一级谋杀罪成立 507 00:34:39,078 --> 00:34:45,543 就等同于让他的父亲 从坟墓里伸出一只魔爪 508 00:34:45,543 --> 00:34:51,048 他最后一个暴行 你们都有份参与 509 00:34:51,924 --> 00:34:54,635 阿内尔最后成功摆脱一级谋杀罪 510 00:34:56,762 --> 00:34:59,223 被判三年缓刑 511 00:34:59,723 --> 00:35:02,226 你也能帮莱尔和埃里克脱罪吗? 512 00:35:02,226 --> 00:35:04,520 澄清一下 我只为埃里克辩护 513 00:35:04,520 --> 00:35:07,189 莱尔还是得另聘律师 514 00:35:07,189 --> 00:35:09,859 但根据我目前为止读过的文件 515 00:35:09,859 --> 00:35:13,696 这两个年轻人不应该被判终身监禁 516 00:35:13,696 --> 00:35:16,198 更不应该面临死刑 517 00:35:17,158 --> 00:35:20,244 听好 我不能向你们保证结果 518 00:35:21,203 --> 00:35:22,746 但我能向你们保证 519 00:35:23,664 --> 00:35:26,458 我一定会竭尽所能为他们辩护 520 00:35:35,134 --> 00:35:36,385 你什么时候可以开工? 521 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 先讨论我的律师费吧 522 00:35:48,063 --> 00:35:51,066 相信你过去几周都过得很辛苦 523 00:35:51,609 --> 00:35:54,361 单独被关在牢里 跟哥哥分开两地 524 00:35:55,112 --> 00:35:58,657 对啊 很辛苦 525 00:36:08,417 --> 00:36:11,378 我相信你已经听闻 外界怎么评价你和莱尔了 526 00:36:11,962 --> 00:36:14,131 说你们是两个娇生惯养的富家子弟 527 00:36:14,131 --> 00:36:17,051 为了钱财利益而谋杀亲生父母 528 00:36:18,302 --> 00:36:19,428 没错 529 00:36:20,262 --> 00:36:25,976 谋杀案发生后 你们大肆挥霍 530 00:36:27,102 --> 00:36:29,563 名车、名牌服饰 531 00:36:30,105 --> 00:36:32,816 劳力士表、豪华公寓 532 00:36:32,816 --> 00:36:36,320 你不觉得这种通过购物来疗伤的方法 有点过了吗? 533 00:36:37,363 --> 00:36:41,450 这种挥霍无度的行为 是你们兄弟俩犯的第一个错 534 00:36:42,034 --> 00:36:46,830 接下来 你们严重错看了 厄齐尔医生那个人渣 535 00:36:46,830 --> 00:36:48,582 竟然跑去向他认罪忏悔 536 00:36:49,083 --> 00:36:52,795 还让他录下你们的疗程 537 00:36:53,379 --> 00:36:57,508 - 接着还威胁要杀了他 - 我们没打算杀了厄齐尔医生 538 00:36:57,508 --> 00:37:03,013 导致这些磁带很可能成为审讯期间 对你们不利的呈堂证据 539 00:37:03,013 --> 00:37:05,891 我们之前并不知道 我们以为这些对话不会被泄漏出去 540 00:37:05,891 --> 00:37:10,854 事后你和莱尔 还就实情到处散播不同的版本 541 00:37:10,854 --> 00:37:15,651 搞什么? 你们真以为自己绝对不会被逮捕吗? 542 00:37:16,485 --> 00:37:20,906 后来 你们终于被逮捕 出席听证会那天 543 00:37:20,906 --> 00:37:26,495 你们看起来像没有感情的人 毫无悔意 544 00:37:26,495 --> 00:37:28,038 又犯了一个大错 545 00:37:32,793 --> 00:37:35,045 即便如此 我认为你们犯下最大的错 546 00:37:35,587 --> 00:37:38,590 是杀了亲生父母 547 00:37:39,550 --> 00:37:42,303 我们没有... 548 00:37:42,303 --> 00:37:44,722 我看了莱尔写给你的信 549 00:37:44,722 --> 00:37:47,599 提到那个疯狂、超乎想象的逃狱计划 550 00:37:48,350 --> 00:37:49,226 可是... 551 00:37:50,853 --> 00:37:54,815 但信上有句话吸引了我的注意 552 00:38:00,904 --> 00:38:04,074 “只有我们知道真相 553 00:38:05,576 --> 00:38:11,332 只有我们知道家里过去的秘密” 554 00:38:21,633 --> 00:38:23,177 这句话是什么意思? 555 00:38:36,231 --> 00:38:38,067 我请了威廉·维卡里医生 556 00:38:38,067 --> 00:38:39,902 他是法医精神病学家 557 00:38:39,902 --> 00:38:43,155 请你开始跟他面谈 告诉他真相和原因 558 00:38:43,155 --> 00:38:44,865 - 别再叫我看心理医生了 - 埃里克 559 00:38:44,865 --> 00:38:45,866 我做不到 560 00:38:46,533 --> 00:38:49,620 是你说去见厄齐尔医生是个错误 我再也不看心理医生了 561 00:38:49,620 --> 00:38:54,666 那是因为他是个不守职业道德的庸医 他利用你对他的信任牟取私利 562 00:38:54,666 --> 00:38:58,128 我向你保证 维卡里医生不是这种人 563 00:39:02,925 --> 00:39:03,759 埃里克 564 00:39:05,803 --> 00:39:07,554 如今我是你的律师 565 00:39:07,554 --> 00:39:10,849 我不会再让你错下去 566 00:39:13,435 --> 00:39:17,731 但你必须对我毫无隐瞒 567 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 你必须相信我 568 00:39:22,236 --> 00:39:24,863 唯有这样我们才能打赢官司 569 00:39:26,240 --> 00:39:28,909 我受不了这里的饮食 570 00:39:28,909 --> 00:39:31,703 我大部分时间都在锻炼身体 571 00:39:32,830 --> 00:39:38,168 适当饮食 低脂高碳 现在只能吃这些食物 572 00:39:38,168 --> 00:39:41,338 埃里克 你这是在浪费金钱 好吗? 573 00:39:42,339 --> 00:39:44,883 我的工作是帮你解决问题 574 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 相信我 我认为 575 00:39:47,010 --> 00:39:51,348 除非你开始对我说实话 否则我帮不了你 576 00:39:51,348 --> 00:39:53,600 你必须毫无隐瞒 577 00:39:58,272 --> 00:39:59,148 好的 578 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 只是... 579 00:40:07,698 --> 00:40:08,532 很难 580 00:40:10,200 --> 00:40:11,076 试试看 581 00:40:14,872 --> 00:40:15,747 好吧 582 00:40:25,966 --> 00:40:26,967 是这样的 583 00:40:33,682 --> 00:40:35,517 确实是我们杀的 584 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 是我和莱尔杀的 是我们杀的 585 00:40:43,650 --> 00:40:44,568 可是... 586 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 我们是... 587 00:40:57,331 --> 00:40:59,458 我们是有理由的 588 00:41:11,762 --> 00:41:14,848 快 589 00:41:16,808 --> 00:41:19,978 这些都是 我和埃里克上两次面谈的笔录 590 00:41:32,407 --> 00:41:33,825 开什么玩笑? 591 00:41:39,998 --> 00:41:41,375 我跟维卡里医生谈过了 592 00:41:42,084 --> 00:41:43,210 希望你不会介意吧 593 00:42:04,022 --> 00:42:06,567 感谢你说出真相 594 00:42:09,194 --> 00:42:13,407 现在 我将大声说出这个真相 595 00:42:18,870 --> 00:42:23,417 你被你哥性侵过? 596 00:42:32,301 --> 00:42:33,844 从什么时候开始的? 597 00:42:36,263 --> 00:42:37,264 我还小的时候 598 00:42:38,265 --> 00:42:41,643 好像是五、六岁那年 599 00:42:43,353 --> 00:42:46,189 当时我以为我挺... 600 00:42:47,649 --> 00:42:48,483 挺喜欢的 601 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 起初并不反感 602 00:42:50,068 --> 00:42:51,320 后来我开始反感 603 00:42:52,988 --> 00:42:57,159 你开始反感的时候 或是你以为自己喜欢这种事的时候 604 00:42:58,201 --> 00:43:01,413 有什么感受 埃里克? 605 00:43:03,540 --> 00:43:06,835 我从来没有责怪过他 606 00:43:07,794 --> 00:43:09,338 - 是吗? - 对 607 00:43:10,172 --> 00:43:11,131 因为... 608 00:43:18,096 --> 00:43:19,431 埃里克 为什么? 609 00:43:21,558 --> 00:43:24,019 因为我爸也这样对待他 610 00:43:27,731 --> 00:43:31,318 你哥莱尔也被你爸性侵过? 611 00:43:31,318 --> 00:43:33,528 是啊 他跟我哥说... 612 00:43:33,528 --> 00:43:37,115 这是斯巴达人的传统 能增加男子气概 613 00:43:37,908 --> 00:43:40,452 我不知道莱尔被他性侵多久 614 00:43:40,952 --> 00:43:45,332 我只知道某天莱尔叫他住手 他真的住手了 615 00:43:47,918 --> 00:43:51,922 我记得他是从什么时候开始 不再碰莱尔的 616 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 我记得非常清楚 617 00:43:57,260 --> 00:43:58,470 为什么? 618 00:44:00,222 --> 00:44:03,600 因为他就是从那天开始对我下手的 619 00:44:09,022 --> 00:44:10,315 埃里克 620 00:44:13,777 --> 00:44:15,028 亲爱的 621 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 没事的 622 00:44:18,865 --> 00:44:20,992 感谢你告诉我真相 623 00:44:22,285 --> 00:44:23,286 谢谢你 624 00:44:24,955 --> 00:44:28,542 你是怎么撑过来的?告诉我 625 00:44:29,084 --> 00:44:30,919 我只是一味地服从 626 00:44:31,545 --> 00:44:32,963 一味地照着他的吩咐去做 627 00:44:32,963 --> 00:44:35,424 我会逃避他 然后... 628 00:44:36,591 --> 00:44:39,594 我努力配合他 希望尽快结束 629 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 速战速决 630 00:44:41,304 --> 00:44:45,600 我试过在他的咖啡和食物里 撒上肉桂粉 631 00:44:45,600 --> 00:44:47,686 等等 为什么是肉桂粉? 632 00:44:48,228 --> 00:44:49,813 这样... 633 00:44:51,857 --> 00:44:53,650 精液就不会那么难以下咽了 634 00:44:56,653 --> 00:44:58,488 这方法行不通 因为... 635 00:44:59,614 --> 00:45:02,701 他开始讨厌在饮食中加肉桂粉 636 00:45:03,201 --> 00:45:07,706 突然 他开始在我的饮食中加柠檬汁 637 00:45:07,706 --> 00:45:10,250 借此麻痹我的味觉 638 00:45:10,250 --> 00:45:11,543 有效吗? 639 00:45:11,543 --> 00:45:12,961 不怎么有效 640 00:45:14,212 --> 00:45:17,090 但我还是得不断努力 641 00:45:18,133 --> 00:45:22,763 这样才能改变我们的生活 642 00:45:23,346 --> 00:45:26,433 我知道 有朝一日 643 00:45:26,433 --> 00:45:29,770 我会不惜任何手段 644 00:45:30,520 --> 00:45:33,106 让这一切画下句点 645 00:47:34,603 --> 00:47:37,439 字幕翻译:张庆龄